You are on page 1of 16

CHELO vARGAS S!

ERRA

1001
ALGUNAS CONSIDERACIONES PRÀCTICAS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE UN TIPO DE
TEXTO JURÍDICO: EL CONTRATO DE FRANQUICIA

CHELO vARGAS S!ERRA
UN!vERS!DAD DE AL!CANTE


1. Introducción

Nuchos autores dividen los tipos de traducción en dos grandes grupos: la traducción
literaria y la no literaria, si bien esta ultima designación resulta mas general pero negativa
(GARCÍA YEBRA 1989:+0). A este ultimo grupo también se le denomina traducción técnico-
cientifica, traducción documental y cientifica, traducción técnica o, sencillamente, traducción
especializada. Siguiendo dentro de esta ultima clasificación, se entiende por traducción
especializada cualquier traducción que pertenezca o se relacione con un area determinada y
especifica del conocimiento y, por ende, con un area especializada del lenguaje, concretamente
lo que se conoce como Language for Special Purposes (LSP). Es decir, ademas de lo
¨puramente" cientifico o técnico, caerian dentro de esta clasificación ambitos como el juridico,
el económico, el financiero, el turistico, etc. Asi pues, podemos darnos cuenta del gran numero
de campos que abarca la traducción especializada y de su importancia dentro de la actividad de
traducción.
En el presente trabajo abordaremos la traducción de un texto juridico, concretamente
un contrato de franquicia. No es extrano que surjan encargos de traducción de este tipo de
documento, ya que éste se origina en el marco del comercio internacional; concretamente,
cuando el titular de una franquicia pretende su introducción en otro pais y pide que se
traduzcan el conjunto de textos que interviene en esta técnica empresarial. El contrato o
acuerdo de franquicia es un texto especializado, pues el lenguaje que se utiliza en el mismo
tiene rasgos y terminologia que lo diferencian de otro tipo de textos, y ademas cuenta con una
forma que también lo caracteriza. Entendemos por forma el ¨aspecto fisico" que muestra el
texto o apartados en que esta distribuido el mismo y que se adapta a una serie de
convenciones establecidas, como veremos mas adelante.
En este trabajo analizaremos tres aspectos: 1) el contexto juridico del contrato de
franquicia, que nos proporcionara la información extralingüistica necesaria o, al menos,
recomendable para abordar mejor la traducción; 2) la macroestructura o aspecto formal de este
tipo de contratos; 3) los problemas de traducción mas frecuentes, en los que incluiremos las
dificultades y asimetrias terminológicas y algunas de las técnicas de traducción que se pueden
emplear y que pretenden ser extrapolables a otros tipos de textos del ambito juridico.

2. Contexto jurídico del contrato de franquicia

Este apartado esta estructurado en torno a tres aspectos basicos del contexto juridico
del contrato objeto de nuestro analisis: caracterización, clases y contenido negocial. En primer
lugar, tras presentar el contexto en el que se origina este tipo de contrato, se expone una breve
definición que caracteriza al contrato de franquicia y lo diferencia de otros similares. A
continuación, se detallan los tres tipos de franquicias que existen en la actualidad. Y,
finalmente, se presenta lo que constituye el objeto de negocio, que hemos dividido, a su vez,
en los elementos prototipicos del contrato y las obligaciones de las partes. Todos estos
apartados pretenden ser una breve introducción a un conocimiento basico destinado al
traductor de textos del ambito que aqui se trata.




ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1002
2.1. Caracterización

La noción de franquicia (franchising) se concibió inicialmente en los EE UU en el
contexto de otro tipo de contratos llamados de distribución exclusiva. En Europa, la acepción es
mas estricta y estos dos, el de franquicia y el de distribución exclusiva, se singularizan como
pertenecientes a categorias distintas, ya que los contratos de distribución exclusiva no implican,
a diferencia de los primeros, la explotación de una concepción empresarial en su conjunto. El
contrato de franquicia, como mecanismo juridico que hace posible una particular técnica de
vinculación empresarial, ha conocido una notable expansión en Europa desde los anos setenta,
en particular en el sector de la distribución. Se trata de un contrato internacional de
colaboración comercial entre empresas. Estos contratos son grosso modo cesiones de derechos
de propiedad industrial o intelectual relativos a marcas comerciales, signos distintivos o know-
how, que pueden combinarse con obligaciones de suministro o compra de bienes.
2.2. Clases de contratos de franquicia

Existen en la practica distintos tipos de contratos de franquicia, a saber:
a) Franquicia de servicio: orientada a hacer posible la prestación de servicios por el
franquiciado. (p.ej. asesoramiento inmobiliario, ensenanza, hosteleria, etc.);
b) Franquicia de distribución: orientada a la comercialización de productos con la marca
(p.ej. productos alimenticios, textiles, etc.);
c) Franquicia industrial: constituye un acuerdo entre fabricantes y esta destinada a la
fabricación de productos por parte del franquiciado.
2.3. Contenido negocial
Los contratos de franquicia no han sido objeto de una regulación legal que discipline su
contenido y efectos en nuestro ordenamiento juridico. Se trata de un contrato legalmente
atipico que incorpora elementos propios de otras figuras contractuales, como por ejemplo,
cesión de derechos sobre bienes inmateriales, asistencia técnica, concesión mercantil,
arrendamiento, suministro, etc.
2.3.1. Elementos
Los elementos que puede contener este tipo de contratos son, por lo general, los que
se detallan a continuación:
a) Licencia de uso de la marca, signos distintivos, rótulos, etc.;
b) Transferencia del know-how o conocimientos técnicos reservados. Se trata de un tipo
de contrato que recoge las caracteristicas, cualidades y secretos comerciales y
empresariales de una determinada explotación, por ejemplo, NcDonalds. El know-how
puede incluir desde la decoración del local, hasta el listado de proveedores y entidades
financieras con las que se ha de trabajar. Normalmente se incluye como un anexo que
forma parte del contrato;
c) Canon y royalty o regalias. La retribución al franquiciante se divide en un canon de
entrada a la red y otro cuya cuantia se calculara en forma de un porcentaje sobre las
ventas;
d) Territorio. Se trata de la delimitación de un ambito territorial a favor del franquiciado,
en donde llevara a cabo su actividad empresarial;
e) Asistencia del franquiciante al franquiciado. Esta asistencia puede estar recogida en una
suerte de manual operativo o documento que indica los detalles del funcionamiento del
negocio;
f) La prohibición de hacer competencia (no competencia) y las posibilidades de
subfranquiciar. Por un lado se impide de forma expresa la posibilidad de que el
franquiciante realice negocios competitivos y por otro lado se prohibe o no la
posibilidad de subcontratar;
CHELO vARGAS S!ERRA

1003
g) Confidencialidad. Consiste en la obligación de guardar secreto, ya que el franquiciado
tiene acceso a información de naturaleza confidencial que pertenece al franquiciante.
Esta obligación se prolonga por un plazo determinado posterior a la conclusión del
contrato;
h) Plazo de duración del contrato. Suele ser variable, dependiendo del contrato. En
cambio, existe una opción de renovación automatica por plazos iguales.
2.3.2. Obligaciones de las partes
Es de todos conocido que las partes que formalizan un contrato del ambito comercial se
obligan por medio de éste a cumplir con una serie de cuestiones para el buen funcionamiento
de la relación que surge a consecuencia del negocio que se pretende establecer. Estas
obligaciones se materializaran, cómo no podia ser de otro modo, en el contrato a lo largo de
sus diferentes clausulas. A continuación exponemos brevemente a qué se obligan el
franquiciante y el franquiciado, respectivamente.
2.3.2.1. Obligaciones básicas del Franquiciante:
a) Ceder al franquiciado los derechos de propiedad industrial para que pueda explotar la
franquicia, que incluye los signos distintivos, la gestión de la marca, la licencia de
patente en caso de ser una franquicia industrial, etc.;
b) Comunicar y suministrar al franquiciado los conocimientos técnicos reservados, que se
materializan en el aludido know-how;
c) Prestar asistencia técnica al franquiciado;
d) Suministrar los bienes al franquiciado;
e) Facilitarle la integración a la red de distribución;
f) Garantizar la homogeneidad del sistema, es decir, proporcionarle especificaciones de
relaciones con terceros, clientes, publicidad, promoción, diseno y equipamiento del local
o locales, pautas contables, cursos de capacitación del personal, seguro de los bienes,
atención al publico);
g) Otorgarle al franquiciado exclusividad territorial o zona;
h) Suministrarle productos y servicios;
i) Limitar o vetar la elección de los locales;
j) Realizar los actos de fiscalización o control del cumplimiento de las condiciones
pactadas en el contrato de franquicia;
k) Establecer condiciones para la revocación o extinción del contrato y sus causales.
2.3.2.2. Obligaciones básicas del Franquiciado:
a) Satisfacer una remuneración. Hay dos tipos de gravamenes: el canon de entrada en la
red y uno periódico, calculado en función de la venta bruta del negocio franquiciado;
b) Ajustarse a todas las instrucciones de comercialización y técnicas del franquiciante;
c) Dar cumplimiento al plan de formación dictado por el franquiciante;
d) Nantener en secreto toda la información suministrada por el franquiciante;
e) Satisfacer los aportes porcentuales oportunamente convenidos para las campanas
publicitarias;
f) Hacer todo lo posible para integrar su negocio a la red de franquicia;
g) Dejar intervenir al franquiciante en la elección de local o locales en donde se va a
establecer la franquicia;
h) Abstenerse de seguir utilizando el nombre yfo la marca una vez concluida la relación
contractual.-
En nuestra opinión, una información como la que acabamos de detallar -resumida,
ademas, en un par de paginas- puede ser de gran utilidad al traductor cuando se enfrenta a
un contrato de franquicia, pues este conocimiento, que denominamos enciclopédico, permite
que éste se ahorre esfuerzos a la hora de descifrar el contenido de las clausulas, parrafos o
partes del texto; si conoce con anterioridad a qué se va a enfrentar y en qué consiste el texto,
en nuestra opinión, el proceso de traducción se simplificara en gran medida.
ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


