Tomo II.

indb 1

28/11/2011 02:53:49 p.m.

Tomo II.indb 2

28/11/2011 02:53:49 p.m.

Acuerdo de Promoción comerciAl colombiA - estAdos unidos (trAtAdo de libre comercio) Tomo ii

Tomo II.indb 3

28/11/2011 02:53:50 p.m.

Pontificia Universidad Javeriana
rector Joaquín Emilio SánchEz García, S.J. Vicerrector Académico VicEnTE Durán caSaS, S.J. Vicerrector del medio universitario anTonio JoSé SarmiEnTo noVoa, S.J. Vicerrector Administrativo robErTo EnriquE monToya Villa

Facultad de Ciencias Jurídicas
decano Académico carloS iGnacio Jaramillo Jaramillo decano del medio universitario carloS Julio cuarTaS chacón director de Posgrados luiS FErnanDo álVarEz lonDoño, S.J. secretaria Académica marTha Juliana Diaz lEón

Ministerio de Comercio Industria y Turismo
ministro SErGio Díaz-GranaDoS GuiDa Viceministro de comercio exterior GabriEl a. DuquE milDEnbErG Viceministro de desarrollo empresarial carloS anDréS DE harT PinTo Viceministro de turismo oScar ruEDa García con el apoyo:

Tomo II.indb 4

28/11/2011 02:53:50 p.m.

Acuerdo de Promoción comerciAl colombiA - estAdos unidos (trAtAdo de libre comercio) ley 1143 - sanción presidencial 4 de julio de 2007 ley 1166 - sanción presidencial 21 de noviembre de 2007 Public law 112-42 (Hr 3078), united states-colombia trade Promotion Agreement implementation Act
Facultad de ciencias Jurídicas

Facultad de ciencias Jurídicas

Tomo II.indb 5

28/11/2011 02:53:50 p.m.

Reservados todos los derechos © Pontificia Universidad Javeriana © Juan David Barbosa Mariño María Clara Lozano Ortiz de Zárate Primera edición: noviembre de 2011 Bogotá, D.C. ISBN: 978-958-716-049-9 Número de ejemplares: 300 Impreso y hecho en Colombia Printed and made in Colombia Editorial Pontificia Universidad Javeriana Carrera 7a n.° 37-25, oficina 1301, Edificio Lutaima Teléfono: 2870691 ext. 4752 www.javeriana.edu.co/editorial Bogotá, D.C.

Coordinadores editoriales: José Luis Guevara Alexandra Roldán Cruz Revisión editorial: María del Pilar Palacio Cardona Carmen María Sánchez Caro Diagramación: Margoth C. de Olivos Oscar J. Arcos Diseño de cubierta: Carolina Maya G. Impresión: Javegraf

Acuerdo de promoción comercial Colombia-Estados Unidos (Tratado de Libre Comercio). -- 1a ed. -- Bogotá : Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2011. Ley 1143 - Sanción presidencial 4 de julio de 2007. Ley 1166 - Sanción presidencial 21 de noviembre de 2007. H.R. 3078/S.1641, the United States-Colombia Trade Promotion Agreement. 2 v. ; 24 cm. Incluye referencias bibliográficas, índice y CD. ISBN: 978-958-716-049-9 1. TRATADO DE LIBRE COMERCIO - ASPECTOS JURÍDICOS - COLOMBIA. 2. COMERCIO INTERNACIONAL. 3. POLÍTICA INTERNACIONAL. 4. COLOMBIA - TRATADOS COMERCIALES - ESTADOS UNIDOS. 5. ESTADOS UNIDOS - TRATADOS COMERCIALES - COLOMBIA. 6. COLOMBIA - RELACIONES ECONÓMICAS EXTERIORES - ESTADOS UNIDOS. 7. ESTADOS UNIDOS - RELACIONES ECONÓMICAS EXTERIORES - COLOMBIA. 8. COLOMBIA - POLÍTICA COMERCIAL. I. Plata Páez, Luis Guillermo. II. Álvarez Londoño, Luis Fernando, S.J., 1947-. III. Gómez Restrepo, Hernando José. IV. Vargo, Regina K. V. Miranda Londoño, Alfonso. VI. Barbosa Mariño, Juan David. VII. Lozano Ortiz de Zárate, María Clara. VIII. Pontificia Universidad Javeriana. Facultad de Ciencias Jurídicas. CDD 347.9861 ed. 15

Catalogación en la publicación - Pontificia Universidad Javeriana. Biblioteca Alfonso Borrero Cabal, S.J. _________________________________________________________________________________ ech. Octubre 27 / 2011 Prohibida la reproducción total o parcial de este material, sin autorización por escrito de la Pontificia Universidad Javeriana.

Tomo II.indb 6

28/11/2011 02:53:51 p.m.

contenido
notas generales. lista arancelaria de la república de colombia .......................................................................... Apéndice i ............................................................................. Notas ..................................................................................... - Carne de Bovino de Calidad Estándar .................................. - Despojos de Carne de Bovino................................................ - Aves que han terminado su ciclo productivo “Spent Fowl (chickens)” ............................................................................. - Cuartos Traseros de Pollo .................................................... - Leche en Polvo ....................................................................... - Yogurt ..................................................................................... - Mantequilla ............................................................................ - Queso ..................................................................................... - Productos Lácteos Procesados .............................................. - Helado.................................................................................... - Maíz Amarillo ........................................................................ - Maíz blanco............................................................................ - Sorgo ...................................................................................... - Glucosa .................................................................................. - Alimento balanceado para animales ..................................... - Arroz ...................................................................................... - Aceite Crudo de Soya............................................................. notas generales. lista arancelaria de los estados unidos .... Apéndice i ............................................................................. Notas ..................................................................................... - Carne de Bovino ....................................................................

1 9 9 11 13
14 16 18 19 21 22 23 25 27 28 30 31 33 35 37

39 43 43 44
vii

Tomo II.indb 7

28/11/2011 02:53:51 p.m.

viii

Contenido

- Leche Líquida y Crema .......................................................... - Mantequilla ............................................................................ - Queso ..................................................................................... - Productos Lácteos Procesados ............................................. - Helados .................................................................................. - Tabaco .................................................................................... - Azúcar ................................................................................... nomenclatura descripción de Artículo .................................

45 46 48 50 51 52 54 57

Anexo 3-A: Reglas específicas de origen del sector textil y del vestido para los capítulos 42, 50 Al 63, 66, 70 Y 94... notas Generales interpretativas ............................................ capítulo 42 - equipaje .......................................................... capítulo 50 - seda................................................................. capítulo 51 - lana y Pelo Fino u ordinario; Hilados y tejidos de crin ................................................................... capítulo 52 - Algodón........................................................... capítulo 53 - las demás Fibras textiles Vegetales; Hilados de Papel y tejidos de Hilados de Papel ................... Capítulo 54 - Filamentos Sintéticos o Artificiales ................ Capítulo 55 - Fibras Sintéticas o Artificiales Discontinuas .. capítulo 56 - Guata, Fieltro y tela sin tejer; Hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; Artículos de cordelería.............................................................................. capítulo 57 - Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil ........................................................ Capítulo 58 - Tejidos Especiales; Superficies Textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; Pasamanería; bordados ............................................................................... capítulo 59 - telas impregnadas, recubiertas, revestidas o Estratificadas; Artículos Técnicos de Materia Textil ......... capítulo 60 - tejidos de Punto .............................................. capítulo 61 - Prendas y complementos (accesorios) de Vestir, de Punto.................................................................

61 61 67 69 70 70 71 72 73 74 74 75 76 77 78

Tomo II.indb 8

28/11/2011 02:53:51 p.m.

Contenido

ix

capítulo 62 - Prendas y complementos (accesorios) de Vestir, excepto los de Punto ............................................. capítulo 63 - los demás Artículos textiles confeccionados; Juegos; Prendería y trapos ....................... capítulo 66 - Paraguas; sombrillas....................................... capítulo 70 - rovings de Fibra de Vidrio e Hilados de Fibra de Vidrio ...................................................................... capítulo 94 - cubrecamas.....................................................

99 125 129 130 130

Anexo 3-b: lista de mercancías en escaso Abasto.............. 131 Anexo 3-c: mercancías textiles o del Vestido no cubiertas por el capítulo tres ........................................ 139 Apéndice: tabla de correlación para mercancías textiles y del Vestido .......................................................................... 141 Anexo 4.1: Reglas de Origen Específicas ............................. 152 Parte I – Notas Generales Interpretativas ........................ 152 Parte II - Reglas de Origen Específicas ............................. 155 sección i: Animales Vivos y Productos del reino Animal (capítulo 1-5) ........................................................................ capítulo 1: Animales Vivos .................................................. capítulo 2: carne y despojos comestibles .......................... capítulo 3: Pescados y crustáceos, moluscos y otros invertebrados Acuáticos ........................................................ - Nota de Capítulo 3 ................................................................. capítulo 4: leche y Productos lácteos; Huevos de Ave; miel natural; Productos comestibles de origen Animal no expresados ni comprendidos en otra Parte ..................... capítulo 5: los demás Productos de origen Animal no expresados ni comprendidos en otra Parte .......................... 155 155 155 155 155 156 157

sección ii: Productos del reino Vegetal (capítulo 6-14) ..... 157 - Nota de Sección II ................................................................. 157

Tomo II.indb 9

28/11/2011 02:53:51 p.m.

x

Contenido

capítulo 6: Árboles Vivos y otras Plantas; bulbos, raíces y similares; Flores cortadas y Follaje ornamental .............. 158 capítulo 7: Hortalizas y ciertas raíces y tubérculos Alimenticios .......................................................................... 158 capítulo 8: Frutas y Frutos comestibles; cortezas de Agrios (cítricos), melones o sandías............................... 158 capítulo 9: café, té, Yerba mate y especias........................ 159 capítulo 10: cereales ............................................................ 160 capítulo 11: Productos de la molinería; malta; Almidón y Fécula; inulina; Gluten de trigo ........................................ 161 capítulo 12: semillas y Frutos oleaginosos; semillas y Frutos diversos; Plantas industriales o medicinales; Paja y Forraje ................................................................................ 162 capítulo 13: Gomas, resinas y demás Jugos y extractos Vegetales ............................................................................... 162 capítulo 14: materias trenzables y demás Productos de origen Vegetal, no expresados ni comprendidos en otra Parte ...................................................................................... 162 sección iii: Grasas y Aceites Animales o Vegetales; Productos de su desdoblamiento; Grasas Alimenticias elaboradas; ceras de origen Animal o Vegetal (capítulo 15) ......................................................................... 163 capítulo 15: Grasas y Aceites Animales o Vegetales; Productos de su desdoblamiento; Grasas Alimenticias elaboradas; ceras de origen Animal o Vegetal .................... 163 sección iV: Productos de las industrias Alimentarias; bebidas, líquidos Alcohólicos y Vinagre; tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados (capítulo 16-24)........... capítulo 16: Preparaciones de carne, Pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados Acuáticos ..... Capítulo 17: Azúcares y Artículos de Confitería................... capítulo 18: cacao y sus Preparaciones ............................... capítulo 19: Preparaciones a base de cereales, Harina, Almidón, Fécula o leche; Productos de Pastelería ..............

164 164 165 165 166

Tomo II.indb 10

28/11/2011 02:53:51 p.m.

Contenido

xi

capítulo 20: Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas ........................................... capítulo 21: Preparaciones Alimenticias diversas ............... capítulo 22: bebidas, líquidos Alcohólicos y Vinagre ........ capítulo 23: residuos y desperdicios de las industrias Alimentarias; Alimentos Preparados para Animales............. capítulo 24: tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados .. sección V: Productos minerales (capítulo 25-27) ................ capítulo 25: sal; Azufre; tierras y Piedras; Yeso, cales y cementos............................................................................ capítulo 26: minerales metalíferos, escorias y cenizas ...... capítulo 27: combustibles minerales, Aceites minerales y Productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales .................................................................... sección Vi: Productos de las industrias Químicas o de las industrias conexas (capítulo 28-38) ....................... - Notas de Sección VI ............................................................... capítulo 28: Productos Químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal Precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos . capítulo 29: Productos Químicos orgánicos ........................ capítulo 30: Productos Farmacéuticos ................................. capítulo 31: Abonos ............................................................. capítulo 32: extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; Pigmentos y demás materias colorantes; Pinturas y barnices; mástiques; tintas ................................. capítulo 33: Aceites esenciales y resinoides; Preparaciones, de Perfumería, de tocador o de cosmética .. Capítulo 34: Jabón, Agentes de Superficie Orgánicos, Preparaciones para lavar, Preparaciones.............................. Lubricantes, Ceras Artificiales, Ceras Preparadas, Productos de limpieza, Velas (candelas) y Artículos similares, Pastas para modelar, “ceras para odontología” y Preparaciones para odontología a base de Yeso Fraguable .

168 171 174 176 177 178 178 179 179 184 184 189 192 194 196 196 197 198

198

Tomo II.indb 11

28/11/2011 02:53:51 p.m.

xii

Contenido

capítulo 35: materias Albuminoideas; Productos a base de Almidón o de Fécula Modificados; Colas; Enzimas ........ capítulo 36: Pólvora y explosivos; Artículos de Pirotecnia; Fósforos (cerillas); Aleaciones Pirofóricas; materias Inflamables ............................................................................ Capítulo 37: Productos Fotográficos o Cinematográficos .... capítulo 38: Productos diversos de las industrias Químicas ............................................................................... sección Vii: Plástico y sus manufacturas; caucho y sus manufacturas (capítulo 39-40) ............................................. - Notas a la Sección VII ........................................................... capítulo 39: Plástico y sus manufacturas ............................. capítulo 40: caucho y sus manufacturas ............................. sección Viii: Pieles, cueros, Peletería y manufacturas de estas materias; Artículos de talabartería o Guarnicionería; Artículos de Viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa (capítulo 41-43) .................................................................... capítulo 41: Pieles (excepto la Peletería) y cueros ............. capítulo 42: manufacturas de cuero; Artículos de talabartería o Guarnicionería; Artículos de Viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripas (diferente a la del gusano de seda) ....................... capítulo 43: Peletería y confecciones de Peletería; Peletería Facticia o Artificial .................................................

200 201 201 202 203 203 207 209

211 211

214 217

sección iX: madera y Artículos de madera; carbón Vegetal; corcho y sus manufacturas; manufacturas de Paja, espartería o de otros materiales trenzado; cestería o trabajo en mimbre (capítulo 44-46) .................. 217 capítulo 44: madera, y Artículos de madera; carbón Vegetal .................................................................................. 217 capítulo 45: corcho y sus manufacturas .............................. 218

Tomo II.indb 12

28/11/2011 02:53:52 p.m.

Contenido

xiii

capítulo 46: manufacturas de Paja, espartería o de otros materiales de trenzado; cestería o trabajo en mimbre ...... 218 sección X: Pasta de madera o de las demás materias Fibrosas celulósicas; Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos); Papel o cartón y sus derivados (capítulo 47-49) .................................................. capítulo 47: Pasta de madera o de las demás materias Fibrosas celulósicas; Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos) .................................................... capítulo 48: Papel y cartón; manufacturas de Pasta de celulosa, de Papel o cartón .................................................. capítulo 49: Productos editoriales de la Prensa y de las Demás Industrias Gráficas; Textos Manuscritos o Mecanografiados y Planos .................................................... sección Xi: materias textiles y sus manufacturas (capítulo 50 - 63) .................................................................. capítulo 50: seda .................................................................. capítulo 51: lana y Pelo Fino u ordinario; Hilados y tejidos de crin ...................................................................... capítulo 52: Algodón ............................................................ capítulo 53: las demás Fibras textiles Vegetales; Hilados de Papel y tejidos de Hilados de Papel (capítulos 54-63) ... sección Xii: calzado, sombreros y demás tocados, Paraguas, Quitasoles, bastones, látigos, Fustas, y sus Partes; Plumas Preparadas y Artículos de Plumas; Flores Artificiales; Manufacturas de Cabello (Capítulo 64-67) ....... capítulo 64: calzado, Polainas, botines y Artículos Análogos; Partes de estos Artículos ...................................... capítulo 65: sombreros, demás tocados y sus Partes ......... capítulo 66: Paraguas, sombrillas, Quitasoles, bastones, bastones Asiento, látigos, Fustas, y sus Partes .................... capítulo 67: Plumas y Plumón Preparados y Artículos de Plumas o Plumón; Flores Artificiales; ..............................

219 219 219 220 221 221 221 221 221

222 222 223 224 224

Tomo II.indb 13

28/11/2011 02:53:52 p.m.

xiv

Contenido

manufacturas de cabello ...................................................... 224 sección Xiii: manufacturas de Piedra, Yeso Fraguable, cemento, Amianto (Asbesto), mica o materias Análogas; Productos cerámicos; Vidrio y manufacturas de Vidrio (capítulo 68-70) .................................................................... capítulo 68: manufacturas de Piedra, Yeso Fraguable, cemento, Amianto (Asbesto), mica o materias Análogas .... capítulo 69: Productos cerámicos........................................ capítulo 70: Vidrio y sus manufacturas ...............................

225 225 226 226

sección XiV: Perlas Finas (naturales) o cultivadas, Piedras Preciosas o semipreciosas, metales Preciosos, chapados de metal Precioso (Plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas (capítulo 71) ........... 229 capítulo 71: Perlas Finas (naturales) o cultivadas, Piedras Preciosas o semipreciosas, metales Preciosos, chapados de metal Precioso (Plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas .............................................. 229 sección XV: metales comunes y manufacturas de estos metales (capítulo 72-83) ...................................................... capítulo 72: Fundición, Hierro y Acero ............................... capítulo 73: Artículos de Hierro o Acero ............................. capítulo 74: cobre y sus manufacturas ................................ capítulo 75: níquel y sus manufacturas............................... capítulo 76: Aluminio y sus manufacturas .......................... capítulo 78: Plomo y sus manufacturas ............................... capítulo 79: cinc y sus manufacturas .................................. capítulo 80: estaño y sus manufacturas............................... capítulo 81: los demás metales comunes; “cermets”; manufacturas de estas materias ............................................ capítulo 82: Herramientas y Útiles, Artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común; Partes de estos Artículos, de metal común ..................................... capítulo 83: manufacturas diversas de metal común ......... 231 231 232 238 239 240 242 243 243 244 250 251

Tomo II.indb 14

28/11/2011 02:53:52 p.m.

Contenido

xv

sección XVi: máquinas y Aparatos, material eléctrico y sus Partes; Aparatos de Grabación o reproducción de sonido, Aparatos de Grabación o reproducción de imagen y sonido en televisión, y las Partes y Accesorios de estos Aparatos (capítulo 84-85) .................................................... 255 capítulo 84: reactores nucleares, calderas, máquinas, Aparatos y Artefactos mecánicos; Partes de estas máquinas o Aparatos............................................................. 255 capítulo 85: máquinas, Aparatos y material eléctrico y sus Partes; Aparatos de Grabación o reproducción de sonido, Aparatos de Grabación o reproducción de imagen y sonido en televisión, y las Partes y Accesorios de estos Aparatos ................................................................................ 284 sección XVii: Vehículos, Aeronaves, embarcaciones y equipo de transporte conexo (capítulos 86-89) ................. capítulo 86: locomotoras Ferroviarias o tranviarias, material rodante y repuestos de los mismos; Accesorios, dispositivos y repuestos Ferroviarios y tranviarios de los mismos; mecánicos (incluyendo electro-mecánicos) equipo de señalización de tránsito de todo tipo ................ capítulo 87: Vehículos diferentes del material rodante Ferroviario o tranviario, y los repuestos y Accesorios de los mismos ....................................................................... capítulo 88: Aeronaves, Vehículos espaciales, y sus Partes capítulo 89: barcos y demás Artefactos Flotantes .............. 306

306 308 312 312

sección XViii: instrumentos y Aparatos de óptica, Fotografía o cinematografía, de medida, control o Precisión; instrumentos y Aparatos medicoquirúrgicos; Aparatos de relojería; instrumentos musicales; Partes y Accesorios de estos instrumentos o Aparatos (capítulo 90-92) .................................................................... 314 capítulo 90: instrumentos y Aparatos de óptica, Fotografía o cinematografía, de medida, control o de Precisión; instrumentos y Aparatos medicoquirúrgicos; Partes y Accesorios de estos instrumentos o Aparatos ...................... 314

Tomo II.indb 15

28/11/2011 02:53:52 p.m.

xvi

Contenido

capítulo 91: Aparatos de relojería y sus Partes .................. 331 capítulo 92: instrumentos de música; sus Partes y Accesorios ............................................................................. 338 sección XiX: Armas y municiones, y sus Partes y Accesorios (capítulo 93) ...................................................... 339 capítulo 93: Armas y municiones, y sus Partes y Accesorios ............................................................................. 339 sección XX: mercancías y Productos diversos (capítulo 94-96) .................................................................... capítulo 94: muebles; mobiliario medicoquirúrgico; Artículos de cama y similares; Aparatos de Alumbrado no expresados ni comprendidos en otra Parte; Anuncios, letreros y Placas indicadoras luminosos y Artículos similares; construcciones Prefabricadas .............................. capítulo 95: Juguetes, Juegos y Artículos para recreo o deporte; sus Partes y Accesorios .......................................... capítulo 96: manufacturas diversas..................................... sección XXi: objetos de Arte o colección y Antigüedades (capítulo 97) ......................................................................... capítulo 97: objetos de Arte o colección y Antigüedades... Anexo 4.1-A: tabla de correlación para calzado .................. Anexo 9.1. ............................................................................. 340

340 342 343 350 350 352 357

sección A: entidades del nivel central de Gobierno ........... 357 lista de colombia ................................................................. sección b: entidades del nivel sub-central de Gobierno ... sección d: entidades especiales cubiertas .......................... sección e: bienes ................................................................. sección F: servicios.............................................................. sección G: servicios de construcción ................................. sección H: notas Generales.................................................. sección i: Fórmula de Ajuste de los umbrales ..................... 358 372 394 395 395 400 401 404

Tomo II.indb 16

28/11/2011 02:53:52 p.m.

