Poesia      

A  poesia  não  está  ao  serviço  de  ninguém.  Não  está  submissa  a  qualquer  ordem   estadística,  cívica  ou  política.  Na  sua  génese  instaura-­‐se  a  liberdade,  a  dignidade,  a   desocultação  do  homem.  Na  sua  linfa  de  variabilidades  perceptivas,  de  energias   cosmogónicas,  de  multiplicidades  instituais  acontece  a  navegação  salvífica  e  selvática.       A  poesia  não  admite  sistemas  explicativos-­‐teoréticos-­‐interpretativos  porque  vive  da   heterogeneidade,  da  reatualização  incandescente  da  metáfora,  da  substância  energética-­‐ obscura  do  mundo,  da  transmigração  do  desmesurado,  da  devastação  e  recriação  do   mapa  cósmico.  A  sua  correnteza  emancipatória  seduz  e  vibra  porque  reconstrói  o  lugar   dramático,  a  interrogação,  o  êxtase,  o  espanto  que  faz  irromper  a  vertigem,  as  vozes   genésicas  do  mundo-­‐outro,  a  intensa  afectividade  do  corpo-­‐fenda.  A  poesia  redescobre   os  hinos,  os  cânticos  fertilizadores  da  terra  como  uma  explosão  rítmica  nos  espelhos,   como  as  infinitas  epifanias  na  potência  da  vida.  O  poeta  resiste  sempre  como  os  soldados   de  Siracusa  recitando  os  versos  de  Homero  para  sobreviverem.  O  poeta  restaura  o  grito   como  expressão  estética  da  cosmovisão,  como  uma  metamorfose  simultânea  do  tempo,   do  espaço,  da  materialidade,  da  espiritualidade.     O  poeta  transgride  todos  os  limites  ao  refazer  o  vazio,  ao  imergir  no  insondável,  ao   magnetizar-­‐se  nos  engolfamentos  abíssicos  do  deserto  como  um  instante  obscuro  e   ardente  a  reatualizar  as  revelações  pré-­‐babélicas,  a  integridade  alucinante  do  ser,  a   fulguração  enigmática.  Ele  procura  o  ilimitado,  alimenta-­‐se  do  informulável,  da   composição  imaginária-­‐radical,  da  revelação  do  relâmpago  da  existência  absoluta,  do   magnetismo  da  estranheza,  da  regressão  incomensurável  do  ser  à  anterioridade  da   palavra,  ao  território  da  liberdade  criadora  que  se  abre  ao  mundo,  à  originalidade,  à   transgressão  instauradora  que  tenta  desvendar  a  esfinge,  o  segredo  do  universo  através   das  viagens  utópicas,  da  teatralidade  do  desejo,  da  eclosão  do  corpo-­‐resistente,  do   corpo-­‐emintermitência.  O  poeta  acolhe  a  disseminação  dos  sentidos,  as  alucinantes   sensorialidades,  a  fulguração  alquímica  da  luz-­‐sombra,  do  firmamento-­‐terra,  da  matéria   (in)orgânica-­‐mutante  do  livro  da  NATUREZA.       O  poeta  e  o  silêncio  anunciam  as  suas  forças  das  efusões  puramente  iniciáticas   sacralizando  as  atmosferas  do  inexplicável,  do  indizível,  do  não  sentido  como  matérias   centrais  das  gestações  de  um  animal-­‐dançante-­‐musical.  O  silêncio  da  energia   encantatória  e  do  desassossego  destrói  a  tentativa  da  definição,  do  "papel"  da  poesia,  da   significabilidade,  da  tradução,  da  exegese,  porque  as  suas  incubações  obscuras  suas   fecundações  hipnóticas,  as  suas  mutações  eruptivas  transformam  o  poema  numa   coexistência  incontaminada,  selvagem  reinaugurando  o  simulacro-­‐do-­‐simulacro,   estimulando  os  corpos  mónadas-­‐labirínticos.  As  circunvoluções  alucinantes  habitam  o   lugar  do  poeta  como  ritmicidades  de  linhas  mutantes.  A  exteriorização  dos  caminhos   racionalizadores-­‐totalizadores-­‐delimitadores  é  dizimada  pelo  desabrochamento  do   relâmpago  da  correspondência  entre  a  linguagem,  o  silêncio,  o  desconhecido,  o   (in)visível,  a  germinalidade  da  raiz  da  vida,  os  perpétuos  renascimentos,  o  abismo-­‐do-­‐ devir,  o  caos  antecipador  da  existência  e  da  reinauguração  da  metamorfose.    
 
“NO  TEXTO  SUBSTITUAM  O  SER  PELO  "ESTAR-­‐DEVIR  NO  MUNDO"  

                                                                                                                                                                                                                                 Luis  Serguilha  

  Ao  amigo  Ricardo  Pozzo,   que  tanto  tem  feito  pela  poesia     e  pelos  poetas,                                                                           A  canção  de  amor  de  J.  Alfred  Prufrock      
                                                                                                                                                       S'io  credesse  che  mia  risposta  fosse                                                                                                                                                          A  persona  che  mai  tornasse  al  mondo,                                                                                                                                                        Questa  fiamma  staria  senza  piu  scosse.                                                                                                                                                        Ma  perciocche  giammai  di  questo  fondo                                                                                                                                                        Non  torno  vivo  alcun,  s'i'odo  il  vero,                                                                                                                                                        Senza  tema  d'infamia  ti  rispondo.                                          
                                                                                                                                                                                         Dante  Alighieri  Ladivina  Commédia    Inferno,  XXVII,  61-­‐66  (N.  do  T.)    

  Ao  lado  de  botequins  onde  a  serragem   Às  conchas  das  ostras  se  entrelaça:   Ruas  que  se  alongam  como  um  tedioso  argumento   Cujo  insidioso  intento   É  atrair-­‐te  a  uma  angustiante  questão  .   Deslizou  furtiva  no  terraço.   Através  dos  sussurrantes  refúgios   De  noites  indormidas  em  hotéis  baratos.  um  repentino  salto  alçou.     No  saguão  as  mulheres  vêm  e  vão   A  falar  de  Miguel  Ângelo.   Tempo  para  matar  e  criar.   E  na  verdade  tempo  haverá   Para  dar  rédeas  à  imaginação.   Pousou  sobre  as  poças  aninhadas  na  sarjeta.   Enrodilhou-­‐se  ao  redor  da  casa  e  adormeceu.   Com  uma  calva  entreaberta  em  meus  cabelos   (Dirão  eles:  "Como  andam  ralos  seus  cabelos!")   -­‐  Meu  fraque.   A  fumaça  amarela  que  na  vidraça  seu  focinho  esfrega   E  cuja  língua  resvala  nas  esquinas  do  crepúsculo.   E  tempo  ainda  para  uma  centena  de  indecisões.   Antes  do  chá  com  torradas.  "Ousarei?"   Tempo  para  voltar  e  descer  os  degraus.  tempo  haverá   Para  moldar  um  rosto  com  que  enfrentar   Os  rostos  que  encontrares.   Tempo  para  ti  e  tempo  para  mim.  meu  colarinho  a  empinar-­‐me  com  firmeza  o   .  tu  e  eu.  "Ousarei"  E  .  .   Roçando  suas  espáduas  na  vidraça.  .     A  fulva  neblina  que  roça  na  vidraça  suas  espáduas.   Deixou  cair  sobre  seu  dorso  a  fuligem  das  chaminés.  não  perguntes:  "Qual?"   Sigamos  a  cumprir  nossa  visita.  .   Oh.   E  uma  centena  de  visões  e  revisões.   E  ao  perceber  que  era  uma  tenra  noite  de  outubro.   E  tempo  para  todos  os  trabalhos  e  os  dias  em  que  mãos   Sobre  teu  prato  erguem.     No  saguão  as  mulheres  vêm  e  vão   A  falar  de  Miguel  Ângelo.   Tempo  haverá.  mas  depois  deixam  cair  uma  questão.   Sigamos  então.     E  na  verdade  tempo  haver  á   Para  que  ao  longo  das  ruas  flua  a  parda  fumaça.   Sigamos  por  certas  ruas  quase  ermas.   Enquanto  o  poente  no  céu  se  estende   Como  um  paciente  anestesiado  sobre  a  mesa.