100+
3. Macroestructura o Aspecto formal

Los estudios de lo que se conoce como género o tipologia textual (ALCARAZ 2000: 133)
son uno de los campos que mas auge estan experimentando en lo que respecta a la traducción
especializada. Estos estudios se basan en el hecho de que el emisor, cuando redacta un texto
determinado, toma como referencia un prototipo textual o modelo que imita a grandes rasgos
(GANERO 1999: 129). Al igual que ocurre con el conocimiento enciclopédico al que hemos hecho
alusión en el punto anterior, el conocimiento del género al que pertenece el texto original (TO)
también resulta util para el traductor, dado que la macroestructura y demas elementos internos
del texto son propios de cada género textual. Se entiende por género un conjunto de textos del
ambito «profesional o académico que se ajustan a una serie de convenciones formales o
estilisticas» (ALCARAZ 2000:133). Estas caracteristicas convencionales no siempre coinciden en
las lenguas de trabajo y culturas objeto de nuestra traducción; por ello, conviene conocer estos
aspectos que intervienen en el proceso, pues como afirma S. GANERO (1999: 130):
La capacidad de identificar rasgos prototipicos en ambas lenguas ayuda a comprender
mejor el texto de partida y a producir un texto de llegada que cumpla con las
expectativas del lector, en la medida en que el texto responde a las convenciones que
éste espera encontrar -siquiera inconscientemente-en un texto del género en cuestión.
No obstante, creemos que el tipo de texto no determina absolutamente el método de
traducción, pues hay multitud de factores que inciden en este proceso, como son el propósito,
la finalidad de la traducción, el lector tipo o el receptor, el iniciador, etc. Todos estos factores o
condicionantes de la traducción (CT) afectaran al modo de realizar y producir el texto término
(TT) y la elección de una estrategia de traducción frente a otra dependera de estos factores,
que, ademas, varian de un encargo de traducción a otro.
volviendo al género, podriamos afirmar que nuestro texto pertenece a la tipologia
general del campo juridico y a una mas concreta o especializada, que llamamos contrato.
Los textos juridicos, y concretamente los contratos, que son textos derivados de la
puesta en practica de la legislación por parte de los profesionales del derecho, presentan una
organización preestablecida, es decir, la disposición de los contenidos responde a un esquema
completamente fijado por el uso continuado y la tradición, uso que, precisamente, garantiza la
eficacia del texto. Esta distribución se sirve de expresiones tipo o prefijadas que contribuyen a
delimitar las partes en que se estructura el texto, produciendo al mismo tiempo la cohesión
entre ellas. Ademas, facilitan la comprensión e interpretación, dado que ayudan a identificar de
forma inmediata las distintas partes de que consta el texto. Esta especial configuración viene
determinada por factores pragmatico-comunicativos. En nuestro caso, por tratarse de un
contrato que surge en el contexto del comercio internacional, esta disposición no presenta
practicamente ningun problema, puesto que es bastante semejante en las dos lenguas y
culturas del texto que se ha analizado para realizar el presente trabajo.
A continuación detallaremos las partes estereotipadas que se incluyen en los contratos
de franquicia, en general, y que identificaremos en nuestro texto, en particular. La disposición
aludida es la siguiente:
a) !dentificación de las partes. Esto lo encontramos en los encabezamientos de los
contratos. Nuestro TO empieza del siguiente modo:
This agreement is made, as of.......by and between ......., a
corporation duly existing under the laws in the State of ......., with its place of
business at .......hereinafter referred to as Franchiser, and .......
hereinafter referred to as Franchisee.
Si el TO hubiera sido en espanol el encabezamiento hubiera comenzado, por ejemplo,
asi:
CHELO vARGAS S!ERRA

1005
REUNIDOS
DE UNA PARTE...., representado por..., con domicilio en....., a la cual se denominara
en este contrato FRANQU!C!ANTE.
DE OTRA PARTE...., representado por..., con domicilio en..., a la cual se denominara
en este contrato FRANQU!C!ADO.
Dependiendo de los CT a los que hemos aludido anteriormente (propósito de la
traducción, lector tipo, iniciador, etc.) se podria optar por la naturalización de este
fragmento y, entonces, recogeriamos el anterior encabezamiento;
b) Nanifiestos, que siguen al encabezamiento. En inglés comienza por W!TNESSETH y en
espanol por NAN!F!ESTAN. Estos deben incluir, por lo general: a) la identificación del
producto; b) el know-how o manual operativo; y c) el establecimiento de la
independencia empresarial de las partes. En el TO de nuestro estudio estos manifiestos
se encuentran divididos en cuatro partes (A, B, C, D) en las que se puede detectar los
tres puntos que acabamos de exponer (identificación producto (A-B), know-how (A),
independencia empresarial (C)).
c) Clausulado, que encontramos enumerado para una mejor delimitación y localización del
contenido. Tanto en los contratos en inglés, como en espanol el ultimo parrafo de los
manifiestos se puede calificar de introducción a las clausulas o para dar paso a las
mismas:
In consideration of the mutual covenants set forth below, Franchiser and
Franchisee agree as follows:
Que hemos traducido mediante técnicas de traducción oblicua adaptando este
fragmento a convenciones mas propias de la lengua término (LT):
Por ello, sometiéndose de igual forma a las cláusulas establecidas a
continuación, el franquiciante y el franquiciado acuerdan lo siguiente:
En los contratos espanoles, ademas de este parrafo introductorio, se escribe, por lo
general, el titulo centrado de CLAUSULAS o EST!PULAC!ONES, que, dependiendo de los
CT, deberiamos incluir o no. Los apartados enumerados del clausulado versaran, tal y
como hemos detallado en el apartado del contexto juridico, sobre aspectos como:
- Cesión de la franquicia;
- Derechos de marca, signos, etc.;
- Obligaciones dinerarias: canon y regalias;
- Duración del contrato y condiciones de renovación;
- Ambito territorial o zona de exclusividad territorial, local comercial. Ubicación
fisica de la franquicia;
- Obligaciones del franquiciante;
- Obligaciones del franquiciado (condiciones de suministro, confidencialidad,
clausulas de no competencia, limitaciones de responsabilidad);
- Condiciones de cesión y transferencia;
- Condiciones de resolución del contrato;
- Ley aplicable y sometimiento a fuero;
- Clausula de arbitraje;
- Lengua de procedimiento. Este es un apartado que recomiendan los
profesionales de derecho cuando las partes contractuales pertenecen a paises
con idiomas distintos. De este modo, en caso de conflicto en la interpretación
de algun fragmento, clausula, etc. la versión valida sera la que se indique en el
contrato.
Como hemos indicado al principio, el aspecto formal de este tipo de documentos no
presenta problemas de traducción importantes, puesto que se siguen pautas internacionales en
la disposición que presentan. Las adaptaciones que tengamos que hacer en su forma seran
minimas y dependeran de los CT que inciden en el proceso.


ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1006
4. Problemas de traducción

Por norma general, la traducción no consiste en la transferencia directa de una serie de
equivalentes establecidos con los que se obtiene un resultado idóneo y perfecto. Nada mas
lejos de la realidad, pues si asi fuera, la traducción automatica ya se habria impuesto desde
hace tiempo sobre la traducción humana.
Lo que entendemos por problema de traducción (PT) es «toda aquella situación de
traducción para un contexto y un par de lenguas yfo culturas concretos en que una
transferencia directa, utilizando equivalentes prefijados (también llamados de diccionario)
implique una distorsión, ya sea: a) del sentido o del valor funcional del original; b) de lo que se
considera comprensible yfo aceptable en la cultura y la lengua terminal
1
».
A continuación detallaremos los problemas de traducción con los que nos hemos
enfrentando y las técnicas empleadas para su solución
2
.
4.1 Dificultades terminológicas
En este apartado presentaremos, en primer lugar, uno o varios ejemplos del TO junto a
nuestra traducción. En estos fragmentos se destacan los términos y secuencias que ejemplifican
el PT. Los ejemplos de estos apartados van seguidos de un comentario que indica el porqué de
nuestra elección.
4.1.1 Asimetrías por diferencia de los sistemas jurídicos o de cultura
4.1.1.1 Statutory policyJinsurance

(1a) Franchiser shall be named as an additional insured in such policy or policies of
insurance, statutory policies excepted
(1b) El Franquiciante debe figurar como un asegurado adicional en dicha póliza o
pólizas, excepción hecha de las pólizas de seguro obligatorio.
(2a) Such policy or policies of insurance shall be written by an insurance company
acceptable to Franchiser and shall include general liability coverage of __ Dollars per
person and __ Dollars per incident; property damage coverage of ___ Dollars; and such
statutory insurance as may be required in the State of ____.
(2b) Dichafs pólizafs de seguro serafn suscritafs por una compania de seguros
admitida por el Franquiciante e incluira una cobertura de responsabilidad general de
_____________ dólares por persona y __________ dólares por incidente; una
cobertura de danos materiales de __ dólares; ademas del seguro obligatorio exigido
por el Estado de______.
Con statutory se hace alusión al derecho que surge del parlamento, a la norma escrita,
por oposición al common law o equity, que son otras doctrinas caracteristicas del sistema
juridico inglés (véase ALCARAZ 2002: 1-1+). En la traducción de statutory policyfinsurance
podremos elegir sencillamente el término equivalente preestablecido, que es «póliza de seguro
obligatorio», ya que un seguro obligatorio es el exigido por la ley. Se pierden, desde nuestro
punto de vista, algunos matices, ya que la oposición que se marca en el TO (derecho legislado
frente a otros) no queda recogida en el TT.
4.1.1.2 Bill in equito

(3a) A bill in equity or other proceeding for the appointment of a receiver of
Franchisee or other custodian for Franchisee's business or assets is filed (.).

1
La cita la hemos extraido de los apuntes de la asignatura ¨Traducción Literaria !" impartida por el Dr.
Javier Franco Aixela. Alicante: Universidad, 1997-98.
2
Por cuestiones de espacio no podemos incluir todo el contrato que ha sido objeto de analisis y de
traducción. Por ello, se describiran los problemas que mas frecuentemente surgieron y se presentaran en
un pequeno contexto con el fin de aportar una ilustración mejor tanto del problema de traducción, como
de la estrategia seguida para su resolución.
CHELO vARGAS S!ERRA

1007
(3b) Se solicita un recurso legal o cualquier otro auto judicial al objeto de que se
nombre un administrador judicial o cualquier otra entidad depositaria del negocio (...).
Para traducir este término se puede optar por el que recoge el diccionario (ALCARAZ Y
HUGHES ([1993|1998), que es «petición, demanda o recurso de equidad», pues con el término
que le sigue (proceeding, [auto judicial|) queda claro que se trata de una solicitud de
intervención judicial. Como definición de equidad hemos encontrado lo siguiente (D!CC!ONAR!O
ESPASA DE ECONONÍA Y NEGOC!OS, 1997): «Nitigación del rigor de la ley mediante su
adaptación a las circunstancias del caso concreto, de forma que aquélla resulte mas justa que si
tal caso se resolviese sin ponderar sus peculiaridades». Sin embargo, segun fuentes
consultadas, se trata de una definición de un concepto moral o de principios que nada tienen
que ver con el Derecho. En el ordenamiento juridico espanol no tiene cabida la equidad como
tal principio de derecho; se opone frontalmente al principio de legalidad. Asi pues equidad no
traduce a equity. Segun estas fuentes, nos hallamos, ademas, ante un procedimiento propio del
ordenamiento juridico estadounidense. De este modo, y dependiendo de los CT, podriamos
naturalizar el término y optar por algo como «recurso legal», ya que a un receptor que no esté
familiarizado con el Derecho, los diferentes ordenamientos juridicos de los paises y el origen de
las normas, la inclusión del término «equidad» no le aportara mucho; tal vez incluso le
sorprenda. En otras palabras, le resultara un término opaco. Nuestra propuesta es bien
naturalizar (recurso legal), bien dejar el termino equity sin traducir o bien poner éste traducido
pero entre comillas para que llame la atención al lector y deduzca que no es un término comun
espanol (un recurso de "equidad" o cualquier otro auto judicial).

