Professional Documents
Culture Documents
htm
Traduzione tradita
5/10/2006 - http://www.ktvehi.com/articolo.asp?id=1727
“Tradurre uguale Tradire” Anatema o Aforisma?
La traduzione: importante strumento comunicativo e culturale
Questo curioso binomio sintetizza perfettamente uno dei più consolidati paradossi della comunicazione
globale, specialmente qualora i testi da tradurre possiedano una spiccata connotazione artistica o letteraria.
Secondo al tipo di contenuto, la traduzione può implicare più l’emotività che la razionalità. Il sogno di molti
traduttori letterari, infatti, è oltrepassare i meriti e la creatività dell’autore. Per comprendere a fondo tale
questione, è necessario accettare il presupposto che una traduzione fedele al 100% è difficilmente
realizzabile, poiché l’elaborato finale sarà sempre leggermente diverso dall’originale. La traduzione è
sicuramente un importante strumento comunicativo e culturale. Tradurre senza tradire non è facile e sono in
tanti a ritenere che non si possano trasferire parole ed espressioni da una lingua all'altra.
I punti di vista sono molteplici e difformi; alcuni, ad esempio, ritengono che il lavoro del traduttore è
prossimo a quello del copista che riproduce una scrittura. Secondo questi la riproduzione letterale può essere
così semplice che vi riuscirebbe anche un trascrittore, dotato di conoscenze elementari sulla lingua di
partenza.
Al contrario, chi traduce poemi, liriche e prosa di stile elevato, è tenuto a conoscere l’uso della parola in uno
specificato contesto estetico, quindi, deve poter armonizzare il proprio elaborato ad uno stile e ad un
determinato linguaggio. Tuttavia, rispetto alle opere letterarie originali il testo tradotto ha sempre un’essenza
diversa. Se il lavoro è ben fatto si possono ottenere degli scostamenti che variano dall’1 % al 10% dal
messaggio originale, quindi, ciò che si ottiene è sempre un prodotto leggermente diverso.
C’è chi sostiene che tradurre significa in qualche modo “riscrivere” un testo e così dicendo tale
affermazione sembra confermare che tradurre significa tradire. “Tradurre vuole dire trasporre significanti da
una lingua ad un’altra e dunque è vitale poter individuare nella propria lingua delle espressioni che meglio
rispondano a tale scopo. La traduzione ideale deve rispecchiare fedelmente l’originale e suggerire il pensiero
originale in un’altra lingua. Ecco perché alcuni ritengono che chi traduce narrativa o poesia deve essere
anche uno scrittore o un poeta. La realtà dei traduttori di ogni tempo è quella di dover censurare le parole
intraducibili o di crearne ex novo, dando vita ad una traduzione che chiede al traduttore la stessa abilità e
creatività possedute dall’autore originario.
Vista così, la traduzione è un atto forzatamente imperfetto e le parole anche più semplici, o banali, coprono
campi semantici sempre un po’ sfasati, nel passaggio da una lingua all'altra. La comprensione approfondita
del testo è un'attività stratificata, che si svolge nel tempo, nel passaggio dalla prima all'ennesima versione. A
tale proposito è utile considerare l’etimologia del termine “tradurre”: “TRADÚRRE contratto dal latino
TRADÚCERE – p.p. TRADÚCTUS – far passare, da TRANS al di là, e DÚCERE condurre. Condurre
qualcuno da un luogo all’altro, far passare un’opera da una lingua in un’altra; estensione: esplicare,
interpretare.” Tradurre significa dunque "rendere un significato disponibile". E visto che i confini tra le
parole non sono stabili, tradurre è un'operazione al limite tra il tradimento del significato originale e il senso
che noi attribuiamo a quella parola.
Anche per le trasposizioni cinematografiche di opere letterarie valgono questi presupposti e in tal senso il
regista Ricky Tognazzi afferma: “Mah sai, tradurre è un po’ tradire, forse le due parole hanno anche la
1 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
stessa etimologia. Quando ti ritrovi di fronte ad un’opera già compiuta, sei davanti all’imbarazzo creato dal
fatto che se da un lato il linguaggio di un film e quello di un romanzo hanno forme ed esigenze diverse,
dall’altro il rispetto per quel libro – che ti è piaciuto perché vuoi farci un film – t’impedisce di cambiarlo…”.
Nella trasmissione televisiva di qualche tempo fa “Tradurre, tradire, tradurre”, costituita da una serie di
interviste a traduttori di diversa estrazione sulle difficoltà stesse presenti nel tradurre, si è giunti alla
determinazione che i testi, quando se ne ha la capacità, dovrebbero essere letti sempre in lingua originale.
Per quanto riguarda la traduzione di testi comici la traduzione letterale non serve a nulla: creerebbe
comunque delle mostruosità linguistiche. Il burlesco può essere esposto in lingue diverse a patto che le due
lingue siano vicine dal punto di vista culturale.
Raccogliendo pareri illustri, Umberto Eco nel suo ‘Come scrivere una tesi di laurea’, afferma che tradurre è
sempre tradire e aggiunge che tradurre è come avere una dentiera e non i denti veri, oppure è come
indossare la parrucca o altre protesi di vario tipo.
Tradurre è essenzialmente trasmettere il messaggio senza modificarlo, bensì restituirlo fedelmente, ma in una
veste locale. Il traduttore ha essenzialmente due anime: il linguista e lo stilista; per essere un buon traduttore
l’una non deve prevaricare sull’altra. Tradurre è quindi sempre un po' tradire; ma se lo si fa coscienti dei
rischi possibili, si tradisce soltanto lo stretto necessario. Curiosità e distacco sono due parole-chiave di
questo mestiere: la curiosità di chi si pone prima di tutto come lettore attento davanti a un messaggio e il
distacco di chi lo deve trasferire ai lettori mantenendo il più possibile il suo ritmo e i suoi sapori. Ecco
perché tradurre è prima di tutto una sfida.
di Elisabetta Bertinotti.
Se chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, in perfetta buona fede e nel totale
analfabetismo della realtà, edificheranno le lodi più esagerate sulla loro Traduzione del Nuovo Mondo
delle Sacre Scritture.
La Società Torre di Guardia insulta tutti i cristiani delle diverse Chiese accusandoli di “ … uno
spaventoso analfabetismo … per quel che riguarda la Bibbia” (La Torre di Guardia del 25-2-1980, p. 29) e
in altra pubblicazione definiscono la loro traduzione in lingua italiana: risplendente di “significativa
luce”, mentre la Bibbia cattolica sarebbe oscurata "dall’italiano arcaico” (La verità che conduce alla
vita eterna, 1968, p. 192). E ancora, su La Torre di Guardia del 15-8-1990. pp. 16-17 si afferma che la
traduzione geovista: “ … ha il pregio di essere aggiornata, accurata e di facile lettura”.
L’ignoranza della lingua italiana dei traduttori di Brooklyn, in particolare per quanto riguarda
l’Antico Testamento, li ha indotti ad inserire nella loro infelice traduzione una terminologia impropria,
strana e a volte incoerente.
Diverse parole, spesso ricorrenti nel testo, una volta entrate nell’immaginario geovista, hanno mutuato
un modo di esprimersi anomalo, assai caratteristico e facilmente riscontrabile nei contatti con i tdG.
Nel leggere la loro letteratura si rileva un italiano corretto e senza intoppi fino a quando non s’incontra
una citazione dell’Antico Testamento. Qui la lettura si attorciglia e si dibatte in un linguaggio sibillino
e fastidioso finché dura la citazione, quindi rientra nell’alveo di un italiano corretto.
2 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
Ho riportato qui di seguito un certo numero di parole imprecise e indeterminate sopra segnalate:
alle successive due parole non riesco a dare una parola che dia il senso in italiano:
3 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Di conseguenza la donna vide che l’albero … era qualcosa che metteva voglia agli occhi …” Gn. 3,6
• “Ma contro alcuno dei figli d’Israele nessun cane affilerà la lingua …” Es 23,28
• “E ogni creatura sciamante che sciama sulla terra è cosa abominevole” Lv 11,41
• “… E gli faceva succhiare miele dalla rupe, E olio dalla roccia di silice; … Insieme al grasso dei reni di
frumento …” Dt 32, 13-14
I traduttori (anonimi?) della TNM hanno dimostrato una incredibile ignoranza e grossolana
conoscenza della lingua italiana eppure hanno scritto:
4 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
“La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della bibbia che potete capire
facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano
moderno in tutte le sue pagine”. (È la Bibbia realmente la Parola di Dio? 1969, p. 192)
“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo
Regno, 1981, p. 190)
“Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna
traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione”. (L’eterno proposito di Dio ora
trionfa, 1975, p. 192)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “ … va e ti devi spargere sul monte Tabor …” Gdc 4,6 – (“… marcia sul monte Tabor” – Bibbia CEI).
• “A ciò essa disse: ‘Verrò immancabilmente con te. Ciò nonostante, la bellezza non sarà tua nella via per
la quale vai, poiché Geova venderà Sisera nella mano di una donna …’ “ Gdc 4,9 - (Si tratta di “grazia” non
di “bellezza”).
• “Quindi i superstiti scesero verso i maestosi; Il popolo di Geova scese a me contro i potenti” Gdc 5,13 - (
“maestosi” = prìncipi).
• “… Calpestavi la forza, o anima mia” Gdc 5,21 - (“…”Anima mia, calpesta con forza” – Bibbia CEI).
• “… ed ecco, ammassano la città contro di te” Gdc 9,31 – (…sollevano la città contro di te” – Bibbia CEI).
• “Egli custodisce i piedi dei suoi leali …” 1 Sam 2,9 - (E il resto del corpo, no?).
• “In quanto a Geova, aveva scoperto l’orecchio di Samuele il giorno prima che venisse Saul, …” 1 Sam
9,15 - (Samuele aveva forse il copri-orecchi?).
• “E Davide diceva a Saul: ‘Il tuo servitore divenne pastore di suo padre fra il gregge, e venne un leone, e
anche un orso … Quando si levava contro di me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte. Il
tuo servitore abbattè sia il leone che l’orso …’ “ 1 Sam 17, 34-36 - (Mi sembra un po’ esagerato afferrare un
leone per la “barba” ed ucciderlo, non sarà, per caso, “l’afferravo per le mascelle, lo abbattevo e lo uccidevo”
? - Bibbia CEI)
5 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “(Davide) … agiva follemente nella loro mano e faceva segni di croce sui battenti della porta …” 1 Sa.
21,13 - (Sono costretto ad aprire una parentesi anche perché non era mia intenzione entrare nel merito dei
falsi biblici. La corretta traduzione ci informa che Davide, volendo fingere di essere pazzo, “tamburellava” sui
battenti delle porte. La Società Torre di Guardia, per schernire l’intera cristianità che crede nella crocifissione
di Cristo - su una croce a due braccia e non ad un palo come sostengono arbitrariamente i tdG - falsifica la
Bibbia in maniera plateale ed esterna un insegnamento scriteriato cioè che, chi crede nella croce è pazzo).
• “Ora Gionatan, figlio di Saul, aveva un figlio dai piedi zoppi” 2 Sam 4,4 – (Il figlio era zoppo, non i suoi
piedi).
• “E la moglie di Uria udiva che Uria suo marito era morto e faceva lamento sul suo proprietario” 2 Sam
11,26 - (In effetti nelle Sale del Regno impera il maschilismo).
• “Ora che è morto, perché digiunare? Posso io farlo ritornare? Io andrò da lui, ma in quanto a lui, non
tornerà a me” 2 Sam 12,23 - (Grossa svista della Società Torre di Guardia perché evidenzia imprudentemente
la sopravvivenza dell’anima).
• “Quindi mise intorno a sé tenebre come capanne” 2 Sam 22,12 – (“Si avvolse di tenebre tutto intorno;
acque scure e dense nubi erano la sua tenda” – Bibbia CEI).
• “Con chi si mantiene puro ti mostrerai puro, E con chi è perverso agirai come da sciocco” 2 Sam 22,27 –
(Così lo “sciocco” sarà lo zimbello del "perverso").
• “E Salomone aveva quarantamila stalle di cavalli …” 1 Re 4,26 - (In realtà erano quattromila).
• “… Da parte mia, farò tutto ciò che ti diletta in quanto al legname di cedro e al legname di ginepro “ 1
Re 5,8 - (Ma il ginepro non è un cespuglio? … Qui si tratta di legno di cipresso).
• “… ‘Non ti sarà stroncato un uomo dal (sedersi) sul trono di Israele’ “ 1 Re 9,5 – (‘… non ti “mancherà”
mai uno che segga sul trono di Israele …’ “ – Bibbia CEI).