 das  manhãs.   Entorpecidos  ..  ..queixo.  .  lânguidos  se  quedam   Com  sua  leve  penugem  castanha!)   Será  o  perfume  de  um  vestido   Que  me  faz  divagar  tanto?   Braços  que  sobre  a  mesa  repousam.   Como  então  me  atreveria?     E  já  conheci  os  olhos..  a  todos  conheci   -­‐  Alvos  e  desnudos  braços  ou  de  braceletes  anelados   (Mas  à  luz  de  uma  lâmpada..   Percebo  vozes  que  fenecem  com  uma  agonia  de  outono   Sob  a  música  de  um  quarto  longínquo..  a  todos  conheci   -­‐  Sei  dos  crepúsculos.  a  todos  conheci   -­‐  Os  olhos  que  te  fixam  na  fórmula  de  uma  frase.   E  ainda  assim  me  atreveria?   E  como  o  iniciaria?     .  ou  num  xale  se  enredam.     E  a  tarde  e  o  crepúsculo  tão  .     Pois  já  conheci  a  todos.   Mas  se  a  fórmulas  me  confino..docemente  adormecem!   Por  longos  dedos  acariciados.  mas  que  um  singelo  alfinete   apruma   (Dirão  eles:  "Mas  como  estão  finos  seus  braços  e  pernas!  ")   -­‐  Ousarei   Perturbar  o  universo?   Em  um  minuto  apenas  há  tempo   Para  decisões  e  revisões  que  um  minuto  revoga..     Diria  eu  que  muito  caminhei  sob  a  penumbra  das  vielas   E  vi  a  fumaça  a  desprender-­‐se  dos  cachimbos   De  homens  solitários  em  mangas  de  camisa.  à  janela   debruçados?     Eu  teria  sido  um  par  de  espedaçadas  garras   A  esgueirar-­‐me  pelo  fundo  de  silentes  mares.  das  tardes.   Como  então  começaria  eu  a  cuspir   Todo  o  bagaço  de  meus  dias  e  caminhos?   E  como  iria  atrever-­‐me?     E  já  conheci  também  os  braços.  ou  a  fingir-­‐se  de  enfermos...   .   Minha  soberba  e  modesta  gravata..  .  gingando  sobre  um  alfinete..  .     ..   Medi  minha  vida  em  colherinhas  de  café.   Ou  se  alfinetado  me  sinto  a  colear  rente  à  parede.  exangues  .

  Entre  porcelanas  e  algumas  palavras  que  disseste.   Retorno  para  tudo  vos  contar.   Após  os  poentes.   Teria  eu  forças  para  enervar  o  instante  e  induzi-­‐lo  à  sua  crise?   Embora  já  tenha  chorado  e  jejuado.   Respeitoso.   Embora  já  tenha  visto  minha  cabeça  (a  calva  mais  cavada)   servida  numa  travessa.  as  ruas  e  os  quintais  polvilhados  de  rocio.  os  biscoitos.   Comprimir  todo  o  universo  numa  bola   E  arremessá-­‐la  ao  vértice  de  uma  suprema  indagação.   Não  sou  profeta  -­‐  mas  isso  pouco  importa.   Percebi  quando  titubeou  minha  grandeza.  aqui.  afinal.  iniciar  uma  ou  duas  cenas.   Enfim.   .   E  ao  voltar  em  direção  à  janela.   E  vi  o  eterno  Lacaio  a  reprimir  o  riso.  e  tanto  mais  ainda?  -­‐   Impossível  exprimir  exatamente  o  que  penso!   Mas  se  uma  lanterna  mágica  projetasse   Na  tela  os  nervos  em  retalhos  .  enfim.  as  chávenas  de  chá.  ao  colocar  sob  a  cabeça  um  travesseiro.   Sou  um  lorde  assistente.  chorado  e  rezado.   Aconselhar  o  príncipe.   Dissesse:  "Não  é  absolutamente  isso  o  que  quis  dizer   Não  é  nada  disso.  afinal.   Teria  valido  a  pena   Cortar  o  assunto  com  um  sorriso.  prudente  e  meticuloso."     E  valeria  a  pena.  um  instrumento  de  fácil   manuseio.  tendo  nas  mãos  meu   sobretudo."   -­‐  Se  alguém.  .  o  que  tudo  fará   Por  ver  surgir  algum  progresso.Lá  no  fundo  estirados.  venho  de  entre  os  mortos.   Teria  valido  a  pena."     Não!  Não  sou  o  Príncipe  Hamlet.  em  absoluto.  em  absoluto.   Político.     Se  alguém.  os  sorvetes.  ao  nosso  lado.     E  valeria  a  pena.  após   O  arrastar  das  saias  no  assoalho   -­‐  Tudo  isso.  tive  medo.   Após  o  chá.  tudo  vos  contarei.   Não  é  isso  o  que  quis  dizer.  a  geléia.   Dizer:  "Sou  Lázaro.  .  contente  de  ser  útil.   Teria  valido  a  pena.  ao  colocar  um  travesseiro  ou  ao  tirar  seu  xale  às   pressas.  dissesse:   "Não  é  absolutamente  isso.  o  chá.   Após  as  novelas.   Após  as  chávenas.  nem  pretendi  sê-­‐lo.

  A  pentear  as  brancas  crinas  das  ondas  que  refluem   Quando  o  vento  um  claro-­‐escuro  abre  nas  águas.  e  pelas  praias  andarei.   E  nos  afogarmos.Cheio  de  máximas  e  aforismos.   T.  Eliot     (tradução:  Ivan  Junqueira)             .     Envelheci  .   Ouvi  cantar  as  sereias.   Andarei  com  os  fundilhos  das  calças  amarrotados.  .  .  às  vezes.  umas  para  as  outras.  quase  ridículo   Quase  o  Idiota.  .     Vi-­‐as  cavalgando  rumo  ao  largo.     Tardamos  nas  câmaras  do  mar   Junto  às  ondinas  com  sua  grinalda  de  algas  rubras  e  castanhas   Até  sermos  acordados  por  vozes  humanas.     Repartirei  ao  meio  meus  cabelos?  Ousarei  comer  um   pêssego?   Vestirei  brancas  calças  de  flanela.     Não  creio  que  um  dia  elas  cantem  para  mim.  mas  algo  obtuso.   As  vezes.S.  .  envelheci  .  de  fato.

 /  mas  como.  But.   Espirra  ao  cair  da  noite.  Não  tenho  fantasmas.  ao  fazê-­‐lo.  em  Limoges.          estratégicos   Corredores  e  saídas.   O  bode  tosse  à  noite  nas  altas  pradarias.   Envolta  nas  gazes  da  escuridão.   Após  tanto  saber.   Uma  cabeça  oca  entre  os  vazios  do  espaço.  Measure  for  Measure.   Jamais  estive  entre  as  ígneas  colunas   Nem  combati  sob  as  centelhas  de  chuva   Nem  de  cutelo  em  punho.  que  no  vestíbulo  se  voltou.   Por  Madame  de  Tornquist.  por  Fraülein  von  Kulp.  no  salgado  imerso  até  os  joelhos.  que  ela  seduz  com  sussurrantes  ambições.  Suponha  agora   Que  ela  somente  algo  nos  dá  enquanto  estamos  distraídos   E.   Ferroado  de  moscardos.  faz  chá.     "Não  és  jovem  nem  velho.   Em  maio  cqrrupto.  pão-­‐dos-­‐pássaros.   Por  Hakagawa.  Na  adolescência  do  ano   Veio  Cristo.   A  mão  sobre  a  porta.  enquanto  espero  a  chuva.  Dreaming  on  both.   A  serem  comidas.   Tomaram-­‐se  os  signos  por  prodígios:  "Queremos  um  signo!"   A  Palavra  dentro  da  palavra.  pelo  Senhor  Silvero   Com  suas  mãos  obsequiosas  e  que.  incapaz  de  dizer  uma  palavra.     an  after  dinner's  sleep.")     Eis-­‐me  aqui.  a  remover  os  castiçais   No  quarto  escuro.  as  it  were.   Um  velho  numa  casa  onde  sibila  a  ventania   Ao  pé  desse  cômoro  esculpido  pelas  brisas.  o  tigre.   A  mulher  cuida  da  cozinha.  que  perdão?  Suponha  agora   Que  a  história  engendra  muitos  e  ardilosos  labirintos.  a  vergar-­‐se  reverente  entre  os  Ticianos.                                                                                                    E  eu.  ferro.     (William  Shakespeare.  bosta.   Desovado  em  algum  barzinho  de  Antuérpia.   E  no  peitoril  da  janela  acocora-­‐se  o  judeu.  cutucando  as  calhas  rabugentas.   Minha  casa  é  uma  casa  derruída.  se  após  o  jantar   adormecesses.  um  velho.  líquen.  um  velho  em  tempo  de  seca.   Gerontion’s   Thou  hast  nor  youth  nor  age.  o  dono.  coberto   De  pústulas  em  Bruxelas./  Sonhando  que  ambos  fosses.  noz  das          faias-­‐da-­‐judéia.          Navetas  ociosas   Tecem  o  vento.  cornisolo  e  castanha.  com  tal  balbúrdia  e  controvérsia  o  oferta   .   Um  jovem  lê  para  mim.  remendado  e  descascado  em  Londres.  bebidas.  combati.   Aliciando-­‐nos  com  vaidades.   Rochas.   No  quarto  ao  lado  caminhou  a  noite  inteira.  partilhadas   Entre  sussurros.