4.1.1.3 AtJby law or in equity

(+a) (.) if Franchisee defaults under the terms of this agreement and such default is
not cured within __ days after receipt of written notice to cure from Franchiser, then, in
addition to all other remedies at law or in equity, Franchiser may immediately
terminate this agreement.
(+b) (...) si el Franquiciado comete un incumplimiento a tenor de los términos de este
contrato y tal incumplimiento no se subsana en el plazo de __ dias después de recibir
del Franquiciante una notificación por escrito solicitando la rectificación, entonces,
ademas de todos las soluciones jurídicas del derecho, el Franquiciante puede
resolver de forma inmediata este acuerdo.
(5a) No right or remedy conferred in this agreement upon or reserved to Franchiser is
exclusive of any other right or remedy in this agreement, or provided or permitted by
law or in equity, but each shall be cumulative of every other right or remedy given
under this agreement.
(5b) Salvo que se disponga de otro modo en el presente acuerdo, todos los derechos
seran acumulativos. Ningun derecho o solución juridica otorgados en este contrato al
Franquiciante, o reservados al mismo, excluye cualquier otro derecho o solución juridica
contenidos en este contrato, o previstos o permitidos por la ley, sino que cada uno se
entendera acumulativo de todos los demas derechos o soluciones juridicas concedidos
en virtud del presente acuerdo.
La expresión que dejamos es «la ley» o «el derecho». Optamos por la omisión de «la
equidad» por las razones expuestas en el apartado anterior, es decir, por la inexistencia de la
equidad como un principio del derecho espanol.
Nótese también que law no siempre lo tradujimos por «ley»; esta expresión equivale a
«derecho» también, asi que se trata de un unico término en la LO para varios en la LT, por lo
que deberemos hacer su elección en función del contexto en que se encuentre.






ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1008
4.1.1.4. State or Federal Law

(6a) Proceedings for composition with creditors under any state or federal law are
instituted by or against Franchisee.
(6b) Se inicia un procedimiento de acuerdo con acreedores al amparo de cualquier ley
federal o estatal por voluntad del Franquiciado o contra el mismo.

En este caso optamos por la traducción lingüistica, es decir, «ley estatal o federal». Si
nuestro propósito de traducción fuera la naturalización de todo el documento, una opción
hubiera podido ser «ley nacional o comunitaria». Para ilustrar mas esta idea de la
naturalización, en otro fragmento del texto en el que nos apareció dolars podriamos haber
traducido por pesetas, si es que quisiéramos optar por esta técnica por las razones que fuesen.

4.1.1.5 Sheriff, marshal

(7a) The real or personal property of Franchisee shall be sold after levy on such
property by any sheriff, marshal, or duly-constituted public authority.
(7b) Los bienes muebles e inmuebles del Franquiciado han de ser vendidos tras el
embargo de dicha propiedad por cualquier funcionario de la policía estatal o
federal o por cualquier organismo publico legalmente constituido.

No cabe duda de que en este caso estamos ante dos elementos culturales especificos
(ECE), es decir, elementos propios de la cultura, en este caso, estadounidense. Por las
connotaciones que arrastran estos dos términos, que son conocidos para la mayoria del publico
espanol a través de las peliculas policiacas o del oeste, optamos por su sustitución y anadimos
un glosa intratextual, como puede verse en el ejemplo.
4.1.2 Asimetría por inexistencia de una traducción preestablecida

(8a) This agreement does not constitute Franchisee an agent, legal representative,
joint venture, partner, employee, or employee of Franchiser for any purpose.
(8b) El presente contrato no designa al Franquiciado como agente, representante legal,
partícipe en joint venture, socio, empleado, ni empleado del Franquiciante a ningun
efecto.

Un PT fue el término joint venture, pues en la practica se deja sin traducir. Asi se
recoge este aspecto en FERNANDEZ ROZAS, J C (1996: 263):
Los comentaristas y la practica internacional de los negocios suelen reservar la
expresión joint venture para aludir a un tipo peculiar de cooperación internacional entre
empresas caracterizada por las siguientes notas: origen pacticio de la relación entre los
joint ventures o participes; caracter juridica y económicamente independientes de
aquéllos y, por ultimo, control conjunto de la actividad.
Nos planteamos la opción de traducir el término por «empresario en participación»,
«empresario conjuntofmancomunadofmixto». Con estas primeras propuestas no nos quedaba
claro si se expresaba exactamente esta figura contractual, con todo lo que supondria a efectos
legales el que no fuera asi. Optamos por una traducción ¨a mitad de camino", es decir,
«participe en joint venture». De este modo, quedaba recogida esta figura contractual y
acercabamos mas al lector el término.
4.1.3. Sintagmas nominales largos

(9a) Such includes special design of a building, specifically designed equipment and
signs, equipment layout plans inventory and bookkeeping system, and a schedule
of business policies and practices, and is herein referred to as the Franchise system.
CHELO vARGAS S!ERRA

1009
(9b) Dicho producto o servicio incluye el diseno especial del establecimiento, el equipo
y signos distintivos disenados especificamente, el catálogo con los planes de
distribución del equipamiento, el plan contable, y un programa con la gestión y
politica empresarial, en adelante la Red de Franquicia.
(10a) Franchiser agrees to construct on the chosen location, a standard franchise
system building, such building to be built in accordance with the plans and
specifications furnished by Franchiser.
(10b) El Franquiciante conviene en construir en el lugar elegido el establecimiento
normalizado de la red de franquicia, el cual se construira de acuerdo con los
planos y especificaciones suministrados por el Franquiciante.
(11a) Franchisee shall pay __ dollars to Franchiser's Franchise Owner Advertising
and Sales Promotion Fund for a grand opening promotional advertising
program.
(11b) El Franquiciado satisfara la cantidad de __ dólares para el fondo de promoción
de ventas y publicidad de la marca de franquicia del Franquiciante para llevar
a cabo una campaãa de publicidad y promoción de la apertura del
establecimiento.

Entre lo que ALCARAZ (2000:30) denomina preferencias sintacticas del !nglés Profesional
y Académico (!PA) se encuentran los sintagmas nominales largos, que se utilizan en el idioma
inglés con el fin de expresar la precisión de procesos o estados en los diferentes ambitos de
especialidad que se trate. Es una estructura tipica del idioma inglés que tendremos que adecuar
a nuestro texto espanol, por tanto, en lugar de estructuras sintacticas del tipo
NfADJ+NfADJ+NfADJ+N tendremos que optar por las del tipo N+( ADJ)+prep.+(art)+N+N.
4.1.4 Términos exclusivamente jurídico-administrativos
Ademas de los que ya hayamos podido citar mas arriba, exponemos otros términos mas
especificos del ambito juridico-administrativo que creemos merecen ser destacados:
(12a) Franchisee becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of
creditors.
(12b) El Franquiciado se declara insolvente o realiza una cesión de bienes a favor de
los acreedores.
(13a) Proceedings for composition with creditors under any state or federal law are
instituted by or against Franchisee.
(13b) Se inicia un procedimiento de acuerdo con acreedores al amparo de cualquier
ley federal o estatal por voluntad del Franquiciado o contra el mismo.
(1+a) A bill in equity or other proceeding for the appointment of a receiver of
Franchisee or other custodian for Franchisee's business or assets (.).
(1+b) Se solicita un recurso de equidad o cualquier otro auto judicial al objeto de que
se nombre un administrador judicial o cualquier otra entidad depositaria del
negocio del Franquiciado o de su patrimonio.
(15a) Such policy or policies of insurance shall be written by an insurance company
acceptable to Franchiser and shall include general liability coverage of ___ Dollars
per person.
(15b) Dichafs pólizafs de seguro serafn suscritafs por una compania de seguros
admitida por el Franquiciante e incluira una cobertura de responsabilidad general
de ___ dólares por persona.
(16a) Upon Franchisee's death, the rights of Franchisee in the franchise may pass to
Franchisee's next of kin or legatees (.).
(16b) En caso de fallecimiento del Franquiciado, los derechos de éste en la franquicia
podran pasar a sus familiares más cercanos o legatarios (.).
(17a) Franchisee may sell the franchise to a natural person and be relieved of further
obligations under this agreement, provided that (1) the purchaser has a satisfactory
credit rating.
ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1010
(17b) El Franquiciado puede vender la franquicia a una persona física y quedar
relevado de obligaciones adicionales en virtud del presente contrato, siempre que el
comprador tenga un índice de solvencia crediticia satisfactorio.
(18a) A petition in bankruptcy is filed by Franchisee, or such a petition is filed
against and consented to by Franchisee and is not dismissed within __ days.
(18b) El Franquiciado solicita una declaración judicial de quiebra, o tal
declaración se presenta contra el mismo o con su consentimiento y no se desestima en
el plazo de __ dias.
4.1.6 Palabras del lenguaje cotidiano que tienen acepciones típicamente jurídicas
3

A continuación expondremos sólo dos ejemplos de palabras que aparecen en el texto y
que son de uso comun, pero que en el campo juridico han adquirido un significado especial. En
primer lugar, el verbo provide, que en el TO aparece con el significado de disponer, estipular,
pero también, en otras ocasiones, con el sentido de suministrar, ofrecer, proporcionar:

(19a) (.) provided or permitted by law or in equity.
(19b) (...) previsto o permitido por la ley.
(20a) Franchiser shall provide or make available through Franchisee an in-store
training program for all store employees.
(20b) El Franquiciante proporcionará o facilitara a través del Franquiciado un plan de
formación dentro del establecimiento para todos los empleados del mismo.
El segundo ejemplo que queremos destacar es el verbo bring, que apareció junto a
proceeding, y que significa «interponer una demanda o iniciar una acción judicial»:
(21a) All damages, costs, and expenses, including reasonable attorneys' fees, may be
included in and form a part of the judgment entered in any proceedings brought by
Franchiser against Franchisee
(21b) Todos los danos y perjuicios, costes y gastos, incluyendo los honorarios del
abogado podran ser incluidos y entraran a formar parte de cualquier demanda
interpuesta por el Franquiciante contra el Franquiciado.
4.2 Técnicas de traducción
El método empleado en este trabajo se cine al concepto de traducción de Taber y Nida.
Para estos autores traducir consiste en reproducir en la LT el mensaje de la LO haciendo uso
del equivalente mas próximo y natural, atendiendo en primer lugar al sentido y luego al estilo:
«Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of
the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style» (TABER
Y N!DA 1982:12). Podriamos resumir en una frase el método general empleado en nuestra
traducción: hemos sido fieles al contenido del TO, pues asi lo requieren este tipo de textos por
las consecuencias juridicas que podria acarrear el no hacerlo asi, pero adaptando el TT a las
convenciones propias de la LT y creando asi una texto "natural" para la cultura de recepción
(N!DA 196+:167):
A natural translation involves two principal areas of adaptation, namely, grammar and
lexicon. !n general the grammatical modifications can be made the more readily, since
many grammatical changes are dictated by the obligatory structures of the receptor
language. That is to say, one is obliged to make such adjustments as shifting word
order, using verbs in place of nouns, and substituting nouns for pronouns.
Para conseguir esta traducción natural, hemos empleado con frecuencia técnicas de
traducción oblicua, a saber, la transposición y la modulación. La primera consiste en emplear
una categoria gramatical diferente a la empleada en el TO; la segunda técnica es un poco mas
compleja, dado que no se realiza sobre «especies gramaticales sino sobre ¨categorias del
pensamiento" y sobre ¨categorias semanticas"» (ALCARAZ [199+| 2002:96). El apartado
relativo a la transposición esta dividido en las diferentes categorias gramaticales que nos
surgieron al emplear esta técnica, y que son, concretamente, ocho (adjetivo->nombre,