Contenido

xvii

Anexo i: nota explicativa .................................................... Anexo i: lista de colombia .................................................. Anexo i: lista de los estados unidos ................................. Anexo ii: notas explicativas ................................................ Anexo ii: lista de colombia................................................. Anexo ii: lista de los estados unidos.................................. Anexo iii: medidas disconformes de colombia con respecto a servicios financieros ............................................ Nota Introductoria para la Lista de Colombia.................

408 413 447 467 470 497 509 509

Anexo iii: medidas disconformes de colombia con respecto a servicios financieros ............................................. 515 Notas Horizontales .............................................................. 515 Anexo iii: lista de colombia con respecto a servicios Financieros ........................................................................... 517 Sección A .............................................................................. 517 Sección B .............................................................................. 524 Anexo iii: medidas disconformes con respecto a servicios financieros ............................................................................. 527 lista de los estados unidos .................................................. 527 nota introductoria ................................................................. 527 Anexo iii: lista de los estados unidos ................................ 533 Notas Horizontales .............................................................. 533 Anexo iii: lista de los estados unidos ................................ 536 Sección A .............................................................................. 536 Índice Analítico ..................................................................... 553

Tomo II.indb 17

28/11/2011 02:53:52 p.m.

Tomo II.indb 18

28/11/2011 02:53:52 p.m.

content

General notes. tariff schedule of the republic of colombia .............................................................................. Appendix i ............................................................................ Notes ..................................................................................... - Standard Quality Beef ............................................................ - Variety Meats ......................................................................... - Spent Fowl (Chickens) ........................................................... - Chicken Leg Quarters ............................................................ - Milk Powder........................................................................... - Yogurt ..................................................................................... - Butter ..................................................................................... - Cheese .................................................................................... - Processed Dairy Products ..................................................... - Ice Cream .............................................................................. - Yellow Corn............................................................................ - White Corn ............................................................................. - Sorghum ................................................................................. - Glucose .................................................................................. - Animal Feeds ......................................................................... - Rice ........................................................................................ - Crude Soybean Oil ................................................................. General notes. tariff schedule of the united states .............. Appendix i ............................................................................ Notes ..................................................................................... - Beef ........................................................................................

1 9 9 11 13 14 16 18 19 21 22 23 25 27 28 30 31 33 35 37 39 43 43 44
xix

Tomo II.indb 19

28/11/2011 02:53:53 p.m.

xx

Content

- Fluid Milk and Cream ............................................................ - Butter ..................................................................................... - Cheese .................................................................................... - Processed Dairy Products ..................................................... - Ice Cream ............................................................................... - Tobacco .................................................................................. - Sugar ..................................................................................... Heading Article .................................................................... description ............................................................................

45 46 48 50 51 52 54 57 57

Annex 3-A: Textile and Apparel Specific Rules of Origin for chapters 42, 50 through 63, 66, 70, and 94 ................... General interpretative notes ................................................. chapter 42: luggage ............................................................. chapter 50: silk ................................................................... chapter 51: Wool, Fine or coarse Animal Hair; Horsehair Yarn and Woven Fabric ......................................................... chapter 52: cotton ............................................................... chapter 53: other Vegetable textile Fibers; Paper Yarn and Woven Fabrics of Paper Yarn ........................................ chapter 54: man-made Filaments ........................................ chapter 55: man-made staple Fibers ................................... chapter 56: Wadding, Felt and non-Wovens; special Yarns; twine, cordage, ropes and cables and Articles thereof .... chapter 57: carpets and other textile Floor coverings....... chapter 58: special Woven Fabrics; tufted textile Fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery ............................ chapter 59: impregnated, coated, covered, or laminated textile Fabrics; textile Articles of a Kind suitable For industrial use ........................................................................ chapter 60: Knitted or crocheted Fabrics ............................ chapter 61: Articles of Apparel and clothing Accessories, Knitted or crocheted ............................................................. chapter 62: Articles of Apparel and clothing Accessories, not Knitted or crocheted .....................................................

61 61 67 69 70 70 71 72 73 74 74 75 76 77 78 99

Tomo II.indb 20

28/11/2011 02:53:53 p.m.

Content

xxi

chapter 63: other made up textile Articles; sets; Worn clothing and Worn textile Articles; rags ............................ chapter 66: umbrellas; sun umbrellas ............................... chapter 70: Glass Fiber rovings and Yarns ......................... chapter 94: comforters.........................................................

125 129 130 130

Annex 3-b: short supply list............................................... 131 Annex 3-c: textile or Apparel Goods not covered by chapter three................................................................... 139 Appendix: correlation table for textile and Apparel Goods . 142 Annex 4.1: Specific Rules of Origin .................................... 152 Part I – General Interpretative Notes ............................... 152 Part II - Specific Rules of Origin ....................................... 155 section i: live Animals; Animal Products (chapter 1-5) .... chapter 1: live Animals ....................................................... chapter 2: meat and edible meat offal ................................ chapter 3: Fish and crustaceans, molluscs and other Aquatic invertebrates ............................................................ - Note to Chapter 3................................................................... chapter 4: dairy Produce; birds eggs; natural Honey; edible Products of Animal origin, not elsewhere Specified or Included ............................................................ chapter 5: Products of Animal origin, not elsewhere Specified or Included ............................................................ section ii: Vegetable Products (chapter 6-14) ..................... - Note to Section II .................................................................. chapter 6: live trees and other Plants; bulbs, roots and the like; cut Flowers and ornamental Foliage .................... chapter 7: edible Vegetables and certain roots and tubers chapter 8: edible Fruit and nuts; Peel of citrus Fruit or melons................................................................................... chapter 9: coffee, tea, mate and spices .............................. 155 155 155 155 155 156 157 157 157 158 158 158 159

Tomo II.indb 21

28/11/2011 02:53:53 p.m.

xxii

Content

chapter 10: cereals ............................................................... chapter 11: Products of the milling industry; malt; starches; inulin; Wheat Gluten ............................................. chapter 12: oil seeds and oleaginous Fruits; miscellaneous Grains, seeds and Fruit; industrial or medicinal Plants; straw and Fodder ..................................... chapter 13: lac; Gums, resins and other Vegetable saps and extracts........................................................................... chapter 14: Vegetable Plaiting materials; Vegetable Products Not Elsewhere Specified or Included .....................

160 161 162 162 162

section iii: Animal or Vegetable Fats and oils and their cleavage Products; Prepared edible Fats; Animal or Vegetable Waxes (chapter 15) .............................................. 163 chapter 15: Animal or Vegetable Fats and oils and their cleavage Products; Prepared edible Fats; Animal or Vegetable Waxes ................................................................... 163 section iV ............................................................................ Prepared Foodstuffs; beverages, spirits and Vinegar; tobacco and manufactured tobacco substitutes (chapter 16-24) ..................................................................... chapter 16: Preparations of meat, of Fish or of crustaceans, molluscs or other Aquatic invertebrates ......... chapter 17: sugars and sugar confectionery ....................... chapter 18: cocoa and cocoa Preparations.......................... chapter 19: Preparations of cereals, Flour, starch or milk; Pastry cooks Products .......................................................... chapter 20: Preparations of Vegetables, Fruit, nuts or other Parts of Plants ............................................................. chapter 21: miscellaneous edible Preparations ................... chapter 22: beverages, spirits and Vinegar ......................... chapter 23: residues and Waste from the Food industries; Prepared Animal Fodder ....................................................... chapter 24: tobacco and manufactured tobacco substitutes ............................................................................. 164 164 164 165 165 166 168 171 174 176 177

Tomo II.indb 22

28/11/2011 02:53:53 p.m.

Content

xxiii

section V: mineral Products (chapter 25-27)....................... chapter 25: salt; sulphur; earths and stone; Plastering materials, lime and cement ................................................. chapter 26: ores, slag and Ash ............................................ chapter 27: mineral Fuels, mineral oils and Products of their distillation; bituminous substances; mineral Waxes .................................................................................... section Vi: Products of the chemical or Allied industries (chapter 28-38) .................................................................... - Notes to Section VI ................................................................ chapter 28: inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of Precious metals, of rare- earth metals, of radioactive elements or of isotopes .................................... chapter 29: organic chemicals ........................................... chapter 30: Pharmaceutical Products ................................... chapter 31: Fertilizers .......................................................... chapter 32: tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, Pigments and other coloring matter; Paints and Varnishes; Putty and other mastics; inks............ chapter 33: essential oils and resinoids; Perfumery, cosmetic or toilet Preparations ........................................... chapter 34: soap, organic surface-active Agents, Washing Preparations, Lubricating Preparations, Artificial Waxes, Prepared Waxes, Polishing or scouring Preparations, candles and similar Articles, modeling Pastes, dental Waxes and dental Preparations with a basis of Plaster ....... Chapter 35: Albuminoidal Substances; Modified Starches; Glues, enzymes..................................................................... chapter 36: explosives; Pyrotechnic Products; matches; Pyrophoric Alloys; certain combustible Preparations ........ chapter 37: Photographic or cinematographic Goods ........ chapter 38: miscellaneous chemical Products ...................

178 178 179 179 184 184 189 192 194 196 196 197

198 200 201 201 202

section Vii: Plastics and Articles thereof; rubber and Articles thereof (chapter 39-40) ......................................... 203

Tomo II.indb 23

28/11/2011 02:53:53 p.m.

xxiv

Content

- Notes to Section VII .............................................................. 203 chapter 39: Plastics and Articles hereof .............................. 207 chapter 40: rubber and Articles thereof ............................ 209

section Viii: raw Hides and skins, leather, Furskins and Articles thereof; saddlery and Harness; travel Goods, Handbags and similar containers; Articles of Animal Gut (other than silk-worm Gut) (chapter 41-43) ............... chapter 41: raw Hides and skins (other than Furskins) and leather............................................................................ chapter 42: Articles of leather; saddlery and Harness; travel Goods, Handbags and similar containers; Articles of Animal Gut (other than silk-worm Gut) ........................ Chapter 43: Furskins and Artificial Fur; Manufactures thereof .................................................................................. section iX: Wood and Articles of Wood; Wood charcoal; cork and Articles of cork; manufactures of straw, of esparto or of other Plaiting materials; basketware and Wickerwork (chapter 44-46) ................................................ chapter 44: Wood and Articles of Wood; Wood charcoal.... chapter 45: cork and Articles of cork ................................. chapter 46: manufactures of straw, of esparto or of other Plaiting materials; basketware and Wickerwork .................. section X: Pulp of Wood or of other Fibrous cellulosic material; recovered (Waste and scrap) Paper or Paperboard; Paper and Paperboard and Articles thereof (chapter 47-49) ..................................................................... chapter 47: Pulp of Wood or of other Fibrous cellulosic material; recovered (Waste and scrap) Paper or Paperboard ............................................................................ chapter 48: Paper and Paperboard; Articles of Paper Pulp, of Paper or of Paperboard ..................................................... chapter 49: Printed books, newspapers, Pictures and other Products of the Printing industry; manuscripts, typescripts and Plans ...............................................................................

211 211 214 217

217 217 218 218

219 219 219 220

Tomo II.indb 24

28/11/2011 02:53:53 p.m.

Content

xxv

section Xi: textile and textile articles (chapters 50 through 63) ............................................................................ chapter 50: silk .................................................................... chapter 51: Wool, Fine or course Animal Hair; Horsehair Yarn and Woven Fabric ......................................................... chapter 52: cotton ................................................................ chapter 53: other Vegetable textile Fibers; Paper Yarn and Woven Fabrics of Paper Yarn (chapters 54-63) .............

221 221 221 221 221

section Xii: Footwear, Headgear, umbrellas, sun umbrellas, Walking-sticks, seat-sticks, Whips, ridingcrops and Parts thereof; Prepared Feathers and Articles Made Therewith; Artificial Flowers; Articles of Human Hair (chapter 64-67) ..................................................................... 222 chapter 64: Footwear, Gaiters and the like; Parts of such Articles .................................................................................. 222 chapter 65: Headgear and Parts thereof .............................. 223 chapter 66: umbrellas, sun umbrellas, Walking sticks, seat-sticks, Whips, riding-crops and Parts thereof ........... 224 chapter 67: Prepared Feathers and down and Articles Made of Feathers or of Down; Artificial Flowers; Articles of Human Hair ...................................................................... 224 section Xiii: Articles of stone, Plaster, cement, Asbestos, mica or similar materials; ceramic Products; Glass and Glassware (chapter 68-70) ................................................... chapter 68: Articles of stone, Plaster, cement, Asbestos, mica or similar materials ..................................................... chapter 69: ceramic Products .............................................. chapter 70: Glass and Glassware .........................................

225 225 226 226

section XiV: natural or cultured Pearls, Precious or semi-Precious stones, Precious metals, metals clad with Precious metal and Articles thereof; imitation Jewellery; coin (chapter 71) ................................................................. 229

Tomo II.indb 25

28/11/2011 02:53:53 p.m.

xxvi

Content

chapter 71: natural or cultured Pearls, Precious or semiPrecious stones, Precious metals, metals clad with Precious metal and Articles thereof, imitation Jewellery; coin ....................................................................................... 229 section XV: base metals and Articles of base metal (chapter 72-83) ..................................................................... chapter 72: iron and steel .................................................... chapter 73: Articles of iron or steel ..................................... chapter 74: copper and Articles thereof ............................. chapter 75: nickel and Articles thereof .............................. chapter 76: Aluminum and Articles thereof ........................ chapter 78: lead and Articles thereof ................................. chapter 79: Zinc and Articles thereof.................................. chapter 80: tin and Articles thereof.................................... chapter 81: other base metals; cermets; Articles thereof . chapter 82: tools, implements, cutlery, spoons and Forks, of base metal; Parts thereof of base metal ......................... chapter 83: miscellaneous Articles of base metal ............... 231 231 232 238 239 240 242 243 243 244 250 251

section XVi: machinery and mechanical Appliances; electrical equipment; Parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and Parts and Accessories of such Articles (chapter 84-85) ..................................................................... 255 chapter 84: nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical Appliances; Parts thereof ................................. 255 chapter 85: electrical machinery and equipment and Parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and Parts and Accessories of such Articles .......................................... 284 section XVii: Vehicles, Aircraft, Vessels and Associated transport equipment (chapter 86-89) .................................. 306

Tomo II.indb 26

28/11/2011 02:53:54 p.m.

Content

xxvii

chapter 86: railway or tramway locomotives, rollingstock and Parts thereof; railway or tramway track Fixtures and Fittings and Parts thereof; mechanical (Including Electro-Mechanical) Traffic Signaling equipment of all Kinds ......................................................... chapter 87: Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and Parts and Accessories thereof ............... chapter 88: Aircraft, spacecraft, and Parts thereof ............. chapter 89: ships, boats and Floating structures ................ section XViii: optical, Photographic, cinematographic, measuring, checking, Precision, medical or surgical instruments and Apparatus; clocks and Watches; musical instruments; Parts and Accessories thereof (chapter 90-92) ..................................................................... chapter 90: optical, Photographic, cinematographic, measuring, checking, Precision, medical or surgical instruments and Apparatus; Parts and Accessories thereof .................................................................................. chapter 91: clocks and Watches and Parts thereof ............. chapter 92: musical instruments; Parts and Accessories of such Articles .....................................................................

306 308 312 312

314

314 331 338

section XiX: Arms and Ammunition; Parts and Accessories thereof (chapter 93) ............................................................ 339 chapter 93: Arms and Ammunition; Parts and Accessories thereof .................................................................................. 339 section XX: miscellaneous manufactured Articles (chapter 94-96) ..................................................................... 340 chapter 94: Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed Furnishings; Lamps and Lighting Fittings, Not Elsewhere Specified or included; illuminated signs, illuminated name-Plates and the like; Prefabricated buildings................................... 340

Tomo II.indb 27

28/11/2011 02:53:54 p.m.

xxviii

Content

chapter 95: toys, Games and sport requisites; Parts and Accessories thereof .............................................................. 342 chapter 96: miscellaneous manufactured Articles ............... 343 section XXi: Works of Art, collectors Pieces and Antiques (chapter 97) .......................................................................... 350 chapter 97: Works of Art, collectors Pieces and Antiques .. 350 Annex 4.1-A: correlation table for Footwear .................... 353 Annex 9.1: section A: central level of Government entities .................................................................................. 357 schedule of colombia ........................................................... section b: sub-central level of Government entities ......... section d: special covered entities ..................................... section e: Goods................................................................... section F: services................................................................ section G: construction services ......................................... section H: General notes...................................................... section i: threshold Adjustment Formula ............................ Annex i: explanatory notes.................................................. Annex i: schedule of colombia............................................ Annex i: schedule of the united states ................................ Annex ii: explanatory notes ................................................ Annex ii: schedule of colombia .......................................... Annex ii: schedule of the united states ............................... Annex iii: schedule of colombia non-conforming measures with regard to financial services ........................... 358 372 394 395 395 400 401 404 408 413 447 467 470 497 509

Introductory Note for the Schedule of Colombia ............. 509 Annex iii: schedule of colombia With respect to the Financial services sector ...................................................... 515 Headnotes............................................................................. 515

Tomo II.indb 28

28/11/2011 02:53:54 p.m.

Content

xxix

Annex iii: schedule of colombia With respect to the Financial services sector ..................................................... 517 Section A .............................................................................. 517 Section B .............................................................................. 524 Annex iii: Financial services non-conforming measures .. 527 Schedule of the United States ............................................. 527 introductory note .................................................................. 527 Annex iii: schedule of the united states ............................. 533 Headnotes............................................................................. 533 Annex iii: schedule of the united states ............................. 536 Section A .............................................................................. 536

Tomo II.indb 29

28/11/2011 02:53:54 p.m.

Tomo II.indb 30

28/11/2011 02:53:54 p.m.

notAs GenerAles listA ArAncelAriA de lA rePÚblicA de colombiA
1. relación con el Arancel de Aduanas de la república de colombia (AAcol). las posiciones arancelarias de esta lista están generalmente expresadas en términos del AAcol, y la interpretación de las disposiciones de esta lista, incluyendo la cobertura de producto de las subpartidas de esta lista, se regirán por las notas Generales, notas de la sección y notas del capítulo del AAcol. en tanto las posiciones arancelarias de esta lista sean idénticas a las posiciones arancelarias correspondientes del AAcol, las posiciones arancelarias de esta lista tendrán el mismo significado que las correspondientes posiciones arancelarias del AAcol. 2. tasas base del Arancel de Aduanas

GenerAl notes tAriFF scHedule oF tHe rePublic oF colombiA
1. relation to the Arancel de Aduanas de la República de Colombia (AAcol). the provisions of this schedule are generally expressed in terms of the AAcol, and the interpretation of the provisions of this schedule, including the product coverage of subheadings of this schedule, shall be governed by the General notes, section notes, and chapter notes of the AAcol. to the extent that provisions of this schedule are identical to the corresponding provisions of the AAcol, the provisions of this schedule shall have the same meaning as the corresponding provisions of the AAcol.

2. base rates of customs duty.
1

Tomo II.indb 1

28/11/2011 02:53:54 p.m.

2

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE rEPublic oF colombia

(a) Para las mercancías diferentes a las mercancías agrícolas, tal como están definidas en el capítulo dos (trato nacional y Acceso de mercancías a mercados), las tasas base arancelarias dispuestas en esta Lista reflejan el Arancel Aduanero colombiano nmF, vigente el 1 de enero de 2004. (b) Para las mercancías agrícolas, tal como están definidas en el capítulo dos (trato nacional y Acceso a mercados), las tasas base arancelarias aplicables son aquellas dispuestas en esta lista. 3. categorías de desgravación. Adicionalmente a las categorías de desgravación enumeradas en el párrafo 1 del Anexo 2.3, esta lista establece las categorías de desgravación H, K, L, M, N, U, V, W, X, Y, Z, AA, y BB. (a) los aranceles sobre mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación H deberán ser eliminados en tres etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año tres.