  Ou  em  círculos  vagando  sobre  o  Horn.   Eu.  arrastados   Para  além  da  órbita  da  trêmula  Ursa   Num  vórtice  de  espedaçados  átomos.  Enfim  suponha   Que  a  nenhuma  conclusão  chegamos.  Madame  Cammel.  E  nos  devora.  O  que  pensado  foi  pode  ser  dispensado   Até  que  a  rejeição  faça  medrar  o  medo.  gosto.     T.   Uma  recordação  apenas.  quando  os  sentidos  esfriam.  tato  e  audição:   Como  agora  utilizá-­‐los  para  de  ti  me  aproximar?   Essas  e  milhares  de  outras  ponderações   Distendem-­‐lhe  os  lucros  do  enregelado  delírio.   E  um  velho  arremessado  por  alísios   A  um  canto  sonolento.  o  Golfo  clama.  uma  paixão  revisitada.  Fresca.  Nosso  heroísmo   Apadrinha  vícios  postiços.  E  dá  cedo          demais   A  frágeis  mãos.  A  gaivota  contra  o  vento   Nos  tempestuosos  estreitos  da  Belle  Isle.  se  é  que  nisto  ainda  confiavas.S.   Pensamentos  de  um  cérebro  seco  numa  estação  dessecada.                                                                                                                    Inquilinos  da  morada.  Quanto  a  isto.   Com  picantes  temperos.  que  perto  de  teu  coração  estive.   É  com  franqueza  o  que  te  vou  dizer.  Eliot     (tradução:  Ivan  Junqueira)                   .  pois  que  deixei   Enrijecer  meu  corpo  numa  casa  de  aluguel.  o  terror  na  inquisição.Que  a  oferenda  esfaima  o  esfomeado.  multiplicam-­‐lhe  espetáculos   Numa  profusão  de  espelhos.   Perdendo  a  beleza  no  terror.  daí  fui  apartado.  Nossos  cínicos  delitos   Impõem-­‐nos  altas  virtudes.   Brancas  plumas  sobre  a  neve.  Suponha   Que  nem  medo  nem  audácia  aqui  nos  salvem.   Perdi  minha  paixão:  por  que  deveria  preservá-­‐la   Se  tudo  o  que  se  guarda  acaba  adulterado?   Perdi  visão.  Estas  lágrimas  germinam   De  uma  árvore  em  que  a  ira  frutifica.  E  dá  tarde  demais   Aquilo  em  que  já  não  confias.  olfato.  Enfim  suponha   Que  não  dei  à  toa  esse  espetáculo   E  nem  o  fiz  por  nenhuma  instigação   De  demônios  ancestrais.   Excitam-­‐lhe  a  franja  das  mucosas.   O  tigre  salta  no  ano  novo.  Que  irá  fazer  a  aranha?   Interromper  o  seu  bordado?  O  gorgulho   Tardará?  De  Bailhache.

    Os  Homens  Ocos   "A  penny  for  the  Old  Guy"   (Um  pêni  para  o  Velho  Guy)     Nós  somos  os  homens  ocos   Os  homens  empalhados   Uns  nos  outros  amparados   O  elmo  cheio  de  nada.   Aqueles  que  atravessaram   De  olhos  retos.  uma  árvore  brande  os  ramos   E  as  vozes  estão  no  frêmito   Do  vento  que  está  cantando   Mais  distantes  e  solenes   Que  uma  estrela  agonizante.  estacas  cruzadas   E  comportar-­‐me  num  campo   Como  o  vento  se  comporta   Nem  mais  um  passo   -­‐  Não  este  encontro  derradeiro   No  reino  crepuscular   .  plumas  de  corvo.   São  quietas  e  inexpressas   Como  o  vento  na  relva  seca   Ou  pés  de  ratos  sobre  cacos   Em  nossa  adega  evaporada   Fôrma  sem  forma.      II   Os  olhos  que  temo  encontrar  em  sonhos   No  reino  de  sonho  da  morte   Estes  não  aparecem:   Lá.  os  olhos  são  como  a  lâmina   Do  sol  nos  ossos  de  uma  coluna   Lá.   Que  eu  demais  não  me  aproxime   Do  reino  de  sonho  da  morte   Que  eu  possa  trajar  ainda   Esses  tácitos  disfarces   Pele  de  rato.  mas  apenas   Como  os  homens  ocos   Os  homens  empalhados.  Ai  de  nós!   Nossas  vozes  dessecadas.   Quando  juntos  sussurramos.  sombra  sem  cor   Força  paralisada.  para  o  outro  reino  da  morte   Nos  recordam  -­‐  se  o  fazem  -­‐  não  como  violentas   Almas  danadas.  gesto  sem  vigor.

  E  nisto  consiste   O  outro  reino  da  morte:   Despertando  sozinhos   À  hora  em  que  estamos   Trêmulos  de  ternura   Os  lábios  que  beijariam   Rezam  as  pedras  quebradas.    III   Esta  é  a  terra  morta   Esta  é  a  terra  do  cacto   Aqui  as  imagens  de  pedra   Estão  eretas.      IV   Os  olhos  não  estão  aqui   Aqui  os  olhos  não  brilham   Neste  vale  de  estrelas  tíbias   Neste  vale  desvalido   Esta  mandíbula  em  ruínas  de  nossos  reinos  perdidos   Neste  último  sítio  de  encontros   Juntos  tateamos   Todos  à  fala  esquivos   Reunidos  na  praia  do  túrgido  rio   Sem  nada  ver.      V   Aqui  rondamos  a  figueira-­‐brava   Figueira-­‐brava  figueira-­‐brava   Aqui  rondamos  a  figueira-­‐brava   Às  cinco  em  ponto  da  madrugada   Entre  a  idéia   E  a  realidade   Entre  o  movimento   E  a  ação   Tomba  a  Sombra                                                  Porque  Teu  é  o  Reino     Entre  a  concepção   .  aqui  recebem  elas   A  súplica  da  mão  de  um  morto   Sob  o  lampejo  de  uma  estrela  agonizante.  a  não  ser   Que  os  olhos  reapareçam   Como  a  estrela  perpétua   Rosa  multifoliada   Do  reino  em  sombras  da  morte   A  única  esperança   De  homens  vazios.

      T.  Eliot     (tradução:  Ivan  Junqueira)                       .E  a  criação   Entre  a  emoção   E  a  reação   Tomba  a  Sombra                                                A  vida  é  muito  longa   Entre  o  desejo   E  o  espasmo   Entre  a  potência   E  a  existência   Entre  a  essência   E  a  descendência   Tomba  a  Sombra                                                  Porque  Teu  é  o  Reino   Porque  Teu  é   A  vida  é   Porque  Teu  é  o   Assim  expira  o  mundo   Assim  expira  o  mundo   Assim  expira  o  mundo   Não  com  uma  explosão.S.  mas  com  um  suspiro.

  Ao  longo  do  beco  vazio.                                                                                                                                                                                                                    pensamentoaberto.  sobre  as  folhas  secas.  através  do  ar  vibrante   E  o  pássaro  cantou.  pelo  primeiro  portão   Adentro  do  nosso  mundo  primordial.  disse  o  pássaro.  concreto  seco.  numa  forma  moldada.Burnt  Norton  (de  Os  4  Quartetos)                                                                                                                                                                    Tradução  Livre  Por  Hugo  Andrade.   Ecoam  em  sua  mente.   Se  movimentando  sem  pressão.   O  que  poderia  ter  sido  é  uma  abstração   Remanescendo  uma  perpétua  possibilidade   Apenas  no  mundo  da  especulação.  invisíveis.  e  elas.   O  que  poderia  ter  sido  e  o  que  foi   Apontam  para  o  mesmo  fim.   Se  todo  tempo  é  eternamente  presente   Todo  o  tempo  é  irredimível.  em  resposta  à   música  não  escutada  escondida  nos  arbustos   E  as  despercebidas  rosas  cruzaram  a  visão   Tinham  a  aparência  de  flores  que  são  observadas.  passado.  calmamente   A  superfície  cintilava  do  coração  da  luz.   E  estava  atrás  de  nós.   Vivem  no  jardim.  no  canteiro  circular   Para  olhar  abaixo  a  poça  drenar   poça  seca.   Lá  estavam  como  nossas  convidadas.   Minhas  palavras  então.  Deveríamos  segui-­‐los?   Rápido.  refletida  na  poça   Então  uma  nuvem  cruzou.   Mas  para  qual  propósito   Perturbando  terra  numa  bacia  de  pétalas  de  rosas   Não  sei.  que  é  sempre  presente   Passadas  ecoam  na  memória   Pelos  caminhos  que  nunca  tomamos   Rumo  as  portas  que  nunca  abrimos   Adentro  o  jardim  de  rosas.   E  o  tempo  futuro  contém  no  tempo.   Na  quentura  do  outono.  vamos  seguir   A  trapaça  do  sabiá?  Adentro  nosso  mundo  primordial.  dignificados.   Escondidas  e  empolgadas  cheias  de  risos   .  bordas  marrom   E  a  poça  estava  cheia  do  brilho  aquoso  do  sol   E  flores  de  lótus  ascendiam.  ache-­‐os.  por  que  as  folhas  estão  cheias  de   crianças.org       I     Tempo  presente  e  tempo  futuro   São  ambos.   Vá.  calmamente.  e  a  poça  ficou  vazia.   Lá  estavam.  aceitadas  e   aceitando.   Então  movemo-­‐nos.   Outros  ecos.  ache-­‐os   Dobrando  a  esquina.  disse  o  pássaro.  talvez  presente  num  tempo  futuro.