3
Éste y otros nombres de epigrafes han sido extraidos de ALCARAZ, ([199+|2002:83)
CHELO vARGAS S!ERRA

1011
adjetivo->verbo, nombre->verbo, verbo->perifrasis verbal, prefijo->conjunciónfsustantivo,
preposición->sintagma nominal, preposición->participioforación subordinadafdesarrollo, y
adverbio->sintagma nominal). El apartado de la modulación esta divido en los tipos de
modulación que se han seguido, y que son: a) la parte por el todo; b) lo expresado en forma
afirmativa por la negación de lo opuesto; c) modulación de forma; d) modulación de uso; e)
inversión de términos o de punto de vista; y f) modulación de punto de vista.
Ademas de los métodos de transposición y modulación, hemos anadido otros aspectos
que, si bien podrian haberse clasificado dentro de algun apartado de las técnicas aludidas,
hemos preferido destacar por separado, pues han sido elementos que se han repetido con
frecuencia a lo largo del texto. Este es el caso, por ejemplo, de la preposición under, que sale
concretamente 21 veces en el texto objeto de traducción. Hemos recurrido, para la traducción
de esta preposición inglesa, a diferentes locuciones, evitando asi la repetición que no es tan
comun en nuestra lengua. También exponemos ejemplos de oraciones en pasiva, que, en
algunas ocasiones, hemos convertido en activa. Por ultimo, destacaremos en este punto el
hecho de que se han realizado algunas adiciones de texto para mejorar el estilo, sobre todo, y
como se podra comprobar, con las preposiciones. En resumen, los textos en castellano de
forma muy habitual se prestan a este tipo de ¨mejoras" estilisticas, entre las que cabe destacar
la evitación de la repetición no justificada y la preferencia por estructuras sintacticas complejas,
con variedad de subordinadas, frente a las oraciones breves que, suele preferir el inglés, si bien
esta ultima caracteristica no se da tanto en los textos de tipo juridico como el que tratamos en
este estudio.
A continuación ofrecemos una serie de ejemplos seleccionados de partes o fragmentos
del texto clasificados en función de su tratamiento traductológico. De todos los ejemplos que
nos surgieron en la traducción de este texto, que fueron muchos, y que por cuestiones de
espacio no podemos incluirlos en su totalidad, hemos elegido los mas representativos y que
ilustran mas claramente la técnica empleada en la traducción.

4.2.1 Transposición

a) adjetivo->nombre:
(22a) At any time prior to the time when the second payment required under the terms
of this paragraph becomes due, Franchisee may, by written notice, terminate this
agreement.
(22b) En cualquier momento anterior al vencimiento del segundo pago exigido a
tenor del este parrafo, el Franquiciado puede, mediante notificación por escrito,
denunciar el presente acuerdo.

b) adjetivo -> verbo:
(23a)All notices required or permitted by this agreement shall be in writing and shall be
deemed sufficient where sent by certified mail.
(23b) Todas las notificaciones exigidas o permitidas por este acuerdo se realizaran por
escrito y bastará con enviarlas por correo certificado.

c) nombre -> verbo:
(2+a) Franchisee desires to acquire a license to adopt and use the Franchise, (.), in
the conduct of a business at a specified location.
(2+b)El Franquiciado expresa su voluntad de adquirir la licencia con el fin de adoptar y
usar la franquicia (...) al objeto de llevar a cabo su negocio en un lugar especifico (.)
(25a) !f, during the term of this agreement, Franchisee conducts the business with a
manager other than ___ (.).
(25b) Si, mientras siga en vigor el presente acuerdo, el Franquiciado realiza su
actividad comercial con un gerente que no sea ___ (...).

d) verbo -> perifrasis verbal:
(26a) Franchisee desires to acquire a license to adopt and use the Franchise (.).
ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1012
(26b) El Franquiciado expresa su voluntad de adquirir la licencia (.).
(27a) The sum shall be paid on or before ____ and shall be based on the gross sales
of the preceding such date of payment.
(27b) La cantidad se abonara antes de o el mismo dia ____ y se calculará tomando
como base las ventas brutas de la fecha anterior a dicho pago.

e) prefijo -> conjunciónfsustantivo:
(28a) Nake available to Franchisee any assistance that may be required, based on the
experience and judgment of Franchiser, in the pre-opening, opening (.).
(28b) Proporcionara al Franquiciado la ayuda que pueda ser necesaria, basada en la
experiencia y buen criterio del Franquiciante, antes de la apertura, en la apertura (.).
(29a)Franchisee shall train and periodically retrain all store employees (.).
(29b) El Franquiciado formara y periódicamente organizara nuevos cursos de
formación para todos los empleados (.).

f) preposición -> sintagma nominal:
(30a) Payments shall be sent to Franchiser at the address set forth above.
(30b) Los pagos se remitiran al Franquiciante a la dirección descrita en el
encabezamiento.
(31a) Franchisee shall pay to Franchiser as an advertising and sales promotion
allowance, the sum equal to (.).
(31b) El Franquiciado abonara al Franquiciante en concepto de asignación por
promoción de ventas y publicidad la cantidad equivalente al (.).

g) preposición->participioforaciones subordinadasfdesarrollo:
(32a) Franchisee pays Franchiser ___ dollars for its legal fees.
(32b) El Franquiciado abone al Franquiciante _____dólares correspondientes a las
tasas legales.
(33a) Franchiser places the unpaid accounts in the hands of an attorney for collection
(33b) El Franquiciante pone las cuentas pendientes en manos de sus abogados para
que éstos gestionen el cobro.
(3+a) Franchisee will furnish to Franchiser a full and complete statement in writing of
income and expenses for the franchise operation .
(3+b) El Franquiciado proporcionara al Franquiciante un balance completo y detallado
por escrito de los ingresos y gastos derivados del negocio franquiciado.
(35a) and this agreement shall be terminated if (.).
(35b) y el presente contrato se dara por finalizado por cualquiera de las siguientes
circunstancias (...).

h) adverbio <-> sintagma nominal:
(36a) The insurance required by this section shall expressly cover claims based on
product liability.
(36b) El seguro exigido por este apartado debe cubrir de forma expresa las
reclamaciones basadas en la responsabilidad por productos.
(37a) and revise, from time to time, the content of the manuals.
(37b) y revisara, periódicamente, el contenido de los manuales.

4.2.2 Modulación

a) la parte por el todo o el todo por la parte:
(38a) SEVERABILITY. Each section, part, term, and provision of this agreement shall
be considered severable.
(38b) CLÀUSULAS NULAS. Cada articulo, parte y disposición de este acuerdo se
consideraran por separado.

CHELO vARGAS S!ERRA

1013
b) lo expresado en forma afirmativa por la negación de lo opuesto:
(39a) The name of any such corporation shall be duly amended to delete such
words.
(39b) El nombre de tal sociedad sera debidamente modificado para que no consten
en el mismo dichas palabras.
(+0a) Franchisee agrees to furnish Franchiser with a weekly report of each week's
business no later than (.).
(+0b) El Franquiciado se compromete a facilitar al Franquiciante un informe semanal de
la actividad comercial de la semana antes del (.).

c) modulación de forma:
(+1a) An insurance policy or policies protecting Franchisee.
(+1b) Una o varias pólizas de seguro que protejan al Franquiciado.

d) modulación de uso:
(+2a) This agreement shall continue for a period of __________ years from the
effective date of this agreement (.)
(+2b) La duración del contrato es de __________ anos a partir de su entrada en
vigor (.)
(+3a) ENTIRE AGREEMENT. This agreement shall constitute the entire agreement
between (.).
(+3b) UNIDAD DEL CONTRATO. Este contrato representa el acuerdo pleno entre las
partes (.).
(++a) GOVERNING LAW. !t is agreed that this agreement shall be governed by (.).
(++b) LEY APLICABLE. Las partes convienen en que el presente contrato se regule
(.).

e) inversión de términos o del punto de vista:
(+5a)The content of the advertising, as well as the media in which the advertising it to
be placed and the defined advertising area, shall be at the discretion of Franchiser.
(+5b) Se dejara a discreción del Franquiciante el contenido de la publicidad, asi como
los medios de comunicación que se empleen para llevarla a cabo y la zona publicitaria
especifica.
(+6a) Either party may make a demand for arbitration by filing such demand in writing
with the other party within __________ days after the dispute first arises.
(+6b) Cada parte puede realizar una petición de arbitraje presentando dicha petición
por escrito a la otra parte en un periodo de __________ dias después de que se
origine por primera vez la controversia.

f) modulación de punto de vista:
(+7a) Franchisee shall receive the right to do business as a licensed Franchisee.
(+7b) El Franquiciado gozará del derecho a realizar actividades comerciales en
calidad de Franquiciado.
(+8a) Franchisee agrees to open its books and records to the inspection of
Franchiser.
(+8b) El Franquiciado se compromete a mostrar los libros de contabilidad y demas
información en las inspecciones que efectue el Franquiciante.
(+9a) It is agreed that this agreement (.).
(+9b) Las partes convienen en que el presente contrato (.).

4.2.3. Adiciones para mejorar el estilo

(50a) Such includes special design of a building.
(50b) Dicho producto o servicio incluye el diseno especial del establecimiento.
ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


101+
(51a) Franchisee may terminate this agreement and receive a refund of any of
Franchisee's payments.
(51b) el Franquiciado puede dar por finalizado el presente acuerdo y recibir el importe
de cualquiera de los pagos por él efectuados.
(52a) Franchiser shall sublet the above-described realty and improvements to
Franchisee for the same rental cost.
(52b) El Franquiciante subarrendara al Franquiciado el bien inmueble arriba descrito,
junto con las mejoras que se realicen, por el mismo precio de alquiler.
(53a) A designated independent testing laboratory for testing prior to approval and
use (.)
(53b) Un laboratorio de ensayos independiente nombrado al efecto para que realice
los análisis oportunos de los artículos antes de que éstos sean autorizados y
utilizados
(5+a)(.) the purchaser enters into any and all direct agreements with Franchiser that
Franchiser is then requiring of newly-franchised persons.
(5+b) (...) el comprador formalice cada uno de los acuerdos directos con el
Franquiciante y que éste exija de las personas recientemente incorporadas a la
franquicia.
4.2.4 Dos conjunciones seguidas

(55a) (.) preparation prescribed by, or that conform with, Franchiser's standards
and specifications
(55b) (.) recomendados por las especificaciones y normas del Franquicicante, o que
se ajusten a las mismas.
(56a) (.) arising or ocurring upon or in connection with the franchise operation or
by reason of (.).
(56b) que se deriven o que ocurran como consecuencia de la actividad comercial del
negocio franquiciado o que guarden relación con el mismo o por (.).
4.2.5 Oraciones pasivas por activas

(57a) (.) offer for sale all products that have been designated as approved by
Franchiser.
(57b) (.) poner a la venta todos los productos que éste ultimo haya especificado como
autorizados.
(58a) (.) evidence showing compliance with the requirements of this section shall be
furnished by Franchisee to Franchiser.
(58b) (.) el Franquiciado debera facilitar al Franquiciante las pruebas que demuestren
el cumplimiento de las exigencias dispuestas en este apartado.