(a) For goods other than agricultural goods as defined in Chapter two (national treatment and market Access for Goods), the base rates of duty set out in this Schedule reflect the Colombian customs duty mFn rates of duty in effect on January 1, 2004.

(b) For agricultural goods as defined in Chapter Two (National treatment and market Access for Goods), the applicable base rates of duty are those set forth in this schedule. 3. staging. in addition to the staging categories listed in Annex 2.3, paragraph 1, this schedule contains staging categories H, K, L, M, N, U, V, W, X, Y, Z, AA, and BB. (a) duties on originating goods provided for in the items in staging category H shall be removed in three equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year three.

Tomo II.indb 2

28/11/2011 02:53:54 p.m.

noTaS GEnEralES liSTa arancElaria DE la rEPública DE colombia

3

(b) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación K deberán ser eliminados en siete etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año siete. (c) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación l deberán ser eliminados en ocho etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año ocho. (d) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría m deberán ser eliminados en nueve etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año nueve.

(b) duties on originating goods provided for in the items in staging category K shall be removed in seven equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year seven.

(c) duties on originating goods provided for in the items in staging category l shall be removed in eight equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year eight.

(d) duties on originating goods provided for in the items in staging category m shall be removed in nine equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year nine.

Tomo II.indb 3

28/11/2011 02:53:54 p.m.

4

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE rEPublic oF colombia

(e) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación n deberán ser eliminados en 12 etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 12. (f) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación u deberán ser reducidos en un 10 por ciento de la tasa base comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor. el 1 de enero del año dos, los aranceles se reducirán en 10 por ciento adicional del arancel base. el 1 de enero del año tres, los aranceles se reducirán en 30 por ciento adicional del arancel base. el 1 de enero del año cuatro, los aranceles se reducirán en 20 por ciento adicional del arancel base. el 1 de enero del año cinco, los aranceles se reducirán en 30 por ciento adicional del arancel base, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año cinco.

(e) duties on originating goods provided for in the items in staging category n shall be removed in 12 equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 12.

(f) duties on originating goods provided for in the items in staging category u shall be reduced by 10 percent of the base rate beginning on the date this Agreement enters into force. on January 1 of year two, duties shall be reduced by an additional 10 percent of the base rate. on January 1 of year three, duties shall be reduced by an additional 30 percent of the base rate. on January 1 of year four, duties shall be reduced by an additional 20 percent of the base rate. on January 1 of year five, duties shall be reduced by an additional 30 percent of the base rate, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year five.

Tomo II.indb 4

28/11/2011 02:53:54 p.m.

noTaS GEnEralES liSTa arancElaria DE la rEPública DE colombia

5

(g) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación V deberán ser reducidos en un 37.5 por ciento de la tasa base comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor. el 1 de enero de los años dos a 10, inclusive, los aranceles deberán ser reducidos en nueve etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 10. (h) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación W deberán ser reducidos en un 33 por ciento de la tasa base comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor. el 1 de enero de los años dos a 10, inclusive, los aranceles deberán ser reducidos en nueve etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 10. (i) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de

(g) duties on originating goods provided for in the items in staging category V shall be reduced by 37.5 percent of the base rate beginning on the date this Agreement enters into force. on January 1 of years two to 10, inclusive, duties shall be reduced in nine equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 10.

(h) duties on originating goods provided for in the items in staging category W shall be reduced by 33 percent of the base rate beginning on the date this Agreement enters into force. on January 1 of years two to 10, inclusive, duties shall be reduced in nine equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 10.

(i) duties on originating goods provided for in the items in staging category X remain at base rates during years one through

Tomo II.indb 5

28/11/2011 02:53:55 p.m.

6

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE rEPublic oF colombia

desgravación X deberán mantenerse en la tasa base durante los años uno a cinco. comenzando el 1 de enero del años seis, los aranceles deberán ser reducidos en 13 etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 18. (j) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación Y deberán mantenerse en la tasa base durante los años uno a 10 (sic). comenzando el 1 de enero del año 11, los aranceles deberán ser reducidos en ocho etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 18. (k) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación Z deberán mantenerse en la tasa base durante los años uno a seis. comenzando el 1 de enero del año siete, los aranceles deberán ser reducidos en 13 etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 19.

five. Beginning on January 1 of year six, duties shall be reduced in 13 equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 18.

(j) duties on originating goods provided for in the items in staging category Y remain at base rates during years one through 10. beginning on January 1 of year 11, duties shall be reduced in eight equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 18.

(k) duties on originating goods provided for in the items in staging category Z remain at base rates during years one through six. beginning on January 1 of year seven, duties shall be reduced in 13 equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 19.

Tomo II.indb 6

28/11/2011 02:53:55 p.m.

noTaS GEnEralES liSTa arancElaria DE la rEPública DE colombia

7

(l) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación AA deberán mantenerse en la tasa base hasta el 1 de enero del 2009. comenzando el 1 de enero del 2009, o en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, lo que sea posterior, dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles. (m) los aranceles sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias incluidas en la categoría de desgravación bb deberán ser eliminados en 18 etapas anuales iguales comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 18. 4. colombia aplicará el siguiente tratamiento arancelario a las mercancías originarias remanufacturadas, tal como se definen en el capítulo cuatro (reglas de y Procedimientos de origen), donde se indique en su lista: los aranceles sobre estas mercancías deberán mantenerse en la tasa base durante los años uno al cinco. comenzando el 1 de

(l) duties on originating goods provided for in the items in staging category AA remain at base rates until January 1, 2009. beginning on January 1, 2009, or the date this Agreement enters into force, whichever is later, such goods shall be duty-free.

(m) duties on originating goods provided for in the items in staging category bb shall be removed in 18 equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 18.

4. colombia shall apply the following tariff treatment to originating remanufactured goods, as defined in Chapter 4 (Rules of origin and origin Procedures), where indicated in its schedule: duties on these goods shall remain at base rates during years one through five. Beginning on January 1 of year six, duties on these goods shall be removed

Tomo II.indb 7

28/11/2011 02:53:55 p.m.

8

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE rEPublic oF colombia

enero del año seis, los aranceles sobre estas mercancías deberán ser eliminados en cinco etapas anuales iguales, y dichas mercancías deberán quedar libres de aranceles el 1 de enero del año 10. 5. durante el período de transición, sólo una mercancía calificable es elegible para la tasa arancelaria dentro de la cuota para cada mercancía especificada en el Apéndice i; las mercancías originarias que no son mercancías calificables deberán estar sujetas a la tasa arancelaria fuera de la cuota para las mercancías especificadas en el Apéndice I. Para efectos de esta nota, “mercancías calificables” significa una mercancía que satisface los requisitos del capítulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen), salvo que las operaciones desarrolladas en o los materiales obtenidos de una Parte que no sea estados unidos deberán ser considerados como si las operaciones fueron desarrolladas en un país que no sea Parte y el material fue obtenido de un país que no sea Parte.

in five equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 10.

5. during the transition period, only a qualifying good is eligible for the in-quota tariff rate for each good specified in Appendix i; originating goods that are not qualifying goods shall be subject to the over-quota tariff rate for the good specified in Appendix i. For purposes of this note, “qualifying good” means a good that satisfies the requirements of chapter Four (rules of origin and origin Procedures), except that operations performed in or materials obtained from a Party other than the united states shall be considered as if the operations were performed in a non-Party and the material was obtained from a non-Party.

Tomo II.indb 8

28/11/2011 02:53:55 p.m.

APéndice i noTaS
1. este Apéndice contiene modificaciones de las posiciones arancelarias del AAcol de conformidad con este Acuerdo. sujeto a la nota 5 de las notas Generales de colombia, las mercancías originarias incluidas en este Apéndice están sujetas a las tasas arancelarias descritas en este Apéndice en lugar de las tasas arancelarias descritas en los capítulos 1 al 97 del AAcol. no obstante, la disposición de algún contingente arancelario provisto en alguna otra parte del AAcol a las mercancías originarias se les permitirá el ingreso a colombia de conformidad con este Apéndice. Adicionalmente, cualquier cantidad de mercancía importada desde estados unidos dentro de un contingente arancelario establecido en este Apéndice no será contabilizada como cantidad dentro de cualquier contingente arancelario previsto para dichas mercancías en alguna otra parte del AAcol.

APPendiX i noTES
1. this Appendix contains modifications of the provisions of the AAcol pursuant to this Agreement. subject to note 5 of the General notes of colombia, originating goods included in this Appendix are subject to the rates of duty set out in this Appendix in lieu of the rates of duty set out in chapters 1 through 97 of the AAcol. notwithstanding any tariff-rate quota provisions provided for elsewhere in the AAcol, originating goods shall be permitted entry into colombia as provided in this Appendix. Furthermore, any quantity of goods imported from the united states under a tariff-rate quota provided in this Appendix shall not be counted toward the in-quota amount of any tariff-rate quota provided for such goods elsewhere in the AAcol.

9

Tomo II.indb 9

28/11/2011 02:53:55 p.m.

10

aPPEnDix i

2. las siguientes disposiciones deberán aplicarse a las mercancías agrícolas definidas en el capítulo dos (trato nacional y Acceso a mercados de mercancías): (a) colombia no aplicará ningún sistema de banda de precios a mercancías agrícolas importadas de estados unidos. (b) colombia no aplicará ningún arancel a una mercancía agrícola importada de estados unidos, más alto que el previsto en la lista de colombia del Anexo 2.3. (c) si colombia aplica un arancel descrito en el subpárrafo (d) que sea más bajo que aquel previsto en el subpárrafo (b) a una mercancía agrícola importada de cualquier origen, colombia aplicará a dicha mercancía importada de estados unidos, si está sujeta a aranceles bajo este Acuerdo, el menor de los aranceles descritos en el subpárrafo (d). (d) los aranceles referidos en el subpárrafo (c) incluirán: (i) el arancel de nación más favorecida (nmF) vigente aplicado a esa mercancía; y

2. the following provisions shall apply to agricultural goods as defined in Chapter Two (National treatment and market Access for Goods): (a) colombia shall not apply any price band system to agricultural goods imported from the united states. (b) colombia shall not apply any duty to an agricultural good imported from the united states higher than that provided in colombia’s schedule to Annex 2.3. (c) if colombia applies a duty described in subparagraph (d) that is lower than that provided for in subparagraph (b) to an agricultural good imported from any source, colombia shall apply to such good imported from the united states, if subject to duties under this Agreement, the lesser of the duties described in subparagraph (d). (d) the duties referenced in subparagraph (c) shall include: (i) the prevailing most-favorednation duty applied to that good; and

Tomo II.indb 10

28/11/2011 02:53:55 p.m.

aPénDicE i

11

(ii) el arancel aplicado a dicha mercancía en virtud de cualquier acuerdo preferencial, salvo que ese arancel sea aplicado en cumplimiento de obligaciones expresamente asumidas por colombia antes del 27 de Febrero del 2006, bajo un acuerdo suscrito por colombia antes de dicha fecha y no modificado o profundizado luego de dicha fecha.
Carne de Bovino de Calidad Estándar

(ii) the duty applied to that good pursuant to any preferential arrangement, unless such duty is applied pursuant to obligations expressly undertaken by colombia before February 27, 2006 under an arrangement signed by colombia before that date and not modified or further specified after that date.
Standard Quality Beef

3. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cantidad (Tons. Métricas) 2,100 2,205 2,315 2,431 2,553 2,680 2,814 2,955 3,103 ilimitado

3. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 2,100 2,205 2,315 2,431 2,553 2,680 2,814 2,955 3,103 unlimited

Tomo II.indb 11

28/11/2011 02:53:56 p.m.

12

aPPEnDix i

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación V en el párrafo 3(g) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol: 02012000.b, 02013000.b, 02022000.b, y 02023000.b. Para mayor certeza, todos los aranceles de las subpartidas 02012000A, 02013000A, 02022000A y 02023000A del AAcol para carne de bovino tipo prime y choice, deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría A en el párrafo 1(a) del Anexo 2.3. la carne de bovino tipo prime y choice se entenderá como grados de carne de bovino tipo prime y choice tal como se define en la United States Standards for Grades of Carcass Beef, promulgada de conformidad con la

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category V in paragraph 3(g) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol p r o v i s i o n s : 0 2 0 1 2 0 0 0 .b , 02013000.b, 02022000.b, and 02023000.b. For greater certainty, for prime and choice beef in AAcol provisions 02012000.A, 02013000.A, 02022000.A, and 02023000.A, duties shall be removed in accordance with the provisions of staging category A in Annex 2.3, paragraph 1(a). Prime and choice beef shall mean prime and choice grades of beef as defined in the United States standards for Grades of carcass beef, promulgated pursuant to the Agricultural Marketing Act of 1946 (7 u.s.c. §§ 16211627), as amended.

Tomo II.indb 12

28/11/2011 02:53:56 p.m.

aPénDicE i

13

Agricultural Marketing Act de 1946 (7 U.S.C §§ 1621-1627) y sus enmiendas.
Despojos de Carne de Bovino Variety Meats

4. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Cantidad (Tons. Métricas) 4,642 4,897 5,167 5,451 5,751 6,067 6,401 6,753 7,124 ilimitado

4. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 4,642 4,897 5,167 5,451 5,751 6,067 6,401 6,753 7,124 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess

Tomo II.indb 13

28/11/2011 02:53:56 p.m.

14

aPPEnDix i

acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación V en el párrafo 3(g) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol 02061000, 02062100, 02062200, 02062900, 05040010, 05040020 y 05040030.
Aves que han terminado su ciclo productivo “Spent Fowl (chickens)”

of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category V in paragraph 3(g) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 02061000, 02062100, 02062200, 02062900, 05040010, 05040020, and 05040030.
Spent Fowl (Chickens)

5. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 Cantidad (Tons. Métricas) 412 424 437 450

5. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4

Quantity (Metric tons) 412 424 437 450

Continúa

Continue

Tomo II.indb 14

28/11/2011 02:53:56 p.m.

aPénDicE i

15

Año 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Cantidad (Tons. Métricas) 464 478 492 507 522 538 554 570 587 605 623 642 661 ilimitado

Year 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Quantity (Metric tons) 464 478 492 507 522 538 554 570 587 605 623 642 661 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación bb en el párrafo 3(m) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias de AAcol: 02071100.A y 02071200.A.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category bb in paragraph 3(m) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 02071100.A and 02071200.A.

Tomo II.indb 15

28/11/2011 02:53:56 p.m.

16

aPPEnDix i

Cuartos Traseros de Pollo

Chicken Leg Quarters

6. a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Cantidad (Tons. Métricas) 27,040 28,122 29,246 30,416 31,633 32,898 34,214 35,583 37,006 38,486 40,026 41,627 43,292 45,024 46,825 48,698 50,645 ilimitado

6. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Quantity (Metric tons) 27,040 28,122 29,246 30,416 31,633 32,898 34,214 35,583 37,006 38,486 40,026 41,627 43,292 45,024 46,825 48,698 50,645 unlimited

las cantidades entrarán en cumplimiento de los términos dispuestos por un export trade Certificate (etc), sujeto a la aprobación de tal etc de acuerdo

the quantities shall enter pursuant to the terms of an export Trade Certificate (etc), provided such etc is approved pursuant to the provisions of the

Tomo II.indb 16

28/11/2011 02:53:57 p.m.

aPénDicE i

17

a las disposiciones del Export Trading Company Act of 1982, 15 u.s.c. §§ 4011-4021 (2000). no se requerirán licencias de importación para las cantidades asignadas en cumplimiento de lo dispuesto por el etc. si un etc no es aprobado, las cantidades se asignarán de la manera que sea establecida mediante mutuo acuerdo entre colombia y los estados unidos. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados como sigue: (i) para las siguientes posiciones arancelarias de AAcol 02071300.A y 02071400.A, de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación X en el párrafo 3(i) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3; y (ii) para la siguiente posición arancelaria de AAcol 16023200.A, de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación Y en el párrafo 3(j) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3.

Export Trading Company Act of 1982, 15 u.s.c. §§ 4011-4021 (2000). there shall be no import licensing requirement for quantities allocated pursuant to the etc. if an etc is not approved, the quantities shall be allocated in a manner to be established by mutual agreement of colombia and the united states.

(b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed as follows: (i) for AAcol provisions 02071300.A and 02071400.A, in accordance with the provisions of staging category X in paragraph 3(i) of the General notes of colombia to Annex 2.3; and (ii) for AAcol provision 16023200.A, in accordance with the provisions of staging category Y in paragraph 3(j) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

Tomo II.indb 17

28/11/2011 02:53:57 p.m.

18

aPPEnDix i

(c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias de AAcol: 02071300.A, 02071400.A, y 16023200.A. Para mayor certeza, los subpárrafos (a) y (b) no se aplican a la carne mecánicamente separada, o a otros productos procesados o mezclados, derivados en todo o en parte de cuartos traseros.
Leche en Polvo

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 02071300.A, 02071400.A, and 16023200.A. For greater clarity, subparagraphs (a) and (b) do not apply to mechanically separated meat, or other processed or blended products, derived in whole or in part from leg quarters.
Milk Powder

7. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Cantidad (Tons. Métricas) 5,500 6,050 6,655 7,321 8,053 8,858 9,744 10,718 11,790 12,969 14,266

7. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Quantity (Metric tons) 5,500 6,050 6,655 7,321 8,053 8,858 9,744 10,718 11,790 12,969 14,266

Continúa

Continue

Tomo II.indb 18

28/11/2011 02:53:57 p.m.

aPénDicE i

19

Año 12 13 14 15

Cantidad (Tons. Métricas) 15,692 17,261 18,987 ilimitado

Year 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 15,692 17,261 18,987 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación d en el párrafo 1(d) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol 04021010, 04021090, 04022111, 04022119, 04022191, y 04022199.
Yogurt

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category d in Annex 2.3, paragraph 1(d).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 04021010, 04021090, 04022111, 04022119, 04022191, and 04022199.
Yogurt

8. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especi-

8. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity

Tomo II.indb 19

28/11/2011 02:53:57 p.m.

20

aPPEnDix i

ficada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 110 121 133 146 161 177 195 214 236 259 285 314 345 380 ilimitado

specified below for the United states in each such year:
Quantity (Metric tons) 110 121 133 146 161 177 195 214 236 259 285 314 345 380 unlimited

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación d en el párrafo 1(d) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria del AAcol: 04031000.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category d in Annex 2.3, paragraph 1(d).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 04031000.

Tomo II.indb 20

28/11/2011 02:53:57 p.m.

aPénDicE i

21

Mantequilla

Butter

9. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Cantidad (Tons. Métricas) 550 605 666 732 805 886 974 1,072 1,179 1,297 ilimitado

9. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Quantity (Metric tons) 550 605 666 732 805 86 974 1,072 1,179 1,297 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category t in Annex 2.3, paragraph 1(g).

Tomo II.indb 21

28/11/2011 02:53:58 p.m.

22

aPPEnDix i

desgravación t en el párrafo 1(g) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol: 04051000, 04052000, 04059020 y 04059090.
Queso

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 04051000, 04052000, 04059020, and 04059090.
Cheese

10. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 2,310 2,541 2,795 3,075 3,382 3,720 4,092 4,502 4,952 5,447 5,992 6,591 7,250 7,975 ilimitado

10.(a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 2,310 2,541 2,795 3,075 3,382 3,720 4,092 4,502 4,952 5,447 5,992 6,591 7,250 7,975 unlimited

Tomo II.indb 22

28/11/2011 02:53:58 p.m.

aPénDicE i

23

las cantidades ingresarán sobre una base de primero llegado/ primer servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación d en el párrafo 1(d) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias de AAcol: 04061000, 04062000, 04063000, 04064000, 04069010, 04069020, 04069030 y 04069090.
Productos Lácteos Procesados

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category d in Annex 2.3, paragraph 1(d).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 04061000, 04062000, 04063000, 04064000, 04069010, 04069020, 04069030, and 04069090.
Processed Dairy Products

11. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:

11. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Tomo II.indb 23

28/11/2011 02:53:58 p.m.

24

aPPEnDix i

Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Cantidad (Tons. Métricas) 1,100 1,210 1,331 1,464 1,611 1,772 1,949 2,144 2,358 2,594 2,853 3,138 3,452 3,797 ilimitado

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 1,100 1,210 1,331 1,464 1,611 1,772 1,949 2,144 2,358 2,594 2,853 3,138 3,452 3,797 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero llegado/ primer servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación d en el párrafo 1(d) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol: 19011010 y 19011090.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category d in Annex 2.3, paragraph 1(d).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 19011010 and 19011090.