  Onde  o  passado  e  o  futuro  estão  juntos.  pois  isso  é  colocar  no  tempo.   A  dança  ao  longo  da  artéria   A  circulação  ao  longo  da  linfa   São  figuradas  no  vaguear  das  estrelas   Ascendem  para  o  verão  na  árvore.  um  cão  de  caça  e  algum  mamífero   Seguiam  os  seus  planos  como  antes   Mas  reconciliados  entre  as  estrelas.  o  ponto   imóvel.  ainda  cercam   Pela  graça  do  senso.   Posso  apenas  dizer.  Exceto  pelo  ponto.  estivemos  lá:  mas  não  sei  aonde.  no  ponto  parado  é  que  a  dança   está.   Protege  a  humanidade  dos  céus  e  a  punição   Que  as  carnes  não  suportam.  concentração   Sem  exclusão.  Nem  os  vivos  de   carne.Vá.   Ainda.   Nem  de  lá.   Não  haveria  nenhuma  dança.   No  ponto  parado  do  mundo  rotatório.  E  não  chame  isto  de   fixidade.  ou  os  sem.  deixaram  explícito.   Tempo  passado  e  tempo  futuro   Permitem  apenas  um  pouco  de  consciência.  tanto  o  novo  mundo   Quanto  o  antigo.  disse  o  pássaro:  Seres  Humanos   Não  conseguem  suportar  muita  realidade.  nem  avante.  entendido   Ao  termino  de  seu  êxtase  parcial.  Vá.     II     Alhos  e  safiras  na  lama   Coagulam  o  eixo  fixado.   E  compulsões  de  fora.  Vá.   Sem  ascender  ou  declinar.  libertação  de   dentro.   A  solução  parcial  de  seus  horrores.  nem  avante.   A  liberdade  intrínseca  dos  desejos  práticos   A  libertação  das  ações  e  sofrimento.   O  que  poderia  ter  sido  e  o  que  foi   Apontam  para  um  fim.  uma  luz  branca  em  constante   movimento   A  colina  sem  movimento.   Sem  retardar  ou  movimentar.  o  acorrentamento  do  passado  e  futuro   Entrelaçam  nas  fraquezas  do  corpo  em  transformação.  mas  a  dança  é  somente  o  que   há.   O  vibrante  arame  ensanguentado   Canta  debaixo  de  cicatrizes  crônicas   Pacificando  guerras  há  muito  esquecidas.  Nem  movimento  de   lá.   Ser  consciente  é  não  estar  no  tempo   .  que  é  sempre  o  presente.   E  não  sei  a  duração.   Movemo-­‐nos  sob  a  árvore  andante   Na  luz  sobre  a  folha  representada   E  ouvimos  ao  longo  do  solo  molhado   Abaixo.

 que  pode  o  momento  no  jardim  de   rosas.   O  momento  no  abrigo  do  jardim.Mas  é  somente  no  tempo.     III     Aqui  é  um  lugar  de  desafeição   Tempo  anterior  e  próximo   Numa  luz  fraca.  o  tempo  é  conquistado.  mas  aquilo  que  não  é  mundo   Escuridão  interna.  rodopiados  pelo  vento  frio   Que  sopram  antes  e  após  o  tempo   Fôlego  adentro  e  afora  de  pulmões  degenerados   Tempo  antes  e  tempo  após   Jorrar  de  almas  doentias   No  ar  esvaecido.  e  vazias  de  sentido   Protuberante  apatia  sem  concentração   Homens  e  tiras  de  papel.  a  clematite   separar-­‐se.   Hihgate.   O  momento  na  igreja  arejada  ao  entardecer.  Não  aqui   Não  aqui  a  escuridão.   Esvaziando  o  sensual  com  a  privação   Limpando  a  afeição  do  temporal   Nem  plenitude  nem  vazio.  a  trepadeira  e  os  ramos   Se  agarrar  e  grudarem   .  curvar-­‐se.  apenas  inconstante  sombra   Sob  as  faces  super  tensionadas  pelo  tempo   Distraídas  da  distração  pela  distração   Cheias  de  imaginação.  nem  luz  diurna   Investindo  forma  com  lúcida  fixação   Transformando  sombra  em  beleza  passageira   Com  lenta  rotação  insinuando  permanência   Nem  a  escuridão  para  purificar  a  alma.   Hampstead  e  Clerkenwell.  Primrose  e  Ludgate.     IV   O  tempo  e  o  sino  enterraram  o  dia   A  nuvem  escura  leva  o  sol  embora   Irá  o  girassol.  letargia   Carregadas  no  vento  que  varrem  as  lúgubres  colinas  de   Londres.   Dessecagem  do  mundo  dos  sentidos   Evacuação  do  mundo  da  imaginação   Inoperância  do  mundo  dos  espíritos   Este  é  um  caminho.  sem  o  movimento   Mas  abstenção  de  movimento.  enquanto  o  mundo  move.  e  o  outro   É  igual.  Campden  e  Putney.  descendo  somente   Para  o  mundo  da  perpétua  solidão   Mundo  não  mundo.  privações   E  destituição  de  toda  propriedade.   Somente  pelo  tempo.  onde  a  chuva  bate.   Apetite  natural  de  seus  caminhos  metálicos   De  tempo  passado  e  tempo  futuro.  inércia.  envoltos  no  passado  e  futuro.  voltar-­‐se  a  nós.  neste  mundo  de  agitada  falação   Aprofundar-­‐se.   Serem  lembrados.

 escorregam.  lá  sempre  estiveram   Antes  mesmo  do  início  e  após  o  final.   Sempre  os  atacam.  não  irá  se  fixar.   E  tudo  é  sempre  agora.  mas  o  qual  apenas  vivendo   pode  somente  morrer.  A  Palavra  no  deserto   É  mais  atacada  por  vozes  tentadoras.  atrás  das  asas  do  martim-­‐pescador   Respondeu  à  luz  com  luz.   Sob  a  tensão.Frieza   Dedos  de  teixo.         A  Terra  Desolada       .   O  alto  lamento  da  desconsolada  quimera.   A  sombra  chorosa  na  dança  funerária.   O  detalhe  do  padrão  é  movimento   Como  na  figura  dos  dez  degraus   O  próprio  desejo  é  movimento   Não  nele  mesmo  desejável.  Somente  pela  forma.   O  amor  é  a  própria  imobilidade   Apenas  a  causa  e  o  fim  do  movimento.  deslizam.  mas  o  coexistência.  perecem.  enquanto  as  notas  soam   Não  somente  isto.   Atemporal.  Palavras  tensionam.  enrolarem   Até  a  nós  chegarem.  e  indesejável   Exceto  nos  aspectos  do  tempo   Tomado  pelas  formas  limitadas   Entre  não  ser  e  ser   Repentino  em  um  raio  de  luz   Mesmo  enquanto  a  poeira  se  move   Lá  é  que  nascem  os  risos  escondidos   De  crianças  nas  folhagens   Rápido  agora.  aqui.  como  um  pote  chinês   Move-­‐se  perpetuamente  em  sua  inércia   Não  a  inércia  de  um  violino.   Não  permanecerá  inerte.  agora.   Racham  e  as  vezes  quebram.  sempre—   Ridículo  o  triste  tempo  dissipar   Alongando-­‐se  anterior  e  posteriormente.   Deterioração  sem  precisão.  ou  meramente  a  papear.     V   Palavras  se  movem.  o  padrão   Podem  Palavras  ou  a  música  alcançarem   A  inércia.  após  discurso.  Palavras.  música  se  move   Somente  no  tempo.  e  é  silencioso.  a  luz  está   estável   No  ponto  imóvel  do  mundo  rotatório.  alcançam   O  silêncio.  sob  o  peso.  Gritos  assustados   Repreendendo.   Ou  dizer  que  o  fim  precede  o  começo   E  que  o  final  e  o  início.  zombando.