4.2.6 Formulas fraseológicas

(59a) (.) hereinafter referred to as (.).
(59b) (.) en adelante (.).
(60a) As used in this agreement (.).
(60b) Con arreglo al modo en que se ha empleado en el presente contrato (.).
(61a) Except as otherwise expressly provided in this agreement.
(61b) Salvo que se disponga de otro modo en el presente acuerdo.
(62a) !n witness whereof, each party to this agreement has caused it to be executed at
(.) on the date indicated below.
(62b) En testimonioffe de lo cual, las partes aqui presentes otorgan y firman este
contrato en (.) en la fecha indicada abajo.




CHELO vARGAS S!ERRA

1015
4.2.7 Redundancia expresiva

(63a) in full force and effect
(63b) con plena vigencia
(6+a) a full and complete statement
(6+b) un balance completo y detallado

4.2.S That con el significado de "en elJla que se afirma que"

(65a) (.) a statement that the policy (.)
(65b) (.) una declaración en la que se afirme que

4.2.9 La preposición Ander

(66a) (.) the obligations under this section shall not relieve Franchisee of liability
under the default provisions (.).
(66b) (.) las obligaciones a las que se refiere este apartado no eximiran a éste de la
responsabilidad derivada del incumplimiento de las disposiciones (...).
(67a) under the laws
(67b) de acuerdo con la legislación de
(68a) under the terms of this agreement
(68b) en los términos descritos en
(69a) under the terms of this paragraph
(69b) a tenor de este parrafo
(70a) under any state or federal law
(70b) al amparo de cualquier ley federal o estatal
(71a) under this agreement
(71b) en virtud del presente contrato
5. Conclusiones
Nos gustaria concluir este trabajo haciendo una recapitulación sobre los tres aspectos
que hemos expuesto con anterioridad, esto es, el proceso previo a la traducción, la
familiarización con la macroestructura del tipo de texto que se trate y las diferentes técnicas de
traducción. En primer lugar, apuntar el hecho de que el traductor de textos de especialidad
necesita realizar un proceso previo a la traducción y que consiste en la adquisición de
conocimiento especializado. Es claro que no podremos ser especialistas de todos los ambitos y
en un corto periodo de tiempo, ademas. Pero si que deberemos, en primera instancia, ser
conscientes de la necesidad de documentarnos y, en segunda, desarrollar las técnicas
necesarias para llevar a cabo esta documentación y convertirnos, mientras dure nuestro trabajo
concreto de traducción, en pseudo-expertos, ya que esto nos permitira enfrentarnos mejor al
documento en cuestión y elaborar una traducción mas eficaz. En segundo lugar, hemos visto
cómo el conocimiento del género al que pertenece el texto original también resulta util para el
traductor, dado que, como ya hemos comentado en el apartado correspondiente, la
macroestructura y demas elementos del texto son propios de cada género textual. Las
caracteristicas convencionales no siempre coinciden en las lenguas de trabajo y culturas objeto
de nuestra traducción; por ello, conviene conocer estos aspectos que también incidiran en el
proceso de traducción. En tercer lugar, creemos que es esencial que el traductor conozca,
maneje y aplique en conciencia las diferentes técnicas traductológicas que hay. La mejor
solución a un determinado problema la encontraremos mas facilmente en la medida en que
seamos conscientes de todos los elementos que intervienen en el texto en general, y de, al
menos, estos tres aspectos esbozados, en particular.




ALGUNAS CONS!DERAC!ONES PRACT!CAS SOBRE LA TRADUCC!ON DE UN T!PO DE TEXTO JURÍD!CO: EL CONTRATO DE
FRANQU!C!A


1016
Referencias bibliográficas

ALCARAZ vARO, ENR!QUE Y BR!AN HUGUES, Diccionario de términos juridicos. !nglés-espanol,
espanol-inglés, Barcelona, Editorial Ariel, [1993|1998.
ALCARAZ vARO, ENR!QUE, El inglés juridico, Barcelona, Editorial Ariel, [199+|2002.
ALCARAZ vARO, ENR!QUE, El inglés profesional y académico, Nadrid, Alianza Editorial, 2000.
ALCARAZ vARO, E., CANPOS PARD!LLOS, N.A. Y N!GUÉLEZ, C., El inglés juridico norteamericano,
Barcelona, Ariel, 2001.
ALvAREZ, N., Tipos de escrito !!!: Epistolar, administrativo y juridico, Nadrid, Arco Libros, 1997.
BLACK, H.C., Black's Law Dictionary. 6ª ed. Ninneapolis, West Publishing, 1990.
D!CC!ONAR!O ESPASA DE ECONONÍA Y NEGOC!OS, Espasa-Calpe: Nadrid, 1997.
BORJA ALB!, A., El texto juridico inglés y su traducción al espanol, Barcelona, Ariel, 2000.
FERNANDEZ ROZAS, J C (ed), Derecho del comercio internacional, Nadrid, Eurolex, 1996.
GANERO PÉREZ, S, «La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica», Sendebar, 10f11,
127-158, 1999.
GARCÍA YEBRA, v, En torno a la traducción, Nadrid, Editorial Gredos, 1989.
N!DA, E., Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 196+.
N!DA, E. Y TABER, CH. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill, [1969|1982.
vAZQUEZ AYORA, G., !ntroducción a la traductologia, Washington, Georgetown University Press,
1977.

7 ! # *" !' ( ! " ! ! ! ( #4 ! ( # * ! *" 4 " " ! ! ! ! * ' *( ($ ! L: " ? " $$ )." 4 4 !* ' ?! ' 43A 3 I : !% & 8( 8( # " " " !8 : 4 $/ %" & 8 7 " : # * $/ !! 3 ( 3 " ' * % !* 0 ") 8 : * ! * " " ( ( * ' 4 ( . 4 4 * *( ! ' @ 9' ( I : 3 ( #% ! * !9 # .7 4 8 $ ! ' $! ' ( % # ! 7 ' 43A " & + " ! * ! ! # ! $! : ! ' ' 5 " ! ! $ !* * " . % ! * C .*" ' ! # * !' 3 3 3 8 3 : " " ' " ! $ !' ! : #% ! * ' $ ' # ! ' 4A 8 ! K L L 6 * 5 4 " : $ ! 7 ' ! & * ! & *" ! * ?! " # ' " . 4 * !* ! & * ?: 8* " ! A & &! & $ !7 4 ( # ! 8 : ! & & 7 ! ! + 8* " .8 $ 3 !! * *+ & ' ! 8 : & ! " $ 7 '&: ! 8 ! "* ' ! ?! " # 8 : ' * * * ." . %+* . * . ( ! A 4 ! !* # + *( ! 8 ! 8 : ' !! + ( *" !A !8 : !8 : 4 " $ * ! " * : ! !! !8 * ! $ A " ( # *" ." . *" 3 &! " ( ! ( : 8 4 < ! *" 8* ? " ! " ( ! : ! 8 : ! $ *" &" ! " 7 ( ! " ( ! ( A )1% .< E I J / F < G H - % $ * * % "* " ! . 4 ! : " ( ! " ! 5 ? " # " ! @ ' ! ( # .% %! * .!# # 8 : !* ! ! 4 "' ! "# ( # ?! ' $! 9 * ( # ?! *" ! ' " # *" ! . . "" !* ( # ?! $ * * * ! ' $ *" ( K 4 L 6 ? ! "+ " 8 : % " ( ! " ! 3 I : 8 : 4 .*" ' ! ! 4 ! K L L 6 " ! ! # !! !' !! " & 8 ! : (.

4 !. "" % ) ! 0 . "" ) ! 0 . : ! " : 8* !9 !+ *( * ! " * 5 *" ! " !( 8 * ! # : $ ! $ : " ( ! 4 * ! 9 +' # * " 7 * ' ! ! ! $ 8 !+ ! 4 # ? " * ( * :5 ($ ! 8 : &!8 : ' " * 4 $/ $ 3 2"* " % 2 . ! * ! 9 # &5 !8 : A c) *"* ! !" ! 8* # " !8 : A d) ! 8* # * " !8 : A e) 8 ! " " ! " * " ! *" @ "( ! A f) ! " ( " ! $ $ ! 8 : A g) . 3 % ) ! 0 . * * . ) !* ! 8 : ! " " ! " : " ?! " 8 : ' : ! & ! $ ' ! $ # ! * ' ! ! " 8 : !' 4A * & * !8 : ! * 5 ' : * !9 ! ! K L L 6 A < 5 !8 : A * ! ( !8 : A I ! ! ! $ # ! ( #A 9 ! *$ ! *' ' " " ! " 8 ! ' ! ' "( ! ' " * #' @ & : "* !! ! ! '" ( ' ! " # !" !' $ ! ( # ! " ( 3A )! $ ! !8 : ?! ! 9 A * ! " & A * ! ! # ! ! ! A !9 ! 8 !9 # ! ! *" * ! ! " ! 8 : A ( ! " ! # ? # ! & ! 4 ! ! ( 3 3 3 3 8 3 ! ' $ 3 3 3 . ! 8 : ! ! # ! ! ! ! ( ! ! 8 : A h) ( $ !9 ! *( & ! * M 9 ! ! ! # !46 " #' 8* # * ! : (* !! N * ' *+' " "$ N " + $ ! ! 8 ! " 5 ' " * 8 : ' " * ' : * * : 5 8 9 ! 8 ! ! !+ ! ' " 8 + " ! ?A :5 8 & :5 ! ?' " #' ! " # *"8 + $ * ! 4 $/ $$ a) D . 4 !. 3 K3 2"* " % 2 ."* % * . ) !* 8 * #4 & " $ + * %! ! & " # ' ! ! 8 # ! ( ! $ 8 : A b) .$ 3 8 ! ($ # ! A 4 ! 8* # " ! $ " ! "# 4 ($ # ! ! 9 "9 ! ! # $ 8 * ' & : ! : " " ! 8 : ! 8 : ! ! # 4 4 ! 3 <! 9 *( ' ? $/ $ ($ ! ! ($ ! # *+ (' ! " ! " "9 $ ! 4 ! 2"* " % %)."* % * .

