You are on page 1of 1

blood into media.

thioglycolate broth

in addition to other

Generic and Trade Names of Drug

This investigation was supported by contract U-1107 of the Health Research Council of the City of New York and by grants AI 05940 and HE 03479 and training grant TI AI 255 from the Public Health Service.

Oxytetracycline— Terramycin. Phenoxymethyl penicillin—Pen-Vee, V-Cillin.
Penicillin G benzathine—Bicillin, Permapen, Bicillin L-A.

References
1. Barritt, D.W., and Gillespie, W.A.: Subacute Bacterial Endocarditis, Brit Med J 1:1235-1239 (April 23) 1960. 2. Belli, J., and Waisbren, B.A.: The Number of Blood Cultures Necessary to Diagnose Most Cases of Bacterial Endocarditis,
7. Cates, J.E., and Christie, R.V.: Subacute Bacterial Endocarditis: A Review of 442 Patients Treated in 14 Centres Appointed by the Penicillin Trials Committee of the Medical Research Council, Quart J Med 20:93-130 (April) 1951. 8. Blount, J.G.: Bacterial Endocarditis, Amer J Med 38:909-922 (June) 1965. 9. Jackson, J.F., and Allison, F., Jr.: Bacterial Endocarditis, Southern Med J 54:1331-1339 (Dec) 1961. 10. Newman, W.; Torres, J.M.; and Guck, J.K.: Bacterial Endocarditis: An Analysis of Fifty-Two Cases, Amer J Med 16:535-542 (April) 1954. 11. Mallen, M.S.; Hube E.L.; and Brenes, M.: Comparative Study of Blood Cultures Made From Artery, Vein, and Bone Marrow in Patients With Subacute Bacterial Endocarditis, Amer Heart J 33:692-695 (May) 1947. 12. Kerr, A., Jr.: Subacute Bacterial Endocarditis, Springfield, Ill: Charles C Thomas, Publisher, 1955, pp 72-73.

Amer J Med Sci 232:284-288 (Sept) 1956. 3. Kelson, S.R., and White, P.D.: Notes on 250 Cases of Subacute Bacterial (Streptococcal) Endocarditis Studied and Treated Between 1927 and 1939, Ann Intern Med 22:40-60 (Jan) 1945. 4. Beeson, P.B.; Brannon, E.S.; and Warren, J.V.: Observations on the Sites of Removal of Bacteria From the Blood in Patients With Bacterial Endocarditis, J Exp Med 81:9-23 (Jan) 1945. 5. Weiss, H., and Ottenberg, R.: Relation Between Bacteria and Temperature in Subacute Bacterial Endocarditis, J Infect Dis 50: 61-68 (Jan) 1932. 6. Hook, E.W.: Annotation, Yale J Biol Med 38:521-526 (June) 1966.

duce the century's worst pun in the form of a knock-knock story: "Knock knock." "Who's there?" "Pregnancy." "Pregnancy who?" "Pregnancy Daitch." In addition, "pregnancy" comes from "pregnant" which was praegnans in Latin, a present participle (at least in appearance) of a verb produced "after the fact," in postclassical times. This verb praegnare meant "to be with child" and consisted of the prefix prae- and an element doubtless (but obscurely) related to (g)nat- (as in "native" and "cognate"). Praegnans survived in the southern Romance languages where its history has been quite unremarkable. It disappeared from French, having been worked down to the sliver preinz in Old French. Much later it became reestablished by learned borrowing from book Latin, and that is why we have today French prégnante, English "pregnant," German prägnant. Looking now more closely at these three obvious cognates, we find little or nothing that could be called unremarkable. No French woman can become prég¬ nante. A female animal can and does on occasion. But even this happens rarely, and the only thing which is commonly prégnante is a grammatical construction. This latter usage exists in English too, though at a low level of frequency. In "Toscanini conducted" the verb is pregnant since it carries the suggestion of an unexpressed concert. As for German prägnant, no woman, no animal, and not even a grammatical construction has ever been observed in that state. Prägnant means "pithy" (in the sense of "concise") and can be linked to its French and English form equivalents only through the fact that it does occur now and again with the value of "fraught with meaning." And all these complexities result simply from the fact that French has (or rather had) an adjective preignant(e), pronounced like prégnante but derived from preindre (Latin premere, English "to press"). Most English dictionaries do not dare disentangle the "pregnant" going with prégnante from the "pregnant" going with preignant(e). They simply state that some meanings of "pregnant" were influenced by the French word for "pressing." This applies, for instance, to "pregnant proof" (ie, "convincing proof"), which is not a frequent meaning in modern English. In French it canot be found at all, for preignant(e) (which had it) has disappeared and prégnante (which barely sur¬ vives) has not absorbed it. Alexander Gode, PhD

Just Words

"Pregnancy" is an interesting condition and an inter¬ esting word. It misled the great linguist Bloomfield to pro¬

Downloaded from jama.ama-assn.org by guest on April 26, 2012