    E  as  árvores  mortas  já  não  mais  te  abrigam.     Teus  braços  cheios  de  jacintos  e  teus  cabelos  úmidos.  a  do  Marinheiro  Fenício  Afogado.     Meu  primo.     (Chega-­‐te  à  sombra  desta  rocha  escarlate).     Com  seu  trêfego  baralho.     O_e_d_'_  _u_n_d_  _l_e_e_r_  _d_a_s_  _M_e_e_r_.     Leio  muito  à  noite.  ainda  assim.  Maria.     Maria.     E  nenhum  rumor  de  água  a  latejar  na  pedra  seca.     F_r_i_s_c_h_  _w_e_h_t_  _d_e_r_  _W_i_n_d_  _   D_e_r_  _H_e_i_m_a_t_  _z_u_  _   M_e_i_n_  _I_r_i_s_c_h_  _K_i_n_d_.     (Estas  são  as  pérolas  que  foram  seus  olhos.     Tomamos  café.  porque  apenas  conheces     Um  feixe  de  imagens  fraturadas.     Nas  montanhas.  agarra-­‐te  firme.  que  ramos  se  esgalham     Nessa  imundície  pedregosa?  Filho  do  homem     Não  podes  dizer.     Contraiu  incurável  resfriado.     É  tua  carta.     E  eu  tive  medo._  _   W_o_  _w_e_i_l_e_s_t_  _d_u_?_  _   "Um  ano  faz  agora  que  os  primeiros  jacintos  me  deste.  onde  livre  te  sentes.     E  vou  mostrar-­‐te  algo  distinto     De  tua  sombra  a  caminhar  atrás  de  ti  quando  amanhece     Ou  de  tua  sombra  vespertina  ao  teu  encontro  se  elevando.  do  Jardim  dos  Jacintos.  batidas  pelo  sol.  envolvendo     A  terra  em  neve  deslembrada.     Chamavam-­‐me  a  menina  dos  jacintos.     Vou  revelar-­‐te  o  que  é  o  medo  num  punhado  de  pó.  germina     Lilases  da  terra  morta.  na  casa  do  arquiduque.  Disse-­‐me  ele.     É  conhecida  como  a  mulher  mais  sábia  da  Europa.  tarde."     -­‐  Mas  ao  voltarmos.  Paramos  junto  aos  pórticos     E  ao  sol  caminhamos  pelas  aléias  do  Hofgarten.  eu  não  sabia     Se  vivo  ou  morto  estava._  _   Madame  Sosostris.  o  silêncio.  Esta  aqui.  mistura     Memória  e  desejo.  ele  convidou-­‐me  a  passear  de  trenó.  e  tudo  ignorava     Perplexo  ante  o  coração  da  luz.     Que  raízes  são  essas  que  se  arraigam.  e  por  uma  hora  conversamos.  não  pude     Falar.  nem  te  consola  o     canto  dos  grilos.  célebre  vidente.  nutrindo     Com  secos  tubérculos  o  que  ainda  restava  de  vida.  e  viajo  para  o  sul  durante  o  inverno.     Bin  gar  keine  Russin.  Apenas     Uma  sombra  medra  sob  esta  rocha  escarlate.  lá.     Quando  éramos  crianças.     O  verão  nos  surpreendeu.  E  encosta  abaixo  deslizamos.     O  inverno  nos  agasalhava.  echt  deutsch.  ou  sequer  estimas.  Olha!)     Eis  aqui  Beladona.  disse  ela.  aviva     Agônicas  raízes  com  a  chuva  da  primavera.  e  meus  olhos  se  enevoaram.  stamm'  aus  Litauen.  caindo  do  Starnbergersee     Com  um  aguaceiro.     I  –  O  Enterro  dos  Mortos       Abril  é  o  mais  cruel  dos  meses.  a  Madona  dos  Rochedos     .

 aos  gritos:  "Stetson.     Ou  ele  virá  com  suas  unhas  outra  vez  desenterrá-­‐lo!     Tu!  Hypocrite  lecteur!  -­‐  mon  semblable  -­‐.  querido.     Os  aromas  ascendiam.  eram  tantos.  onde  o  espelho     Suspenso  em  pedestais  de  uvas  lavradas.     Diz-­‐lhe  que  eu  mesma  lhe  entrego  o  horóscopo:     Todo  o  cuidado  é  pouco  nestes  dias.  espargiam     Seus  eflúvios  pelo  teto  ornamentado.     Vejo  multidões  que  em  círculos  perambulam.     Uma  enorme  carcaça  submarina.  líquidos  e  em  pó.  e  esta  carta.     Emoldurada  em  pedras  multicores.     Duplicava  as  chamas  que  nos  sete  braços     Do  candelabro  ardiam.  os  suspiros  exalavam.  a  Senhora  Equitone.  excitando     As  esguias  chamas  dos  círios.  mon  frère!"           II  –  Uma  Partida  de  Xadrez     Sua  cadeira.     Agitando  os  arabescos  que  o  bordavam.     Sintéticos  ungüentos.  como  um  trono  luzidio.  e  aqui  a  Roda  da  Fortuna.     E  cada  homem  fincava  o  olhar  adiante  de  seus  pés.     Tu  que  estiveste  comigo  nas  galeras  de  Mylae!     O  cadáver  que  plantaste  ano  passado  em  teu  jardim     Já  começou  a  brotar?  Dará  flores  este  ano?     Ou  foi  a  imprevista  geada  que  o  perturbou  em  seu  leito?     Conserva  o  Cão  à  distância.     Que  perturbavam.  Não  acho     O  Enforcado.  latejava     Revérberos  de  verde  e  alaranjado.  e  o  fiz  parar.     Fluía  a  multidão  pela  Ponte  de  Londres.     De  cobre  revestida.  é  algo  que  ele  às  costas  leva.  confundiam  e  afogavam     Os  sentidos  em  fragrâncias.     Jamais  pensei  que  a  morte  a  tantos  destruíra.A  Senhora  das  Situações.  Receia  morte  por  água.     Mas  que  a  mim  proibiram-­‐me  de  ver.     Cidade  irreal.     Sob  a  fulva  neblina  de  uma  aurora  de  inverno.     Aqui  está  o  homem  dos  três  bastões.  Se  encontrares.     Que  em  branco  vês.     Obrigada.     Entre  as  quais  um  dourado  Cupido  espreitava     (Um  outro  os  olhos  escondia  sob  as  asas).  esse  amigo  do  homem.  faiscando     Sobre  a  mesa  um  clarão  a  cujo  encontro     Subia  o  resplendor  de  suas  jóias     Em  rica  profusão  do  escrínio  derramadas.  instigados     Pelas  brisas  refrescantes  da  janela.     Até  onde  Saint  Mary  Woolnoth  marcava  as  horas     Com  um  dobre  surdo  ao  fim  da  nona  badalada.     .     E  aqui  se  vê  o  mercador  zarolho.     Fulgia  sobre  o  mármore.     Breves  e  entrecortados.     Vi  alguém  que  conhecia.     Em  frascos  de  marfim  e  vidros  coloridos     Moviam-­‐se  em  surdina  seus  perfumes  raros.     Galgava  a  colina  e  percorria  a  King  William  Street.