! ? " 5 " ? ! ! 8 $ " " & " ' ! * R : 7 " *( ! $ ? !! $ : ! ? " * N ? & : ! !$ 5 *" *" ! ! : #4 ' * : ! " ? * ( ! * ! *5 &* ! 8 : " ' * !" " # ' #' ! ! " ! " ' ! ' 4 8 ! # . OC %D 34 D 7 ! *" ! ! $ (.4 # !! * ! " " : ! & ! 8 : ' $ !' &: 8 * ?' " ! 4 " # ! ! $ % a) 8 # ! " 4 ! * ! ( 9* ! 4 *" 9 ! $ * % $ * * ' 8 SSSSSSS( & ( L SSSSSSS' " !& ? $ ! L 8 SSSSSSS' L " ! 8 ( SSSSSSS 8 8 I ' SSSSSSS 8 8 I 4 ! ( "@! ! ( 9* ( * 9 ' " . ! ! $ & ! ! ? : !9 " !9 ! " ( . : (& !* ! " : ! ?' " ! * * *" ! # !! 4 *+' 8 ! ! *" # " #' : & 8 8* * ! " : ! ?4 " ! 8 $ # * " 8 " $ *+ 6 * 4 ' " : $ ! ? ! * !' " # " "+ * $ " (*' " ) ! : ( *. " ! &! #' : '" * '$ 9! 8 ! ?4 ( # ? " " " 8 . 3 8 + !* ! 9 &" ! ? 5* . 3 &! ! # $ # 8 " + 8 ' : ' *+' 7 $ # 4 ! ! $ 5 ' " 7 * 8* : ? " ! "! $ 7 $ ! ! *" .7 ' & * ! ' : ? ! " "+ ! ! $! # " " ! " 8 ! ! ' " $ 9 # " ( ! ' '! " # ! " : * *" * ! 8 .3 ! + 1* % ) * $ 5 "! $ ? ! . ? ! + *( P 8 " ! 5 * : .< E I J / F < G H - % / 5* % ! . # A " !! ' . ! * . 3 *( 5 ! )! " ! ' : ! * & *+ ! * ! ? " " $ 5 ? !4 " $ 5 . ! # !" ' ! * !$ 5 !: " ! ? $ !.*" ' ! 7 % ( #' " ! 8 ! ! 2 . 7 & *+ " ! 9 ' : !! * * 4 ? . 0 0 D 3% 0% " : !" '" * 8* 4 ! ! : *" : *+ $ " *. 8* ! !7 Q . 7 OC % D3 D + ? * " ! : " ! # " !9 4 ( ! : ! * ' ? * ' * * 8 " " ? ! * ! : * $ $ 0 0 C0 ! $ ! : 0 % 34 ! * ! " 5 !: * . & ! ( .

8 # " . 3% %)8 . 3' 6 *" ! . 334 * * " *.< < " #' ! 8$ * & ' b) 8 ': "@! " " A ( 3 " " " ! 4 : ': c) ! * 8 * * % ! .% % " * + 1* * ). * ' 8 ! ' !+ ! *" '!* " ( ! 3A # & 8 A ! # ! A &" ( & * * ! ! 8 A !+ ! ( .7 ' ( " *% # ! 8 : A * ' $ ' 4A ($ ! % & $ !7 A # ! & #A . 1%" ) 9 . !* # &! !9 # ! ! $ ' * !5 "@! ! ) * " 8 ! + ! " !8 # ! !+ ! " " ! T .A $ " * 4 " : * ! " 8 ! ! " ! " "7 * 4 * ' 8 ! ! " # !$ 8 $ ) * ' !+ ! ' 4! # + ! +! : : ! 4 * * ! " "' ! " 8* ! " * " " (* ! # *" '" : $ " ! ! " # : " 4 " : $* : 8* + *7 * & " + ! : !" 4 4444' " " 444' * ! 44444' ! ! * + I J 4 4444' " " 444' * ! 444' ! ! * + I J 4 ! ! : * ! * . 6/3' K L L ." " # ! "' ' 43 " 7 " " ! !9 # ' $ 7 * ! ( 9* A $ ! ( 9* 4 $ !5 * 9 " U & I 4 ( ! ' " ! $ !% 3 ! 8 # ! ! K L L 6 * ! " A & 3 ! ( * ! ! *" ! ! " 4 ! * 8 " . ). ) % 8 (! L I ' I $ 8!! L % J * * 5 # ( ! " 8$ * *+ " " ! ! $ 5* ."% *" + 6 1 % * !7 * . ' /' ' 3 ! : " ! (* ? " . 0 ) * ) * ( ! #' ! 8 : &!8 : ! $ % ! "@! ' *+ " 8 + ' (' " ! $ !' ! 7 ! E < ': ' " ! ' ( 7 * ! 4 " * ! ! ! +' ! & * * !! ! " ! ? . !4 .E*( ! 9 ?! !' ! ! * !4 ( # 8 7 ! 8 : A ($ ! !8 : A ($ ! ! 8 : .

< " " * ! ! #4 < !! ' ( + ! " ( * : *+ 8 ! ": @ ? !8 " ! # *.3 ) ". *( 5 !! * 3 *": ! #' & %3 ! ! ! 8 ! ! $ !A ( 3 ! : *" ( & ! M " ( ! ! ! &! ! $ * ! Q4 # !! * ! " (* ! # ! : * 8 &! 5 *" ! " ! # C4 ! "! ) % % 1" )0! ." % . ". . . ' (" . ? " "% ! .C( 3 M " ! 9M # $ + M M " *" @ 7 $ * " ! I : ! + ( " (! $ ! WWWWWWW # WWWWWW ! " " & WWWWW # WWWWW ! " A ( @ * ! W # W ! A *+ ! . 8 I " I $8 X( " " * 8 ! 8 .*" ! & : : ! . ! $ $ " ! #. % * ! " )1* !# < * $ ( ! ! ' " ( ! !' ! : ! . 5 !5 O C C% 6 2 34 ! # &"! & M " * ! $ !! * ! 5* : ! " ( ! ': ($ ! Q' & : $ ($ ! ! ? $ " ! ! & 4 " " ' !$ * '&: ! " # : * ! 8 3 : $ ! 4 : $ ""% " ) ) .7 $ .< E I J / F < G H - % : 2% .* .*" ! ! #4 ." 1% (.S34 8 1 H 2 * ? 7 ! " ! $ = ?!+ ! 4 % ' 0Y 1 0 60 . . ! $! 2) " % " " ) . $ & ! " (* ! " + ! " ! 4 & + #' * V . I ! # : * > *" ( . 3 I " 8$ * " * ' "* $ ! $ ' ! 5* * . . # "* " #4 . + " * . # ! 8 ! : ( ! # &" 8 4 *+ ! 7 8 ' ! # *+ & (7 *" *" # * 4 ! # .D 3 P #9 "! $ ' .< 3 P : !! # : * " " (* # " ? & " ! $ & M ! : 8 ' !9 : ! " 8 . ( ! I : 3 ( 8 $ * $ ! "! 9 # "! 9 ' ? " # # ! 3 ) * %.% 0 2"* " ? ) 0 $ " ! WWW4 WWW & ! # ! : $ !" ! * ' ! * ' " " # ! ** ! L : &: ' 7 ! * .3 ) . 3 * * .% #" .C 3 "! & "! 8 !! ( L ( & *" & "( ! I !! ! $ ! ! ( & ! $ 8 W !! W " " W W !! " A" " & *$ $ 8W W W !! A . + % " .". 0 2"* " ) 0 .* . * ! % * &( : 8 WW WW4 . 1* ! *! % %! ) * .*"8 ! ! " :5 : !< 4 : : " % !* %). " < ! !! ( * ! "! & "! 8 '. .

. * ) 5* 8 # ! ? Q4 ' " * " ! ' " ! ? " 4 * # ? P ! ! " P& ! QA ! " : # : ! ! '" ! Y . # . !34 : / < . . )! % ' ("* % %% 6 ' ! I : " . \: \ !: ." $ Z ' . ! $ : .. " ! ! ( . O.* Q" ! 9 ? " * " " ! # *( : ! L 5 Q *( ' 7 5 : ( * ! # P ! & P! ! Q ! " " @ !4 *" ! . !! ( * ! 8 & $ * &$ $ * 4 .D 3 ( ! * *( % . )0 ) ! %* !: . !.7 "@! ( ! : * ! " " A " 8 !* ! " " ! $! 4 7 " : : & $ 4 ) 8 ' !! * ' *+' " * " " ! * . * & ** !& * $ * 4 . . ' 0Y P $ # 0 3% ! $ ! ! &* " # ! ! ' 8 * : :5 !! ! *+ . ) ! " ! 8* * 4 .2 3 . )= * "% "' ( . !4 * 8 # < . . ! !: .44434 < 5* " " " ! : $ ! .7 ' " " * 3 ) ).2 3 .T 3 $ * & 8 $ * " I ?! 8 & $ * & $ * ' " " * 2 .7 $ ! I : ' ! * * ' ?! & !: ! # .7 !" 4 L : : P : ? " # : .4443 ( !I : * *" * ! ! 5* & ! *" * ! ( !"9 ! W 7 W "5 ( ! I : 8 # " ! ! 8 #' ' *+ ! .7 4 * ' & " ! ' " 7 * ! 9 ! 5* & " " !$ * P ! $ !Q' & : " : 5 8*! 9 ! '! 8 * . : ! ! " " ! Q4 *( $ ' $ 8 ) ! ' 8 # " * ! " " : : ! 4 ! * .S3 8 I "% " .T 3 ! : ( " $ * ! " ' ! + *! 4 $ ) ! # .)= 2 * . * %' : + *! ! *+ ! .. ! $ !3' ( . ! * : & ( " 5 " *!! " : !! * ! # !! & 9 : 5* *) "@! . 8! * 8 $ * 8! W & 8 W " 8 L 8 *I ' ' !! * * )= * " % "' I .7 ! "7 & ! $ ! * ' ! ! # ! 5* P: Q ! " +* A ! 9 ! ! " 4 "! ( ' ! ! + 5* " 4 " " ( !9 . ![ : 3 ! : ! : * ! $ .Z 0 D 0 1 : 0 [ 0 3' P " #' * : Q' " ! 5* : ! $ .

) ! ( & " * " " # ( " ! 9 #' " " : " ! # 8 ! ! .1 3 $ * I '" 7 % %" ' ' *" & ' ! *" & ! . . 0 V CV 3% 0% D ! " " $ + . I E O 8 I $ ' ! $! " 8 &" " * $ ' " *" ! !I : . % P& ! 8$ * ' : : # ! $7 ' B 'P& ! ! 8 !Q4 !9 # ! * ' "# * Q4 < ! *+ ! ! ? ! : " # ! " 7 * ( 5 * " " 5 " ! 9 : 8 4 > 6 "8 % + 1* . ! # ! ' 4 ! $ !' $ ) 4 ! O 'H ' " ! "+ . . * )! * !# % 2% " .6 " 8 & % + 1* . *" .6 ) + *' !& 6 "( ! & 4 . 3 * 3* .1 3 ! " ( $ !I : 3 ("%% '" 7 * !3 % % ' ' *" ! ' 8 4 < $ 8 " ! 5* .Y 3 ! " ! " " & 8I !! ( ! 8 ! & " " &( &. 3' "@! $ ! : $ .Y 3 ( ( * ( ! * ( ! ! I : ! *( $ " " " !: + ! * " % ) 3 ) ( % ** " * "* . ! ) + %* " % ) !: $ * " ( ! $ !* )! 4 ( : * ! * ' ! * " " ! ! ' ' : 5* ': " 5 ! " !7 ! " ! 7 ! ' " * " ? !' * " ! .6 ) + * . . * ! " ! $ 8 ( ! $ " 8 !!& ' $ :" * $ ' % "1% ). " * * ! " 3 % . *% ! *" !* *4 + %* )= % )* !: )." 1% ( 3 "% " % !* % * &.< E I J / F < G H - % : : *% % %* * ) = $ 8 *" $ I . + * *+ ! ! ( : / " * 1* 0 . "7 ) % .0 3 " ! "# ! 5* " P *" " " # Q' * M *? Q4 "* " " : ( * 8 $ !' ! : " 7 8 7 " * " 4 # = * * > ' ' Q4 * ' : ( $ 8 $ ! & ! 5* 4 1"*% ) 0 . ( KK " $ & *' ! 8 ( "! " ' 8 I & *4 1 .V 3 < L 4 !I : &. M * ! ? " ( ? ! $! ! : 8 P 7" " .*" 4 ! " 7 8 4 < ! ! * & 7 ! "( )! # &@ * ! ! . :5 !! "+ " ! 9 " ! " 7" A &" ) * ' ' ! ! &! ! $ ! " % $ " & # * * 4 ! " # ! * ! P *" . ).V 3 ( " * + % * % ** " % ) .7 ! 7 ! * ? " # .