• “… mentre lui stesso e i re bevevano nelle capanne …” 1 Re 20,12 - (Quando si andava in guerra si
alloggiava nelle “tende” e non nelle capanne).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “E Salomone ebbe quattromila stalle di cavalli …” 2 Cr 9,25 – (su: 1 Re 4,26 le stalle erano quarantamila).
6 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “E ci fu un uomo che nella sua innocenza tese l’arco, ma colpiva il re d’Israele ---“ 2 Cr 18,33 – (se “nella
sua innocenza” quest’uomo ammazzò il re d’Israele, cosa avrebbe combinato se non fosse stato innocente?).
• “… ma i loro maestosi stessi non misero la nuca al servizio dei loro padroni” Ne 3,5 – (“… ma i loro notabili
non piegarono il collo a lavorare all’opera del loro Signore” – Bibbia CEI).
• “…E mostrarono una spalla ostinata …” Ne 9,29 – (“… la loro spalla rifiutava il giogo…” – Bibbia CEI).
• “… e la città di Susa stessa strillò e fu gioiosa” Est 8,15 – (per i traduttori di Brooklyn “gridò” non andava
bene, hanno privilegiato gli “strilli”).
• “Non è stata strappata dentro di loro la loro corda di tenda?...” Gb 4,21 – (c’erano persone che
mangiavano corde – “La funicella della loro tenda non viene forse strappata?” – Bibbia CEI).
• “(A) Colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, …” Gb 5,11 – (viva la banda Bassotti – “Colloca
gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità” – Bibbia CEI).
• “Perfino uno stesso uomo di mente vuota avrà buon motivo Appena una zebra asinina nascerà uomo.” Gb
11,12 – (non vi sforzate di capirci qualcosa, la Bibbia CEI traduce: “l’uomo stolto mette giudizio e da onagro
indomito diventa docile”.
• “Nel pensiero, chi è senza inquietitudine disprezza la stessa estinzione; Essa è preparata per quelli dai
piedi vacillanti. Le tende degli spogliatoi sono senza preoccupazioni, E quelli che fanno adirare Dio hanno
la sicurezza Che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano”. Gb 12, 5-7; - (La Società Torre di
Guardia ha definito la sua traduzione risplendente di “significativa luce” ed anche “aggiornata, accurata e di
facile lettura”. – provateci un po’ voi, io ci rinuncio).
• “Ecco, egli demolisce, affinché non ci sia edificazione; Serra all’uomo, affinché non si apra” Gb 12,14 –
(Bibbia CEI: “”Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare”).
• “Perché porto io la mia carne nei miei denti …” Gb 13,14 – (“Voglio afferrare la mia carne con i denti …”
– Bibbia CEI).
• “La mia rivolta è sigillata in una borsa, E tu applichi colla sul mio errore” Gb 14,17 – (“in un sacchetto,
chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa” – Bibbia CEI).
• “Perché effettivamente si copre la faccia col suo grasso…” Gb 15,27 – (Bibbia CEI: “…aveva la faccia
coperta di grasso”).
• “Il suo vigore diviene affamato, E il disastro sta pronto a farlo zoppicare” Gb 18,12 – (Il vigore ha fame e
zoppica!!!).
• “Dio stesso riserverà la nocività di uno ai suoi figli; Lo ricompenserà affinché (lo) sappia” Gb 21,19 –
(Vediamo se riusciamo a capirci qualcosa senza l’ausilio della nostra Bibbia. Dunque: c’è un tizio, non si sa
chi, che fornisce nocività a “Dio” stesso affinché le riservi ai suoi figli. Quindi Dio ricompensa, non si sa chi,
affinché sappia che è stato ricompensato. Chiaro?).
7 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Anche oggi il mio stato di preoccupazione è ribellione; La mia propria mano è pesante a motivo dei miei
sospiri” Gb 23,2 - (Bibbia CEI: “Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei
gemiti”).
• “Racchiude la faccia del trono, Spandendo su di esso la sua nuvola” Gb 26,9 – (“Copre la vista del suo
trono stendendovi sopra la sua nube” – Bibbia CEI).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “Quando lavavo i miei passi nel burro, Spandendo su di esso la sua nuvola” Gb 29,6 – (roba vecchia!!).
• “…rosicchiano una regione arida …” Gb 30,3 – (“rosicchiano” o brucano per l’arido deserto (?) – Bibbia
CEI).
• “Per l’abbondanza della potenza della mia veste si cambia …” Gb 30,18 – (… come per magia la “veste si
cambia” - Bibbia CEI: “A gran forza egli mi afferra per la veste …”.
• "I miei propri intestini furono fatti ribollire e non tacquero …” Gb 30,27 – (gli intestini pronunciarono
parole ed emisero rumori – Bibbia CEI: “Le mie viscere ribollono senza posa e giorni di affanno mi
assalgono).
• “… E la lite delle sue ossa è continua” Gb 33,19 – (ossa litigiose – Bibbia CEI: “Lo corregge con il dolore
nel suo letto e con la tortura continua delle ossa”).
• “La sua carne scompare alla vista, E le sue ossa che non si vedevano certamente si denudano” Gb 33,21 –
(Le ossa fanno lo spogliarello!!!).
• “E certamente ti attirerà anche dalla bocca delle strettezze … E la consolazione della sua tavola sarà
piena di grasso” Gb 36,16 – (Bibbia CEI: Anche te intende sottrarre dalla gola dell’angustia … e la tua
tavola sarà colma di vivande grasse).
• “Ti riempirai certamente della sentenza giudiziaria sul malvagio; La sentenza giudiziaria e la giustizia;
esse stesse faranno presa” Gb 36,17 – (Bibbia CEI: Ma se colmi la misura con giudizi da empio giustizia e
8 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Nelle sue mani ha coperto il lampo, E gli impone comando contro l’assalitore. Al suo rombo lo annuncia,
Anche il bestiame riguardo a colui che sale” Gb 36, 32-33 – (illeggibile!!! Farei tornare il “comitato dei
traduttori” della WT, in prima elementare – Bibbia CEI: Arma le mani di folgori e le scaglia contro il
bersaglio. Lo annunzia il suo fragore, riserva d’ira contro l’iniquità).
• “Dopo di esso un suono ruggisce; Egli tuona col suono della sua superiorità …” Gb 37,4 – (idem come
sopra – Bibbia CEI: dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso).
• “…E tutti i figli di Dio emettevano urla di applauso?” Gb 38,7 – (Bibbia CEI: … mentre gioivano in coro
le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?).
• “Puoi tu dare potenza al cavallo? … La dignità del suo sbuffare è spaventevole” Gb 39,19-20 – (Bibbia
CEI: … il suo alto nitrito incute spavento).
• “E gradatamente Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni”) Gb 42,17 – (Un nuovo modo di morire:
“gradatamente” – Bibbia CEI: Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “… La loro parte interiore è davvero avversità …” Sal 5,9 – (Bibbia CEI: … è pieno di perfidia il loro
cuore). Sal 5,10
• “… Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano”
Sal 6,6 – (roba vecchia!!)
• “Farà piovere sui malvagi trappole, fuoco e zolfo …” Sal 11,6 – (Bibbia CEI: Farà piovere sugli empi
brace, fuoco e zolfo).
• “Sorgi, o Geova; affrontalo in faccia; Fallo chinare; provvedi scampo alla mia anima dal malvagio con
la tua spada, Dagli uomini, (mediante) la tua mano, o Geova, Dagli uomini di (questo) sistema di cose, la
cui parte è in (questa) vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto, che sono sazi di figli E che in
9 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano” Sal 17, 13-14 - (Faccio fatica a capirci qualcosa, forse è
meglio vedere come traduce la Bibbia CEI Sal 16, 13-24: Sorgi, Signore, affrontalo, abbattilo; con la tua
spada scampami dagli empi, con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte in questa
vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre, se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini).
• “… E alzeremo i nostri vessilli nel nome del nostro Dio. Compia Geova tutte le tue richieste” Sal 20,5 –
(Ma Rutherford non affermò che colui che saluta la bandiera saluta praticamente satana?).
• “Li occulterai nel luogo segreto della tua persona …” Sal 31,20 – (Bibbia cei, Sal 30,21: Tu li nascondi al
riparo del tuo volto …).
• “…Geova salvaguarda i fedeli, Ma ricompensa ampiamente chiunque mostra superbia” Sal 31,23 –
(Geova non “ricompensa ampiamente” ma “ripaga ampiamente”).
• “Quando tacevo le mie ossa si consumarono per il mio gemere tutto il giorno” Sal 32,3 – (Bibbia CEI – Sal
31,3: Tacevo e si logoravano le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno).
• “… (Mi) abbatterono quando non lo sapevo …” Sal 35,15 – (no, “non lo sapevo”, ma, “all’improvviso”).
• “Non c’è nella mia carne nessun punto sano a causa della tua denuncia …” Sal 38,3 – (non si tratta di
“denuncia” ma, “ira,” “sdegno,” “furore”).
• “In quanto a quelli che mi amano e ai miei compagni, continuano a star lontani dalla mia piaga, E i miei
medesimi intimi conoscenti se ne sono stati a distanza” Sal 38,11 – (Bibbia CEI – Sal 38,2: Amici e
compagni si scostano dalle mie piaghe, i miei vicini stanno a distanza).
• “Mi traeva anche da una fossa ruggente …” Sal 40,2 – (Bibbia CEI – Sal 39,3: Mi ha tratto dalla fossa
della morte …).
• “Su di lui è versata una cosa buona a nulla …” Sal 41,8 – (Bibbia CEI – Sal 40,9: Un morbo maligno su di
lui si è abbattuto, …).
• “Con assassinio contro le mie ossa mi hanno biasimato quelli che mi mostrano ostilità …” Sal 42,10 –
Bibbia CEI – Sal 41,11: Per l’insulto dei miei avversari sono infrante le mie ossa …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
• “perché dovrei temere nei giorni del male (Quando) il medesimo errore dei miei soppiantatori mi
10 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Ecco, hai provato diletto nella stessa veracità nelle parti interiori …” - Sal 51,6 – (Veracità dove?
Nell’intestino?).
• “I sacrifici a Dio sono uno spirito rotto; un cuore rotto e affranto, o Dio, tu non disprezzerai” - Sal 51,17
– (Qualcuno sa spiegarmi com’è uno “spirito rotto”?).
• “…Fanno dichiarazioni circa il nascondere trappole …” - Sal. 64,5 – (Bibbia CEI Sal 63,6: … si
accordano per nascondere tranelli …).
• “…Le uscite del mattino e della sera fai gridare di gioia” – Sal 65,8 – (Bibbia CEI Sal 64,9: … di gioia fai
gridare la terra, le soglie dell’oriente e dell’occidente).
• [C]“… E i tuoi medesimi sentieri battuti gocciolano di grasso” - Sal 65,11 – (Bibbia CEI Sal 64,12: …
Coroni l’anno con i tuoi benefici, al tuo passaggio stilla abbondanza).
• “I pascoli del deserto continuano a gocciolare …” - Sal 65,12 – (gocciolare (?) no, “stillano” – Bibbia
CEI).
• “Rimprovera … ciascuno che calpesta pezzi d’argento …” - Sal 68,30 – (Bibbia CEI Sal 67,31: … si
prostrino portando verghe d’argento …).
• “… E sono stati recisi dalla tua propria mano (soccorrevole)” – Sal 88,5 – (Se questa mano – soccorrevole
– fosse stata “persecutoria” cosa mai avrebbe combinato?)
• “O Dio di atti di vendetta, Geova, O Dio di vendetta brilla!” - Sal 94,1 – (Bibbia CEI Sal 93,1: Dio che fai
giustizia, o Signore, Dio che fai giustizia: mostrati!).
• “Si alleerà con te il trono che causa avversità Mentre progetta affanno mediante decreto?” - Sal 94,20 –
(Qui lascio a voi capirci qualcosa e andare a cercare una traduzione che possa chiamarsi tale).
• “… Con melodie urliamo in trionfo con lui” - Sal 95,2 – (Non saranno forse “urla melodiose (?)).
• “… Tuoni il mare e ciò che lo riempie” – Sal 96,11 – (Bibbia CEI Sal 95,11: “… frema il mare e quanto
racchiude).
• “Geova stesso è divenuto re …” Sal 99,1 – (E prima che cos’era? – Bibbia CEI Sal 98,1: Il Signore
regna…).
• “…E le mie medesime ossa si sono arrossate dal calore proprio come un focolare” - Sal 102,3 – (Bibbia
CEI Sal 101,4: … come brace ardono le mie ossa).
• “Mi sono fatto emaciato …” – Sal 102,7 – (Si dovrebbe dire: sono diventato, non: mi sono fatto).