 assim  como  estou.Em  cuja  triste  luz  um  delfim  nadava.     "E  que  rumor  é  este  agora?  Que  anda  a  fazer  o  vento  lá  fora?"     Nada.  como  sempre.  a  transfiguração     De  Filomela.  Pensa.  a  princesa  ainda  gemia.  sob  a  escova.  vê  se  te  cuida  um  pouco.     "Estás  ou  não  estás  vivo?  Nada  existe  em  tua  cabeça?"     Mas     O  O  O  O  este  R_a_g_  _shakespeaéreo     -­‐  Tão  elegante     Tão  inteligente     "Que  farei  agora?  Que  farei?     Sairei  às  pressas.  mal  dos  nervos  esta  noite.     Em  selvagem  quietude  mergulhavam.     Em  que  estás  pensando?  Em  que  pensas?  Em  quê?     Jamais  sei  o  que  pensas.  Nada.  Que  faremos  amanhã?     Que  faremos  jamais?     O  banho  quente  às  dez.  mal.  Fica  comigo.     E  jogaremos  uma  partida  de  xadrez.  embora  o  rouxinol     Todo  o  deserto  enchesse  com  sua  voz     Inviolável.     "Estou.     Ele  vai  querer  saber  o  que  fez  você  com  o  dinheiro  que  ele  deu     .  e  andarei  pelas  ruas     Com  meu  cabelo  em  desalinho.     E  caso  chova.  A  luz     Do  fogo.     Inflamavam-­‐se  em  palavras."     Penso  que  estamos  no  beco  dos  ratos     Onde  os  mortos  seus  ossos  deixaram.     Acima  da  lareira  era  exibida.  pelo  bárbaro  rei     Tão  rudemente  violada.  Fechado.  eu  mesmo  disse     a  ela       DEPRESSA  POR  FAVOR  É  TARDE       Agora  que  Alberto  está  para  voltar.  seus  cabelos     Eriçavam-­‐se  em  agulhas  flamejantes.     Silenciando  o  quarto  enclausurado.     Fala  comigo.     E  o  mundo  ela  persegue  ainda.  apertando  olhos  sem     pálpebras     A  espera  de  uma  batida  na  porta.  um  carro  às  quatro.     "Que  rumor  é  este?"     O  vento  sob  a  porta.     "Não  sabes"     Nada?  Nada  vês?  Não  recordas     Nada?"     Recordo-­‐me     Daquelas  pérolas  que  eram  seus  olhos.     Quando  o  marido  de  Lil  deu  baixa.     Passos  arrastados  na  escada.  eu  disse     -­‐  Não  sabia  então  medir  minhas  palavras.  Por  que  nunca  falas?  Fala.     Expectantes  vultos  recurvos  se  inclinaram.  Depois.  Sim.     E  outros  murchos  vestígios  do  tempo     Sobre  as  paredes  o  passado  evocavam.     "Tiu  tiu"  para  ouvidos  desprezíveis.     Como  se  uma  janela  desse  a  ver     O  cenário  silvestre.

 de  parecer  tão  passada.  não  foi  por  falta  de  aviso.  e  ao  parir  o  mais  novo.)     Não  sei  o  que  fazer.  naquele  domingo  em  que  Alberto  voltou  para  casa.  Ou  qualquer  coisa  de  parecido.  aí  é  que  está.  caixas  de  papelão.  As  ninfas  já     partiram.  disse.  se  Alberto  não  deixar  você  em  paz.     Muito  menos  eu.  quer  agora  se  divertir     E  se  você  não  o  fizer.  quase     morreu.  pontas  de  cigarro     E  outros  testemunhos  das  noites  de  verão.  os  ociosos  herdeiros  de  magnatas  municipais.     Mas  se  Alberto  sumir.  fitando-­‐me  nos     olhos.     Boa-­‐noite.     Por  que  você  se  casou  se  não  queria  filhos?       DEPRESSA  POR  FAVOR  É  TARDE       Bem.  Jorge.     Você  é  uma  perfeita  idiota.  já  não  agüento  ver  você  assim.  escuto     .  corre  suave.     O  vento  cruza  a  terra  estiolada.  Foi  isso  o  que  ele  fez.  .     Ah.     Foi  isso  o  que  ele  disse.     Outras  podem  escolher  e  passar  logo  a  mão.     Doce  Tâmisa.  .     Partiram  sem  deixar  vestígios.  até  que  meu  canto  eu  termine.  restos  de  comida.  porém.     Então  saberei  a  quem  agradecer.     Atrás  de  mim.)     O  farmacêutico  disse  que  tudo  correria  bem.  se  você  não  pode.  disse  ela.  Lil.  senhoras.     boa-­‐noite.  outras  o  farão.  respondi.     (E  ela  só  tem  trinta  e  um  anos.     Doce  Tâmisa.  numa  rajada  fria.  juro.  boa-­‐noite.       DEPRESSA  POR  FAVOR  É  TARDE       Se  não  lhe  agrada.  pois  falarei  baixinho  e  quase  nada  te  direi.  e  põe  na  boca  uma  dentadura     decente.  mas  nunca  mais     fui  a  mesma.  disse.     Às  margens  do  Léman  sentei-­‐me  e  lá  chorei  .  gentis  senhoras.     Bem.  disse  eu.     Doce  Tâmisa.     E  seus  amigos.  faça  o  que  lhe  der  na  telha.     Arranca  logo  todos  eles.  disse.  Boanoite  May.     Você  devia  se  envergonhar.  a  fim  de  que  eu  o  saboreasse     ainda  quente.     Foram  essas  pílulas  que  tomei  para  abortar.  'Noite.  e  pensa  no  pobre  Alberto     Ele  serviu  o  exército  por  quatro  anos.  disse  ela.  corre  suave.     Lenços  de  seda.  boa-­‐noite.  corre  suave.         III  -­‐  O  Sermão  do  Fogo     O  dossel  do  rio  se  rompeu:  os  derradeiros  dedos  das  folhas     Agarram-­‐se  às  úmidas  entranhas  dos  barrancos.  As  ninfas  já  partiram.     Tchau.  Boanoite  Lou.  disse.     O  rio  não  suporta  garrafas  vazias.  Boanoite.     DEPRESSA  POR  FAVOR  É  TARDE     DEPRESSA  POR  FAVOR  É  TARDE     Boanoite  Bill.  Impressentido.  eles     serviram  um  pernil  assado     E  me  convidaram  para  jantar.  é  assim.  'Noite.  eu     estava  lá.Para  ajeitar  esses  seus  dentes.  com  um  ar  desapontado.     (Ela  já  teve  cinco  filhos.  até  que  meu  canto  eu  termine.

    Eu.     Brancos  corpos  nus  sobre  úmidos  solos  pegajosos     E  ossos  dispersos  numa  seca  e  estreita  água-­‐furtada.     Um  rato  rasteja  macio  entre  as  ervas  daninhas.  porém.  quando  os  olhos  e  as  costas     Às  mesas  de  trabalho  renunciam.     Suspensas  perigosamente  na  janela.'     E_t_  _O_  _c_e_s_  _v_o_i_x_  _d_'_e_n_f_a_n_t_s_  _c_h_a_n_t_a_n_t_  _d_a_n_s_  _l_a_  _c_o_u_p_o_l_e_!_  _   Tiuit  tiuit  tiuit     Tiu  tiu  tiu  tiu  tiu  tiu     Tão  rudemente  violada.     Um  insignificante  balconista  de  olhar  atrevido.  o  momento  crepuscular  que  luta     Rumo  ao  lar.     .  palpitando  entre  duas  vidas.  e  um  riso  ressequido  tangencia  o  rio.  chinelos.  o  mercador  de  Smyrna.     A  meditar  sobre  o  naufrágio  do  rei  meu  irmão     E  sobre  a  morte  do  rei  meu  pai  que  antes  dele  pereceu.     Eu.  que  trarão  na  primavera     Sweeney  de  volta  aos  braços  da  Senhora  Porter.     À  hora  violácea.  batas  e  sutiãs.  sua  cama)  empilham-­‐se     Meias.  um  velho  de  enrugadas  tetas.  e  que  do  mar  devolve  o  marinheiro  à  sua  casa.  Tirésias.  documentos  à  vista     Convidou-­‐me  em  seu  francês  vulgar  (demótico.     O  momento  é  agora  propício.     Chega  então  um  rapaz  com  marcas  de  bexiga.  posso  ver.     Sobre  o  divã  (à  noite.     Recolhe  as  sobras  do  café  da  manhã.     A  datilógrafa  que  ao  lar  regressa  à  hora  do  chá.     Atrás  de  mim.  embora  cego.     Percebo  a  cena  e  antevejo  o  resto.     Um  desses  tipos  à-­‐toa  em  que  a  arrogância  assenta  tão  bem     Quanto  a  cartola  na  cabeça  de  um  milionário  de  Bradford.  quando  a  máquina  humana     aguarda     Como  um  trepidante  táxi  à  espera.     -­‐  Também  eu  aguardava  o  esperado  convidado.  acende     O  fogareiro  e  improvisa  seu  jantar  em  latas  de  conserva.  ambas     A  banhar  os  pés  em  borbulhante  soda.     Um  velho  com  as  tetas  engelhadas.F.     Arrastando  seu  viscoso  ventre  sobre  a  margem     Enquanto  eu  pesco  no  canal  sombrio     Durante  um  crepúsculo  de  inverno.     „Ó  a  Lua  que  luminosa  brilha     Sobre  a  Senhora  Porter  e  sua  filha.O  chocalhar  dos  ossos.     Sob  a  fulva  neblina  de  um  meio-­‐dia  de  inverno     O  Senhor  Eugênides.     Que  apenas  vez  por  outra  os  pés  dos  ratos  embaralham.  Londres.  eu  diria)     A  almoçar  no  Cannon  Street  Hotel     E  a  passar  um  fim  de  semana  no  Metropole.     Nessa  hora  violácea.  ele  calcula.  suas  combinações     Secam  ao  toque  dos  últimos  raios  solares.  de  quando  em  quando  escuto     O  rumor  das  buzinas  e  motores.I.  rodeando  por  detrás  o     gasômetro.  Tirésias.     A  barba  por  fazer  e  o  bolso  cheio  de  passas  coríntias     C.     Tereu     Cidade  irreal.