" * *% ). "" %" !! % . 3 1" ! (' & " $ * ! ! $ # & " !7 *" !' ! ! I : 4 . .S34 * ) .. T3 ( M " ! 9M # $ + M M " *" @ 7 $ * " !I : ! + !2 % * %% .* " * 0 %* 2) " % ) WW # W ! " " 4 . 2 " ) . ""' ! * !* ! + ! " ! & " 8 * " !I : 4 . !: ! &8 ! !" ! !I : !* *4 . 6 & 8 !! L ( & $ I 4 . % 2 " "0 . % ! . "" % * . D3 < $ 8 ! 13 .! 7 * % 8 W % )" " * " % 0 W W !! " " 4 . )0 * ".C % 3 D * & 5 * .. )% ( ! 8 8 ($ ! $ * ' " . ( !I : 3 8 +! W # W ! " !+ %3 1 !# " %7 * .0 3 ( " ! & ! @ " ! ! ( * ! ' ! :" & $ @ " 7 * 8 ' ! ! 4 0 ! ). Y3 I * & !! 8 * *3 . C( ! I : 3 ! ! !9 ! . ! ! ( . 3 " 8 & !% " *"0 4 0 . % * %* . ! " $ < 8 !5 ! !9 ! * 8 + *( * : + ! " H3] " . T3 "! & "! 8 !! ( L ( & *" & "( ! I !! ! 0 %* ) 2)." " ! 3 ** $ !I : " * 4 .% . 3 1 !# ) ! " % ) *% * % * 3 ) % * )!1" 4 . C 3 I 5* % *+ 8 ( 8 8 4 .. * * +* ! " 6. 23 (!! : & " $8 " " * 8 % %7 ! "% 8 I !. 3I !! " &W !! W * !" ? * !" = % 6. 3 I $ ! ' . . V3 " I X ' $ 8 I 8 * &" I X % + " )0 % ."* & ) 7 1% %' (" A* 1"" *" . 7 *+ ! : & &* " *+ (' ? " * " 7 8 !+ *( . ' "") !* !: % "* % .< 3 ! $ * $ !5 ! 8 ? " ! " # " " ! : 4 7 " ? " @ !' " ' ! M H] M H] M H] * : " " " 8 * ! $ ! ! + ! $ ': ! * $ : !5 ] .% . 2% " % ! : O. ! . 3* % % * ) ) ." . ! 4 . " 8 I * X( .S34 & B %* % ." %2% % 8 %# " .% 7 " 0 % . 7 6 * : * * ( * ! *K * 0 1% . ) ! * * !* ) !* ( ! 13 @ * * * % 3 2""* . 1 " 8 0* 3 "0 3 1 " * * 7 " 0 % ) % ." 3 0* 14 .3 ." " =" !% " . 23 ( ! : !: . " . 2% " % 1*"* ) % ) % % +* .S34 .3 2""* %) 1* ! %+* . " " !# % % "* % ' ! " . 1 ) ' (! $ ( (! L " ! " 8 8 (I & 4 . 6. : *( * 1"" * . ( ! I : 3 ! ! $ ! $ ! % * )!1" . 3] ] 4 " 4] ! : : 9 1" . V3 ( 8!! * ! I : '! 5 ! 8 : " +" +1"* % 14 ! ! . D3 ( " * * % ! ! * % ! % % ! *" .

/ ! . * + ! &: % ( * . " * " ! ! & 4 .< E I J / F < G H - % : " ! 8 : 3 . !I : 4 :$ 9 "* % * ! " ! !. ! ! : ! *+ "# * & ? !' "* ! $ ! &! $ ! ! % P ! $ " $ " ! $ $ ! ! : ! 8 6! $ $ * $' 8 * 8 * $ !& * 8 &Q. " #. " ) & ' " 8 ! $ (I & * L W &4 W .*" ! ! *" .S3 3 7 % . . !# " # ( & 4 ! ! * .7 : " 7 ! ! 7" ' " ! ! " " ! & 7 ? \ !\" ! ! "# . 7 ! " ! * " " * (! L & . 0 3 .*" : : ! $8 P " * * ( ( $: ' # . !Q% ! *5 *" ! (. 0 3 .C ( 3 ! @ &" .C 3 !! ! I .$ * &3 ! % "0 2 0 ( % .C 3 I !! 3 7 % " *K $" $ * 8 !! *" & 4 ! . 0 C%C34 < 7 1 * * 8 ! *5 $ ! *" ! #% * 8! ! ! '" 7 ! : " ? " ! . # !' * 5 *" ! " *+ $ 7 ! ! " : 6^ *( ' " # &! * ! _ & *( " 8 7 $ ? 7 O ' .' ! : !9 " * >& ( = $ 7 ! ! " # + $ ! *" ! 5 3 *" ! 8 #4 "* ! *" ! ! A! $ 5 ( P " $ * ! ( = *+ > . "2 * !* !# !* % ' ! ! # " !* * * & * !"9 ! W 74 W . Q O Z 0 2 C C%V 0[ 0 34 ! 8 $ 7 $ * ! ' &: ' * ' . )% !*!% "!* ! 7 " "" 8 4 .Z 0 2C 0[ C%D 13 . 6 & $ I . ' &$ ' ! & ! ! ($ " + ! & + 8* " !: % 1* * " %3 % *" ! I : .. 0 2 V 3% V% Y < ! ! ! ? 4 $ ! * &$ ** ! ! $ $4 ' $ ( ! L " "! 8 " ' * !& $ ** ' $ ** !* 8 ( * * !& ' $ ( & ($ & ! 8 " & ' ($ ! *K . )" " * ! * % ) * " ' "") % . "! ( : " : $8 ! $8 " ' 8 '" " ! " ' % ? & !4 "! ' ! $ ' ! *( ' 5 # ! . Y3 ( ! I ! *" : C ** * % ) 0 *%! "" )2 . * 8 $L " ! 8 ' ( $ 8 " 4 $ &: ' .C ( ! I : 3 3 3 ! *4 8 ! " 8* # ! ( * ! " ! $ : & 4 ! ( ! + 5 ! *" ! ! $ I !I : !* *4 6 " ! " *$ ' ' ? " ' ! $ ( ! &X ' * &( 8 8* " 8 . 3! 1% %' ("* / !. 13 ! I : ( . )% ' * : "* " # ? " * *) ' " : ( " ' : ' . % " % * % ! % ("* % ! 3 " .4443 3 % " ( 7. " @ ! < $ # ( ! ' ( ' ! $ 7$ * ! 8 *" . 13 3 " % " " 2 B 3 ! " +% ( I * ." ($ ! ! ! " ' *" : ! $ ( "% %.

. # M .S3' " !8 " & ! $ " 7 .CT 3 8 ' * $ .S3 8 ( L ! I : !9 3 ( 6^ " 7 8 ( !% % % .CV 3 I I .44434 W ! " I ' . " " &* " * L 8 " $ " ( * % I ' $ * 4 .*" : ! $ ! # ?' : 8 * ' &: " " " * ! ! ! ' * ! $ ! *+ " &: ! *+ ! * ! 5 *" ! ! #4 :$ * .4443 ! ( .*" ' ! ! " " # ': ! * C ! ? ( . ' # 6^ $ * * !' " " # 6^ " "M # ( M !! ' & ( 6^ $ * * !34 ! " ! * ! # + ! " * ! # : $ ' &: %3 ! " " ! A (! ? 3 " 8* 8* " ! $ # ! " A 3 * ! # 8* A 3 * ! # A 3 # 5* " A &8* ! # 3 " 4 *+ ! *5 " # &* ! # ' * @ " : ' ( " 7 ( ! 8 !$ ) " ! 5 ! ' * " 8 " " ' " ! * : " 8 ! ! $ ! ?4 ! ' " ." .S34 .CD 3 ( ! 8 &2 .*" ! ! " 8$ * ! ? ! 8 8 # * !# 4 $ ! . 3 .CC 3 6^ *( % .7 * !: * 4 # 8 * . > !7 * ' ! : ( ! # ! " # .S34 W 1" * .CC( 3 !: ** ! " 8' ! I : + !" 4 ( . : . * 4 * % 1% % 3 *( 6^ .C2 3 ! I ( ! 8 .C2 3 I (% " * ( & ? $ ! " ( & $ * 8 * !4 " * " 8 4 !! ( L $ !! ( !9 + " 6 ! % . 0 " ! " ' * ! $ : W W. ) 7 *! 2 ) * % * $ "0 6 % 1 + % $ * 'I W W.3 .*" ! " ' : ' !$ ' * 4 < )*' ! * " ! : !9 !$ ? " *. ' ! ( '8 ! ( : ' ! " 8 ! $ ' ( !5 )* ! 7 ! ? " . 8 &! " 8 " + *" .CT 3 ' ( : ! " ! + ( " 8 ! 4 : ? " ! : ! ! : .6^ ( ' *( 6^ ( ' ( 6^ 7 " 8 ( !' " 8 6^ . #4 * '" ! # " " # $ ' ! 8 ! ' 7 ! " # : *) ! $ 4 *( 5 ? " * ."" !# 3 ."* % 70 % .CD 3 !! 6^ (% "& * *&( L ' & * 7 !1" )% " % " ' * ! : ' $ 8 * "$ ? $ # " * ' : 8 8 L . ! ! ' ( '& * " + *" ( ' ! " " 4 * ' ! ? !! 8* * & ( ! " " = .