• “… In quanto alla cicogna, i ginepri sono la sua casa” Sal 104,17 – (Il ginepro è un cespuglio ed è anche
spinoso … povera cicogna!!!).
• “So bene, o Geova, che le tue decisioni giudiziarie sono giustizia E che mi hai afflitto con fedeltà” - Sal
11 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
122,3 – (Bibbia CEI Sal 121,3: Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
*** si p. 328 par. 5 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo
Mondo” ***Per questa ragione la Traduzione del Nuovo Mondo non usa il linguaggio arcaico di tre o quattro
secoli fa, ma un chiaro ed espressivo linguaggio moderno, affinché i lettori acquistino realmente conoscenza
di ciò che dice la Bibbia.
*** si p. 331 par. 22 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***. Il linguaggio
della Traduzione del Nuovo Mondo è spiritualmente stimolante, e mette subito il lettore in sintonia con la
dinamicità delle Scritture ispirate originali. Non è più necessario leggere e rileggere i versetti per capire frasi
oscure. Sin dalla prima lettura la traduzione risulta chiara e vigorosa.
*** jv cap. 27 pp. 608-609 Stampa e diffusione della sacra Parola di Dio ***I testimoni di Geova
volevano una traduzione basata sugli studi più recenti e che non fosse deformata dalle credenze e dalle
tradizioni della cristianità, una traduzione letterale che fosse fedele al contenuto degli scritti originali e quindi
potesse costituire il fondamento per continuare a crescere nella conoscenza della verità divina, una traduzione
chiara e comprensibile ai lettori odierni
*** w91 1/3 p. 30 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onesta ***In tutto il mondo milioni di
lettori della Bibbia usano la Traduzione del Nuovo Mondo perché è una traduzione in lingua moderna che
traduce i termini biblici con accuratezza.
*** w82 15/12 pp. 11-12 La Bibbia: storia di una versione moderna ***. La Traduzione del Nuovo
Mondo uscì per la prima volta in un unico volume nel 1961, e questa edizione incorporò attenta revisione di
tutto il lavoro precedente. Dato che l’edizione del 1961 non aveva note in calce, alcune varianti contenute
nelle note in precedenti edizioni vennero incorporate nel testo principale per renderlo ancor più aderente al
senso letterale delle lingue originali. Una seconda revisione, eseguita nel 1970, prese atto sia dei cambiamenti
avvenuti nella lingua inglese che della migliore comprensione delle antiche lingue da cui si traduceva. Furono
quindi modificate più di 100 parole o espressioni dell’edizione del 1961. Nel 1971 uscì un’edizione della
Traduzione del Nuovo Mondo a caratteri grandi, con note in calce, e fu fatta un’altra revisione del testo.
*** w82 15/6 p. 24 Leali sostenitori della Parola di Dio ***16 C’è infine la questione del corretto
intendimento della Bibbia, che è uno dei motivi principali per cui è stata fatta la Traduzione del Nuovo
Mondo. Le convinzioni religiose di qualsiasi traduttore influiscono inevitabilmente sulla sua traduzione. Non
può essere altrimenti quando una parola o un versetto si può rendere in più modi. Poiché a volte i traduttori,
volontariamente o involontariamente, fanno violenza alla lingua originale nei brani che sembrano essere in
12 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
contrasto con le loro credenze, si rese assolutamente necessario avere una versione prodotta da uomini che si
attenevano lealmente alla Parola di Dio.
*** w82 15/6 p. 27 Leali sostenitori della Parola di Dio ***. È veramente di grande aiuto nel ‘renderci
saggi per la salvezza e nell’aiutarci a essere pienamente competenti, del tutto preparati per ogni opera buona’.
(II Timoteo 3:15-17) Dato che questa ottima traduzione è disponibile nella nostra lingua, continuiamo a
valercene pienamente con profitto.
*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***Milioni di lettori hanno
fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi,
ma è anche estremamente accurata
*** w01 15/11 p. 7 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: apprezzata da milioni di persone in ogni . . .
***Con la pubblicazione nel 1950 (1963 in italiano) del primo volume — la Traduzione del Nuovo Mondo
delle Scritture Greche Cristiane — fu evidente che i traduttori avevano raggiunto gli obiettivi che si erano
prefissi. Passi biblici un tempo oscuri sono diventati chiarissimi.
*** w88 1/11 p. 12 Moderni economi della Sacra Parola di Dio ***
La Traduzione del Nuovo Mondo cerca scrupolosamente di rispettare le forme verbali per consentire una più
accurata comprensione
*** km 11/86 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***Alcune
traduzioni sono difficili da capire. Perciò, una traduzione in linguaggio moderno potrebbe essere proprio ciò
che ci vuole per incoraggiare più persone a leggere la Parola di Dio. La Traduzione del Nuovo Mondo può
servir loro ad afferrare il senso delle Scritture. Potete aiutare altri ad avvalersene? Il mese di novembre ci
offre un’ottima possibilità di far questo (Grassetto e sottolineatura mia: vedi ciclo di conferenze a
Campobasso).
*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***Questa traduzione è davvero opera di studiosi?
Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli
accademici. La traduzione va valutata per quello che è.
*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***? Una
moderna traduzione in italiano chiaro e comprensibile può essere proprio quello di cui hanno bisogno per
cominciare a leggere la Parola di Dio, e la Traduzione del Nuovo Mondo li può aiutare ad afferrare il senso
delle Scritture, con loro durevole profitto
*** w88 1/12 p. 28 Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane ***Da questi esempi si può notare
che la nuova Bibbia con riferimenti esalta la bellezza della Traduzione del Nuovo Mondo rivelando
l’accuratezza con cui essa rende le verità spirituali.
*** km 12/98 p. 8 Offriamo “Il più grande uomo” e la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***2 “La
[Traduzione] del Nuovo Mondo merita senz’altro di essere acquistata. È viva e vigorosa, e induce il lettore a
pensare e a studiare. Non è opera di critici letterari, ma di eruditi che onorano Dio e la Sua Parola”. Così si
espresse un noto studioso di ebraico e greco. Siamo d’accordo con lui. Come possiamo aiutare altri ad avere
lo stesso apprezzamento per la Traduzione del Nuovo Mondo mentre la offriremo in dicembre insieme al libro
Il più grande uomo?
3 Qualcuno dirà: “Ho già una Bibbia. Non me ne serve un’altra”. Sta a noi aiutarlo a capire che la Traduzione
del Nuovo Mondo non è una Bibbia come le altre. È una traduzione letterale in lingua corrente che coglie
accuratamente il senso del testo originale.
13 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***VALORE DELLA
TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO
3 La Traduzione del Nuovo Mondo è un potente strumento per aiutare le persone mansuete a imparare la
verità. Essa ripristina il nome di Geova al posto che gli compete sia nel testo delle Scritture Ebraiche che in
quello delle Scritture Greche Cristiane. Omette i brani spuri, come ad esempio in 1 Giovanni 5:7. È accurata
nel rendere brani che altri, influenzati da dottrine religiose false come la Trinità, hanno tradotto male. Traduce
con accuratezza le lingue originali in un italiano moderno, chiaro e comprensibile.
14 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
*** w02 15/11 p. 29 La lotta per produrre una Bibbia in greco moderno ***
Nel corso degli anni molti studiosi e docenti hanno fatto lodevoli sforzi per produrre una Bibbia in greco
moderno. Oggi esistono una trentina di traduzioni della Bibbia in greco, complete o parziali, che la gente
comune può capire. Fra queste si distingue l’edizione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre
Scritture, pubblicata nel 1997, a beneficio dei 16 milioni di grecofoni che ci sono nel mondo. Realizzata dai
testimoni di Geova, questa traduzione, fedele al testo originale, rende la Parola di Dio in maniera
comprensibile e facile a leggersi.
*** cj p. 223 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Una traduzione moderna della Bibbia dalle lingue originali.
• FIDATA: La coerenza nel rendere in modo uniforme le espressioni ebraiche la rende più accurata.
• COMPRENSIBILE: Il linguaggio moderno e la suddivisione in paragrafi rendono più facile la consultazione
e più pronto l’intendimento del brano letto.
*** po p. 192 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna
traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione. La “Traduzione del Nuovo Mondo delle
15 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
Sacre Scritture” rende l’originale inglese che fu stampato prima in sei volumi e poi in edizione riveduta in un
solo volume.
Questa edizione in un solo volume della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture fu specialmente
preparata per una lettura sia riposante che profittevole. I suoi caratteri chiari e aperti sono composti in due
colonne per pagina. I numeri dei capitoli e dei versetti sono subito riconoscibili e non ostacolano l’agevole
lettura. La divisione dei paragrafi accresce la scorrevolezza dei pensieri, e le descrittive intestazioni delle
pagine indicano il pensiero di pagina in pagina. L’uso della Bibbia nello studio è accresciuto da una
comprensiva concordanza, da un’appendice che tratta primariamente il commento e la considerazione di testi
frequentemente oggetto di disputa, da cartine e da una tabella che elenca informazioni inerenti a ciascun libro
della Bibbia. Ha la copertina rigida color verde con il titolo impresso in oro, speciale carta da Bibbia, 1408
pagine, formato cm 18,5 × cm 12,2 × cm 3. È inviata in ogni luogo franco di porto, a L. 750 la copia.
Per fare l’ordinazione, si vedano i seguenti indirizzi.
• “Gerusalemme è edificata come una città Che è stata congiunta unitamente” Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal
121,3: Gerusalemme è costituita come città salda e compatta).
• “…Certamente non salirò sul divano del mio grande giaciglio” Sal 132,3 – (Bibbia CEI Sal 131,3: … non
mi stenderò sul mio giaciglio).
• “Certamente non concederò sonno ai miei occhi, Né assopimento ai miei propri occhi brillanti” Sal 132,4
– (Bibbia CEI Sal 131,4: non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre).
• “Se io ti dimenticassi, o Gerusalemme, Possa la mia destra dimenticare” Sal 137,5 – (Bibbia CEI Sal
136,5: Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra).
• “Ti loderò perché sono fatto in maniera tremendamente meravigliosa …” Sal 139,14 – (Bibbia CEI Sal
138, 14: Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; …).
• “… il mio luogo per la fuga è perito da me …” Sal 142,4 – (Bibbia CEI Sal 141,4: Mentre il mio spirito vien
16 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “… Le nostre figlie come angoli scolpiti nello stile dei palazzi” Sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 143,12: … le
nostre figlie come colonne d’angolo nella costruzione del tempio).
• “Getta il suo ghiaccio come bocconi …” sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 147,17: Getta come briciole la
grandine …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
• “La vera sapienza ha edificato la sua casa … Ho organizzato la scannatura della sua carne; ha mischiato
il suo vino; per di più, ha apparecchiato la sua tavola” Pr 9,1-2
- (CEI: La Sapienza si è costruita la casa, … Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la
tavola.
• “L’uomo di amorevole benignità tratta rimunerativamente la sua propria anima, ma la persona crudele
dà l’ostracismo al suo proprio organismo” Pr 11,17
– (CEI: Benefica se stesso l’uomo misericordioso, il crudele invece tormenta la sua stessa carne” .
• “Benché la mano sia nella mano, la persona cattiva non resterà impunita; ma la progenie di giusti
certamente scamperà” Pr 11,21
– (CEI: Certo non resterà impunito il malvagio, ma la discendenza dei giusti si salverà).
• “C’è chi spande eppure cresce; anche chi si trattiene da ciò che è giusto, ma ne risulta solo indigenza” Pr
11,24
– (CEI: C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia oltre misura e finisce nella miseria).
• “L’anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia liberamente (altri) sarà anche lui
liberamente innaffiato” Pr 11,25
– (CEI: La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato).
• “In quanto a chiunque dà l’ostracismo alla sua propria casa, prenderà possesso del vento …” Pr 11,29
– (CEI: Chi crea disordine in casa erediterà vento …).
• “La luminosità degli occhi fa rallegrare il cuore; la notizia che è buona fa ingrassare le ossa” Pr 15,30
– (CEI: Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa).
17 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “L’anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perché la sua bocca ha fatto duramente
pressione su di lui” Pr 16,26
– (CEI: L’appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola).
• “Chi è stupido non prova diletto nel discernimento, salvo che il suo cuore si scopra” Pr 18,2
– (CEI: Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti).
• “Chi ha gran furore (ne) porterà la pena; perché se tu (lo) liberi continuerai anche a farlo ripetute volte”
Pr 19,19
– (CEI: Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più).
• “L’alito dell’uomo terreno è la lampada di Geova, che scruta attentamente tutte le parti più interne del
ventre” Pr 20,27
– (CEI: Lo spirito dell’uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore).
• “Le ferite da contusione sono quelle che purificano dal male, e i colpi, le parti più interne del ventre” Pr
20,30
– (CEI: Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi di cuore).