 concede-­‐lhe  o  rapaz  um  beijo  protetor     E  desce  a  escada  escura.  Tirésias.     Weialala  leia     Wallala  leialala     Elizabeth  e  Leicester     Ao  ritmo  dos  remos     A  popa  figurava     Uma  concha  engalanada     Rubra  e  dourada     A  rápida  pulsação  das  águas     Encrespava  ambas  as  margens     O  vento  sudoeste     Corrente  abaixo  carregava     O  repicar  dos  sinos     Torres  brancas     .     Ele  procura  então  envolvê-­‐la  em  suas  carícias     Não  de  todo  repelidas.     Quase  esquecida  do  amante  que  se  foi.  às  vezes  posso  ouvir     Em  qualquer  bar  da  Lower  Thames  Street     O  álacre  lamento  de  um  bandolim     E  a  algazarra  que  farfalha  em  bocas  tagarelas     Onde  repousam  ao  meio-­‐dia  os  pescadores.  onde  os  muros     Da  Magnus  Martyr  empunham     O  inexplicável  esplendor  de  um  jônico  branco  e  ouro.     Eu.     Ó  Cidade  cidade."     Quando  uma  bela  mulher  se  permite  um  pecadilho     E  depois  pelo  seu  quarto  ainda  passeia.  tateando  o  seu  caminho  .     Sua  vaidade  dispensa  resposta.  .)     Ao  despedir-­‐se.  ele  afinal  investe.     E  faz  da  indiferença  uma  dádiva.     O  rio  poreja     Petróleo  e  alcatrão     As  barcaças  derivam     Ao  sabor  das  marés     Rubras  velas.  que  já  sofrera  tudo     O  que  nessa  cama  ou  divã  fora  encenado.  mas  tampouco  desejadas.     "Esta  música  ondula  junto  a  mim  por  sobre  as  águas"     E  ao  longo  da  Strand.     Abertas  a  sotavento.     Ela  volta  e  mira-­‐se  por  um  instante  no  espelho.     (E  eu.     Ela  a  mão  deita  aos  cabelos  em  automático  gesto     E  põe  um  disco  na  vitrola.  ela  está  exausta  e  entediada.     No  cérebro  vagueia-­‐lhe  um  difuso  pensamento:     "Bem.     Drapejam  nos  pesados  mastros.     Mãos  aventureiras  não  encontram  resistência.  e  muito  me  alegra  sabê-­‐lo.  Queen  Victoria  Street  acima.  sozinha.O  jantar  acabou.     As  barcaças  carregam     Toras  que  derivam  rio  abaixo     Até  o  braço  de  Greenwich     Para  além  da  Ilha  dos  Cães.  .  já  terminou.  que  ao  pé  dos  muros  de  Tebas  me  sentei     E  caminhei  por  entre  os  mortos  mais  sepultos.     Excitado  e  resoluto.

        V  -­‐  O  que  disse  o  Trovão     Após  a  rubra  luz  do  archote  sobre  suadas  faces     Após  o  gelado  silêncio  nos  jardins     Após  a  agonia  em  pedregosas  regiões     O  clamor  e  a  súplica     Cárcere  palácio  reverberação     Do  trovão  primaveril  sobre  longínquas  montanhas     Aquele  que  vivia  agora  já  não  vive     E  nós  que  então  vivíamos  agora  agonizamos     Com  um  pouco  de  resignação.     Considera  a  Flebas.  Perto  de  Richmond  ergui-­‐me  nos  joelhos     Ao  fundo  da  canoa  estreita  em  que  me  reclinara.  o  Fenício.     As  unhas  quebradas  de  encardidas  mãos.  Enquanto  subia  e  descia     Ele  evocava  as  cenas  de  sua  maturidade  e  juventude     Até  que  ao  torvelinho  sucumbiu."     "Meus  pés  estão  em  Moorgate.  que  foi  um  dia  alto  e  belo  como  tu.  Richmond  e  Kew     Levaram-­‐me  à  ruína.     Uma  corrente  submarina     Roeu-­‐lhe  os  ossos  em  surdina.     .     Não  consigo  associar     Nada  com  nada.  De  que  me  iria  ressentir?"     "Nas  areias  de  Margate.  e  meu  coração     Debaixo  de  meus  pés.  Depois  do  que  fez     Ele  chorou.  morto  há  quinze  dias."     la  la     A  Cartago  então  eu  vim     Ardendo  ardendo  ardendo  ardendo     Ó  Senhor  Tu  que  me  arrebatas     Ó  Senhor  Tu  que  arrebatas     ardendo         IV  -­‐  Morte  por  Água     Flebas.     Gentio  ou  judeu     Ó  tu  que  o  leme  giras  e  avistas  onde  o  vento  se  origina.     Esqueceu  o  grito  das  gaivotas  e  o  marulho  das  vagas     E  os  lucros  e  os  prejuízos.     Nada  lhe  censurei.     Meu  povo  humilde  povo  que  não  espera     Nada.     Highbury  me  criou.  Prometeu  `começar  tudo  outra  vez'.WeialaJa  leia     Wallala  leialala     "Bondes  e  árvores  cobertos  de  poeira.

    Mas  se  ergo  os  olhos  e  diviso  a  branca  estrada     Há  sempre  um  outro  que  a  teu  lado  vaga     A  esgueirar-­‐se  envolto  sob  um  manto  escuro.  E  o  arenoso  caminho     O  coleante  caminho  que  sobe  entre  as  montanhas     Que  são  montanhas  de  inaquosa  rocha     Se  água  houvesse  aqui.     Ruflando  suas  asas.  Água  nenhuma.  encapuzado     Não  sei  se  de  homem  ou  de  mulher  se  trata     -­‐  Mas  quem  é  esse  que  te  segue  do  outro  lado?     Que  som  é  esse  que  alto  pulsa  no  espaço     Sussurro  de  lamentação  materna     Que  embuçadas  hordas  são  essas  que  enxameiam     Sobre  planícies  sem  fim.  lado  a  lado.  nos  deteríamos  a  bebê-­‐la     Não  se  pode  parar  ou  pensar  em  meio  às  rochas     Seco  o  suor  nos  poros  e  os  pés  na  areia  postos     Se  aqui  só  água  houvesse  em  meio  às  rochas     Montanha  morta.  e  rastejaram     De  cabeça  para  baixo  na  parede  enegrecida     E  havia  no  ar  torres  emborcadas     Tangendo  reminiscentes  sinos.  tropeçando  nas  gretas  da  terra     Restrita  apenas  a  um  raso  horizonte  arrasado     Que  cidade  se  levanta  acima  das  montanhas     Fendas  e  emendas  e  estalos  no  ar  violáceo     Torres  cadentes     Jerusalém  Atenas  Alexandria     Viena  Londres     Irreais     A  mulher  distendeu  com  firmeza  seus  longos  cabelos  negros     E  uma  ária  sussurrante  nessas  cordas  modulou     E  morcegos  de  faces  infantis  silvaram  na  luz  violeta.  que  outrora  as  horas  repicavam     .  mas  rocha  apenas     Rocha.Aqui  água  não  há.  boca  de  dentes  cariados  que  já  não  pode     cuspir     Aqui  de  pé  não  se  fica  e  ninguém  se  deita  ou  senta     Nem  o  silêncio  vibra  nas  montanhas     Apenas  o  áspero  e  seca  trovão  sem  chuva     Sequer  a  solidão  floresce  nas  montanhas     Apenas  rubras  faces  taciturnas  que  escarnecem  e  rosnam     A  espreitar  nas  portas  de  casebres  calcinados     Se  água  houvesse  aqui     E  não  rocha     Se  aqui  houvesse  rocha     Que  água  também  fosse     E  água     Uma  nascente     Uma  poça  entre  as  rochas     Se  ao  menos  um  sussurro  de  água  aqui  se  ouvisse     Não  a  cigarra     Ou  a  canora  relva  seca     Mas  a  canção  das  águas  sobre  a  rocha     Onde  gorjeia  o  tordo  solitário  nos  pinheiros     Drip  drop  drip  drop  drop  drop  drop     Mas  aqui  água  não  há     Quem  é  o  outro  que  sempre  anda  a  teu  lado?     Quando  somo.  somos  dois  apenas.