Tomo II.indb 24

28/11/2011 02:53:58 p.m.

aPénDicE i

25

Helado

Ice Cream

12. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Cantidad (Tons. Métricas) 330 363 399 439 483 531 585 643 707 778 ilimitado

12. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Quantity (Metric Tons) 330 363 399 439 483 531 585 643 707 778 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category t in Annex 2.3, paragraph 1(g).

Tomo II.indb 25

28/11/2011 02:53:58 p.m.

26

aPPEnDix i

desgravación t en el párrafo 1(g) del Anexo 2.3. (b) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente subpartida de AAcol: 21050000. Fríjol Seco 13. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para los estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cantidad (Tons. Métricas) 15,750 16,538 17,364 18,233 19,144 20,101 21,107 22,162 23,270 ilimitado

(c)subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 21050000. dried beans 13. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 15,750 16,538 17,364 18,233 19,144 20,101 21,107 22,162 23,270 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis.

Tomo II.indb 26

28/11/2011 02:53:59 p.m.

aPénDicE i

27

(b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación W en el párrafo 3(h) de las n00otas Generales de colombia del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguientes subpartidas de AAcol: 07133190, 07133290, 07133391, 07133392, 07133399, 07133991, 07133992, y 07133999.
Maíz Amarillo

(b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category W in paragraph 3(h) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c)subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 07133190, 07133290, 07133391, 07133392, 07133399, 07133991, 07133992, and 07133999.
Yellow Corn

14. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 Cantidad (Tons. Métricas) 2,100,000 2,205,000 2,315,250 2,431,013

14. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4

Continúa

Quantity (Metric tons) 2,100,000 2,205,000 2,315,250 2,431,013

Continue

Tomo II.indb 27

28/11/2011 02:53:59 p.m.

28

aPPEnDix i

Año 5 6 7 8 9 10 11 12

Cantidad (Tons. Métricas) 2,552,563 2,680,191 2,814,201 2,954,911 3,102,656 3,257,789 3,420,679 ilimitado

Year 5 6 7 8 9 10 11 12

Quantity (Metric tons) 2,552,563 2,680,191 2,814,201 2,954,911 3,102,656 3,257,789 3,420,679 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación n en el párrafo 3(e) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria del AAcol: 10059011.
Maíz blanco

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category n in paragraph 3(e) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 10059011.
White Corn

15. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado,

15. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity

Tomo II.indb 28

28/11/2011 02:53:59 p.m.

aPénDicE i

29

y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Cantidad (Tons. Métricas) 136,500 143,325 150,491 158,016 165,917 174,212 182,923 192,069 201,673 211,756 222,344 ilimitado

specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Quantity (Metric tons) 136,500 143,325 150,491 158,016 165,917 174,212 182,923 192,069 201,673 211,756 222,344 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación n en el párrafo 3(e) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria del AAcol: 10059012.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category n in paragraph 3(e) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 10059012.

Tomo II.indb 29

28/11/2011 02:53:59 p.m.

30

aPPEnDix i

Sorgo

Sorghum

16. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Cantidad (Tons. Métricas) 21,000 22,050 23,153 24,310 25,526 26,802 28,142 29,549 31,027 32,578 34,207 ilimitado

16.(a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Quantity (Metric tons) 21,000 22,050 23,153 24,310 25,526 26,802 28,142 29,549 31,027 32,578 34,207 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category n in paragra-

Tomo II.indb 30

28/11/2011 02:53:59 p.m.

aPénDicE i

31

disposiciones de la categoría de desgravación n en el párrafo 3(e) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria del AAcol: 10070090.
Glucosa

ph 3(e) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 10070090.
Glucose

17. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cantidad (Tons. Métricas) 10,500 11,025 11,576 12,155 12,763 13,401 14,071 14,775 15,513 ilimitado

17. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 10,500 11,025 11,576 12,155 12,763 13,401 14,071 14,775 15,513 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis.

Tomo II.indb 31

28/11/2011 02:54:00 p.m.

32

aPPEnDix i

(b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación c en el párrafo 1(c) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol: 17023020 y 17023090. Comida para animales domésticos 18. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 Cantidad (Tons. Métricas) 8,640 9,331 10,078 10,884 11,755

(b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category c in Annex 2.3, paragraph 1(c).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 17023020 and 17023090. Pet Food 18. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5

Quantity (Metric tons) 8,640 9,331 10,078 10,884 11,755

Continúa

Continue

Tomo II.indb 32

28/11/2011 02:54:00 p.m.

aPénDicE i

33

Año 6 7 8

Cantidad (Tons. Métricas) 12,695 13,711 ilimitado

Year 6 7 8

Quantity (Metric tons) 12,695 13,711 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación l en el párrafo 3(c) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria de AAcol: 23091090.
Alimento balanceado para animales

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category l in paragraph 3(c) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 23091090.
Animal Feeds

19. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para

19. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Tomo II.indb 33

28/11/2011 02:54:00 p.m.

34

aPPEnDix i

estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Cantidad (Tons. Métricas) 194,250 203,963 214,161 224,869 236,112 247,918 260,314 273,329 286,996 301,346 316,413 ilimitado Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Quantity (Metric tons) 194,250 203,963 214,161 224,869 236,112 247,918 260,314 273,329 286,996 301,346 316,413 unlimited

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación n en el párrafo 3(e) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias de AAcol: 23099010, 23099020, y 23099090.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category n in paragraph 3(e) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provisions: 23099010, 23099020, and 23099090.

Tomo II.indb 34

28/11/2011 02:54:00 p.m.

aPénDicE i

35

Arroz

Rice

20. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año comercial aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años.
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Cantidad (Tons. Métricas, Equivalente en blanco) 79,000 82,555 86,270 90,152 94,209 98,448 102,879 107,508 112,346 117,402 122,685 128,205 133,975 140,003 146,304 152,887 159,767 166,957 ilimitado

20.(a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (d) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Quantity (Metric tons, milled equivalent basis) 79,000 82,555 86,270 90,152 94,209 98,448 102,879 107,508 112,346 117,402 122,685 128,205 133,975 140,003 146,304 152,887 159,767 166,957 unlimited

las cantidades entrarán en cumplimiento de los términos dispuestos por un export trade Certificate (etc), sujeto a la

the quantities shall enter pursuant to the terms of an export Trade Certificate (etc), provided such etc is approved

Tomo II.indb 35

28/11/2011 02:54:00 p.m.

36

aPPEnDix i

aprobación de tal etc de acuerdo a las disposiciones del export trading company Act of 1982, 15 u.s.c. §§ 4011-4021 (2000). no se requerirán licencias de importación para las cantidades asignadas en cumplimiento de lo dispuesto por el etc. si un etc no es aprobado, las cantidades se asignarán de la manera que sea establecida mediante mutuo acuerdo entre colombia y los estados unidos. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación Z en el párrafo 3(k) de las notas Generales de colombia al Anexo 2.3. (c) Para efectos de calcular las cantidades en el subpárrafo (a), las toneladas métricas de arroz con cáscara deben ser convertidas a toneladas métricas de arroz pilado equivalentes usando un factor de 0.71 toneladas métricas piladas por 1.00 tonelada métrica de arroz con cáscara, y las toneladas métricas de arroz pardo deben ser convertidas a toneladas métricas de arroz pilado

pursuant to the provisions of the Export Trading Company Act of 1982, 15 u.s.c. §§ 4011-4021 (2000). there shall be no import licensing requirement for quantities allocated pursuant to the etc. if an etc is not approved, the quantities shall be allocated in a manner to be established by mutual agreement of colombia and the united states.

(b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category Z in paragraph 3(k) of the General notes of colombia to Annex 2.3.

(c) For purposes of calculating the quantities in subparagraph (a), metric tons of rough rice shall be converted to milled metric ton equivalents using a factor of 0.71 milled metric tons per 1.00 rough metric ton, and metric tons of brown rice shall be converted to milled metric ton equivalents using a factor of 0.89 milled metric tons per 1.00 brown metric ton.

Tomo II.indb 36

28/11/2011 02:54:01 p.m.

aPénDicE i

37

equivalentes usando un factor de 0.89 toneladas métricas piladas por 1.00 tonelada métrica de arroz pardo. (d) los subpárrafos (a), (b) y (c) aplican a las siguientes posiciones arancelarias del AAcol: 10061090, 10062000, 10063000 y 10064000.
Aceite Crudo de Soya

(d) subparagraphs (a), (b), and (c) apply to the following AAcol provisions: 10061090, 10062000, 10063000, and 10064000.
Crude Soybean Oil

21. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresada bajo la posición arancelaria enumerada en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no excederá la cantidad especificada a continuación para estados unidos en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cantidad (Tons. Métricas) 31,200 32,448 33,746 35,096 36,500 37,960 39,478 41,057 42,699 ilimitado

21. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provision listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for the United states in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 31,200 32,448 33,746 35,096 36,500 37,960 39,478 41,057 42,699 unlimited

Tomo II.indb 37

28/11/2011 02:54:01 p.m.

38

aPPEnDix i

las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación c en el párrafo 1(c) del Anexo 2.3. (c) los subpárrafos (a) y (b) aplican a la siguiente posición arancelaria del AAcol: 15071000.

the quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a), shall be removed in accordance with the provisions of staging category c in Annex 2.3, paragraph 1(c).

(c) subparagraphs (a) and (b) apply to the following AAcol provision: 15071000.

Tomo II.indb 38

28/11/2011 02:54:01 p.m.

notAs GenerAles listA ArAncelAriA de los estAdos unidos
1. relación con el sistema Arancelario Armonizado de los estados unidos (Htsus). las disposiciones de esta lista están generalmente expresadas en términos del Htsus, y la interpretación de esta lista, incluyendo la cobertura de producto de las subpartidas en esta lista, se regirán por las notas Generales, notas a secciones y notas a capítulos del Htsus. en tanto las partidas de esta lista sean idénticas a las partidas correspondientes del Htsus, las partidas de esta lista tendrán el mismo significado que las correspondientes partidas del Htsus. 2. derecho Arancelario base. los niveles de derechos arancelarios base incluidos en esta lista reflejan los niveles arancelarios generales de la columna 1 en vigor el 1 de enero de 2004.

GenerAl notes tAriFF scHedule oF tHe united stAtes
1. relation to the Harmonized tariff schedule of the united states (Htsus). the provisions of this schedule are generally expressed in terms of the Htsus, and the interpretation of the provisions of this schedule, including the product coverage of subheadings of this schedule, shall be governed by the General notes, section notes, and chapter notes of the Htsus. to the extent that provisions of this schedule are identical to the corresponding provisions of the Htsus, the provisions of this schedule shall have the same meaning as the corresponding provisions of the Htsus. 2. base rates of customs duty. the base rates of customs duty set forth in this Schedule reflect the Htsus column 1 General rates of duty in effect on January 1, 2004.
39

Tomo II.indb 39

28/11/2011 02:54:01 p.m.

40

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE uniTED STaTES

3. canastas. Adicionalmente a las canastas listadas en el Anexo 2.3, parágrafo 1, esta lista contiene las canastas R y S: (a) Para mercancías descritas en las fracciones arancelarias incluidas en la canasta r al momento de la importación, el arancel impuesto al artículo ensamblado a ser aplicado de conformidad con los procedimientos especificados en la nota 4 de estados unidos al subcapítulo ii, capítulo 98, del Htsus, deberá ser el arancel aplicable al valor íntegro del artículo en sí mismo bajo las obligaciones por canasta incluidas para la correspondiente posición arancelaria en los capítulos 1 al 97 de esta lista, hasta enero 1 del año diez, momento en que dichas mercancías deberán encontrarse libres de impuestos; y (b) los aranceles sobre mercancías originarias descritas en las fracciones arancelarias incluidas en la canasta s deberán ser eliminados enteramente y dichas mercancías deberán estar libres de aranceles en la fecha en que este Acuerdo entre e vigencia. Para las mercancías en las partidas

3. staging. in addition to the staging categories listed in Annex 2.3, paragraph 1, this schedule contains staging categories R and S: (a) for goods provided for in the items in staging category r, at the time of importation the duty imposed upon the assembled article to be applied in accordance with the procedures specified in u.s. note 4 of subchapter ii, chapter 98, of the Htsus, shall be the rate applicable to the full value of the article itself under the staging obligations set forth for the appropriate provision in chapters 1 through 97 of this schedule, until January 1 of year ten, at which time such goods shall be duty-free; and

(b) duties on originating goods provided for in the items in staging category s shall be eliminated entirely and such goods shall be duty-free on the date this Agreement enters into force. For goods in tariff items 98120020, 98120040, 98130005, 98130010, 98130015, 98130020, 98130025,

Tomo II.indb 40

28/11/2011 02:54:01 p.m.

noTaS GEnEralES liSTa arancElaria DE loS ESTaDoS uniDoS

41

98120020, 98120040, 98130005, 98130010, 98130015, 98130020, 98130025, 98130030, 98130035, 98130040, 98130045, 98130050, 98130055, 98130060, 98130070, 98130075, y 98140050 libre de aranceles significa sin fianza. 4. durante el período de transición, sólo una mercancía calificable es elegible para la tasa arancelaria intra cuota para cada mercancía especificada en el Apéndice i; las mercancías originarias que no son mercancías calificables deberán estar sujetas a la tasa arancelaria extra cuota para las mercancías especificadas en el Apéndice I. Para propósitos de esta nota, “mercancías calificables” significa una mercancía que satisface los requisitos del capítulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen), salvo que las operaciones desarrolladas o los materiales obtenidos de una Parte que no sean de colombia deberán ser considerados como si las operaciones fueron desarrolladas en un país que no sea Parte y el material fue obtenido de un país que no sea Parte. 5. las mercancías originarias no deberán ser sujetas a ningún

98130030, 98130035, 98130040, 98130045, 98130050, 98130055, 98130060, 98130070, 98130075, and 98140050 duty-free means free without bond.

4. during the transition period, only a qualifying good is eligible for the in-quota tariff rate for each good specified in Appendix i; originating goods that are not qualifying goods shall be subject to the over-quota tariff rate for the good specified in Appendix i. For purposes of this note, “qualifying good” means a good that satisfies the requirements of chapter Four (rules of origin and origin Procedures), except that operations performed in or materials obtained from a Party other than colombia shall be considered as if the operations were performed in a non-Party and the material was obtained from a non-Party.

5. originating goods shall not be subject to any duty provided for

Tomo II.indb 41

28/11/2011 02:54:01 p.m.

42

GEnEral noTES TariFF SchEDulE oF ThE uniTED STaTES

arancel descrito en la partida 9901 del Htsus, siempre que (a) las mercancías sean importadas directamente desde colombia al territorio aduanero de estados unidos y (b) la suma del costo o valor de los materiales producidos en el territorio de colombia mas el costo directo de las operaciones de procesamiento realizadas en el territorio de colombia no sea menor al 35 por ciento del valor estimado de dichas mercancías al momento en que las mismas entraron.

in heading 9901 of the Htsus, provided that (a) the goods are imported directly from colombia into the customs territory of the united states and (b) the sum of the cost or value of the materials produced in the territory of colombia plus the direct costs of processing operations performed in the territory of colombia is not less than 35 percent of the appraised value of such goods at the time they are entered.

Tomo II.indb 42

28/11/2011 02:54:01 p.m.

APéndice i noTaS
1. este apéndice contiene modificaciones al HTSUS. Sujeto a la nota 4 de la notas Generales de los estados unidos, las mercancías originarias incluidas en este apéndice están sujetas a las tasas arancelarias descritas en este Apéndice en lugar de las tasas arancelarias descritas en los capítulos 1 al 97 del Htsus. no obstante la disposición de algún contingente arancelario provisto en alguna otra parte del Htsus, a las mercancías originales se les permitirá el ingreso a los estados unidos de conformidad con este Apéndice. Adicionalmente, cualquier cantidad de mercancías importadas desde colombia dentro de un contingente arancelario establecido en este Apéndice no será contabilizada como cantidad dentro de la cuota de cualquier contingente arancelario previsto para dichas mercancías en alguna otra parte del Htsus.

APPendiX i noTES
1. this Appendix contains modifications of the provisions of the Htsus. subject to note 4 of the General notes of the united states, originating goods included in this Appendix are subject to the rates of duty set out in this Appendix in lieu of the rates of duty set out in chapters 1 through 97 of the Htsus. notwithstanding any tariff-rate quota provisions provided for elsewhere in the Htsus, originating goods shall be permitted entry into the united states as provided in this Appendix. Furthermore, any quantity of goods imported from colombia under a tariff-rate quota provided in this Appendix shall not be counted toward the in-quota amount of any tariff-rate quota provided for such goods elsewhere in the Htsus.

43

Tomo II.indb 43

28/11/2011 02:54:01 p.m.

44

aPPEnDix i

Carne de Bovino

Beef

2. (a) sujeto al parágrafo (d), la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cantidad (Tons. Métricas) 5,250 5,513 5,788 6,078 6,381 6,700 7,036 7,387 7,757 ilimitado

2. (c) subject to subparagraph (d), the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantity (Metric tons) 5,250 5,513 5,788 6,078 6,381 6,700 7,036 7,387 7,757 unlimited

Las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación C en el párrafo 1(c).

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category C in Annex 2.3, paragraph 1(c).

Tomo II.indb 44

28/11/2011 02:54:02 p.m.

aPénDicE i

45

(c) Los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG02011050, AG02012080, AG02013080, AG02021050, AG02022080, y AG02023080. (d) En cualquier año, las cantidades libres de arancel del subpárrafo (a) estarán disponibles solamente cuando las cantidades asignadas a “Otros países o áreas” bajo la nota 3 al capítulo 2 del HTSUS de los Estados Unidos se han llenado.
Leche Líquida y Crema

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG02011050, AG02012080, AG02013080, AG02021050, AG02022080, and AG02023080. (d) In any year, the duty-free quantities under subparagraph (a) shall be made available only after the quantity allocated to “Other countries or areas” under additional U.S. note 3 to chapter 2 of the HTSUS has been filled.
Fluid Milk and Cream

3. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 Cantidad (Tons. Métricas) 110 121 133 146 161 177

3. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6

Quantity (Metric tons) 110 121 133 146 161 177

Continúa

Continue

Tomo II.indb 45

28/11/2011 02:54:02 p.m.

46

aPPEnDix i

Año 7 8 9 10 11

Cantidad (Tons. Métricas) 195 214 236 259 ilimitado

Year 7 8 9 10 11

Quantity (Metric tons) 195 214 236 259 unlimited

Las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación T en el párrafo 1(g) del Anexo 2.3. (c) Los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG04013025 y AG04039016.
Mantequilla

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category T in Annex 2.3, paragraph 1(g).

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG04013025 and AG04039016.
Butter

4. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a

4. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Tomo II.indb 46

28/11/2011 02:54:02 p.m.

aPénDicE i

47

continuación para colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Cantidad (Tons. Métricas) 2,200 2,420 2,662 2,928 3,221 3,543 3,897 4,287 4,716 5,187 ilimitado Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Quantity (Metric tons) 2,200 2,420 2,662 2,928 3,221 3,543 3,897 4,287 4,716 5,187 unlimited

Las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación T en el párrafo 1(g) del Anexo 2.3. (c) Los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG04013075, AG04039078, AG04051020, AG04052030, AG04059020, AG21069026, y AG21069036.

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis.

(b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category T in Annex 2.3, paragraph 1(g).

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG04013075, AG04039078, AG04051020, AG04052030, AG04059020, AG21069026, andAG21069036.

Tomo II.indb 47

28/11/2011 02:54:02 p.m.

48

aPPEnDix i

Queso

Cheese

5. (a) la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las subpartidas listadas en el subpárrafo (c) deberá estar libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 5,060 5,566 6,123 6,735 7,408 8,149 8,964 9,861 10,847 11,931 13,124 14,437 15,880 17,468 ilimitado

5. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 5,060 5,566 6,123 6,735 7,408 8,149 8,964 9,861 10,847 11,931 13,124 14,437 15,880 17,468 unlimited

Las cantidades deberán ingresar sobre una base de primero en llegar/primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades listadas en el subpárrafo

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in

Tomo II.indb 48

28/11/2011 02:54:02 p.m.

aPénDicE i

49

(a), deberán ser eliminados de acuerdo con la disposiciones de la categoría de desgravación D en el Anexo 2.3, párrafo 1(d). (c) Los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG04061008, AG04061018, AG04061028, AG04061038, AG04061048, AG04061058, AG04061068, AG04061078, AG04061088, AG04062028, AG04062033, AG04062039, AG04062048, AG04062053, AG04062063, AG04062067, AG04062071, AG04062075, AG04062079, AG04062083, AG04062087, AG04062091, AG04063018, AG04063028, AG04063038, AG04063048, AG04063053, AG04063063, AG04063067, AG04063071, AG04063075, AG04063079, AG04063083, AG04063087, AG04063091, AG04064070, AG04069012, AG04069018, AG04069032, AG04069037, AG04069042, AG04069048, AG04069054, AG04069068, AG04069074, AG04069078, AG04069084, AG04069088, AG04069092, AG04069094, AG04069097, y AG19019036

accordance with the provisions of staging category D in Annex 2.3, paragraph 1(d).