• “La gloria di Dio è di tener nascosta la cosa, e la gloria dei re è di scrutare la cosa” Pr 25,2
– (CEI: È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle).
• “Chi toglie una veste in un giorno freddo è come l’aceto sugli alcali e come un cantore con canti per un
cuore mesto” Pr 25,20
– (CEI: … è togliersi le vesti in un giorno rigido: aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore
afflitto).
• “Il vento del nord reca come con dolori di parto un rovescio di pioggia, e la lingua (che rivela) un
segreto, una faccia denunciata” Pr 25,23
– (CEI: La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto).
• “Il gocciolare di un tetto che costringe ad andar via in un giorno di continua pioggia e la moglie rissosa
sono paragonabili. Chiunque le dà riparo dà riparo al vento, e l’olio è ciò che la sua destra incontra” Pr
27, 15-16
– (CEI: Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: chi la vuol trattenere,
trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra).
• “Mediante il ferro, il ferro stesso si affila. Così un uomo affila la faccia di un altro” Pr 27,17 – (è roba
vecchia ma la mettiamo ugualmente)
- (CEI: Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno).
• “L’erba verde è scomparsa, ed è comparsa l’erba nuova, e la vegetazione dei monti è stata raccolta” Pr
27,25
– (CEI: Si toglie il fieno, apparisce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti).
• “Il geco (dei muri) afferra con le sue proprie mani ed è nel grande palazzo del re” Pr 30,28
– (CEI: … la lucertola, che si può prendere con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re).
18 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Non teme per la sua casa a causa della neve, poiché tutta la sua casa indossa doppie vesti” Pr 31,21
– (CEI: Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppie vesti).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
• “E anche il sole ha rifulso, e il sole è tramontato, e viene ansimando al suo luogo da dove rifulgerà” Qo
1,5
– (CEI: Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà).
• “’Vedi, ho trovato questo’, disse il congregatore, ‘una cosa (presa) dopo l’altra, per trovare il sunto’” Qo
7,27
– (CEI: Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione).
• “Ecco, sei bella, o mia compagna … I tuoi capelli sono come un branco di capre che sono scese
saltellando … I tuoi denti sono come un branco di pecore …). Ct 4,1-2
– (CEI: Come sei bella, amica mia, … Le tue chiome sono un gregge di capre, che scendono dalle pendici … I
tuoi denti come un gregge di pecore …).
• “Sei bella, o mia compagna, come Città Piacevole, avvenente come Gerusalemme, tremenda come
compagnie radunate intorno ai vessilli” Ct 6,4
– (Svista dei traduttori: il radunarsi intorno ai “vessilli” non è adorazione al diavolo?)
• “… pura come il fulgido sole, tremenda come compagnie radunate attorno a vessilli” Ct 6,10
19 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “i ciondoli e i braccialetti e i veli, le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fasce per il
petto e le ‘case dell’anima’ …” Is 3,19-20
- (CEI: … orecchini, braccialetti, veli, bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, …).
• “Guai a quelli … che, scrivendo di continuo, hanno scritto assoluto affanno” Is 10,1
– (CEI: Guai a coloro che fanno decreti iniqui e scrivono in fretta sentenze oppressive).
• “Perciò il [vero] Signore, Geova degli eserciti, continuerà a mandare sui suoi pingui un’infermità
consumante …” Is 10,16
– (CEI: Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà una peste contro le sue più valide milizie;).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
• “Perciò le mie medesime viscere sono tumultuose proprio come un’arpa …” Is 1,11
– (CEI: Perciò le mie viscere fremono per Moab come una cetra …).
• ]“…e perfino la pinguedine della sua carne sarà resa magra” Is 17,4
– (CEI: …sarà smunta la floridezza delle sue membra).
• “E chiamava come un leone: ‘Sulla torre di guardia, o Geova, io sto continuamente …’” Is 21,8
– (CEI: La vedetta ha gridato: ‘Al posto di osservazione, Signore, io sto sempre …).
• “O miei trebbiati e figlio della mia aia, ciò che ho udito da Geova degli eserciti, l’Iddio di Israele, vi ho
riferito” Is 21,10
– (CEI: O popolo mio, calpestato, trebbiato sulla mia aia, ciò che ho udito dal Signore degli eserciti, Dio di
20 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “E Geova degli eserciti certamente farà per tutti i popoli, su questo monte, un banchetto di piatti ben
oliati, un banchetto di (vini) chiariti, di piatti ben oliati di midollo, di (vini) chiariti, filtrati” Is 25,6
– (CEI: Il Signore degli eserciti preparerà su questo monte un banchetto di grasse vivande, per tutti i popoli,
un banchetto di vini eccellenti, di cibi succulenti, di vini raffinati).
• “E su questo monte egli certamente inghiottirà la faccia dell’avvolgimento che si avvolge su tutti i popoli,
e l’opera tessuta che si intesse su tutte le nazioni” Is 25,7
– (CEI: Egli strapperà su questo monte il velo che copriva la faccia di tutti i popoli e la coltre che copriva
tutte le genti).
• “Nella continua pace salvaguarderai l’inclinazione che è ben sostenuta, perché si confida in te” Is 26,3
– (CEI: Il suo animo è saldo; tu gli assicurerai la pace, pace perché in te ha fiducia).
• “I tuoi morti vivranno. Un mio cadavere: sorgeranno. Svegliatevi e gridate con gioia, voi che risiedete
nella polvere! Poiché la tua rugiada è come la rugiada delle malve, e la terra stessa farà cadere (nella
nascita) anche gli impotenti nella morte) Is 26,19
– (CEI: Ma di nuovo vivranno i tuoi morti, risorgeranno i loro cadaveri. Si sveglieranno ed esulteranno quelli
che giacciono nella polvere, perché la tua rugiada è rugiada luminosa; la terra darà alla luce le ombre).
• “E il fiore appassito del suo adornamento di bellezza che è in capo alla fertile valle deve divenire come il
fico primaticcio prima dell’estate, che quando chi sta vedendo lo vede, mentre è ancora nella palma della
sua mano, lo inghiotte” Is 28,4
– (CEI: E avverrà al fiore caduco del suo splendido ornamento, che domina la valle fertile, come a un fico
primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo coglie e lo mangia appena lo ha in mano).
• “E dovete contaminare il rivestimento delle tue immagini scolpite d’argento e la copertura della tua
statua fusa d’oro. Le spargerai …” Is 30,22
– (CEI: Considererai cose immonde le tue immagini ricoperte d’argento; i tuoi idoli rivestiti d’oro getterai via
…).
• “…per far oscillare le nazioni da una parte all’altra col setaccio dell’inutilità …” Is 30,28
– (E’ un "setaccio" molto stravagante).
• “Felici voi che seminate lungo tutte le acque, mandando avanti i piedi del toro e dell’asino” Is 32, 20
21 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
– (CEI: Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini).
• “…Non guarderò più il genere umano con gli abitanti (del paese) della cessazione” Is 38,11
– (CEI: … non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo).
• “e di sicuro ti darò tesori nelle tenebre e i tesori nascosti nei nascondigli, affinché tu conosca che io sono
Geova …” Is 45,3
– (CEI: Ti consegnerò tesori nascosti e le ricchezze ben celate …).
• “O cieli fate gocciolare da sopra, e gli stessi cieli nuvolosi stillino giustizia …” Is 45,8
– (CEI: Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere la giustizia …).
• “…poiché i figli della desolata sono più numerosi dei figli della donna con un proprietario maritale …” Is
54,1
– (CEI: … perché più numerosi sono i figli dell’abbandonata che i figli della maritata …).
• Durante tutta la loro angustia fu angustioso per lui. E il suo proprio messaggero personale li salvò. Nel
suo amore e nella sua compassione egli stesso li ricomprò, e li sollevava e li portava tutti i giorni di molto
tempo fa” Is 63,9
– (CEI: … fu per loro un salvatore in tutte le angosce. Non un inviato né un angelo, ma egli stesso li ha
salvati; e portati su di sé in tutti i giorni del passato).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
• “Sono ingrassati; son divenuti lucidi. Hanno anche traboccato di cose cattive …” Ger 5,28
22 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “… Ciascuno torna alla condotta popolare, come il cavallo che si lancia nella battaglia” Ger 8,6
- (CEI: …Ognuno segua senza voltarsi la sua corsa come un cavallo che si lanci in battaglia”.
• “…Con la bocca (una persona) continua a parlare di pace col suo proprio compagno; ma dentro di sé
pone l’agguato” Ger 9,7
– (CEI: … nell’intimo egli ordisce un tranello).
• “E nello stesso tempo essi mostrano d’essere irragionevoli e stupidi. Un albero è una semplice esortazione
di vanità” Ger 10,9
– (CEI: Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina , come un legno).
• “Poiché Geova ha detto questo: ‘Ecco, frombolerò in questa occasionagli abitanti della terra, e di sicuro
causerò loro angustia affinché trovino’” Ger 10,18
– (CEI: … poiché dice il Signore: “Ecco, questa volta, caccerò lontano gli abitanti del paese; li ridurrò alle
strette, perché mi ritrovino”).
• “Che cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, che molti di loro debbano compiere questa cosa, il
disegno (perverso)? E con carne santa (lo) faranno passare di sopra a te, quanto la tua calamità (sarà
venuta)? In quel tempo esulterai tu?” Ger 11,15
– (CEI: Cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, con la sua perversa condotta? Voti e carne di sacrificio
allontanano forse da te la tua sventura, e così potrai ancora schiamazzare di gioia?).
• “…Col suono del gran ruggito, egli ha acceso un fuoco contro di lei …” Ger 11,16
– (CEI: Con grande strepito ha dato fuoco alle sue foglie …).
• “E i loro stessi maestosi hanno mandato i loro insignificanti per (cercare) acqua …” Ger 14,3
– (CEI: I ricchi mandano i loro servi in cerca d’acqua).
• “Certamente farò venire per loro, su madre (su) giovane, lo spogliatore a mezzogiorno. Certamente farò
cadere su di loro all’improvviso eccitazione e turbamenti” Ger 15,8
– (CEI: …Ho mandato sulle madri e sui giovani un devastatore in pieno giorno; d’un tratto ho fatto piombare
su di loro turbamento e spavento).
• “La donna che (ne) partoriva sette è deperita; la sua anima ha ansimato. Il suo sole è tramontato mentre è
ancora giorno; ha avuto vergogna e si è sentito confuso …” Ger 15,9
– (CEI: E’ abbattuta la madre di sette figli, esala il suo respiro; il suo sole tramonta quando è ancora giorno, è
coperta di vergogna e confusa …).
• “La sua voce è simile a quella di un serpente che avanza …” Ger 46,22
– (CEI: La sua voce è come un serpente che sibila, poiché essi avanzano con un esercito …).
• “… e divenite come la colomba che si fa il nido nelle regioni della bocca della cavità” Ger 48,28
– (CEI: … siate come la colomba che fa il nido nelle apreti d’una gola profonda).
23 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
“Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella Traduzione del nuovo mondo delle Scritture
Cristiane ha dato origine all’accusa che il comitato di Traduzione (…) si sia lasciato influenzare dalle
sue credenze religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o
indebitamente”. (La Torre di Guardia 15-6-1964, pag. 383).
• “Si è tenuto all’erta contro le mie trasgressioni … Son salite sul mio collo …” Lam 1,14
– (CEI: S’è aggravato il giogo delle mie colpe … Il loro giogo è sul mio collo …).
• “Geova ha inghiottito, non ha mostrato compassione per alcuno dei luoghi di dimora di Giacobbe …”
Lam 2,2
– (CEI: Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe…).
• “Ha inghiottito Israele, Ha inghiottito tutte le sue torri di dimora …” Lam 2,5
– (CEI: …, ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i suoi palazzi, …).
• “… Non ha tirato la mano dall’inghiottire, E causa lutto a baluardo e mura. Sono svaniti insieme” Lam
2,8
– (CEI: Non ritrarrà la mano dalla distruzione; ha reso desolati bastioni e baluardo; ambedue sono in rovina).
• “I miei occhi si sono consumati in assolute lacrime. I miei intestini sono in fermento. Il mio fegato è stato
versato alla medesima terra …” Lam 2,11
– (CEI: Si sono consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere sono sconvolte; si riversa per terra la mia
bile …).
• “Ruscelli d’acqua continua a riversare il mio occhio … Il mio medesimo occhio è stato versato e non avrà
posa, così che non ci sono pause” Lam 3,48-49
– (CEI: Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, … Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace …).
• “Il mio proprio occhio ha trattato con severità la mia anima, a causa di tutte le figlie della mia città”
Lam 3,51
24 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
– (CEI: Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città).