    Datta.  Damyata.     Um  galo  apenas  na  cumeeira  pousado     Cocorocó  cocorocó     No  lampejo  de  um  relâmpago.     Ossos  secos  a  ninguém  mais  intimidam.     Nessa  cova  arruinada  entre  as  montanhas     Sob  um  tíbio  luar.     Alegre.  a  relva  está  cantando     Sobre  túmulos  caídos.S.  e  as  portas  rangem  e  gingam.  prisioneiros  nos  sabemos     Somente  ao  cair  da  noite  é  que  etéreos  rumores     Por  instantes  revivem  um  alquebrado  Coriolano     DA     D_a_m_y_a_t_a_:  o  barco  respondeu.  o  sangue  em  meu  coração  se  agita     A  tremenda  ousadia  de  um  momento  de  entrega     Que  um  século  de  prudência  jamais  revogará     Por  isso.     Falou  então  o  trovão     DA     D_a_t_t_a_:  Que  demos  nós?     Amigo.     Não  há  janelas.  arqueada  em  silêncio.  E  uma  rajada  úmida     Vem  depois  trazendo  a  chuva     O  Ganga  em  agonia  submergiu.  à  mão  afeita  à  vela  e  ao  remo     O  mar  estava  calmo.  Jerônimo  outra  vez  enlouqueceu.  pulsando  obediente  ao  rogo     De  mãos  dominadoras     Sentei-­‐me  junto  às  margens  a  pescar     Deixando  atrás  de  mim  a  árida  planície     Terei  ao  menos  minhas  terras  posto  em  ordem?     A  Ponte  de  Londres  está  caindo  caindo  caindo     P_o_i_  _s_'_a_s_c_o_s_e_  _n_e_l_  _f_o_c_o_  _c_h_e_  _g_l_i_  _a_f_f_i_n_a_  _   Q_u_a_n_d_o_  _f_i_a_m_  _u_t_i_  _c_h_e_l_i_d_o_n_  _-­‐  Ó  andorinha  andorinha     L_e_  _P_r_i_n_c_e_  _d_'_A_q_u_i_t_a_i_n_e_  _à  _l_a_  _t_o_u_r_  _a_b_o_l_i_e_  _   Com  fragmentos  tais  foi  que  escorei  minhas  ruínas     Pois  então  vos  conforto.     A  selva  agachou-­‐se.  ao  redor  da  capela     É  uma  capela  vazia.  teu  coração  teria  respondido.  cada  qual  em  sua  prisão     E  quando  nela  pensamos.  onde  somente  o  vento  fez  seu  ninho.  e  as  flácidas  folhas     Esperam  pela  chuva.  Dayadhvam.  Eliot     (tradução:  Ivan  Junqueira)       .  enquanto  nuvens  negras     Acima  do  Himavant  muito  além  se  acumulam.  e  por  isso  apenas.     Shantih  shantih  shantih       T.E  agudas  vozes  emergiam  de  poços  exauridos  e  cisternas  vazias.     Alegre.  existimos     E  ninguém  o  encontrará  em  nossos  necrológios     Ou  nas  memórias  tecidas  pela  aranha  caridosa     Ou  sob  os  lacres  rompidos  do  esquálido  escrivão     Em  nossos  quartos  vazios     DA     D_a_y_a_d_h_v_a_m_:  ouvi  a  chave     Girar  na  porta  uma  vez  e  apenas  uma  vez     Na  chave  pensamos.

 se  eu  perecer?   Eu  sou  o  teu  vaso  -­‐  e  se  me  quebro?   Eu  sou  tua  água  -­‐  e  se  apodreço?   Sou  tua  roupa  e  teu  trabalho   Comigo  perdes  tu  o  teu  sentido.   Como  num  travesseiro.   Ardentemente  recebo.   na  tensa  paz  dos  músculos  se  instila   para  morrer  no  coração.     Rainer Maria Rilke                                                                                                                          (Tradução:  Augusto  de  Campos)     .   Teu  olhar  que  em  minhas  pálpebras.   De  vez  em  quando  o  fecho  da  pupila   se  abre  em  silêncio.   Que  farás  tu.   Depois  de  mim  não  terás  um  lugar   Onde  as  palavras  ardentes  te  saúdem.   dança  de  força  em  torno  a  um  ponto  oculto   no  qual  um  grande  impulso  se  arrefece.   Dos  teus  pés  cansados  cairão   As  sandálias  que  sou.  meu  Deus.  Uma  imagem.  apenas  grades  para  olhar.  então.  na  hora  do  crepúsculo.   Perderás  tua  ampla  túnica.  meu  Deus.   A  onda  andante  e  flexível  do  seu  vulto   em  círculos  concêntricos  decresce.-­‐  Que  farás  tu.  se  eu  perecer?   Que  farás  tu.  meu  Deus?  O  medo  me  domina.   Virá  me  procurar  por  largo  tempo   E  se  deitará.   No  duro  chão  de  pedra.  Paris   De  tanto  olhar  as  grades  seu  olhar   esmoreceu  e  nada  mais  aferra. Rainer Maria Rilke (Tradução Paulo Plínio Abreu) A  Pantera                                                                                                                                                                              No  Jardin  des  Plantes.   Como  se  houvesse  só  grades  na  terra:   grades.

 entre  feras.   agora  sabem  a  ervas   Os  pés  movem-­‐se  sem  esforço   como  se.   os  reconheço  e  no  tropeço.   Somente  a  Ingratidão  -­‐  esta  pantera  -­‐   Foi  tua  companheira  inseparável!   Acostuma-­‐te  à  lama  que  te  espera!   O  Homem.   A  Propósito  da  Noite       A  noite.   Toma  um  fósforo.     sempre  límpida  e  clara     em  insone  fulgor     Farto.     o  coração  pergunta     se.   percebo:  sou  também   MDA   Versos  Íntimos   Vês!  Ninguém  assistiu  ao  formidável   Enterro  de  tua  última  quimera.     turva  o  pensamento.  é  a  véspera  do  escarro.  porém.   Apedreja  essa  mão  vil  que  te  afaga.  de  fato.   A  mão  que  afaga  é  a  mesma  que  apedreja.   outra  vez  fosse  moço     À  noite  esbarro  em  fantasmas.   Mora.  Acende  teu  cigarro!   O  beijo.  a  teve     e  a  vida  susteve     Os  nervos.  que.     em  seu  curso  sinuoso     e    desigual.     mas  preserva  a  dor.  amigo.  nesta  terra  miserável.   Escarra  nessa  boca  que  te  beija!                                                                                                                            Augusto  dos  Anjos         .  depois  de  tudo.  sente  inevitável   Necessidade  de  também  ser  fera.   Se  a  alguém  causa  inda  pena  a  tua  chaga.

  E  que  possas  gozar  após  negros  enleios.  a  roer  minha  nata  nobreza.      Eu     na  grande  viagem  escarlate     nado.e.   Tu  que  acima  do  nada  sabes  mais  que  os  mortos:   Pois  o  Vício.                                                                                                                                              Stephane  Mallarmé   na  estrênua  brevidade   Vida:   realejos  e  abril     treva.cinzas)                                                                                                                                                                                        e.   Pálido.  cummings                                                                                                                                                                                      (tradução:    Augusto  de  Campos)               .     no  ocaso  colorido  de  mulheres     eu  sorrisando     deslizo.   Mas  enquanto  teu  seio  de  pedra  é  cidade.Angústia     Não  vim  domar  teu  corpo  esta  noite.  amigos     eu  me  lanço  rindo.  nulo.  ou  cavar   Em  teus  cabelos  torpes  a  triste  procela   No  incurável  fastio  em  meu  beijo  a  vazar:   Busco  em  teu  leito  o  sono  atroz  sem  devaneios   Pairando  sob  ignotas  telas  do  remorso.  dizendomente.  ó  cadela   Que  encerras  os  pecados  de  um  povo.   De  um  coração  que  crime  algum  fere  com  presas.  fujo.     Nas  tintas  fio-­‐de-­‐cabelo     da  aurora  amarela.   Com  medo  de  morrer  pois  durmo  solitário.  envolto  em  meu  sudário.  mundo     é  provavelmente  feito     de  rosas  &  alô:     (de  atélogos  e.     (Você  sabe?)  o     sim.   Tal  como  a  ti  marcou-­‐me  de  esterilidade.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful