This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
Objectives: Starting from the conviction that “translators are made not only born” (E. Nida), the present course means to introduce our students to certain aspects in connection with the theory and practice of translation, however, without the pretension of representing an exhaustive coverage of this subject. After trying to provide a fairly satisfactory definition of some of the basic terms with which Translation Studies operate—translation (process and result), translator (as bilingual mediator) and translation theory—the present course focuses then on a wide range of issues, such as: types of translation (from the literary to the free translation), decoding and reencoding processes, equivalence and the “loss and gain” principle, various stages of the translation process—lexical, grammatical and stylistic analysis of the SL text, drafts and versions, etc. Course: 1. Translation – art or science? Process, product and concept. Descriptive vs. prescriptive approach. Translator as mediating agent. Knowledge and skills. 2. Procedures ranging between communicative and semantic translation. Stages of the translation process. 3. Semantic relations between words: denotation and connotation. 4. Emphasis. 5. Modality in translation. 6. Coherence. 7. Loss and gain in translation. Translatability vs. Untranslatability. Tutorials: The students will produce their own translations of certain given texts, which will be discussed starting from a comparison of the different versions in the target language. Evaluation: The students’ participation and performance in the tutorial will be graded rhythmically and will represent 50% of the final mark. At the end of the course, the students will have to sit in for an exam, which will represent 50% of the final mark. Bibliography: Bantaş, Andrei., Croitoru, Elena. Didactica traducerii. Bucureşti: Teora, 1998. Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman, 1991. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. ClonŃea, Procopie. Mărăşescu, Amalia. Nicolae, Cristina. The Advanced Student’s Book of Bilingual Literary Translation, Piteşti: Ed. UniversităŃii din Piteşti, 2004. Hervey, Sándor & Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French into English. London: Routledge, 1992. Jakobson, Roman. “Closing Statement: Linguistics and Poetics,” in Sebeok, Thomas A., ed. Style in Language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1960. Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden:
Boston: The Writer. George. Steiner. Motaş. 1975. LeviŃchi. Peter. Elements of Translation Theory. Leon. 2000. Theodore. Inc. ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. 1976. Îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română. Bloomington: Indiana University Press. Sound and Sense. .Quelle & Meyer. The Art of Translation. 1992.. Approaches to Translation. Newmark. Sight.. Savory. 1978. 1989. 1968. Thomas A. 1988. Boguslaw P. “On Semiotic Aspects of Translation” in Sebeok. Universitatea din Bucureşti. Vitsaxis. After Babel. Vasilis. Bucureşti: Ed. Poetica. Oxford: Oxford University Press. Doina. ed. Lawendowski. Bucureşti: Omonia. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.