• “…Non nascondere il tuo orecchio al mio sollievo, alla mia invocazione di soccorso” Lam 3,56
– (CEI: Tu hai udito la mia voce: ‘Non nascondere l’orecchio al mio sfogo).
• “…I medesimi che erano allevati nello scarlatto han dovuto abbracciare mucchi di cenere” Lam 4,5
– (CEI: … coloro che erano allevati sulla porpora abbracciano letame).
• “Gli uccisi con la spada han mostrato d’essere migliore degli uccisi dalla carestia, Perché questi
deperiscono, trafitti per mancanza del prodotto della campagna” Lam 4,9
– (CEI: Sono più fortunati gli uccisi di spada che i morti per fame, che sono caduti estenuati per mancanza dei
prodotti del campo).
• “Le medesime mani delle donne compassionevoli hanno cotto i loro propri figli. Essi sono divenuti come
pane di consolazione durante l’abbattimento della figlia del mio popolo” Lam 4,10
– (CEI: Mani di donne, già inclini a pietà, hanno cotto i loro bambini, che sono serviti loro di cibo nel disastro
della figlia del mio popolo).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “In quanto a tutte le mani, continuano a cascare: e in quanto a tutte le ginocchia, continuano a gocciolare
acqua” Ez 7,17
– (CEI: Tutte le mani cadranno e tutte le ginocchia si scioglieranno come acqua).
• “…Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose
volanti …” Ez 13,20
– (CEI: …: Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la caccia alla gente come uccelli;
• “… Essa, la spada, … è contro tutti i capi principali d’Israele. I medesimi lanciati alla spada son venuti
ad essere col mio popolo …” Ez 21,11-12
– (CEI versetto 17: … essi cadranno di spada insieme col mio popolo).
• “… perché divinano per te una menzogna, per metterti sul collo degli uccisi …” Ez 21,29
– (CEI versetto 34: … ti si predicono sorti bugiarde, la spada sarà messa alla gola degli empi perversi …).
25 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “… Per la ragione, sì, per la ragione che c’è stato un rendervi desolati e un divorarvi da ogni parte …”
Ez 36,3
– (CEI: …Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini …).
• “…prenderanno possesso del regno a tempo indefinito, sì, a tempo indefinito di tempi indefiniti” Dn 7,18
– (CEI versetto 14: … il suo potere è un potere eterno, che non tramonta mai, e il suo regno è tale che non
sarà mai distrutto).
• “Vidi il montone cozzare a ovest e a nord e a sud … e non c’era nessuno che liberasse dalla sua mano…”
Dn 8,4
– (CEI: Io vidi che quel montone cozzava verso l’occidente, il settentrione e il mezzogiorno…, né alcuno era
in grado di liberare dal suo potere…).
• “…e durante la libertà delle ansie ridurrà in rovina molti … ma sarà infranto senza mano” Dn 8,25
– (CEI:…ma verrà spezzato, senza intervento di mano d’uomo).
• “… c’è stato uno sviarsi col non ubbidire alla tua voce …” Dn 9,11
– (CEI: …s’è allontanato per non ascoltare la tua voce …).
• “… E nel venire certamente verrà e inonderà e attraverserà. Ma tornerà, e si ecciterà fino alla fortezza”
Dn 11,10
– (CEI: … avanzerà come una inondazione: attraverserà di nuovo il paese per attaccare battaglia e giungere
fino alla sua fortezza).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).
26 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Ed egli rivolgerà la faccia ai paesi costieri e realmente ne catturerà molti. E un comandante dovrà far
cessare per sé il biasimo da parte di lui, (così che) il suo biasimo non sarà. Lo farà cadere su quello” Dn
11,18
– (CEI: Poi volgerà le mire alle isole e ne prenderà molte, ma un comandante straniero farà cessare la sua
arroganza, facendola ricadere sopra di lui).
• “E riguardo alle braccia dell’inondazione, saranno inondate a causa di lui, e saranno infrante; come
anche il Condottiero del patto” Dn 11,22
– (CEI: Le forze armate saranno annientate davanti a lui e sarà stroncato anche il capo dell’alleanza).
• “Durante la libertà delle ansie, entrerà perfino nella pinguedine del distretto giurisdizionale …” Dn
11,24
– (CEI: Entrerà di nascosto nei luoghi più fertili della provincia …).
• “E alcuni di quelli che avranno perspicacia saranno fatti inciampare, affinché si compia un’opera di
raffinamento a causa d’essi e affinché si compia una purificazione e affinché si compia un imbiancamento
…” Dn 11,35
– (CEI: Alcuni saggi cadranno perché fra di loro ve ne siano di quelli purificati, lavati, resi candidi …).
• “E quelli che hanno perspicacia splenderanno come lo splendore della distesa …” Dn 12,3
– (CEI: I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento …).
• “Ed Efraim era una giovenca addestrata che amava trebbiare; e io, da parte mia, passai sul suo bel collo
…” Os 10,11
– (CEI. Èfraim è una giovenca addestrata cui piace trebbiare il grano. Ma io farò pesare il giogo sul suo bel
collo;).
• “… così divenni per loro come chi leva il giogo dalle loro mascelle, e delicatamente portai cibo a
(ciasc)uno” Os 11,4
– (CEI: … ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi chinavo su di lui per dargli da
mangiare).
• “… Il mio cuore è mutato dentro di me; nello stesso tempo le mie compassioni si sono riscaldate” Os 11,8
– (CEI: … Il mio cuore si commuove dentro di me, il intimo freme di compassione).
27 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Nel caso che egli stesso mostrasse fruttuosità come il figlio delle canne, un vento orientale, il vento di
Geova verrà. Sale dal deserto …” Os 13,15
– (CEI: Èfraim prosperi pure in mezzo ai fratelli: verrà il vento d’oriente, si alzerà dal deserto il soffio del
Signore …).
• “Fa lamento come una vergine cinta di sacco sul proprietario della sua giovinezza” Gl 1,8
– (Piangi, come una vergine che si è cinta di sacco per il fidanzato della sua giovinezza).
• “È un giorno di tenebre e caligine, un giorno di nuvole e di fitta oscurità, come la luce dell’aurora diffusa
sui monti …” Gl 2,2
– (CEI: …giorno di tenebra e di caligine, giorno di nube e oscurità. Come l’aurora si spande sui monti …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***
Caratteristiche notevoli
Milioni di lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non
solo è piacevole a leggersi, ma è anche estremamente accurata. I traduttori sono partiti dalle lingue
originali, ebraico, aramaico e greco, usando i migliori testi disponibili. Sono anche stati
particolarmente attenti a rendere il testo antico il più letteralmente possibile, ma al tempo stesso in un
28 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
*** km 2/90 p. 3 Abili operai che maneggiano rettamente la Parola di Dio ***)
Usando la Traduzione del Nuovo Mondo insieme alle pubblicazioni bibliche che offriremo, possiamo
compiere efficacemente l’opera assegnataci. (Luca 6:47, 48) Dimostrandoci abili operai che
maneggiano rettamente la Parola di Dio, possiamo fiduciosamente aspettarci di sentirci dire ‘Ben
fatto!’ dal Signore. — Matt. 25:21.
*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***
4 Per chi cerca sinceramente il Regno di Dio sarà di grande aiuto possedere e leggere una copia della
Traduzione del Nuovo Mondo.
*** km 11/89 p. 4 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno
***
6 La Bibbia si può offrire in maniera semplice e diretta. Ad esempio, potreste dire: “Noterà che la
Bibbia che ho usa un linguaggio semplice da capire”. Poi ragionate sul valore della Parola di Dio e su
29 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
quale grande beneficio può derivare dal conoscerla. Oppure potreste dire: “Anche se la Bibbia è il
libro più venduto del mondo e in molte case ce n’è una copia, molti non la leggono. Alcune traduzioni
sono difficili da capire. Perciò avere una traduzione in lingua moderna può essere proprio quello che la
incoraggerà a leggere la Parola di Dio”.
• “E certamente vi compenserò degli anni in cui la locusta, la larva della cavalletta e lo scarafaggio e il
bruco hanno mangiato, le mie grandi forze militari che ho mandato fra voi” Gl 2,25
– (CEI: Vi compenserò delle annate che hanno divorate le locuste e il bruco, il grillo e le cavallette, quel
grande esercito che ho mandato contro di voi).
• “Ansimano per la polvere sulla testa delle persone misere; e fanno deviare la via dei mansueti …” Am 2,7
– (CEI: essi che calpestano come la polvere della terra la testa dei poveri e fanno deviare il cammino dei
miseri …).
• “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i
vostri luoghi …” Am 4,6
– (CEI: Eppure vi ho lasciati a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri
villaggi …).
• “…Colui che muta la profonda ombra nello stesso mattino, e Colui che ha fatto il giorno stesso oscuro
come la notte …” Am 5,8
– (CEI: … cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l’oscurità della notte …).
• “colui che fa balenare la spoliazione su qualcuno forte, affinché la spoliazione stessa venga pure su un
luogo fortificato” Am 5,9
– (CEI: Egli fa cadere la rovina sulla fortezza e fa giungere la devastazione sulle cittadelle).
• “(voi che) vi rallegrate di una cosa che non è, che dite: ‘Non abbiamo preso per noi stessi le corna con la
nostra forza?’” Am 6,13
– (CEI: Voi vi compiacete di Lo-debar dicendo: ‘non è per il nostro valore che abbiamo preso Karnaim?
• “… Geova invoca una contesa per mezzo del fuoco … e divorò il tratto di paese …” Am 7,4
– (CEI: … il Signore Dio chiamava per il castigo di fuoco … e divorava la campagna).
• “Udite questo voi che divorate qualcuno povero, pure per far cessare i mansueti della terra” Am 8,4
– (CEI: Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili del paese).
• “… il paese sarà agitato … ed esso, tutto quanto, certamente salirà proprio come il Nilo e sarà agitato e
affonderà come il Nilo d’Egitto?” Am 8,8
– (… un fiume può affondare? Mah! – CEI: … trema la terra … si solleva tutta come il Nilo, si agita e si
riabbassa come il fiume d’Egitto?).
• “Non fate stillare (parole). Essi fanno stillare (parole). Non faranno stillare (parole) riguardo a queste
cose. Le umiliazioni non se ne andranno” Mi 2,6
– (CEI: ‘Non profetizzate!’ – ‘Ma devono profetizzare’. ‘Non profetizzate riguardo a queste cose!’ – ‘Ma non
30 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “E ieri il mio proprio popolo si levava come un assoluto nemico. Dal davanti di una veste voi strappate
l’ornamento maestoso, da quelli che passano con fiducia, (come) quelli che tornano dalla guerra” Mi 2,8
– (CEI: Ma voi come nemici insorgete contro il mio popolo. Da chi è senza mantello esigete una veste, dai
passanti tranquilli un bottino di guerra).
• “… strappate la pelle alla gente e il loro organismo dalle loro ossa” Mi 3,2
– (CEI: … voi strappate loro la pelle di dosso e la carne dalle ossa).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
• “E mediante l’inondazione che passerà farà assoluto sterminio del luogo di lei, e le tenebre
inseguiranno i suoi medesimi nemici” Na 1,8
– (CEI: conosce quelli che confidano in lui quando l’inondazione avanza. Stermina chi insorge contro di
lui e i suoi nemici insegue nelle tenebre).
• “Geova ha detto questo: ‘Benché fossero in piena forma e molti fossero in tale stato, pure in tale stato
devono essere tagliati; e uno deve passare. E certamente ti affliggerò, tanto che non ti affliggerò più’ ”
Na 1,12
– (CEI: Così dice il Signore: Siano pure potenti, siano pure numerosi, saranno falciati e spariranno.
Ma se ti ho afflitto, non ti affliggerò più).
• “Vuoto e vacuità, e (una città) devastata. E il cuore si strugge, e (le) ginocchia vacillano, e in tutti i
fianchi sono penosi dolori; e in quanto alle facce di tutti loro, hanno radunato un ardore (di
eccitazione” Na 2,10
– (CEI: Devastazione, spogliazione, desolazione; cuori scoraggiati, ginocchia vacillanti, in tutti i cuori è lo
spasimo, su tutti i volti è il pallore).
• “… la nazione aspra e impetuosa, che va ai luoghi ampiamente aperti della terra per prendere possesso
…” Ab 1,6
– (CEI: … popolo feroce e impetuoso che percorre ampie regioni …).
• “Poiché (la) visione è ancora per il tempo fissato, e continua ad ansimare sino alla fine, e non mentirà”
Ab 2,3
31 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
– (CE: È una visione che attesta un termine, parla di una scadenza e non mentisce …).