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG04061008, AG04061018, AG04061028, AG04061038, AG04061048, AG04061058, AG04061068, AG04061078, AG04061088, AG04062028, AG04062033, AG04062039, AG04062048, AG04062053, AG04062063, AG04062067, AG04062071, AG04062075, AG04062079, AG04062083, AG04062087, AG04062091, AG04063018, AG04063028, AG04063038, AG04063048, AG04063053, AG04063063, AG04063067, AG04063071, AG04063075, AG04063079, AG04063083, AG04063087, AG04063091, AG04064070, AG04069012, AG04069018, AG04069032, AG04069037, AG04069042, AG04069048, AG04069054, AG04069068, AG04069074, AG04069078, AG04069084, AG04069088, AG04069092, AG04069094, AG04069097, and AG19019036

Tomo II.indb 49

28/11/2011 02:54:03 p.m.

50

aPPEnDix i

Productos Lácteos Procesados

Processed Dairy Products

6. (a) La cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias listadas en el subpárrafo (c) deberán estar libres de aranceles en cualquier año calendario aquí descrito, y no deberán exceder la cantidad especificada a continuación para Colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 2,200 2,420 2,662 2,928 3,221 3,543 3,897 4,287 4,716 5,187 5,706 6,277 6,905 7,595 ilimitado

6. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 2,200 2,420 2,662 2,928 3,221 3,543 3,897 4,287 4,716 5,187 5,706 6,277 6,905 7,595 unlimited

Las cantidades deberán ingresar sobre una base de primero en llegar/primero servido. (b) Los gravámenes sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades listadas en el subpá-

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in

Tomo II.indb 50

28/11/2011 02:54:03 p.m.

aPénDicE i

51

rrafo (a), deberán ser eliminados de acuerdo con la disposiciones de la categoría de desgravación D en el Anexo 2.3, párrafo 1(d). (c) Los subpárrafos (a) y (b) son aplicables a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG04022950, AG04029990, AG04031050, AG04039095, AG04041015, AG04049050, AG04052070, AG15179060, AG17049058, AG18062082, AG18062083, AG18063270, AG18063280, AG18069008, AG18069010, AG19011030, AG19011040, AG19011075, AG19011085, AG19012015, AG19012050, AG19019043, AG19019047, AG21050040, AG21069009, AG21069066, AG21069087, y AG22029028.
Helados

accordance with the provisions of staging category D in Annex 2.3, paragraph 1(d). (c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG04022950, AG04029990, AG04031050, AG04039095, AG04041015, AG04049050, AG04052070, AG15179060, AG17049058, AG18062082, AG18062083, AG18063270, AG18063280, AG18069008, AG18069010, AG19011030, AG19011040, AG19011075, AG19011085, AG19012015, AG19012050, AG19019043, AG19019047, AG21050040, AG21069009, AG21069066, AG21069087, and AG22029028.
Ice Cream

7. (a) La cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enumeradas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para Colombia en cada uno de dichos años:

7. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Tomo II.indb 51

28/11/2011 02:54:03 p.m.

52

aPPEnDix i

Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Cantidad (Tons. Métricas) 330 363 399 439 483 531 585 643 707 778 ilimitado

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Quantity (Metric tons) 330 363 399 439 483 531 585 643 707 778 unlimited

Las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación T en el párrafo 1(g) del Anexo 2.3. (c) Los subpárrafos (a) y (b) se aplican a la siguiente posición arancelaria de la Tabla 1: AG21050020.
Tabaco

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis.

(b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category T in Annex 2.3, paragraph 1(g).

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provision: AG21050020.
Tobacco

8. (a) La cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las posiciones arancelarias enume-

8. (a) the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph

Tomo II.indb 52

28/11/2011 02:54:03 p.m.

aPénDicE i

53

radas en el subpárrafo (c) estará libre de aranceles en cualquier año calendario aquí especificado, y no deberá exceder de la cantidad especificada a continuación para Colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 4,200 4,410 4,631 4,862 5,105 5,360 5,628 5,910 6,205 6,516 6,841 7,183 7,543 7,920 ilimitado

(c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Quantity (Metric tons) 4,200 4,410 4,631 4,862 5,105 5,360 5,628 5,910 6,205 6,516 6,841 7,183 7,543 7,920 unlimited

Las cantidades ingresarán sobre una base de primero en llegar/ primero servido. (b) Los aranceles sobre mercancías ingresadas en cantidades acumuladas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (a) deberán ser eliminados de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación D en el párrafo 1(d) del Anexo 2.3.

The quantities shall enter on a first-come, first-served basis. (b) Duties on goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities listed in subparagraph (a) shall be removed in accordance with the provisions of staging category D in Annex 2.3, paragraph 1(d).

Tomo II.indb 53

28/11/2011 02:54:03 p.m.

54

aPPEnDix i

(c) Los subpárrafos (a) y (b) se aplican a las siguientes posiciones arancelarias de la Tabla 1: AG24011065, AG24012035, AG24012087, AG24013070, AG24031090, AG24039147, y AG24039990.
Azúcar

(c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table 1 provisions: AG24011065, AG24012035, AG24012087, AG24013070, AG24031090, AG24039147, andAG24039990.
Sugar

9. (a) sujeta al subpárrafo (d), la cantidad acumulada de mercancías ingresadas bajo las subpartidas listadas en el subpárrafo (c) deberán estar libres de aranceles en cualquier año calendario aquí descrito, y no deberán exceder de la cantidad especificada a continuación para colombia en cada uno de dichos años:
Año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cantidad (Tons. Métricas) 50,000 50,750 51,500 52,250 53,000 53,750 54,500 55,250 56,000 56,750 57,500 58,250 59,000 59,750 60,500

9. (a) subject to subparagraph (d), the aggregate quantity of goods entered under the provisions listed in subparagraph (c) shall be free of duty in any calendar year specified herein, and shall not exceed the quantity specified below for Colombia in each such year:
Quantity (Metric tons) 50,000 50,750 51,500 52,250 53,000 53,750 54,500 55,250 56,000 56,750 57,500 58,250 59,000 59,750 60,500

Year 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Tomo II.indb 54

28/11/2011 02:54:04 p.m.

aPénDicE i

55

Luego del año 15, la cantidad dentro de la cuota, crecerá en 750 TM por año. Las cantidades de mercancías bajo las siguientes fracciones arancelarias deberán ingresar bajo una base de valor bruto equivalente: AG17011150, AG17011250, AG17019130, AG17019950, AG17029020 y AG21069046. Los equivalentes de valor bruto para las mercancías de azúcar están incluidos en el Capítulo 17, nota adicional 5 (c) de los Estados Unidos al HTSUS. Los Estados Unidos deberá administrar las cantidades libres de aranceles establecidas en este subpárrafo a través de un sistema de certificados substancialmente similar a lo descrito en 15 C.F.R. §§ 2011.102(c) (2006) o a través de otro sistema que Colombia y Estados Unidos acuerden. (b) Las mercancías ingresadas en cantidades en exceso de las cantidades dispuestas en el subpárrafo a) deberán continuar recibiendo tratamiento de nación más favorecida. (c) Los subpárrafos (a) y (b) aplican a las siguientes posi-

After year 15, the in-quota quantity grows at 750 MT per year. The quantities of goods under the following tariff items shall be entered on a raw-value equivalent basis: AG17011150, AG17011250, AG17019130, AG17019950, AG17029020, and AG21069046. Raw-value equivalents for sugar goods are contained in Chapter 17, U.S. Additional Note 5(c) to the HTSUS.

The United States shall administer the duty-free quantities established in this subparagraph through a certificate system substantially similar to that described in 15 C.F.R . § 2011.102(c) (2006) or through another system as Colombia and the United States may agree. (b) Goods entered in aggregate quantities in excess of the quantities provided under subparagraph (a) shall continue to receive most-favored-nation treatment. (c) Subparagraphs (a) and (b) apply to the following Table

Tomo II.indb 55

28/11/2011 02:54:04 p.m.

56

aPPEnDix i

ciones arancelarias de la Tabla 1: AG17011150, AG17011250, AG17019130, AG17019148, AG17019158, AG17019950, AG17022028, AG17023028, AG17024028, AG17026028, AG17029020, AG17029058, AG17029068, AG17049068, AG17049078, AG18061015, AG18061028, AG18061038, AG18061055, AG18061075, AG18062073, AG18062077, AG18062094, AG18062098, AG18069039, AG18069049, AG18069059, AG19012025, AG19012035, AG19012060, AG19012070, AG19019054, AG19019058, AG21011238, AG21011248, AG21011258, AG21012038, AG21012048, AG21012058, AG21039078, AG21069046, AG21069072, AG21069076, AG21069080, AG21069091, AG21069094, y AG21069097. (d) En cualquier año, el trato libre de aranceles bajo el subpárrafo (a) para Colombia podrá ser otorgado para el menor de (i) la cantidad acumulada descrita en el subpárrafo (a) para Colombia o (ii) una cantidad igual a la cantidad por la que las exportaciones de Colombia a todos los destinos exceden sus importaciones des-

1 provisions: AG17011150, AG17011250, AG17019130, AG17019148, AG17019158, AG17019950, AG17022028, AG17023028, AG17024028, AG17026028, AG17029020, AG17029058, AG17029068, AG17049068, AG17049078, AG18061015, AG18061028, AG18061038, AG18061055, AG18061075, AG18062073, AG18062077, AG18062094, AG18062098, AG18069039, AG18069049, AG18069059, AG19012025, AG19012035, AG19012060, AG19012070, AG19019054, AG19019058, AG21011238, AG21011248, AG21011258, AG21012038, AG21012048, AG21012058, AG21039078, AG21069046, AG21069072, AG21069076, AG21069080, AG21069091, AG21069094, andAG21069097. (d) In any year, duty free tariff treatment under subparagraph (a) for Colombia shall be accorded to the lesser of (i) the aggregate quantity set out in subparagraph (a) for Colombia, or (ii) a quantity equal to the amount by which Colombia’s exports to all destinations exceeds its imports from all sources

Tomo II.indb 56

28/11/2011 02:54:04 p.m.

aPénDicE i

57

de todos los destinos (excedente comercial) para mercancías clasificadas bajo las siguientes subpartidas: HS1701.11, HS1701.12, HS1701.91, HS1701.99, HS1702.40, y HS1702.60, excepto que las exportaciones de Colombia a los Estados Unidos de mercancías clasificadas bajo las subpartidas HS1701.11, HS1701.12, HS1701.91 y HS1701.99 y sus importaciones de mercancías originarias de los Estados Unidos clasificadas bajo las subpartidas HS1702.40 y HS1702.60 no serán incluidas en el cálculo de su excedente comercial. El excedente comercial de Colombia deberá ser calculado utilizando la información anual más reciente. Tabla 1 nomEnclaTura DEScriPción DE arTículo
AG02011050 Provisto en item arancelario 02011050 AG02012080 Provisto en item arancelario 02012080 AG02013080 Provisto en item arancelario 02013080 AG02021050 Provisto en item arancelario 02021050 AG02022080 Provisto en item arancelario 02022080 AG02023080 Provisto en item arancelario 02023080 AG04013025 Provisto en item arancelario 04013025 AG04013075 Provisto en item arancelario 04013075 AG04022950 Provisto en item arancelario 04022950 AG04029990 Provisto en item arancelario 04029990 AG04031050 Provisto en item arancelario 04031050 AG04039016 Provisto en item arancelario 04039016 AG04039078 Provisto en item arancelario 04039078 AG04039095 Provisto en item arancelario 04039095

(“trade surplus”) for goods classified under the following subheadings: HS1701.11, HS1701.12, HS1701.91, HS1701.99, HS1702.40, and HS1702.60, except that Colombia’s exports to the United States of goods classified under subheadings HS1701.11, HS1701.12, HS1701.91, and HS1701.99 and its imports of originating goods of the United States classified under HS1702.40 and HS1702.60 shall not be included in the calculation of its trade surplus. Colombia’s trade surplus shall be calculated using the most recent annual data available.

Table 1 hEaDinG arTiclE DEScriPTion
AG02011050 Provided for in tariff item 02011050 AG02012080 Provided for in tariff item 02012080 AG02013080 Provided for in tariff item 02013080 AG02021050 Provided for in tariff item 02021050 AG02022080 Provided for in tariff item 02022080 AG02023080 Provided for in tariff item 02023080 AG04013025 Provided for in tariff item 04013025 AG04013075 Provided for in tariff item 04013075 AG04022950 Provided for in tariff item 04022950 AG04029990 Provided for in tariff item 04029990 AG04031050 Provided for in tariff item 04031050 AG04039016 Provided for in tariff item 04039016 AG04039078 Provided for in tariff item 04039078 AG04039095 Provided for in tariff item 04039095

Tomo II.indb 57

28/11/2011 02:54:04 p.m.

58

aPPEnDix i

AG04041015 Provisto en item arancelario 04041015 AG04049050 Provisto en item arancelario 04049050 AG04051020 Provisto en item arancelario 04051020 AG04052030 Provisto en item arancelario 04052030 AG04052070 Provisto en item arancelario 04052070 AG04059020 Provisto en item arancelario 04059020 AG04061008 Provisto en item arancelario 04061008 AG04061018 Provisto en item arancelario 04061018 AG04061028 Provisto en item arancelario 04061028 AG04061038 Provisto en item arancelario 04061038 AG04061048 Provisto en item arancelario 04061048 AG04061058 Provisto en item arancelario 04061058 AG04061068 Provisto en item arancelario 04061068 AG04061078 Provisto en item arancelario 04061078 AG04061088 Provisto en item arancelario 04061088 AG04062028 Provisto en item arancelario 04062028 AG04062033 Provisto en item arancelario 04062033 AG04062039 Provisto en item arancelario 04062039 AG04062048 Provisto en item arancelario 04062048 AG04062053 Provisto en item arancelario 04062053 AG04062063 Provisto en item arancelario 04062063 AG04062067 Provisto en item arancelario 04062067 AG04062071 Provisto en item arancelario 04062071 AG04062075 Provisto en item arancelario 04062075 AG04062079 Provisto en item arancelario 4062079 AG04062083 Provisto en item arancelario 04062083 AG04062087 Provisto en item arancelario 04062087 AG04062091 Provisto en item arancelario 04062091 AG04063018 Provisto en item arancelario 04063018 AG04063028 Provisto en item arancelario 04063028 AG04063038 Provisto en item arancelario 04063038 AG04063048 Provisto en item arancelario 04063048 AG04063053 Provisto en item arancelario 04063053 AG04063063 Provisto en item arancelario 04063063 AG04063067 Provisto en item arancelario 04063067 AG04063071 Provisto en item arancelario 04063071 AG04063075 Provisto en item arancelario 04063075 AG04063079 Provisto en item arancelario 04063079 AG04063083 Provisto en item arancelario 04063083 AG04063087 Provisto en item arancelario 04063087 AG04063091 Provisto en item arancelario 04063091 AG04064070 Provisto en item arancelario 04064070 AG04069012 Provisto en item arancelario 04069012 AG04069018 Provisto en item arancelario 04069018 AG04069032 Provisto en item arancelario 04069032 AG04069037 Provisto en item arancelario 04069037 AG04069042 Provisto en item arancelario 04069042 AG04069048 Provisto en item arancelario 04069048 AG04069054 Provisto en item arancelario 04069054 AG04069068 Provisto en item arancelario 04069068 AG04069074 Provisto en item arancelario 04069074 AG04069078 Provisto en item arancelario 04069078 AG04069084 Provisto en item arancelario 04069084 AG04069088 Provisto en item arancelario 04069088 AG04069092 Provisto en item arancelario 04069092 AG04069094 Provisto en item arancelario 04069094 AG04069097 Provisto en item arancelario 4069097 AG15179060 Provisto en item arancelario 15179060 AG17011150 Provisto en item arancelario 17011150 AG17011250 Provisto en item arancelario 17011250 AG17019130 Provisto en item arancelario 17019130 AG17019148 Provisto en item arancelario 17019148

AG04041015 Provided for in tariff item 04041015 AG04049050 Provided for in tariff item 04049050 AG04051020 Provided for in tariff item 04051020 AG04052030 Provided for in tariff item 04052030 AG04052070 Provided for in tariff item 04052070 AG04059020 Provided for in tariff item 04059020 AG04061008 Provided for in tariff item 04061008 AG04061018 Provided for in tariff item 04061018 AG04061028 Provided for in tariff item 04061028 AG04061038 Provided for in tariff item 04061038 AG04061048 Provided for in tariff item 04061048 AG04061058 Provided for in tariff item 04061058 AG04061068 Provided for in tariff item 04061068 AG04061078 Provided for in tariff item 04061078 AG04061088 Provided for in tariff item 04061088 AG04062028 Provided for in tariff item 04062028 AG04062033 Provided for in tariff item 04062033 AG04062039 Provided for in tariff item 04062039 AG04062048 Provided for in tariff item 04062048 AG04062053 Provided for in tariff item 04062053 AG04062063 Provided for in tariff item 04062063 AG04062067 Provided for in tariff item 04062067 AG04062071 Provided for in tariff item 04062071 AG04062075 Provided for in tariff item 04062075 AG04062079 Provided for in tariff item 04062079 AG04062083 Provided for in tariff item 04062083 AG04062087 Provided for in tariff item 04062087 AG04062091 Provided for in tariff item 04062091 AG04063018 Provided for in tariff item 04063018 AG04063028 Provided for in tariff item 04063028 AG04063038 Provided for in tariff item 04063038 AG04063048 Provided for in tariff item 04063048 AG04063053 Provided for in tariff item 04063053 AG04063063 Provided for in tariff item 04063063 AG04063067 Provided for in tariff item 04063067 AG04063071 Provided for in tariff item 04063071 AG04063075 Provided for in tariff item 04063075 AG04063079 Provided for in tariff item 04063079 AG04063083 Provided for in tariff item 04063083 AG04063087 Provided for in tariff item 04063087 AG04063091 Provided for in tariff item 04063091 AG04064070 Provided for in tariff item 04064070 AG04069012 Provided for in tariff item 04069012 AG04069018 Provided for in tariff item 04069018 AG04069032 Provided for in tariff item 04069032 AG04069037 Provided for in tariff item 04069037 AG04069042 Provided for in tariff item 04069042 AG04069048 Provided for in tariff item 04069048 AG04069054 Provided for in tariff item 04069054 AG04069068 Provided for in tariff item 04069068 AG04069074 Provided for in tariff item 04069074 AG04069078 Provided for in tariff item 04069078 AG04069084 Provided for in tariff item 04069084 AG04069088 Provided for in tariff item 04069088 AG04069092 Provided for in tariff item 04069092 AG04069094 Provided for in tariff item 04069094 AG04069097 Provided for in tariff item 04069097 AG15179060 Provided for in tariff item 15179060 AG17011150 Provided for in tariff item 17011150 AG17011250 Provided for in tariff item 17011250 AG17019130 Provided for in tariff item 17019130 AG17019148 Provided for in tariff item 17019148

Tomo II.indb 58

28/11/2011 02:54:04 p.m.

aPénDicE i

59

AG17019158 Provisto en item arancelario 17019158 AG17019950 Provisto en item arancelario 17019950 AG17022028 Provisto en item arancelario 17022028 AG17023028 Provisto en item arancelario 17023028 AG17024028 Provisto en item arancelario 17024028 AG17026028 Provisto en item arancelario 17026028 AG17029020 Provisto en item arancelario 17029020 AG17029058 Provisto en item arancelario 17029058 AG17029068 Provisto en item arancelario 17029068 AG17049058 Provisto en item arancelario 17049058 AG17049068 Provisto en item arancelario 17049068 AG17049078 Provisto en item arancelario 17049078 AG18061015 Provisto en item arancelario 18061015 AG18061028 Provisto en item arancelario 18061028 AG18061038 Provisto en item arancelario 18061038 AG18061055 Provisto en item arancelario 18061055 AG18061075 Provisto en item arancelario 18061075 AG18062073 Provisto en item arancelario 18062073 AG18062077 Provisto en item arancelario 18062077 AG18062082 Provisto en item arancelario 18062082 AG18062083 Provisto en item arancelario 18062083 AG18062094 Provisto en item arancelario 18062094 AG18062098 Provisto en item arancelario 18062098 AG18063270 Provisto en item arancelario 18063270 AG18063280 Provisto en item arancelario 18063280 AG18069008 Provisto en item arancelario 18069008 AG18069010 Provisto en item arancelario 18069010 AG18069039 Provisto en item arancelario 18069039 AG18069049 Provisto en item arancelario 18069049 AG18069059 Provisto en item arancelario 18069059 AG19011030 Provisto en item arancelario 19011030 AG19011040 Provisto en item arancelario 19011040 AG19011075 Provisto en item arancelario 19011075 AG19011085 Provisto en item arancelario 19011085 AG19012015 Provisto en item arancelario 19012015 AG19012025 Provisto en item arancelario 19012025 AG19012035 Provisto en item arancelario 19012035 AG19012050 Provisto en item arancelario 19012050 AG19012060 Provisto en item arancelario 19012060 AG19012070 Provisto en item arancelario 19012070 AG19019036 Provisto en item arancelario 19019036 AG19019043 Provisto en item arancelario 19019043 AG19019047 Provisto en item arancelario 19019047 AG19019054 Provisto en item arancelario 19019054 AG19019058 Provisto en item arancelario 19019058 AG21011238 Provisto en item arancelario 21011238 AG21011248 Provisto en item arancelario 21011248 AG21011258 Provisto en item arancelario 21011258 AG21012038 Provisto en item arancelario 21012038 AG21012048 Provisto en item arancelario 21012048 AG21012058 Provisto en item arancelario 21012058 AG21039078 Provisto en item arancelario 21039078 AG21050020 Provisto en item arancelario 21050020 AG21050040 Provisto en item arancelario 21050040 AG21069009 Provisto en item arancelario 21069009 AG21069026 Provisto en item arancelario 21069026 AG21069036 Provisto en item arancelario 21069036 AG21069046 Provisto en item arancelario 21069046 AG21069066 Provisto en item arancelario 21069066 AG21069072 Provisto en item arancelario 21069072 AG21069076 Provisto en item arancelario 21069076 AG21069080 Provisto en item arancelario 21069080