D 3 I 2 L!! 8 I 8!! *" ! * L $ 8 * ? " + 8 " 4 .D ( & Y3 + 3 " "* ' % # ! 1% % ! ' )!# *" ! ! " ! " % + 1* % 3 % ! & . ! .S34 + .D 3 I C "& I .D 3 1 D % ( . .C0 3I !! " !!& % !! *" & .D ( & ! " T3 +" 8 ! 9 3 ! *.S34 !! % * 74 2 % # ! % $ % % ) " * # " % ! 2 . .D 3 I !! " & I !! L ' * : ! .D 3 I D " ! " 8 & + !! .CY 3 ! ( ! I & * &( : '( ? " . ! $! 4 .D 3 < & * .C1 3 < " ( + ! I : ! & : " ' ( ! ? " &( !I : ' * % %! " .D ( ! I : 23 " " + ! I : (! *" ! & !! " ! $ &$ %"* .< E I J / F < G H - % : % 3% . 3 .D 3 ! I : C( ( " % *! % . " % ! ( 4 .D 3 Y '+ 1 " 1% " 8 1% .C0 3 ! I : ( 8* + &" # * $ 9+ % .S34 ! .D ( ! I : D3 " ! " * ($ 3 * * .CV 3 ! I ( .S34 6 ' .D ( ! V3 $ ? $ " " ! * ( ! " (! .D ( 3 "$ !! ( I * + 8 ! I : * . 7 8* # " ! *" ! .* ! ! .CY 3 ( ( + ! * * 7 W W &.D 3 V ( ` 6^ $ * * !% W W !! W ! I : + ! $! 8 4 WWW# WW ! ! % . " * %).S34 $ * * !% 8" " # 6^ 3 . #M % .S34 . & .S34 * !! ( " (8 WW WW ..) ( ( " " 4 8 * ! * ! * ( " ! ( & ! 4 ." " % ) % * 0 % . ' ! " .% *) % * $ ! 8 " $ 8 & " * 4 .* ! 4 ! 4 :$$5 3! " " .D 3 T $ * !! ( * ".C1 3 K . % $ 7 ) 8 : 4 .S34 .%! ) ) 4 1* WW *! * ! 1 2 .3 : ( & !! % 3 % .44434 " ". : : ( M ! $ % ! !3 % ! ! . * !* . ! ! . 7 ) * % : & .1" 4 * %* % . .$ * 8 I ' 3 % " $ " $.D ( ! I : 3 ( + ! I " * # &" ( ! ! $ " " # 6^ 3 " "M .6 )2 2 . 0 .%! * ( ! 8 "$4 3 " 8 6^ .D ( 13 E (4 ! " 4 '" ' *' " & " # 8 $ * !! 7! ' " +" C . % . %9 .

2 3 C( # ! 70 . ""%3 3 " *7 -) ! 0 1% % * 7 .1 "6 .2 3 D 5 (L .3 . " ! * 7 ".2 ( ! I : 13 *" * 1 .T 3 . * .% WWWWW . WWWWW * $ * !! " " . % .S34 .D ( ! 03 *( ! + ( * * 8 3 *. 3 )2 * ! * ** . " ! 9 ** # ! # % 3 ) ".% L KX * ! = .(! ? 3 " . ) :$/ .2 3 C ! # 8* % 3 ).2 3 I $ 8 I L L K!& " 8 ( ) % 6 . % * % % 1" ) .S34 ." " # " ! " " W W W W W 7 % 9 % .% . 0 % 6 * $ * . ) .%7! "" ! & ! @ " ! ! ( * ! 4 D . % ! " 03 . WWWWW + % .2 ( V3 " " !9 " # ( . !I " 4 : 4 + 1 6 % % * *% $ * ! " ! ! ( .2 3 .3 " . " 2 8* # ! " : 8 ) !I : 4 .S34 .S34 # 5* F " !" $ $ * !! ( $ : ! " % 3 .2 3 2 D .2 ( 3 3* . * ). .2 ( D3 8W W W W W & WWWWW W W W W W @ * 3 " %.2 ( ! I : 3 *" * 8 ! !I : 8* ! * ! ! * * % % .4 .S34 * * .+ * ! * " 7 4 8 $ L !! ' * $ ' !! ( # ! I : ! # : *" ! " !! L ! 8 I ! "( ! ( &! 9 $ 4 ' 7 * "( ! L " &* &* K * 8 ( (8 $ &! * L $ " &L W W W W W & * % 6 " %+ .2 ( ! I : Y3 0 .D 3 0 8* 8* " ! $ # ! " % * 8 & " !! ( !& * %%% . ) 3* . 4 .S34 & $! $ * !! %+!"% *% 8 + % 7 $ * .2 3 " * % 0 .2 3 I 1 I : $ 4 & *+ I 3 % " 2 B .S3 " .2 3 I Y !! % %7 6 "6 ! "% % 0 ( . " .2 ( * 3 % ! 7% % % .2 ( 23 E .S34 .2 3 V 8* ! # 3 " % . ! ) 6 ! . * ' ).2 3 T (" ! .S34 "" % 3 *1% * % % " ! .T ( 3 ! 6 ! "6 3 ! " ! $ 8 (! $ 4 ! . * " .S3 $I . ."4 % * .2 ( T3 8 8 . " "% ! $ : " 8 .4 % %% 6 * ) ! ! !9 I * " (! 4 ! 8 ! .

V 3 C L L 8 ' " & $ * . *" ! !: ! 4 .V 3 $ * .% ! ! 8 8 8 4 . * . % ). * +* ." )* ! * ! 4 & 8 " ( : " " " 8 ( & * L $ *" ! L I 4 ( +8 ! !I ? $ " .S3 " " T .T 3 .S3 " Y3 ! 9 4 . !% 1% %"! 3 * * *) .6 & . "" !* :$: .T ( .T 3 D % 0 *% .S34 :$> * " % 3 .%* . 3 9 %% * . 1% * .T 3 .S34 . 1" . %0 * % %* " ! % 1" )!# ) .T 3.T ( D3 ! ( & " 12 * * %% " : % ) % ) +! *" ! ).4 .% "* " .T 3 I C !! ( ! ( 6 ( !& " 13 7 1% .S3 . .S34 4 4 ( ? $ & 8* .T 3 ! I : C( ( + ! I : ! ( * ( ! ( ' .4 :7 " 2 .4 * ) +! . " " ! . ! 3 .S3 (! L 4 M 8 ! !' ! " ! 8 ( .S3 03 ! .% ? * 1% .T 3 . 0 . 3 ) . ! 7.S3 Y ! !! " ! " 67 2% *% % : 5 : : " % 0 *% .T 3 . * ! " 3 . ). * %" % % .1 " . %.T 3 .S3 T3 * 3 ! " 8 & * !I : ' . % *)." .S3 0 8 8 .V ( ! : 3 " $ * !" .< E I J / F < G H - % *& * $ * 8 8 & 8 * ! " %. 6.S34 . * ( ). * 4" .T 3 I " ( 28 .% # "* .S3 .V ( 3 $ !* ! : *" ! !" .V 3 ? " L ? " !&" $ * . +* )0! .S3 2 " & !! $ * L I I : $ 8 % .% % !* %! ! " * $ 8 : .% % .S34 ." " $! ( &8 % "0" . 3 . ! : 5 9 & !9 .6 )2 *) % * 1 ). % I 8 * ! 4 .S3 V $ $ 3 " ! % " =" ! 6 8 " ( & 8 . 6 ! + 1 =" 8 * 6I X " 8 .% % ) % ' " ! * * " * ' . ' * .1* . .S34 .T ( : V3 : ! 1 ! . .S3 1 + " % (I .T ( .T ( .T ( .4 =)A+ 6.T ( .4443 ! 23 *" 8* ! ! ! I : &: 5 ? .T ( ! I : 3 " " 8 !9 !" & ( ! *" !: ! 3 0 . * 7. ! ' ! % .S3 ! I : 13 ! *"* ! ! I :$C .V 3 C( * ."* 3 * "* ! .

& ! ( .S3 V * ! % # " ! &." "! ) 0 +* " * !! %I %<*. ! # * " (* ! ! * *+ 8 !* + ! * : * ! ! * : ! ? $ !' & ' ! * ' " (9 ' " ! 4 T . %.V 3 .V ( 23 :$H 6 ! * * !*% 3 % 7 " & ."* 8!! + ! * %+! % + % " ! $ +)* ! 13%% ) ) (! *" & ! % .V ( %* % Y3 ! ! ! ! $! # ."" 3 !# .V ( .V ( % ! 13 5* .S3 T .Y ( % 7 3 " %" ) ! " " I ? + * .V 3 . # A " !! ' " : *( 5 + ! " #4 ! $ ' * : ! : ! 9 ' * .V 3 2 .:$G % ." % ) .V 3 0 % * 8 " $ " . " ! # ( ! " * ? " ' ' ! " " ! #' ! 9 # ! * ! " ? : &! 8 5 #4 "* ! $ ' " ! : ! ? " ! !9 " " ! # &: ! : # * " !9 4 ! : " * " ! ! + *( & " *" ' *+4 < 7 : ( * ' "* ' ! * & ' $ ' !! ! 5 " !! ( * # & '* (.S3 T3 :$J *3 % .Y 3 % & 8 !! L .44434 8! ( & ! 5 ! > : 8*! ! . %.V ( * % 03 % " 8 + .V 3 D .S3 ! V3 ($ ! *). ! * # & ! ( # *+ 8 9 4 $ ! $ ' * # * ! * !$ 5 !: " ! ? $ ! *( 5 ! )! " ! ' : ' * & * * ! " " ' ! * & *+ ! * ! ? " " $ 5 ? !4 7 ! *" ! ! $ (. .S34 .% %" % * + % " (! %"* * % 7 ) *" * ! ! . & ": ! ! 8 5 !# $ : & 4 *.Y 3 % $ * .V ( D3 .%*" % )) + 1*. $ 7 ! (.V 3 1 % * 8 $ * . #' " 6 ? " ' & : " * + 8 *. % I .S3 ! : 8* : ($ ! % !! % 8! " .Y ( * * * 3 ) 13 % !: ! &8 ! ! .V 3 Y % ! L .V ( .

/ " @ !6 $ ' / !5 J ! J < ' ' ! ' ! < ' !' Z 0 D 0 1 0[ 04 $ .7 ' / !5 ! ' ! 5* ! ' . ") + .7 4 C4 $ 6 " @ !' !5 !' C 4 ' $ " 8 !5 ' 4 4. * ' ' 4' ! ? . <_ O ' P ' CY T ' 0 0 6 1 04 -. !& _ O ' 5 * 4' ! !' Z 0 2C 0[ ' ! 9 / E / / ! O ' ' 4' !' C $ . 7 ' * 4 4' " a 4 4' /! Kb ' < H E / L 3' %" ! ' &V 4 4 c -.< E I J / F < G H - % %% % !* 22"0 4"* + ". J ' 4' 0Y Y4 $ & !5 ! ? * 5 "! ' U < ( ! " 6 !" % # ! " @ !' / !' &! ' ( ' 0Y 04 $ 0 4 ' 0 ' 0Y 04 ! ' !' C 4 ' ! ? 0V ' 04 " !# Q' $ ( ' M ' ! 8 & # ! ! #' $ ' < ' ! ' 00 14 ' / !!' 0 2 V4 8 ! ' % !!' Z 0 0 0 C4 / V[ 1 ! $' U 7 $ ' $ L &< ' V .7 # I O O 'H . / ' ' ' 4' L ' 4. ! O O O O F ' F ' F ' F ' J . / ' 4 EO O .7 !5 &.