• “Ecco, la sua anima si è gonfiata; non è stata retta dentro di lui. Ma in quanto al giusto, continuerà a
vivere per la sua fedeltà” Ab 2,4
– (CEI: Ecco, soccombe colui che non ha l’animo retto, mentre il giusto vivrà per la sua fede).
• “Calcasti il mare (con) i tuoi cavalli, (attraverso) il mucchio di vaste acque” Ab 3,15
– (CEI: Hai affogato nel mare i suoi cavalli nella melma di grandi acque).
• “Udii, e il mio ventre si agitava; al suono le mie labbra tremarono; il marciume entrava nelle mie ossa; e
nella mia situazione fui agitato, per dover aspettare quietamente il giorno dell’angustia, la (sua) ascesa al
popolo, (che) egli li assalisse” Ab 3,16
– (CEI: Ho udito e fremette il mio cuore, a tal voce tremò il mio labbro, la carie entra nelle mie ossa e sotto di
me tremano i miei passi. Sospiro al giorno dell’angoscia che verrà contro il popolo che ci opprime).
• “E deve accadere nel giorno del sacrificio di Geova che di sicuro presterò attenzione ai principi, e ai figli
del re, …” Sof 1,8
– (CEI: Nel giorno del sacrificio del Signore, io punirò i principi e i figli di re …).
• “E certamente presterò attenzione a tutti quelli che salgono sul palco in quel giorno, quelli che riempiono
la casa dei loro padroni di violenza e inganno." Sof 1,9
– (CEI: … punirò in quel giorno chiunque salta la soglia, chi riempie di rapine e di frodi il palazzo del suo
padrone).
• “Geova sarà tremendo contro di loro; poiché certamente renderà emaciati tutti gli dèi della terra, …” Sof
2,11
– (CEI: Terribile sarà il Signore con loro, poiché annienterà tutti gli idoli della terra, …).
• “... I suoi giudici erano lupi della sera che non rodevano (ossi) fino al mattino" Sof 3,3
– (CEI:… i suoi giudici sono lupi della sera, che non hanno rosicchiato dal mattino.)
• “…Di mattina in mattina rendeva la sua propria decisione giudiziaria.” Sof. 3,5
– (CEI: … ogni mattino dà il suo giudizio, come la luce che non viene mai meno.)
• “In quel giorno si dirà a Gerusalemme: “Non aver timore, o Sion. Non ti caschino le mani. …” Sof. 3,16
– (CEI: In quel giorno si dirà a Gerusalemme: “Non temere, Sion, non lasciarti cadere le braccia! ...”).
• “…Poiché vi farò essere un nome e una lode fra tutti i popoli della terra, …” Sof 3,20
– (CEI: … e vi darò fama e lode fra tutti i popoli della terra, …).
• “…Egli è giusto, sì, salvato; umile, e cavalca un asino, sì, un animale fatto, figlio di un’asina” Zc 9,9
– (CEI: Egli è giusto e vittorioso, umile, cavalca un asino, un puledro figlio d’asina.)
• “Urla, o ginepro, poiché il cedro è caduto; perché gli stessi maestosi sono stati spogliati.” Zc 11,2
– (CEI: Urla, cipresso, perché il cedro è caduto, gli splendidi alberi sono distrutti.)
32 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “E deve accadere in quel giorno (che) non ci sarà luce preziosa, le cose saranno congelate” Zc 14,6
– (CEI: In quel giorno, non vi sarà né luce, né freddo, né gelo:).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
Avvertimento:
• “Quando fu giunto all’altra riva, nel paese dei gadareni, gli vennero incontro due indemoniati che
uscivano di fra le tombe commemorative, insolitamente fieri, tanto che nessuno aveva il coraggio di
passare per quella strada” Mt 8,28
- (CEI: Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero
incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada).
• “Nessuno cuce una toppa di panno non contratto su un mantello vecchio; …” Mt 9,16
– (CEI: Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, …).
• “Mentre diceva loro queste cose, ecco, un capo che si era avvicinato gli rendeva omaggio, dicendo:...“ Mt
9,18
– (CEI: Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: …).
33 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “.. ma andate piuttosto di continuo alle pecore smarrite della casa d’Israele.” Mt 10,6
– (CEI: … rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
• “Quindi quelli che erano nella barca gli resero omaggio dicendo: …” Mt 14,33
– (CEI: Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: …).
• “… Chiunque dice a suo padre o a sua madre: “Qualunque cosa io abbia mediante cui potresti ricevere
beneficio da me è un dono dedicato a Dio”,” Mt 15,5
– (CEI: … Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, …).
• “Ed ecco, una donna fenicia di quelle regioni venne fuori e gridò forte, dicendo: “Abbi misericordia di
me, Signore, Figlio di Davide. Mia figlia è gravemente indemoniata”.” MT 15,22
– (CEI: Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore,
figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio".).
• “Quindi grandi folle gli si avvicinarono, conducendo con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri, e li
gettarono praticamente ai suoi piedi, …) Mt 15 30
– (CEI: Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li
deposero ai suoi piedi, …).
• “E io ti dico: Tu sei Pietro, e su questo masso di roccia edificherò la mia congregazione, …) Mt 16,18
– (CEI: E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa …).
• “…Tu mi sei una pietra d’inciampo, perché non pensi i pensieri di Dio, ma quelli degli uomini.) Mt 16,23
– (CEI: Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!).
• “Udendo ciò, i discepoli caddero sulle loro facce ed ebbero altissimo timore.” Mt 17,6
– (CEI: All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.)
• “…’Veramente vi dico: Nella ricreazione, quando il Figlio dell’uomo sederà sul suo glorioso trono …’”
Mt 19,28
– (CEI: …"In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell’uomo sarà
seduto sul trono della sua gloria, …).
• “Allora la madre dei figli di Zebedeo gli si accostò con i suoi figli, rendendogli omaggio e chiedendogli
qualcosa.” Mt 20,20
– (CEI: Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192
34 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Perciò, se vi dicono: ‘Ecco è nel deserto’, non uscite; ‘ecco è nelle camere interne’, non lo credete.” Mt
24,26
– (CEI: Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.)
• “Ed ecco, Gesù andò loro incontro e disse: “Buon giorno!” Esse si accostarono e, presolo ai piedi, gli
resero omaggio.” Mt 28,9
– (CEI: Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: "Salute a voi". Ed esse, avvicinatesi, gli cinsero i piedi e
lo adorarono.)
• “Come è scritto in Isaia il profeta: “(Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, …) Mc
1,2
– (CEI: Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, …).
• “E lo spirito impuro, dopo averlo gettato in convulsioni e urlando con quanta voce aveva, uscì da lui.”
Mc 1,26
– (CEI: E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.)
• “Allora egli si alzò, e, immediatamente prese la sua branda e uscì davanti a tutti, così che tutti erano
semplicemente stupefatti, e glorificavano Dio, dicendo: “Non abbiamo mai visto nulla di simile.”” Mc 1,12
– (CEI: Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e
lodavano Dio dicendo: "Non abbiamo mai visto nulla di simile!".)
• “Nessuno cuce una toppa di panno non contratto su un mantello vecchio; se no, tutta la sua forza tira da
esso, il nuovo dal vecchio, e lo strappo diviene peggiore.” Mc 2,22
– (CEI: Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il
vecchio e si forma uno strappo peggiore.)
• “Ora venne uno dei presidenti della sinagoga, di nome Iairo, e, scortolo cadde ai suoi piedi ...” Mc 5,22
– (CEI: Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi …).
Idem Mc 5,35; 5,36; 5,38
• “E immediatamente la fonte del suo sangue si seccò, e sentì nel suo corpo che era stata sanata dalla
dolorosa malattia.” Mc 5,29
– (CEI: E all'istante le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.)
• “E immediatamente la fanciulla si alzò e camminava, poiché aveva dodici anni. E subito furono presi da
grande estasi.” Mc 5,42
– (CEI: Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande
stupore.)
• “Questo è il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo e Giuseppe e Giuda e Simone, non è
35 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
vero?” Mc 6,3
– (CEI: Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone?)
• “… e ci sono molte altre tradizioni che hanno ricevuto per osservarle: battesimi di calici e brocche e vasi
di rame “ Mc 7,4
– (CEI: e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame )
• “poiché dal di dentro dal cuore degli uomini, vengono i ragionamenti dannosi: fornicazioni, furti,
assassinii, adultèri, concupiscenze, atti di malvagità, inganno, condotta dissoluta, occhio invidioso,
bestemmia, superbia, stoltezza” Mc 7,21-22
– (CEI: Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti,
omicidi, 22 adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.)
• “Qui gli portarono un uomo sordo e con un impedimento di lingua, e lo supplicarono di porre la mano su
di lui.” Mc 7,32
– (CEI: E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.)
• “Ma chiunque farà inciampare uno di questi piccoli che credono, sarebbe meglio per lui se gli mettessero
intorno al collo una macina da mulino come quella che viene fatta girare da un asino e fosse lanciato
effettivamente nel mare.” Mc 8,42
– (CEI: Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli passassero al collo
una mola da asino e lo buttassero in mare.)
• “… non riceva ora, in questo periodo di tempo, cento volte tanto, di case e fratelli e sorelle e madri e figli
e campi, insieme a persecuzioni, e nel sistema di cose avvenire la vita eterna.” Mc 10,30
– (CEI: che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi,
insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.)
• “E quando state in piedi pregando, perdonate qualunque cosa abbiate contro qualcuno; affinché anche il
Padre vostro che è nei cieli perdoni i vostri falli." Mc 11,5
– (CEI: Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre
vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati.)
• “E di nuovo venne e li trovò addormentati, poiché i loro occhi erano aggravati e non sapevano quindi
cosa rispondergli.” Mc 14,40
– (CEI: Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa
rispondergli.)
• “E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene, che veniva dai campi, il padre di Alessandro e di
Rufo, a prestare servizio, sollevando il suo palo di tortura.) Mc 15,21
– (CEI: Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre
di Alessandro e Rufo, a portare la croce.)
• “Dopo essere sorto di buon’ora il primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, ...”
Mc 16,9
– (CEI: Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, …).
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
36 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)
*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***
4 Se la maggioranza delle persone ha una Bibbia, potete fare questa presentazione: “Buongiorno. Mi
chiamo . . . E lei? [Risposta]. Vorrei parlare con lei per soli cinque minuti, se me lo permette, perché
vorrei chiederle: Le piacerebbe leggere la Bibbia in italiano moderno e comprensibile? Crede che
sarebbe una buona idea? [Risposta]. L’accresciuta conoscenza delle lingue in cui fu scritta e la fedeltà
al testo originale della Bibbia ha permesso d’ottenere alcune ottime traduzioni.
37 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Poiché molti si sono accinti a compilare un racconto dei fatti ai quali si presta fra noi piena fede, …” Lc
1,1
– (CEI: Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, …)
• “…Ma non dovrà bere né vino né bevanda forte e sarà pieno di spirito santo fin dal seno di sua madre;”
Lc 1,15
– (CEI: non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre …).
• “E quando fu entrato da lei, le disse: “Buon giorno, altamente favorita Geova è con te.”” Lc 1,28
– (CEI: Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".)
• “… (sì, a te stessa una lunga spada trafiggerà l’anima), affinché i ragionamenti di molti cuori siano
scoperti”. Lc 2,35
– (CEI: perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l’anima".)
• (Ma egli disse loro: “Perché dovevate andare in cerca di me? Non sapevate che io devo essere nella
[casa] del Padre mio?”) Lc 2,49
– (CEI: Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre
mio?").
• “Ah! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a distruggerci?” Lc 4,34
– (CEI: "Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci?)
• “…Ma Gesù disse a Simone: “Smetti di aver timore. Da ora in poi prenderai uomini vivi”. Lc 5,10
– (CEI: Gesù disse a Simone: "Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini".)
• “E i suoi genitori erano fuori di sé; ma egli ordinò loro di non dire a nessuno ciò che era accaduto.” Lc
38 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
8,56
– (CEI: I genitori ne furono sbalorditi, ma egli raccomandò loro di non raccontare a nessuno ciò che era
accaduto.)
• “Ora Pietro e quelli che stavano con lui erano aggravati dal sonno;” Lc 9,32
– (CEI: Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno;)
• “Chiunque riceve questo bambino in base al mio nome riceve [anche] me, e chiunque riceve me riceve
[anche] colui che mi ha mandato.” Lc 9,48
– (CEI: "Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha
mandato.) vedi anche: Lc 10,16
• “perché se le opere potenti che sono state fatte in voi fossero state fatte a Tiro e Sidone, da molto tempo si
sarebbero pentite, sedendo con sacco e cenere.” Lc 10,13
– (CEI: Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero
convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.)
• “Chi di voi può, essendo ansioso, aggiungere un cubito alla durata della sua vita?” Lc 12,25
– (CEI: Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un’ora sola alla sua vita?)