AG17019158 Provided for in tariff item 17019158 AG17019950 Provided for in tariff item 17019950 AG17022028 Provided for in tariff item 17022028 AG17023028 Provided for in tariff item 17023028 AG17024028 Provided for in tariff item 17024028 AG17026028 Provided for in tariff item 17026028 AG17029020 Provided for in tariff item 17029020 AG17029058 Provided for in tariff item 17029058 AG17029068 Provided for in tariff item 17029068 AG17049058 Provided for in tariff item 17049058 AG17049068 Provided for in tariff item 17049068 AG17049078 Provided for in tariff item 17049078 AG18061015 Provided for in tariff item 18061015 AG18061028 Provided for in tariff item 18061028 AG18061038 Provided for in tariff item 18061038 AG18061055 Provided for in tariff item 18061055 AG18061075 Provided for in tariff item 18061075 AG18062073 Provided for in tariff item 18062073 AG18062077 Provided for in tariff item 18062077 AG18062082 Provided for in tariff item 18062082 AG18062083 Provided for in tariff item 18062083 AG18062094 Provided for in tariff item 18062094 AG18062098 Provided for in tariff item 18062098 AG18063270 Provided for in tariff item 18063270 AG18063280 Provided for in tariff item 18063280 AG18069008 Provided for in tariff item 18069008 AG18069010 Provided for in tariff item 18069010 AG18069039 Provided for in tariff item 18069039 AG18069049 Provided for in tariff item 18069049 AG18069059 Provided for in tariff item 18069059 AG19011030 Provided for in tariff item 19011030 AG19011040 Provided for in tariff item 19011040 AG19011075 Provided for in tariff item 19011075 AG19011085 Provided for in tariff item 19011085 AG19012015 Provided for in tariff item 19012015 AG19012025 Provided for in tariff item 19012025 AG19012035 Provided for in tariff item 19012035 AG19012050 Provided for in tariff item 19012050 AG19012060 Provided for in tariff item 19012060 AG19012070 Provided for in tariff item 19012070 AG19019036 Provided for in tariff item 19019036 AG19019043 Provided for in tariff item 19019043 AG19019047 Provided for in tariff item 19019047 AG19019054 Provided for in tariff item 19019054 AG19019058 Provided for in tariff item 19019058 AG21011238 Provided for in tariff item 21011238 AG21011248 Provided for in tariff item 21011248 AG21011258 Provided for in tariff item 21011258 AG21012038 Provided for in tariff item 21012038 AG21012048 Provided for in tariff item 21012048 AG21012058 Provided for in tariff item 21012058 AG21039078 Provided for in tariff item 21039078 AG21050020 Provided for in tariff item 21050020 AG21050040 Provided for in tariff item 21050040 AG21069009 Provided for in tariff item 21069009 AG21069026 Provided for in tariff item 21069026 AG21069036 Provided for in tariff item 21069036 AG21069046 Provided for in tariff item 21069046 AG21069066 Provided for in tariff item 21069066 AG21069072 Provided for in tariff item 21069072 AG21069076 Provided for in tariff item 21069076 AG21069080 Provided for in tariff item 21069080

Tomo II.indb 59

28/11/2011 02:54:04 p.m.

60

aPPEnDix i

AG21069087 Provisto en item arancelario 21069087 AG21069091 Provisto en item arancelario 21069091 AG21069094 Provisto en item arancelario 21069094 AG21069097 Provisto en item arancelario 21069097 AG22029028 Provisto en item arancelario 22029028 AG24011065 Provisto en item arancelario 2401106 AG24012035 Provisto en item arancelario 24012035 AG24012087 Provisto en item arancelario 24012087 AG24013070 Provisto en item arancelario 24013070 AG24031090 Provisto en item arancelario 24031090 AG24039147 Provisto en item arancelario 24039147 AG24039990 Provisto en item arancelario 24039990

AG21069087 Provided for in tariff item 21069087 AG21069091 Provided for in tariff item 21069091 AG21069094 Provided for in tariff item 21069094 AG21069097 Provided for in tariff item 21069097 AG22029028 Provided for in tariff item 22029028 AG24011065 Provided for in tariff item 24011065 AG24012035 Provided for in tariff item 24012035 AG24012087 Provided for in tariff item 24012087 AG24013070 Provided for in tariff item 24013070 AG24031090 Provided for in tariff item 24031090 AG24039147 Provided for in tariff item 24039147 AG24039990 Provided for in tariff item 24039990

Tomo II.indb 60

28/11/2011 02:54:05 p.m.

AneXo 3-A reGlAs esPecÍFicAs de oriGen del sector teXtil Y del Vestido PArA los cAPÍtulos 42, 50 Al 63, 66, 70 Y 94
noTaS GEnEralES inTErPrETaTiVaS 1. Para mercancías cubiertas por este Anexo, una mercancía es una mercancía originaria si: (a) cada uno de los materiales no originarios empleados en la producción de la mercancía sufre un cambio aplicable en la clasificación arancelaria especificado en este Anexo como resultado de un proceso productivo llevado a cabo enteramente en el territorio de una o más de las Partes, o la mercancía de otra manera satisface el requisito aplicable en este capítulo cuando el cambio de clasificación arancelaria para cada uno de los materiales no originarios no es requerido; y

AnneX 3-A teXtile And APPArel sPeciFic rules oF oriGin For cHAPters 42, 50 tHrouGH 63, 66, 70, And 94
GEnEral inTErPrETaTiVE noTES 1. For goods covered in this Annex, a good is an originating good if: (a) each of the non-originating materials used in the production of the good undergoes an applicable change in tariff classification specified in this Annex as a result of production occurring entirely in the territory of one or more of the Parties, or the good otherwise satisfies the applicable requirements of this chapter where a change in tariff classification for each non-originating material is not required; and
61

Tomo II.indb 61

28/11/2011 02:54:05 p.m.

62

annEx 3-a

(b) la mercancía cumple con cualquier otro requisito aplicable de este capítulo y del capítulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen). 2. Para efectos de interpretar las reglas de origen establecidas en este Anexo: (a) la regla específica o conjunto de reglas específicas, que se aplica a una partida o subpartida particular, se encuentra establecida inmediatamente adjunta a la partida o subpartida; (b) una regla aplicable a la subpartida deberá tener precedencia sobre una regla aplicable a una partida que cubre a la subpartida; (c) un requerimiento de cambio de clasificación arancelaria se aplica sólo a los materiales no originarios; y (d) las siguientes definiciones aplican: capítulo significa un capítulo del sistema Armonizado; partida significa los primeros cuatro dígitos del número de

(b) the good satisfies any other applicable requirements of this chapter and chapter Four (rules of origin and origin Procedures). 2. For purposes of interpreting the rules of origin set out in this Annex: (a) the specific rule, or specific set of rules, that applies to a particular heading or subheading is set out immediately adjacent to the heading or subheading; (b) a rule applicable to a subheading shall take precedence over a rule applicable to the heading that is parent to that subheading; (c) a requirement of a change in tariff classification applies only to non-originating materials; and (d) the following definitions apply: chapter means a chapter of the Harmonized system; heading means the first four digits in the tariff classification

Tomo II.indb 62

28/11/2011 02:54:05 p.m.

anExo 3-a

63

clasificación arancelaria bajo el sistema Armonizado; subpartida significa los primeros seis dígitos del número de clasificación arancelaria bajo el sistema Armonizado. 3. Para los efectos de estas reglas, el término totalmente significa que la mercancía es enteramente del material señalado. 4. Para las mercancías de los capítulos 42, 50 a 63 y 94, una mercancía será considerada originaria si satisface: (a) la regla 1, 2, 3 ó 4 de este Anexo, si es aplicable a tal mercancía; o (b) cualquier requerimiento aplicable en este capítulo, como se establece en la nota 1. Regla 1: una mercancía textil de los capítulos 50 al 60 del sistema Armonizado será considerada originaria si es totalmente formada en el territorio de una o más de las Partes a partir de: (a) una o más fibras e hilados enumerados en el Anexo 3-b; o

number under the Harmonized system; and subheading means the first six digits in the tariff classification number under the Harmonized system. 3. For purposes of these rules, the term wholly means that the good is entirely of the named material. 4. For goods of chapters 42, 50 through 63, and 94, a good shall be originating if the good satisfies: (a) rule 1, 2, 3, or 4 of this Annex, if applicable to such good; or (b) any applicable requirement of this chapter, as discussed in note 1. Rule 1: A textile good of chapters 50 through 60 of the Harmonized system shall be considered originating if it is wholly formed in the territory of one or more of the Parties from: (a) one or more fibers and yarns listed in Annex 3-b; or

Tomo II.indb 63

28/11/2011 02:54:05 p.m.

64

annEx 3-a

(b) una combinación de las fibras e hilados a los que se hace referencia en el subpárrafo (a) y una o más fibras e hilados originarios bajo este Anexo. Las fibras e hilados originarios a los que se hace referencia en el subpárrafo (b) pueden contener hasta un diez por ciento en peso de fibras e hilados que no sufren un cambio de clasificación arancelaria aplicable establecido en este Anexo. cualquier hilado elastomérico contenido en un hilado originario al que hace referencia el subpárrafo (b) debe ser formado en el territorio de una o más de las Partes. Regla 2: una prenda de vestir del capítulo 61 ó 62 del sistema Armonizado será considerada originaria si es cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes y si el tejido exterior, salvo los cuellos y puños, cuando sea aplicable, es totalmente de: (a) uno o más tejidos enumerados en el Anexo 3-b; (b) uno o más tejidos o componentes tejidos a forma, formados

(b) a combination of the fibers and yarns referred to in subparagraph (a) and one or more fibers and yarns originating under this Annex. The originating fibers and yarns referred to in subparagraph (b) may contain up to ten percent by weight of fibers and yarns that do not undergo an applicable change in tariff classification set out in this Annex. Any elastomeric yarn contained in the originating yarns referred to in subparagraph (b) must be formed in the territory of one or more of the Parties. Rule 2: An apparel good of chapter 61 or 62 of the Harmonized system shall be considered originating if it is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and if the fabric of the outer shell, exclusive of collars and cuffs, where applicable, is wholly of: (a) one or more fabrics listed in Annex 3-b; (b) one or more fabrics or knit to shape components formed in

Tomo II.indb 64

28/11/2011 02:54:05 p.m.

anExo 3-a

65

en el territorio de una o más de las Partes, a partir de uno o más de los hilados enumerados en el Anexo 3-b; o (c) cualquier combinación de los tejidos a los que se hace referencia en el subpárrafo (a), los tejidos o componentes tejidos a forma a los que se hace referencia en el subpárrafo (b), o uno o más tejidos o componentes tejidos a forma originarios bajo este Anexo. los tejidos originarios a los que se hace referencia en el subpárrafo (c) pueden contener hasta un diez por ciento en peso de fibras o hilados que no sufren un cambio de clasificación arancelaria aplicable, establecido en este Anexo. cualquier hilado elastomérico contenido en un tejido o componente tejido a forma, al que se hace referencia en el subpárrafo (c) debe ser formado en el territorio de una o más de las Partes. Regla 3: una mercancía textil del capítulo 42, 63 ó 94 del sistema Armonizado será considerada originaria si es cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada,

the territory of one or more of the Parties from one or more of the yarns listed in Annex 3-b; (c) any combination of the fabrics referred to in subparagraph (a), the fabrics or knit to shape components referred to in subparagraph (b), or one or more fabrics or knit to shape components originating under this Annex. the originating fabrics referred to in subparagraph (c) may contain up to ten percent by weight of fibers or yarns that do not undergo an applicable change in tariff classification set out in this Annex. Any elastomeric yarn contained in an originating fabric or knit to shape component referred to in subparagraph (c) must be formed in the territory of one or more of the Parties.

Rule 3: A textile good of chapter 42, 63, or 94 of the Harmonized system shall be considered originating if it is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one

Tomo II.indb 65

28/11/2011 02:54:05 p.m.

66

annEx 3-a

en el territorio de una o más de las Partes, y si el componente que determina la clasificación arancelaria de la mercancía es totalmente de: (a) uno o más tejidos enumerados en el Anexo 3-b; (b) uno o más tejidos o componentes tejidos a forma, formados en el territorio de una o más de las Partes a partir de uno o más de los hilados enumerados en el Anexo 3-b; o (c) cualquier combinación de los tejidos a los que se hace referencia en el subpárrafo (a), los tejidos o los componentes tejidos a forma a los que se hace referencia en el subpárrafo (b), o uno o más tejidos o componentes tejidos a forma originarios bajo este Anexo. los tejidos originarios a los que se hace referencia en el subpárrafo (c) pueden contener hasta un diez por ciento en peso de fibras o hilados que no sufren un cambio de clasificación arancelaria aplicable, establecido en este Anexo. cualquier hilado elastomérico contenido en un tejido o componente tejido a

or more of the Parties, and if the component that determines the tariff classification of the good is wholly of: (a) one or more fabrics listed in Annex 3-b; (b) one or more fabrics or knit to shape components formed in the territory of one or more of the Parties from one or more of the yarns listed in Annex 3-b; or (c) any combination of the fabrics referred to in subparagraph (a), the fabrics or knit to shape components referred to in subparagraph (b), or one or more fabrics or knit to shape components originating under this Annex. the originating fabrics referred to in subparagraph (c) may contain up to ten percent by weight of fibers or yarns that do not undergo an applicable change in tariff classification set out in this Annex. Any elastomeric yarn contained in an originating fabric or knit to shape component referred to in subparagraph (c)

Tomo II.indb 66

28/11/2011 02:54:05 p.m.

anExo 3-a

67

forma, al que se hace referencia en el subpárrafo (c), debe ser formado en el territorio de una o más de las Partes. Regla 4: una mercancía del vestido del capítulo 61 ó 62 será considerada originaria sin tener en cuenta el origen de cualquiera de los forros visibles descritos en la regla de capítulo 1, los tejidos angostos descritos en la regla de capítulo 3, los hilos de coser descritos en la regla de capítulo 4, o los tejidos de bolsillo descritos en la regla de capítulo 5, si cualquiera de tales materiales es identificado en el Anexo 3-b y la mercancía cumple con todos los otros requerimientos aplicables para el trato arancelario preferencial bajo este Acuerdo. caPíTulo 42 - EquiPaJE 4202.12 un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.12 con superficie exterior de material textil, de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 54.07, 54.08 ó 55.12 a 55.16 ó fracción arancelaria 5903.10.aa, 5903.10.bb, 5903.10.cc, 5903.10. dd, 5903.20.aa, 5903.20.bb, 5903.20.cc, 5903.20.dd, 5903.90.

must be formed in the territory of one or more of the Parties.

Rule 4: An apparel good of chapter 61 or 62 shall be considered originating regardless of the origin of any visible lining fabric described in chapter rule 1, narrow fabrics described in chapter rule 3, sewing thread described in chapter rule 4, or pocketing fabric described in chapter rule 5 if any such material is identified in Annex 3-b and the good meets all other applicable requirements for preferential tariff treatment under this Agreement.

chaPTEr 42 – luGGaGE 4202.12 A change to goods of subheading 4202.12 with an outer surface of textile materials from any other chapter, except from headings 54.07, 54.08, or 55.12 through 55.16 or tariff items 5903.10.aa, 5903.10.bb, 5903.10.cc, 5903.10.dd, 5903.20. aa, 5903.20.bb, 5903.20.cc, 5903.20.dd, 5903.90.aa, 5903.90.

Tomo II.indb 67

28/11/2011 02:54:05 p.m.

68

annEx 3-a

aa, 5903.90.bb, 5903.90. cc, 5903.90.dd, 5906.99. aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb ó 5907.00.cc. 4202.22 un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.22 con superficie exterior de material textil, de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 54.07, 54.08 ó 55.12 a 55.16 ó fracción arancelaria 5903.10. aa, 5903.10.bb, 5903.10. cc, 5903.10.dd, 5903.20. aa, 5903.20.bb, 5903.20. cc, 5903.20.dd, 5903.90. aa, 5903.90.bb, 5903.90. cc, 5903.90.dd, 5906.99. aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb ó 5907.00.cc. 4202.32 un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.32 con superficie exterior de material textil, de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 54.07, 54.08 ó 55.12 a 55.16 ó fracción arancelaria 5903.10. aa, 5903.10.bb, 5903.10. cc, 5903.10.dd, 5903.20. aa, 5903.20.bb, 5903.20. cc, 5903.20.dd, 5903.90. aa, 5903.90.bb, 5903.90. cc, 5903.90.dd, 5906.99. aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb ó 5907.00.cc

bb, 5903.90.cc, 5903.90. dd, 5906.99.aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb, or 5907.00.cc. 4202.22 A change to goods of subheading 4202.22 with an outer surface of textile materials from any other chapter, except from headings 54.07, 54.08, or 55.12 through 55.16 or tariff items 5903.10.aa, 5903.10. bb, 5903.10.cc, 5903.10. dd, 5903.20.aa, 5903.20. bb, 5903.20.cc, 5903.20. dd, 5903.90.aa, 5903.90. bb, 5903.90.cc, 5903.90. dd, 5906.99.aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb, or 5907.00.cc. 4202.32 A change to goods of subheading 4202.32 with an outer surface of textile materials from any other chapter, except from headings 54.07, 54.08, or 55.12 through 55.16 or tariff items 5903.10.aa, 5903.10. bb, 5903.10.cc, 5903.10. dd, 5903.20.aa, 5903.20. bb, 5903.20.cc, 5903.20. dd, 5903.90.aa, 5903.90. bb, 5903.90.cc, 5903.90. dd, 5906.99.aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb, or 5907.00.cc.

Tomo II.indb 68

28/11/2011 02:54:05 p.m.

anExo 3-a

69

4202.92 un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.92 con superficie exterior de material textil, de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 54.07, 54.08 ó 55.12 a 55.16 ó fracción arancelaria 5903.10. aa, 5903.10.bb, 5903.10. cc, 5903.10.dd, 5903.20. aa, 5903.20.bb, 5903.20. cc, 5903.20.dd, 5903.90. aa, 5903.90.bb, 5903.90. cc, 5903.90.dd, 5906.99. aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb ó 5907.00.cc caPíTulo 50 - SEDa 50.01 - 50.03 un cambio a la partida 50.01 a 50.03 de cualquier otro capítulo. 50.04 - 50.06 un cambio a la partida 50.04 a 50.06 de cualquier partida fuera de ese grupo. 50.07 un cambio a la partida 50.07 de cualquier otra partida.

4202.92 A change to goods of subheading 4202.92 with an outer surface of textile materials from any other chapter, except from headings 54.07, 54.08, or 55.12 through 55.16 or tariff items 5903.10.aa, 5903.10. bb, 5903.10.cc, 5903.10. dd, 5903.20.aa, 5903.20. bb, 5903.20.cc, 5903.20. dd, 5903.90.aa, 5903.90. bb, 5903.90.cc, 5903.90. dd, 5906.99.aa, 5906.99.bb, 5907.00.aa, 5907.00.bb, or 5907.00.cc. chaPTEr 50 – Silk 50.01-50.03 A change to heading 50.01 through 50.03 from any other chapter. 50.04-50.06 A change to heading 50.04 through 50.06 from any heading outside that group. 50.07 A change to heading 50.07 from any other heading.

Tomo II.indb 69

28/11/2011 02:54:06 p.m.