• “E se arriva alla seconda vigilia, o anche alla terza, e li trova così, felici loro!” Lc 12,38
– (CEI: E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!)
• “Ed ecco, una donna che da diciotto anni aveva uno spirito di debolezza, …” Lc 13,11
– (CEI: C’era là una donna che aveva da diciotto anni uno spirito che la teneva inferma;)
• “…’Presto, portate una lunga veste, la migliore, e vestitelo, e mettetegli un anello nella mano e sandali ai
piedi.” Lc 15,22
– (CEI: Presto, portate qui il vestito più bello e vestitelo, mettetegli l’anello al dito e i calzari ai piedi.)
• “… e quando venne e si avvicinò alla casa udì un concerto musicale e delle danze.” Lc 15,25
– (CEI: Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;).
• “ora con l’andar del tempo il mendicante morì e fu portato dagli angeli nel [la posizione del seno] di
Abramo” Lc 16,22
– (CEI: Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo.) vedi anche versetto 23.
• “Sarebbe più vantaggioso per lui se gli si sospendesse al collo una pietra di mulino e fosse gettato nel
mare … “ Lc 17,2
– (CEI: È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, …)
39 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
• “Per esempio, sarà consegnato a [uomini del] le nazioni e sarà schernito e trattato insolentemente e
sputacchiato;” Lc 18,32
- (CEI: Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi)
• “e che divorano le case delle vedove e per pretesto fanno lunghe preghiere.” Lc 20,47
– (CEI: divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere.)
• “E vi saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non
sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del [suo] agitarsi,” Lc 21,25
- (CEI: Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore
del mare e dei flutti,)
• “Ma prestate attenzione a voi stessi affinché i vostri cuori non siano aggravati dalla crapula nel mangiare
e nel bere e dalle ansietà della vita e quel giorno non piombi all’improvviso su di voi” Lc 21,34
- (CEI: State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della
vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;)
• “ed egli andò a parlare con i capi sacerdoti e i capitani [del tempio] sul modo di consegnarlo loro.” Lc
22,4
- (CEI: Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro
mani.)
• “Comunque, sorse fra loro anche un’accesa disputa su chi di loro sembrava essere il più grande.” Lc
22,24
- (CEI: Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.)
• “Ma io ho fatto supplicazione per te affinché la tua fede non venga meno;” Lc 22,32
- (CEI: ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede;)
40 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
Vorrei ricordare che l’impegno di questo mio lavoro non è quello di entrare nel merito dei falsi
scritturali nella Traduzione del Nuovo Mondo anche perché molti sono i testi e gli scritti dove il tutto
viene evidenziato e confutato con meticolosità ed estrema precisione, ma ritengo doveroso evidenziare
anche quei versetti che i traduttori di Brooklyn addomesticano per poter avallare le proprie dottrine
che, tante volte, contraddicono la loro stessa KIT (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures – ediz. 1969 e 1985).
• “In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un dio.” Gv 1,1
– (CEI: In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
• “Sorse un uomo, mandato come rappresentante di Dio: il suo nome era Giovanni.” Gv 1,6
– (CEI: Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.)
• “Quest’[uomo] venne per una testimonianza, per rendere testimonianza riguardo alla luce, affinché
persone di ogni sorta credessero per mezzo di lui.” Gv 1,7
– (CEI: Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di
lui.
• “La vera luce che illumina ogni sorta di uomo stava per venire nel mondo.” Gv 1,9
– (CEI: Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.)
• “E la Parola è divenuta carne e ha risieduto fra noi, e abbiamo visto una gloria tale che appartiene a un
figlio unigenito da parte di un padre;” Gv 1,14
– (CEI: E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come
di unigenito dal Padre, …)
• “(Giovanni gli rese testimonianza, sì, realmente gridò – fu lui che [lo] disse – dicendo:” Gv 1,15
– (CEI: Giovanni gli rende testimonianza e grida: "Ecco l’uomo di cui io dissi:)
• “Poiché tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza, sì, immeritata benignità su immeritata benignità.” Gv
1,16
– (CEI: Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.)
41 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “… e gli disse: “Rabbì, sappiamo che come maestro sei venuto da Dio:…” Gv 3,2
– (CEI: e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; …)
• “Poiché hai avuto cinque mariti, e l’uomo che hai ora non è tuo marito. Questo l’hai detto veracemente”
Gv 4,18
– (CEI: infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".)
• “Tuttavia, l’ora viene, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre con spirito e verità, poiché
veramente, il Padre cerca tali adoratori. 24 Dio è uno Spirito, e quelli che l’adorano devono adorarlo con
spirito e verità”. Gv 4,23-24
– (CEI: Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità;
perché il Padre cerca tali adoratori. 24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e
verità".)
• “Sotto questi [colonnati] giaceva una moltitudine di malati, ciechi, zoppi e quelli con membra secche.”
Gv 5,3
– (CEI: sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.)
• "Poiché come il Padre desta i morti e li rende viventi, così anche il Figlio rende viventi quelli che vuole."
Gv 5,21
– (CEI: Come il Padre risuscita i morti e dá la vita, così anche il Figlio dá la vita a chi vuole;)
• “… perché non cerco la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.) Gv 5,30
– (CEI: perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.)
• “Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui.” Gv 6,56
– (CEI: Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.)
• “Per questo molti dei suoi discepoli se ne tornarono alle cose [lasciate] dietro e non camminavano più
con lui.” Gv 6.66
– (CEI: Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.)
• “Perciò vi ho detto: Morirete nei vostri peccati. Poiché se non credete che sono io, morirete nei vostri
peccati.” Gv 8,24
– (CEI: Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri
peccati".)
• "perciò Gesù disse: “Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che sono io, e che
42 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “so che siete progenie di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non fa progresso fra
voi.” Gv 8,37
– (CEI: So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova
posto in voi.)
. "Ma ora voi cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità che ha udito da Dio." Gv 8,40
- (CEI: Ora cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio;) Nella TNM del 1967: "Ma ora
cercate di uccidere me, uomo, che vi ho detto la verità che ho udita da Dio"
• “Gesù disse loro: “Verissimamente vi dico: Prima che Abraamo venisse all’esistenza, io ero”.” Gv 8,58
– (CEI: Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono".)
• “Quindi egli disse: “Ripongo fede [in lui], Signore”. E gli rese omaggio.” GV 9,38
– (CEI: Ed egli disse: "Io credo, Signore!". E gli si prostrò innanzi.)
• “Ciò che il Padre mio mi ha dato è qualcosa di più grande di tutte le altre cose, e nessuno le può rapire
dalla mano del Padre. 30 Io e il Padre siamo uno.” Gv 10,29-30
– (CEI: Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola".)
• “I giudei gli risposero: “Non ti lapidiamo per un’opera eccellente, ma per bestemmia, perché tu, benché
sia uomo, fai di te stesso un dio”. “ Gv 10,33
– (CEI: Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che
sei uomo, ti fai Dio".)
• “Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché conosciate e continuiate a
conoscere che il Padre è unito a me e io sono unito al Padre”.” Gv 10,38
– (CEI: ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e
conosciate che il Padre è in me e io nel Padre".)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
43 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “L’[uomo] che era stato morto venne fuori con i piedi e le mani avvolti in fasce, e il viso avvolto in un
panno.” Gv 11,44
– (CEI: Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario.)
• “Perciò i farisei dissero fra loro: “Voi osservate che non ne cavate assolutamente nulla…” Gv 12,19
– (CEI: I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? …").
• “E io, se sarò innalzato dalla terra, attirerò a me uomini di ogni sorta”. Gv 12,32
– (CEI: Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".)
• “44 Comunque, Gesù gridò e disse: “Chi ripone fede in me ripone fede non [solo] in me, ma [anche] in
colui che mi ha mandato; 45 e chi vede me vede [anche] colui che mi ha mandato” Gv 12,44–45;
– (CEI: 44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.)
• “19 Da questo momento ve lo dico prima che avvenga, affinché quando sia avvenuto crediate che sono io.
20 Verissimamente vi dico: Chi riceve chiunque io mandi riceve [anche] me. A sua volta chi riceve me,
riceve [anche] colui che mi ha mandato.” Gv 12,19-20
– (CEI: 19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono. 20 In
verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che
mi ha mandato".
• “9 … Chi ha visto me ha visto [anche] il Padre. Come mai dici: mostraci il Padre? 10 Non credi che io
sia unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che
rimane unito a me fa le sue opere. 11 Credetemi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me; Gv 14,
44 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
9-11
- (CEI: 9 ... Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: Mostraci il Padre? 10 Non credi che io sono nel
Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me; ma il Padre che è con me compie le sue
opere. 11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me;)
• “E qualunque cosa voi chiederete nel mio nome, io lo farò, affinché il Padre sia glorificato riguardo al
Figlio.” Gv 14, 13
– (CEI: 13 Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.)
. "Se voi chiederete qualche cosa nel mio nome, ..." Gv 14,14
- (CEI: Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, ...)- (Viene tralasciato il pronome "mi", presente
nell'originale greco)
• “In quel giorno voi saprete che io sono unito al Padre mio e voi siete uniti a me e io sono unito a voi!” Gv
14, 20
– (CEI: 20 In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre e voi in me e io in voi.)
• “Ma il soccorritore, lo spirito santo, che il Padre manderà nel mio nome, quello vi insegnerà ogni cosa e
vi rammenterà tutte le cose che vi ho detto.” Gv 14,26
– (CEI: 26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa
e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.)
• “4 Rimanete uniti a me, ed io unito a voi. Come il tralcio non può da se stesso portar frutto se non resta
nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non restate uniti a me. 5 Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi
rimane unito a me, e io unito a lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla. 6
Se uno non rimane unito a me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si
lanciano nel fuoco e sono bruciati. 7 Se rimanete uniti a me e le mie parole rimangono in voi, chiedete
quello che desiderate e vi avverrà.” Gv 15, 4-7
– (CEI: 4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite,
così anche voi se non rimanete in me. 5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, fa molto
frutto, perché senza di me non potete far nulla. 6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e si
secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano. 7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono
in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.)
• “Quando sarà arrivato il soccorritore che vi manderò dal Padre, quello renderà testimonianza di me,”
Gv 15,26
– (CEI: Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre,
egli mi renderà testimonianza;)
• “E quando quello sarà arrivato darà al mondo convincente prova riguardo al peccato e riguardo alla
giustizia e riguardo al giudizio:” Gv 16, 8
– (CEI: E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.)
• “13 Comunque, quanto quello sarà arrivato, lo spirito della verità, vi guiderà in tutta la verità, perché
non parlerà di proprio impulso, ma dirà le cose avvenire. 14 Quello mi glorificherà, perché riceverà da ciò
che è mio e ve lo dichiarerà.” Gv 16,13-14
– (CEI: 13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da
sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future. 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del
45 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
mio e ve l’annunzierà.)
• “… e avete creduto che sono uscito come rappresentante del Padre.” Gv 16,27
– (CEI: …e avete creduto che io sono venuto da Dio.)
• “Vi ho detto queste cose affinché per mezzo di me abbiate pace. Nel mondo avete tribolazione, ma fatevi
coraggio!” Gv 16,33
– (CEI: Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate
fiducia;)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1991, p. 329 par. 9 Studio numero 8: Vantaggi della
“Traduzione del Nuovo Mondo”:
'In quanto all’uniformità della versione, notate ciò che ebbe a dire Alexander Thomson, studioso di
ebraico e greco, nella sua recensione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane:
“La traduzione è evidentemente opera di eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il
senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere. La versione cerca di
attenersi a un significato inglese per ciascuna principale parola greca, e di essere il più possibile letterale.
. . .'
46 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
traduzioni devono stare al passo con gli sviluppi nel campo dell’erudizione biblica e con i cambiamenti
che avvengono nella lingua”.'
• “secondo che gli hai dato autorità sopra ogni carne, affinché, in quanto all’intero [numero]… ” Gv 17,2
– (CEI: Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, ...)