70

annEx 3-a

caPíTulo 51 - lana y PElo Fino u orDinario; hilaDoS y TEJiDoS DE crin 51.01 - 51.05 un cambio a la partida 51.01 a 51.05 de cualquier otro capítulo. 51.06 - 51.10 un cambio a la partida 51.06 a 51.10 de cualquier partida fuera de ese grupo. 51.11 - 51.13 un cambio a la partida 51.11 a 51.13 de cualquier partida fuera de ese grupo, excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.04 o la partida 55.09 a 55.10.

chaPTEr 51 – Wool, FinE or coarSE animal hair; horSEhair yarn anD WoVEn Fabric 51.01-51.05 A change to heading 51.01 through 51.05 from any other chapter. 51.06-51.10 A change to heading 51.06 through 51.10 from any heading outside that group. 51.11-51.13 A change to heading 51.11 through 51.13 from any heading outside that group, except from heading 51.06 through 51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.04, or heading 55.09 through 55.10. chaPTEr 52 – coTTon 52.01-52.07 A change to heading 52.01 through 52.07 from any other chapter, except from heading 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.05, or heading 55.01 through 55.07. 52.08-52.12 A change to heading 52.08 through 52.12 from any

caPíTulo 52 - alGoDón 52.01 - 52.07 un cambio a la partida 52.01 a 52.07 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.05 o la partida 55.01 a 55.07. 52.08 - 52.12 un cambio a la partida 52.08 a 52.12 de cual-

Tomo II.indb 70

28/11/2011 02:54:06 p.m.

anExo 3-a

71

quier partida fuera de ese grupo, excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.04 o la partida 55.09 a 55.10. caPíTulo 53 - laS DEmáS FibraS TExTilES VEGETalES; hilaDoS DE PaPEl y TEJiDoS DE hilaDoS DE PaPEl 53.01 - 53.05 un cambio a la partida 53.01 a 53.05 de cualquier otro capítulo. 53.06 - 53.08 un cambio a la partida 53.06 a 53.08 de cualquier partida fuera de ese grupo. 53.09 un cambio a la partida 53.09 de cualquier otra partida, excepto de la partida 53.07 a 53.08 53.10 - 53.11 un cambio a la partida 53.10 a 53.11 de cualquier partida fuera de ese grupo, excepto de la partida 53.07 a 53.08.

heading outside that group, except from heading 51.06 through 51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.04, or heading 55.09 through 55.10. chaPTEr 53 – oThEr VEGETablE TExTilE FibErS; PaPEr yarn anD WoVEn FabricS oF PaPEr yarn 53.01-53.05 A change to heading 53.01 through 53.05 from any other chapter. 53.06-53.08 A change to heading 53.06 through 53.08 from any heading outside that group. 53.09 A change to heading 53.09 from any other heading, except from heading 53.07 through 53.08. 53.10-53.11 A change to heading 53.10 through 53.11 from any heading outside that group, except from heading 53.07 through 53.08.

Tomo II.indb 71

28/11/2011 02:54:06 p.m.

72

annEx 3-a

caPíTulo 54 - FilamEnToS SinTéTicoS o arTiFicialES 54.01 - 54.06 un cambio a la partida 54.01 a 54.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 52.01 a 52.03 ó 55.01 a 55.07. 54.07 un cambio a la fracción arancelaria 5407.61.aa, 5407.61. bb ó 5407.61.cc de la fracción arancelaria 5402.43.aa o 5402.52.aa, o de cualquier otra partida, excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o la partida 55.09 a 55.10. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la partida 54.07 de cualquier otra partida, excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o la partida 55.09 a 55.10. 54.08 un cambio a la partida 54.08 de cualquier otra partida, excepto de la partida 51.06 a

chaPTEr 54 – man-maDE FilamEnTS 54.01-54.06 A change to heading 54.01 through 54.06 from any other chapter, except from heading 52.01 through 52.03 or 55.01 through 55.07. 54.07 A change to tariff item 5407.61.aa, 5407.61.bb, or 5407.61.cc from tariff item 5402.43.aa or 5402.52.aa or from any other heading except from heading 51.06 through 51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or heading 55.09 through 55.10. A change to any other tariff item of heading 54.07 from any other heading except from heading 51.06 through 51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or heading 55.09 through 55.10. 54.08 A change to heading 54.08 from any other heading except from heading 51.06 through

Tomo II.indb 72

28/11/2011 02:54:06 p.m.

anExo 3-a

73

51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.07 o la partida 55.09 a 55.10. caPíTulo 55 - FibraS SinTéTicaS o arTiFicialES DiSconTinuaS 55.01 - 55.11 un cambio a la partida 55.01 a 55.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 52.01 a 52.03, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39 ó 5403.42 a la partida 54.05. 55.12 - 55.16 un cambio a la partida 55.12 a 55.16 de cualquier partida fuera de ese grupo, excepto de la partida 51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.04 o la partida 55.09 a 55.10.

51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.07, or heading 55.09 through 55.10. chaPTEr 55 – man-maDE STaPlE FibErS 55.01-55.11 A change to heading 55.01 through 55.11 from any other chapter, except from heading 52.01 through 52.03, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, or 5403.42 through heading 54.05. 55.12-55.16 A change to heading 55.12 through 55.16 from any heading outside that group, except from heading 51.06 through 51.10, 52.05 through 52.06, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 5404, or heading 55.09 through 55.10.

Tomo II.indb 73

28/11/2011 02:54:06 p.m.

74

annEx 3-a

caPíTulo 56 - GuaTa, FiElTro y TEla Sin TEJEr; hilaDoS ESPEcialES; corDElES, cuErDaS y corDaJES; arTículoS DE corDElEría 56.01 - 56.09 un cambio a la partida 56.01 a 56.09 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55. caPíTulo 57 - alFombraS y DEmáS rEVESTimiEnToS Para El SuElo, DE maTEria TExTil 57.01 - 57.05 un cambio a la partida 57.01 a 57.05 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o la partida 55.08 a 55.16.

chaPTEr 56 – WaDDinG, FElT anD non-WoVEnS; SPEcial yarnS; TWinE, corDaGE, roPES anD cablES anD arTiclES ThErEoF 56.01-56.09 A change to heading 56.01 through 56.09 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. chaPTEr 57 – carPETS anD oThEr TExTilE Floor coVErinGS 57.01-57.05 A change to heading 57.01 through 57.05 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or heading 55.08 through 55.16.

Tomo II.indb 74

28/11/2011 02:54:06 p.m.

anExo 3-a

75

caPíTulo 58 - TEJiDoS ESPEcialES; SuPErFiciES TExTilES con mEchón inSErTaDo; EncaJES; TaPicEría; PaSamanEría; borDaDoS 5801.10 – 5806.10 un cambio a la subpartida 5801.10 a 5806.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55. 5806.20 un cambio a la subpartida 5806.20 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 52.08 a 52.12, 54.07 a 54.08 ó 55.12 a 55.16. 5806.31 – 5811.00 un cambio a la subpartida 5806.31 a 5811.00 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55.

chaPTEr 58 – SPEcial WoVEn FabricS; TuFTED TExTilE FabricS; lacE; TaPESTriES; TrimminGS; EmbroiDEry 5801.10-5806.10 A change to subheading 5801.10 through 5806.10 from any other chapter, except from heading 51.11 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. 5806.20 A change to subheading 5806.20 from any other chapter, except from heading 52.08 through 52.12, 54.07 through 54.08, or 55.12 through 55.16. 5806.31-5811.00 A change to subheading 5806.31 through 5811.00 from any other chapter, except from heading 51.11 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55.

Tomo II.indb 75

28/11/2011 02:54:06 p.m.

76

annEx 3-a

caPíTulo 59 - TElaS imPrEGnaDaS, rEcubiErTaS, rEVESTiDaS o ESTraTiFicaDaS; arTículoS TécnicoS DE maTEria TExTil 59.01 un cambio a la partida 59.01 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.07 a 54.08 ó 55.12 a 55.16. 59.02 un cambio a la partida 59.02 de cualquier otra partida, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.06 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55. 59.03 - 59.08 un cambio a la partida 59.03 a 59.08 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.07 a 54.08 ó 55.12 a 55.16. 59.09 un cambio a la partida 59.09 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11

chaPTEr 59 – imPrEGnaTED, coaTED, coVErED, or laminaTED TExTilE FabricS; TExTilE arTiclES oF a kinD SuiTablE For inDuSTrial uSE 59.01 A change to heading 59.01 from any other chapter, except from heading 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.07 through 54.08, or 55.12 through 55.16. 59.02 A change to heading 59.02 from any other heading, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.06 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. 59.03-59.08 A change to heading 59.03 through 59.08 from any other chapter, except from heading 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.07 through 54.08, or 55.12 through 55.16. 59.09 A change to heading 59.09 from any other chapter, except from heading 51.11 through

Tomo II.indb 76

28/11/2011 02:54:06 p.m.

anExo 3-a

77

a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o la partida 55.12 a 55.16. 59.10 un cambio a la partida 59.10 de cualquier otra partida, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55.

51.13, 52.08 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or heading 55.12 through 55.16. 59.10 A change to heading 59.10 from any other heading, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. 59.11 A change to heading 59.11 from any other chapter, except from heading 51.11 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.07 through 54.08, or 55.12 through 55.16. chaPTEr 60 – kniTTED or crochETED FabricS 60.01 A change to heading 60.01 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, chapter 52, heading 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through

59.11 un cambio a la partida 59.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.11 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.07 a 54.08 ó 55.12 a 55.16. caPíTulo 60 - TEJiDoS DE PunTo 60.01 un cambio a la partida 60.01 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, capítulo 52, la partida 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida

Tomo II.indb 77

28/11/2011 02:54:06 p.m.

78

annEx 3-a

5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55. 60.02 un cambio a la partida 60.02 de cualquier otro capítulo. 60.03 - 60.06 un cambio a la partida 60.03 a 60.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, capítulo 52, la partida 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08 o el capítulo 55. caPíTulo 61 - PrEnDaS y comPlEmEnToS (accESorioS) DE VESTir, DE PunTo regla de capítulo 1: Excepto para los tejidos clasificados en la fracción arancelaria 5408.22. aa, 5408.23.aa, 5408.23.bb ó 5408.24.aa, los tejidos identificados en las siguientes partidas y subpartidas, cuando se utilizan como material de forro visible en ciertos trajes, chaquetas (sacos), faldas, abrigos, chaquetones, anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombre

54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. 60.02 A change to heading 60.02 from any other chapter. 60.03-60.06 A change to heading 60.03 through 60.06 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, chapter 52, heading 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or chapter 55. chaPTEr 61 – arTiclES oF aPParEl anD cloThinG accESSoriES, kniTTED or crochETED chapter rule 1: Except for fabrics classified under tariff item 5408.22.aa, 5408.23.aa, 5408.23.bb, or 5408.24.aa, the fabrics identified in the following headings and subheadings, when used as visible lining material in certain men’s and women’s suits, suit-type jackets, skirts, overcoats, carcoats, anoraks, windbreakers, and similar articles, must be both formed

Tomo II.indb 78

28/11/2011 02:54:06 p.m.

anExo 3-a

79

y mujer, deben ser tanto formados a partir de hilado como acabados en el territorio de una o más de las Partes: 51.11 a 51.12, 5208.31 a 5208.59, 5209.31 a 5209.59, 5210.31 a 5210.59, 5211.31 a 5211.59, 5212.13 a 5212.15, 5212.23 a 5212.25, 5407.42 a 5407.44, 5407.52 a 5407.54, 5407.61, 5407.72 a 5407.74, 5407.82 a 5407.84, 5407.92 a 5407.94, 5408.22 a 5408.24, 5408.32 a 5408.34, 5512.19, 5512.29, 5512.99, 5513.21 a 5513.49, 5514.21 a 5515.99, 5516.12 a 5516.14, 5516.22 a 5516.24, 5516.32 a 5516.34, 5516.42 a 5516.44, 5516.92 a 5516.94, 6001.10, 6001.92, 6005.31 a 6005.44 ó 6006.10 a 6006.44.

from yarn and finished in the territory of one or more of the Parties: 51.11 through 51.12, 5208.31 through 5208.59, 5209.31 through 5209.59, 5210.31 through 5210.59, 5211.31 through 5211.59, 5212.13 through 5212.15, 5212.23 through 5212.25, 5407.42 through 5407.44, 5407.52 through 5407.54, 5407.61, 5407.72 through 5407.74, 5407.82 through 5407.84, 5407.92 through 5407.94, 5408.22 through 5408.24, 5408.32 through 5408.34, 5512.19, 5512.29, 5512.99, 5513.21 through 5513.49, 5514.21 through 5515.99, 5516.12 through 5516.14, 5516.22 through 5516.24, 5516.32 through 5516.34, 5516.42 through 5516.44, 5516.92 through 5516.94, 6001.10, 6001.92, 6005.31 through 6005.44, or 6006.10 through 6006.44. chapter rule 2: For purposes of determining whether a good of this chapter is originating, the rule applicable to that good shall only apply to the component

regla de capítulo 2: Para propósitos de determinar si una mercancía de este capítulo es originaria, la regla aplicable para esa mercancía sólo aplicará

Tomo II.indb 79

28/11/2011 02:54:07 p.m.

80

annEx 3-a

al componente que determine la clasificación arancelaria de la mercancía y dicho componente deberá satisfacer los requisitos de cambio arancelario establecidos en la regla para esa mercancía. Si la regla requiere que la mercancía también satisfaga los requisitos de cambio arancelario para los tejidos del forro visible enumerados en la Regla de Capítulo 1, dicho requisito sólo aplicará para el tejido del forro visible en el cuerpo principal de la prenda, excepto mangas, que cubra el área de mayor superficie, y no se aplicará a los forros removibles. regla de capítulo 3: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, una mercancía de este capítulo que contenga tejidos de la subpartida 5806.20 o de la partida 60.02 será considerada originaria sólo si dichos tejidos son tanto formados a partir de hilados como acabados en el territorio de una o más de las Partes. regla de capítulo 4: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, una mercancía de este capítulo que contenga hilo de coser de la partida 52.04 ó

that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the tariff change requirements set out in the rule for that good. If the rule requires that the good must also satisfy the tariff change requirements for visible lining fabrics listed in Chapter Rule 1, such requirement shall only apply to the visible lining fabric in the main body of the garment, excluding sleeves, which covers the largest surface area, and shall not apply to removable linings.

chapter rule 3: Notwithstanding Chapter Rule 2, a good of this chapter containing fabrics of subheading 5806.20 or heading 60.02 shall be considered originating only if such fabrics are both formed from yarn and finished in the territory of one or more of the Parties.

chapter rule 4: Notwithstanding Chapter Rule 2, a good of this chapter containing sewing thread of heading 52.04 or 54.01 shall be considered originating

Tomo II.indb 80

28/11/2011 02:54:07 p.m.

anExo 3-a

81

54.01 será considerada originaria sólo si dicho hilo de coser es tanto formado como acabado, en el territorio de una o más de las Partes. regla de capítulo 5: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, si una mercancía de este capítulo contiene bolsillo o bolsillos, el tejido del bolsillo debe ser tanto formado como acabado en el territorio de una o más de las Partes, a partir de hilado totalmente formado en el territorio de una o más de las Partes. 6101.10 - 6101.30 un cambio a la subpartida 6101.10 a 6101.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

only if such sewing thread is both formed and finished in the territory of one or more of the Parties. chapter rule 5: Notwithstanding Chapter Rule 2, if a good of this chapter contains a pocket or pockets, the pocket bag fabric must be formed and finished in the territory of one or more of the Parties from yarn wholly formed in one or more of the Parties.

6101.10-6101.30 A change to subheading 6101.10 through 6101.30 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en

Tomo II.indb 81

28/11/2011 02:54:07 p.m.

82

annEx 3-a

territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6101.90 un cambio a la subpartida 6101.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6101.90 A change to subheading 6101.90 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6102.10-6102.30 A change to subheading 6102.10 through 6102.30 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through hea-

6102.10 - 6102.30 un cambio a la subpartida 6102.10 a 6102.30 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

Tomo II.indb 82

28/11/2011 02:54:07 p.m.

anExo 3-a

83

ding 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6102.90 un cambio a la subpartida 6102.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6102.90 A change to subheading 6102.90 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6103.11-6103.12 A change to subheading 6103.11 through 6103.12 from any other chapter,

6103.11 - 6103.12 un cambio a la subpartida 6103.11 a 6103.12 de cualquier otro capítulo, ex-

Tomo II.indb 83

28/11/2011 02:54:07 p.m.

84

annEx 3-a

cepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b)any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6103.19 A change to tariff item 6103.19.aa or 6103.19.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape,

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6103.19 un cambio a la fracción arancelaria 6103.19.aa o 6103.19.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera

Tomo II.indb 84

28/11/2011 02:54:07 p.m.

anExo 3-a

85

ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6103.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6103.21 - 6103.29 un cambio a la subpartida 6103.21 a 6103.29 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33

or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6103.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6103.21-6103.29 A change to subheading 6103.21 through 6103.29 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01

Tomo II.indb 85

28/11/2011 02:54:07 p.m.

86

annEx 3-a

a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) with respect to a garment described in heading 61.01 or a jacket or a blazer described in heading 61.03, of wool, fine animal hair, cotton, or man-made fibers, imported as part of an ensemble of these subheadings, any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6103.31-6103.33 A change to subheading 6103.31 through 6103.33 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through hea-

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada, en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 61.01 o una chaqueta o saco descrito en la partida 61.03, de lana, pelo fino, algodón, o fibras artificiales o sintéticas, importada como parte de un conjunto de estas subpartidas, cualquier material del forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6103.31 - 6103.33 un cambio a la subpartida 6103.31 a 6103.33 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

Tomo II.indb 86

28/11/2011 02:54:07 p.m.

anExo 3-a

87

ding 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6103.39 un cambio a la fracción arancelaria 6103.39.aa ó 6103.39.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6103.39 de cualquier otro (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6103.39 A change to tariff item 6103.39.aa or 6103.39.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6103.39 from any other chapter, except from hea-

Tomo II.indb 87

28/11/2011 02:54:08 p.m.

88

annEx 3-a

capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6103.41 - 6103.49 un cambio a la subpartida 6103.41 a 6103.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en

ding 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6103.41-6103.49 A change to subheading 6103.41 through 6103.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is

Tomo II.indb 88

28/11/2011 02:54:08 p.m.

anExo 3-a

89

territorio de una o más de las Partes.

cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6104.11-6104.13 A change to subheading 6104.11 through 6104.13 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6104.19 A change to tariff item 6104.19.aa or 6104.19.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07

6104.11 - 6104.13 un cambio a la subpartida 6104.11 a 6104.13 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6104.19 un cambio a la fracción arancelaria 6104.19.aa ó 6104.19.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,

Tomo II.indb 89

28/11/2011 02:54:08 p.m.

90

annEx 3-a

53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6104.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61.

through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6104.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61.

Tomo II.indb 90

28/11/2011 02:54:08 p.m.

anExo 3-a

91

6104.21 - 6104.29 un cambio a la subpartida 6104.21 a 6104.29 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

6104.21-6104.29 A change to subheading 6104.21 through 6104.29 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) with respect to a garment described in heading 61.02, a jacket or a blazer described in heading 61.04, or a skirt described in heading 61.04, of wool, fine animal hair, cotton or man-made fibers, imported as part of an ensemble of these subheadings, any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6104.31-6104.33 A change to subheading 6104.31 through

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 61.02, una chaqueta o saco descrito en la partida 61.04, o una falda descrita en la partida 61.04, de lana, pelo fino, algodón o fibras artificiales o sintéticas, importada como parte de un conjunto de estas subpartidas, cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6104.31 - 6104.33 un cambio a la subpartida 6104.31 a 6104.33

Tomo II.indb 91

28/11/2011 02:54:08 p.m.

92

annEx 3-a

de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

6104.33 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6104.39 A change to tariff item 6104.39.aa from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6104.39 un cambio a la fracción arancelaria 6104.39.aa de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera

Tomo II.indb 92

28/11/2011 02:54:08 p.m.

anExo 3-a

93

ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6104.39 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6104.41-6104.49 A change to subheading 6104.41 through 6104.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08,

un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6104.39 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6104.41 - 6104.49 un cambio a la subpartida 6104.41 a 6104.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02,

Tomo II.indb 93

28/11/2011 02:54:08 p.m.

94

annEx 3-a

la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6104.51-6104.53 A change to subheading 6104.51 through 6104.53 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61.

6104.51-6104.53 un cambio a la subpartida 6104.51 a 6104.53 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material del forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61.

Tomo II.indb 94

28/11/2011 02:54:08 p.m.

anExo 3-a

95

6104.59 un cambio a las fracción arancelaria 6104.59.aa ó 6104.59.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6104.59 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y

6104.59 A change to tariff item 6104.59.aa or 6104.59.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6104.59 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and

Tomo II.indb 95

28/11/2011 02:54:08 p.m.