• “… e hanno certamente conosciuto che sono uscito come tuo rappresentante, … ” Gv 17,8
– (CEI: … essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te …)
• “Padre santo, vigila su di loro a motivo del tuo nome che tu mi hai dato, affinché siano uno come lo siamo
noi.” Gv 17,11
– (CEI: Padre santo, custodisci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.) –
(vedi anche: Gv 17,12)
• “affinché siano tutti uno, come tu, Padre, sei unito a me ed io sono unito a te, anche loro siano uniti a
noi,…” Gv 17,21
– (CEI: perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch’essi in noi una cosa
sola, …)
• “Io unito a loro e tu unito a me, affinché siano resi perfetti nell’unità, …” Gv 17,23
– (CEI: Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell’unità …) – (vedi anche: Gv 17,26)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
47 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
APPENDICE N. 1
Il mio lavoro non è un invito a leggere queste pagine per stabilire chi traduca più
correttamente il greco, impegno per il quale serve una consultazione dei testi originali, ma far
verificare il fatto che chiunque abbia tradotto la New World Translation – Traduzione del Nuovo
Mondo - in italiano non era un nostro connazionale, non solo, ma altro particolare non trascurabile, il
verificare come diverse parole, spesso ricorrenti nel testo della TNM e nella loro letteratura, una volta
entrate nell’immaginario geovista, hanno mutuato un modo di esprimersi caratteristico, facilmente
riscontrabile quando si parla con membri appartenenti ai tdG.
Queste erano le parole che avevo evidenziato all’inizio del mio lavoro e che non hanno attinenza con un
italiano moderno ma che sono entrati con forza nel linguaggio “geovese”.
27. Congregatore - ?
48 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
28. Rammemoratore - ?
49 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
50 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
APPENDICE N. 2
Ecco un altro termine inserito nella TNM e dal significato oscuro:
“rammemoratore/i”
1. (Salmo 19:7) 7 La legge di Geova è perfetta, ridona l’anima. Il rammemoratore di Geova è degno di
fede, rende saggio l’inesperto.
2. (Salmo 25:10) 10 Tutti i sentieri di Geova sono amorevole benignità e verità Per quelli che osservano
il suo patto e i suoi rammemoratori.
3. (Salmi 59:17-60:0) 17 O mia Forza, a te innalzerò melodie, Poiché Dio è la mia sicura altezza, l’Iddio
di amorevole benignità verso di me. Al direttore sul “Giglio del rammemoratore”. ...
4. (Salmo 78:5) 5 E suscitava un rammemoratore in Giacobbe,...
5. (Salmo 78:56) 56 E mettevano alla prova Dio l’Altissimo e si ribellavano contro di lui, E non
osservarono i suoi rammemoratori.
6. (Salmo 80:0) Al direttore su “I gigli”. Rammemoratore. Di Asaf.
7. (Salmo 81:5) 5 Come rammemoratore lo pose su Giuseppe stesso,...
8. (Salmo 93:5) 5 I tuoi propri rammemoratori si son dimostrati molto degni di fede....
9. (Salmo 99:7) 7 Continuò a parlare loro nella colonna di nuvola. Osservarono i suoi rammemoratori e
il regolamento che diede loro.
10. (Salmo 119:2) 2 Felici sono quelli che osservano i suoi rammemoratori;...
11. (Salmo 119:14) 14 Nella via dei tuoi rammemoratori ho esultato,...
12. (Salmo 119:22) 22 Toglimi di dosso il biasimo e il disprezzo, Poiché ho osservato i tuoi propri
rammemoratori.
13. (Salmo 119:24) 24 Inoltre, i tuoi rammemoratori sono la mia delizia,...
14. (Salmo 119:31) 31 Mi sono attenuto ai tuoi rammemoratori....
15. (Salmo 119:36) 36 Inclina il mio cuore ai tuoi rammemoratori,...
16. (Salmo 119:46) 46 E certamente parlerò anche dei tuoi rammemoratori di fronte ai re, E non
proverò vergogna.
17. (Salmo 119:59) 59 Ho considerato le mie vie, Per rivolgere i miei piedi verso i tuoi rammemoratori.
18. (Salmo 119:88) ...Affinché io osservi il rammemoratore della tua bocca.
19. (Salmo 119:99) 99 Ho più perspicacia di tutti i miei insegnanti, Perché i tuoi rammemoratori sono
51 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
la mia sollecitudine.
20. (Salmo 119:79) 79 Tornino a me quelli che ti temono, Anche quelli che conoscono i tuoi
rammemoratori.
21. (Salmo 119:95) 95 Mi hanno atteso i malvagi, per distruggermi. Ai tuoi rammemoratori continuo a
mostrarmi attento...
22. (Salmo 119:99) 99 Ho più perspicacia di tutti i miei insegnanti, Perché i tuoi rammemoratori sono
la mia sollecitudine.
23. (Salmo 119:111) 111 Ho preso i tuoi rammemoratori come un possedimento a tempo indefinito,...
24. (Salmo 119:119) 119 Come scorie schiumose hai fatto cessare tutti i malvagi della terra. Perciò ho
amato i tuoi rammemoratori.
25. (Salmo 119:125) 125 Sono il tuo servitore. Fammi comprendere, Affinché conosca i tuoi
rammemoratori.
26. (Salmo 119:129) 129 I tuoi rammemoratori sono meravigliosi. Perciò la mia anima li ha osservati.
27. (Salmo 119:138) 138 Hai comandato i tuoi rammemoratori nella giustizia ...
28. (Salmo 119:144) 144 La giustizia dei tuoi rammemoratori è a tempo indefinito. ...
29. (Salmo 119:146) 146 Ti ho invocato. Oh salvami! E certamente osserverò i tuoi rammemoratori.
30. (Salmo 119:152) 152 Molto tempo fa ho conosciuto alcuni dei tuoi rammemoratori, ...
31. (Salmo 119:157) 157 I miei persecutori e i miei avversari sono molti. Non ho deviato dai tuoi
rammemoratori...
32. (Salmo 119:167) 167 La mia anima ha osservato i tuoi rammemoratori, ...
33. (Salmo 119:168) 168 Ho osservato i tuoi ordini e i tuoi rammemoratori, ...
34. (Salmo 122:4) ...Come rammemoratore a Israele ...
35. (Salmo 132:12) 12 Se i tuoi figli osserveranno il mio patto E i miei rammemoratori che io insegnerò
loro,...
36. (2 Re 17:15) 15 e continuarono a rigettare i suoi regolamenti e il suo patto che egli aveva concluso
con i loro antenati e i suoi rammemoratori con i quali li aveva avvertiti, ...
37. (Geremia 44:23) 23 Perché avete fatto fumo di sacrificio e avete peccato contro Geova e non avete
ubbidito alla voce di Geova e non avete camminato nella sua legge e nei suoi statuti e nei suoi
rammemoratori, per questo vi è accaduta questa calamità come in questo giorno”.
38. (2 Pietro 3:1) 3 Diletti, questa è ora la seconda lettera che vi scrivo, nella quale, come nella prima,
desto le vostre chiare facoltà di pensare alla maniera di un rammemoratore,
(Esodo 16:34) 34 Proprio come Geova aveva comandato a Mosè, Aaronne la depositava davanti alla
Testimonianza* come qualcosa da conservare...
Nota in calce
Rbi8 Esodo 16:34
39. * O, “Rammemoratore”, cioè l’arca della testimonianza (l’archivio in cui erano custoditi importanti
documenti). Vedi Eso 30:6.
(Neemia 9:34) 34 In quanto ai nostri re, ai nostri principi, ai nostri sacerdoti e ai nostri antenati, non
hanno messo in pratica la tua legge, e non hanno prestato attenzione né ai tuoi comandamenti né alle
tue testimonianze* con le quali hai recato testimonianza contro di loro...
Nota in calce
52 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
Il termine “rammemoratore/i” ricorre 38 volte nella TNM più altre 3 volte nelle note in calce.
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
APPENDICE N. 2 BIS
(Numeri 5:15) .... Egli non vi deve versare sopra olio né mettere sopra olibano, perché è un’offerta di
cereali di gelosia, un’offerta di cereali rammemorativa per far ricordare l’errore...
(Numeri 5:18) E il sacerdote deve far stare la donna dinanzi a Geova e sciogliere i capelli della testa della
donna e porle sulle palme delle mani l’offerta di cereali rammemorativa, cioè l’offerta di cereali di
gelosia, ...
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete
53 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora
risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).
28
• “Anche a questi con molte positive prove si mostrò vivente dopo aver sofferto, essendo da essi visto
durante quaranta giorni e parlando delle cose concernenti il regno di Dio.” At. 1,3
- (CEI: Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo loro per quaranta giorni
e parlando del regno di Dio.)
• “Non vi allontanate da Gerusalemme, ma continuate ad aspettare ciò che il Padre ha promesso, di cui
avete udito da me” At 1,4
– (CEI: …ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la promessa del
Padre "quella, disse, che voi avete udito da me:)
• “Ora in quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli e disse (la folla di persone era nell’insieme di circa
centoventi):” At 1,15
- (CEI: In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli (il numero delle persone radunate era circa centoventi)
e disse:).
• .“…Il suo alloggiamento divenga desolato, e in esso non ci sia abitante, e: Prenda qualcun altro il suo
incarico di sorveglianza.” At. 1,20
- (CEI: La sua dimora diventi deserta, e nessuno vi abiti, e il suo incarico lo prenda un altro.)
• “e improvvisamente si fece dal cielo un rumore proprio come quello di una forte brezza che soffia, e
riempi tutta la casa in cui erano seduti.) At 2,2
- (CEI: Venne all’improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa
dove si trovavano.)
• “Perciò, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che avrebbe fatto sedere
uno del frutto dei suoi lombi sul suo trono,” At 2,30
– (CEI: Poiché però era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono
un suo discendente,)
• “E di giorno in giorno erano con costanza assidui nel tempio, di comune accordo, e prendevano i loro
pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e sincerità di cuore,” At 2,46
- (CEI: Ogni giorno tutti insieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con
letizia e semplicità di cuore,)
54 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
• “Perché le nazioni sono diventate tumultuose e i popoli han meditato cose vuote?” At 4,25
– (CEI: Perché si agitarono le genti e i popoli tramarono cose vane?)
• “Anania, perché Satana ti ha imbaldanzito da farti mentire allo spirito santo, trattenendo segretamente
parte del prezzo del campo?” At 5,3
– (CEI: "Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e
ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno?)
• “E mentre tutti quelli seduti nel Sinedrio lo guardavano fisso, videro che la sua faccia era come la faccia
di un angelo.” At 6,15
– (CEI: E tutti quelli che sedevano nel sinedrio, fissando gli occhi su di lui, videro il suo volto come quello di
un angelo.)
• “Ma Saulo, spirando ancora minaccia e assassinio contro i discepoli del Signore, andò dal sommo
sacerdote” At 9,1
– (CEI: Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al
sommo sacerdote)
• “…e in estasi vidi una visione, una sorta di vaso che scendeva come una grande tela di lino calata per le
sue quattro estremità dal cielo…”. At 11,5
– (CEI: …e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo
…)
• “Giovanni, da parte sua, battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati nello spirito santo” At 11,16
- (CEI: Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo.)
• Quindi Pietro era tenuto nella prigione; ma preghiera era intensamente rivolta a Dio per lui dalla
congregazione.” At 12,5
– (CEI: Pietro dunque era tenuto in prigione, mentre una preghiera saliva incessantemente a Dio dalla Chiesa
per lui.)
• “Ora a Listra stava a sedere un uomo inabile ai piedi, zoppo dal seno di sua madre, e non aveva mai
camminato” At 14,8
– (CEI: C’era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai
camminato.)
• “In quanto a me, realmente pensavo in me stesso di dover commettere molti atti di opposizione …”. At
26,9
– (CEI: Anch’io credevo un tempo mio dovere di lavorare attivamente contro il nome di Gesù il Nazareno,
55 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
…)
• “…infuriato contro di loro, arrivai fino al punto di perseguitarli in città di fuori.” At 26,11
– (CEI: … infuriando all’eccesso contro di loro, davo loro la caccia fin nelle città straniere.)
• “Perciò fummo sepolti con lui per mezzo del nostro battesimo …” Rom 6,4
– (CEI: Per mezzo del battesimo siamo dunque stati sepolti insieme a lui nella morte, …)
• “…ma lo consegnò per tutti noi, perché non ci darà con lui benignamente anche tutte le altre cose?” Rom
8,32
– (CEI: …, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà ogni cosa insieme con lui?)
• “Che cosa? Non ha il vasaio autorità sull’argilla, da fare dalla stessa massa un vaso per uso onorevole,
un altro per uso disonorevole?” Rom 9,21
– (CEI: Forse il vasaio non è padrone dell’argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno
per uso volgare?)
• “…e divenisti partecipe della radice della grassezza dell’olivo,” Rom 11,17
– (CEI: … diventando così partecipe della radice e della linfa dell’olivo,)
• “…ciascuno sia pienamente convinto nella sua propria mente.” Rom 14,5
– (CEI: … ciascuno però cerchi di approfondire le sue convinzioni personali.)
“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano
moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano
arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p.
305).
Bruno.
http://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php
56 di 57 24/10/2008 13.00
Traduzione tradita http://www.testimonigeova.com/traduzione_tradita.htm
57 di 57 24/10/2008 13.00