96

annEx 3-a

(b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6104.61 - 6104.69 un cambio a la subpartida 6104.61 a 6104.69 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

(b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6104.61-6104.69 A change to subheading 6104.61 through 6104.69 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 61.05-61.11 A change to heading 61.05 through 61.11 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is

61.05 - 61.11 un cambio a la partida 61.05 a 61.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera

Tomo II.indb 96

28/11/2011 02:54:09 p.m.

anExo 3-a

97

ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6112.11-6112.19 A change to subheading 6112.11 through 6112.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6112.20 A change to subheading 6112.20 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that:

6112.11 - 6112.19 un cambio a la subpartida 6112.11 a 6112.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

6112.20 un cambio a la subpartida 6112.20 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

Tomo II.indb 97

28/11/2011 02:54:09 p.m.

98

annEx 3-a

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 61.01, 61.02, 62.01 ó 62.02, de lana, pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales, importada como parte de un traje de esquí de esta subpartida, cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 61. 6112.31 - 6112.49 un cambio a la subpartida 6112.31 a 6112.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

(a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) with respect to a garment described in heading 61.01, 61.02, 62.01, or 62.02, of wool, fine animal hair, cotton or manmade fibers, imported as part of a ski-suit of this subheading, any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 61. 6112.31-6112.49 A change to subheading 6112.31 through 6112.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties.

Tomo II.indb 98

28/11/2011 02:54:09 p.m.

anExo 3-a

99

61.13 - 61.17 un cambio a la partida 61.13 a 61.17 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

61.13-61.17 A change to heading 61.13 through 61.17 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. chaPTEr 62 – arTiclES oF aPParEl anD cloThinG accESSoriES, noT kniTTED or crochETED chapter rule 1: Except for fabrics classified under tariff item 5408.22.aa, 5408.23.aa, 5408.23.bb, or 5408.24.aa, the fabrics identified in the following headings and subheadings, when used as visible lining material in certain men’s and women’s suits, suit-type jackets, skirts, overcoats, carcoats, anoraks, windbreakers, and similar articles, must be both formed from yarn and finished in the

caPíTulo 62 - PrEnDaS y comPlEmEnToS (accESorioS) DE VESTir, ExcEPTo loS DE PunTo regla de capítulo 1: Excepto para los tejidos clasificados en la fracción arancelaria 5408.22. aa, 5408.23.aa, 5408.23.bb ó 5408.24.aa, los tejidos identificados en las siguientes partidas y subpartidas, cuando se utilizan como material de forro visible en ciertos trajes chaquetas (sacos), faldas, abrigos, chaquetones, anoraks, cazadoras y artículos similares para hombre y mujer, deberán ser tanto formados a

Tomo II.indb 99

28/11/2011 02:54:09 p.m.

100

annEx 3-a

partir de hilado como acabados en el territorio de una o más de las Partes: 51.11 a 51.12, 5208.31 a 5208.59, 5209.31 a 5209.59, 5210.31 a 5210.59, 5211.31 a 5211.59, 5212.13 a 5212.15, 5212.23 a 5212.25, 5407.42 a 5407.44, 5407.52 a 5407.54, 5407.61, 5407.72 a 5407.74, 5407.82 a 5407.84, 5407.92 a 5407.94, 5408.22 a 5408.24, 5408.32 a 5408.34, 5512.19, 5512.29, 5512.99, 5513.21 a 5513.49, 5514.21 a 5515.99, 5516.12 a 5516.14, 5516.22 a 5516.24, 5516.32 a 5516.34, 5516.42 a 5516.44, 5516.92 a 5516.94, 6001.10, 6001.92, 6005.31 a 6005.44 ó 6006.10 a 6006.44.

territory of one or more of the Parties: 51.11 through 51.12, 5208.31 through 5208.59, 5209.31 through 5209.59, 5210.31 through 5210.59, 5211.31 through 5211.59, 5212.13 through 5212.15, 5212.23 through 5212.25, 5407.42 through 5407.44, 5407.52 through 5407.54, 5407.61, 5407.72 through 5407.74, 5407.82 through 5407.84, 5407.92 through 5407.94, 5408.22 through 5408.24, 5408.32 through 5408.34, 5512.19, 5512.29, 5512.99, 5513.21 through 5513.49, 5514.21 through 5515.99, 5516.12 through 5516.14, 5516.22 through 5516.24, 5516.32 through 5516.34, 5516.42 through 5516.44, 5516.92 through 5516.94, 6001.10, 6001.92, 6005.31 through 6005.44, or 6006.10 through 6006.44. chapter rule 2: For purposes of determining whether a good of this chapter is originating, the rule applicable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classi-

regla de capítulo 2: Para propósitos de determinar si una mercancía de este capítulo es originaria, la regla aplicable a esa mercancía sólo aplicará al componente que determine la

Tomo II.indb 100

28/11/2011 02:54:09 p.m.

anExo 3-a

101

clasificación arancelaria de la mercancía y dicho componente deberá satisfacer los requisitos de cambio arancelario establecidos en la regla para esa mercancía. Si la regla requiere que la mercancía también satisfaga los requisitos de cambio arancelario para los tejidos del forro visible enumerados en la Regla de Capítulo 1, dicho requisito sólo aplicará al tejido del forro visible en el cuerpo principal de la prenda, excepto mangas, que cubra el área de mayor superficie, y no se aplicará a los forros removibles. regla de capítulo 3: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, una mercancía de este capítulo, excepto las mercancías que se clasifiquen en la subpartida 6212.10, que contenga tejidos de la partida 60.02 o subpartida 5806.20 será considerada originaria sólo si dichos tejidos son tanto formados a partir de hilado como acabados en el territorio de una o más de las Partes. regla de capítulo 4: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, una mercancía de este capítulo que contenga hilo de coser de la partida 52.04 ó

fication of the good and such component must satisfy the tariff change requirements set out in the rule for that good. If the rule requires that the good must also satisfy the tariff change requirements for visible lining fabrics listed in Chapter Rule 1, such requirement shall only apply to the visible lining fabric in the main body of the garment, excluding sleeves, which covers the largest surface area, and shall not apply to removable linings.

chapter rule 3: Notwithstanding Chapter Rule 2, a good of this chapter, other than a good of subheading 6212.10, containing fabrics of heading 60.02 or subheading 5806.20 shall be considered originating only if such fabrics are both formed from yarn and finished in the territory of one or more of the Parties. chapter rule 4: Notwithstanding Chapter Rule 2, a good of this chapter containing sewing thread of heading 52.04 or 54.01 shall be considered originating

Tomo II.indb 101

28/11/2011 02:54:09 p.m.

102

annEx 3-a

54.01 será considerada originaria sólo si dicho hilo de coser es tanto formado como acabado en el territorio de una o más de las Partes. regla de capítulo 5: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 2, si una mercancía de este capítulo contiene bolsillo o bolsillos, el tejido del bolsillo debe ser tanto formado como acabado en el territorio de una o más de las Partes, a partir de hilado totalmente formado en el territorio de una o más de las Partes. 6201.11 - 6201.13 un cambio a la subpartida 6201.11 a 6201.13 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

only if such sewing thread is both formed and finished in the territory of one or more of the Parties. chapter rule 5: Notwithstanding Chapter Rule 2, if a good of this chapter contains a pocket or pockets, the pocket bag fabric must be formed and finished in the territory of one or more of the Parties from yarn wholly formed in one or more of the Parties.

6201.11-6201.13 A change to subheading 6201.11 through 6201.13 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada

Tomo II.indb 102

28/11/2011 02:54:09 p.m.

anExo 3-a

103

en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6201.19 un cambio a la subpartida 6201.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6201.19 A change to subheading 6201.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6201.91-6201.93 A change to subheading 6201.91 through 6201.93 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through

6201.91 - 6201.93 un cambio a la subpartida 6201.91 a 6201.93 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16,

Tomo II.indb 103

28/11/2011 02:54:10 p.m.

104

annEx 3-a

58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

5403.39, 5403.42 through 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6201.99 A change to subheading 6201.99 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6202.11-6202.13 A change to subheading 6202.11 through

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6201.99 un cambio a la subpartida 6201.99 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

6202.11 - 6202.13 un cambio a la subpartida 6202.11 a 6202.13

Tomo II.indb 104

28/11/2011 02:54:10 p.m.

anExo 3-a

105

de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

6202.13 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6202.19 A change to subheading 6202.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6202.19 un cambio a la subpartida 6202.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o

Tomo II.indb 105

28/11/2011 02:54:10 p.m.

106

annEx 3-a

tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6202.91-6202.93 A change to subheading 6202.91 through 6202.93 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6202.99 A change to subheading 6202.99 from any other

6202.91 - 6202.93 un cambio a la subpartida 6202.91 a 6202.93 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6202.99 un cambio a la subpartida 6202.99 de cualquier otro

Tomo II.indb 106

28/11/2011 02:54:10 p.m.

anExo 3-a

107

capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6203.11-6203.12 A change to subheading 6203.11 through 6203.12 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and

6203.11 - 6203.12 un cambio a la subpartida 6203.11 a 6203.12 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y

Tomo II.indb 107

28/11/2011 02:54:10 p.m.

108

annEx 3-a

(b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6203.19 un cambio a la fracción arancelaria 6203.19.aa o 6203.19.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6203.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6203.19 A change to tariff item 6203.19.aa or 6203.19.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6203.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that:

Tomo II.indb 108

28/11/2011 02:54:10 p.m.

anExo 3-a

109

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de regla de capítulo 1, del capítulo 62. 6203.21 - 6203.29 un cambio a la subpartida 6203.21 a 6203.29 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and (b)any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6203.21-6203.29 A change to subheading 6203.21 through 6203.29 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) with respect to a garment described in heading 62.01 or a jacket or a blazer described

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 62.01 o una chaqueta o saco descrito en

Tomo II.indb 109

28/11/2011 02:54:10 p.m.

110

annEx 3-a

la partida 62.03, de lana, pelo fino, algodón o fibras artificiales o sintéticas, importada como parte de un conjunto de estas subpartidas, cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6203.31 - 6203.33 un cambio a la subpartida 6203.31 a 6203.33 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

in heading 62.03, of wool, fine animal hair, cotton, or man-made fibers, imported as part of an ensemble of these subheadings, any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6203.31-6203.33 A change to subheading 6203.31 through 6203.33 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b)any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62.

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62.

Tomo II.indb 110

28/11/2011 02:54:10 p.m.

anExo 3-a

111

6203.39 un cambio a la fracción arancelaria 6203.39.aa ó 6203.39.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6203.39 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

6203.39 A change to tariff item 6203.39.aa or 6203.39.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6203.39 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en

Tomo II.indb 111

28/11/2011 02:54:11 p.m.

112

annEx 3-a

territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6203.41 - 6203.49 un cambio a la subpartida 6203.41 a 6203.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6203.41-6203.49 A change to subheading 6203.41 through 6203.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6204.11-6204.13 A change to subheading 6204.11 through 6204.13 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading

6204.11 - 6204.13 un cambio a la subpartida 6204.11 a 6204.13 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida

Tomo II.indb 112

28/11/2011 02:54:11 p.m.

anExo 3-a

113

54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.19 A change to tariff item 6204.19.aa or 6204.19.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties.

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.19 un cambio a la fracción arancelaria 6204.19.aa ó 6204.19.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

Tomo II.indb 113

28/11/2011 02:54:11 p.m.

114

annEx 3-a

un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6204.19 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

A change to any other tariff item of subheading 6204.19 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.21-6204.29 A change to subheading 6204.21 through 6204.29 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.21 - 6204.29 un cambio a la subpartida 6204.21 a 6204.29 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

Tomo II.indb 114

28/11/2011 02:54:11 p.m.

anExo 3-a

115

through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 62.02, una chaqueta o saco descrito en la partida 62.04, o una falda descrita en la partida 62.04, de lana, pelo fino, algodón, o fibras artificiales o sintéticas, importada como parte de un conjunto de estas subpartidas, cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.31 - 6204.33 un cambio a la subpartida 6204.31 a 6204.33 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b)with respect to a garment described in heading 62.02, a jacket or a blazer described in heading 62.04, or a skirt described in heading 62.04, of wool, fine animal hair, cotton, or man-made fibers, imported as part of an ensemble of these subheadings, any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62.

6204.31-6204.33 A change to subheading 6204.31 through 6204.33 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08

Tomo II.indb 115

28/11/2011 02:54:11 p.m.

116

annEx 3-a

through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.39 un cambio a la fracción arancelaria 6204.39.aa ó 6204.39.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b)any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.39 A change to tariff item 6204.39.aa or 6204.39.bb from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6204.39 from any

Tomo II.indb 116

28/11/2011 02:54:11 p.m.

anExo 3-a

117

6204.39 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a0 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a)the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.41-6204.49 A change to subheading 6204.41 through 6204.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.41-6204.49 un cambio a la subpartida 6204.41 a 6204.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o am-

Tomo II.indb 117

28/11/2011 02:54:11 p.m.

118

annEx 3-a

bos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6204.51-6204.53 A change to subheading 6204.51 through 6204.53 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and (b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.59 A change to tariff item 6204.59.aa from any other

6204.51 - 6204.53 un cambio a la subpartida 6204.51 a 6204.53 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.59 un cambio a la fracción arancelaria 6204.59.aa de

Tomo II.indb 118

28/11/2011 02:54:12 p.m.

anExo 3-a

119

cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of subheading 6204.59 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties; and

un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la subpartida 6204.59 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y

Tomo II.indb 119

28/11/2011 02:54:12 p.m.

120

annEx 3-a

(b) cualquier material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6204.61 - 6204.69 un cambio a la subpartida 6204.61 a 6204.69 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

(b) any visible lining material contained in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6204.61-6204.69 A change to subheading 6204.61 through 6204.69 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6205.10-6205.90 A change to subheading 6205.10 through 6205.90 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08

6205.10 - 6205.90 un cambio a la subpartida 6205.10 a 6205.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté

Tomo II.indb 120

28/11/2011 02:54:12 p.m.

anExo 3-a

121

cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 62.06-62.10 A change to headings 62.06 through 62.10 from any other chapter, except from headings 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, or headings 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6211.11-6211.12 A change to subheading 6211.11 through 6211.12 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through hea-

62.06 - 62.10 un cambio a la partida 62.06 a 62.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

6211.11 - 6211.12 un cambio a la subpartida 6211.11 a 6211.12 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06,

Tomo II.indb 121

28/11/2011 02:54:12 p.m.

122

annEx 3-a

siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

ding 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6211.20 A change to subheading 6211.20 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that: (a) the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties, and (b) with respect to a garment described in heading 61.01, 61.02, 62.01, or 62.02, of wool, fine animal hair, cotton, or manmade fibers, imported as part of a ski-suit of this subheading, any visible lining material contained

6211.20 un cambio a la subpartida 6211.20 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11. 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que:

(a) la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes, y (b) con respecto a una prenda descrita en la partida 61.01, 61.02, 62.01, ó 62.02, de lana, pelo fino, algodón, o fibras sintéticas o artificiales, importada como parte de un traje de esquí de esta subpartida, cualquier

Tomo II.indb 122

28/11/2011 02:54:12 p.m.

anExo 3-a

123

material de forro visible contenido en la prenda deberá satisfacer los requisitos de la regla de capítulo 1 del capítulo 62. 6211.31 - 6211.49 un cambio a la subpartida 6211.31 a 6211.49 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

in the apparel article must satisfy the requirements of chapter rule 1 for chapter 62. 6211.31-6211.49 A change to subheading 6211.31 through 6211.49 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6212.10 A change to subheading 6212.10 from any other chapter, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 6212.20-6212.90 A change to subheading 6212.20 through 6212.90 from any other chap-

6212.10 un cambio a la subpartida 6212.10 de cualquier otro capítulo, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes. 6212.20 - 6212.90 un cambio a la subpartida 6212.20 a 6212.90 de cualquier otro capítulo, ex-

Tomo II.indb 123

28/11/2011 02:54:12 p.m.

124

annEx 3-a

cepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

ter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is both cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 62.13-62.17 A change to heading 62.13 through 62.17 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties.

62.13 - 62.17 un cambio a la partida 62.13 a 62.17 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

Tomo II.indb 124

28/11/2011 02:54:12 p.m.

anExo 3-a

125

caPíTulo 63 - loS DEmáS arTículoS TExTilES conFEccionaDoS; JuEGoS; PrEnDEría y TraPoS regla de capítulo 1: Para propósitos de determinar si una mercancía de este capítulo es originaria, la regla aplicable para dicha mercancía sólo aplicará al componente que determine la clasificación arancelaria de la mercancía y dicho componente deberá satisfacer los requisitos de cambio arancelario establecidos en la regla para esa mercancía. regla de capítulo 2: Sin perjuicio de lo establecido en la Regla de Capítulo 1, una mercancía de este capítulo que contenga hilo de coser de la partida 52.04 ó 54.01 será considerada originaria sólo si dicho hilo de coser es totalmente formado en el territorio de una o más de las Partes. 63.01 - 63.02 un cambio a la partida 63.01 a 63.02 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la

chaPTEr 63 – oThEr maDE uP TExTilE arTiclES; SETS; Worn cloThinG anD Worn TExTilE arTiclES; raGS chapter rule 1: For purposes of determining whether a good of this chapter is originating, the rule applicable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the tariff change requirements set out in the rule for that good.

chapter rule 2: Notwithstanding Chapter Rule 1, a good of this chapter containing sewing thread of heading 52.04 or 54.01 shall be considered originating only if such sewing thread is wholly formed in the territory of one or more of the Parties. 63.01-63.02 A change to heading 63.01 through 63.02 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through

Tomo II.indb 125

28/11/2011 02:54:12 p.m.

126

annEx 3-a

partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.

5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.03 A change to tariff item 6303.92.aa from tariff item 5402.43.aa, 5402.52.aa, or any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 5204 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. A change to any other tariff item of heading 63.03 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subhea-

63.03 un cambio a la fracción arancelaria 6303.92.aa de la fracción arancelaria 5402.43.aa, 5402.52.aa o cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 5204 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

un cambio a cualquier otra fracción arancelaria de la partida 63.03 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20,

Tomo II.indb 126

28/11/2011 02:54:13 p.m.

anExo 3-a

127

5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

ding 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.04-63.05 A change to heading 63.04 through 63.05 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.06 A change to heading 63.06 from any other chapter, except from heading 51.0600 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20,

63.04 - 63.05 un cambio a la partida 63.04 a 63.05 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.

63.06 un cambio a la partida 63.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a

Tomo II.indb 127

28/11/2011 02:54:13 p.m.

128

annEx 3-a

la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02, 59.03 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes. 63.07 - 63.08 un cambio a la partida 63.07 a 63.08 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.

5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, 59.03 or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.07-63.08 A change to heading 63.07 through 63.08 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.09 A change to 63.09 from any other chapter, except from headings 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08 or 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42

63.09 un cambio a la partida 63.09 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08

Tomo II.indb 128

28/11/2011 02:54:13 p.m.

anExo 3-a

129

a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en el territorio de una o más de las Partes.

through heading 54.08, or headings 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02 or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. 63.10 A change to heading 63.10 from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through 53.08, 53.10 through 53.11, 54.01 through 54.02, subheading 5403.20, 5403.33 through 5403.39, 5403.42 through heading 54.08, heading 55.08 through 55.16, 58.01 through 58.02, or 60.01 through 60.06, provided that the good is cut or knit to shape, or both, and sewn or otherwise assembled in the territory of one or more of the Parties. chaPTEr 66 – umbrEllaS; Sun umbrEllaS 66.01 A change to heading 66.01 from any other heading.

63.10 un cambio a la partida 63.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la subpartida 5403.20, 5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la partida 54.08, la partida 55.08 a 55.16, 58.01 a 58.02 ó 60.01 a 60.06, siempre que la mercancía esté cortada o tejida a forma, o ambos, y cosida o de otra manera ensamblada en territorio de una o más de las Partes.

caPíTulo 66 - ParaGuaS; SombrillaS 66.01 un cambio a la partida 66.01 de cualquier otra partida.

Tomo II.indb 129

28/11/2011 02:54:13 p.m.

130

annEx 3-a

caPíTulo 70 - roVinGS DE Fibra DE ViDrio E hilaDoS DE Fibra DE ViDrio 70.19 un cambio a la partida 70.19 de cualquier otra partida. caPíTulo 94 - cubrEcamaS 9404.90 un cambio a la subpartida 9404.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 50.07, 51.06 a 51.13, 52.08 a 52.12, 53.09 a 53.11, 54.07 a 54.08, 55.12 a 55.16 o de la subpartida 6307.90.

chaPTEr 70 – GlaSS FibEr roVinGS anD yarnS 70.19 A change to heading 70.19 from any other heading. chaPTEr 94 – comForTErS 9404.90 A change to subheading 9404.90 from any other chapter, except from heading 50.07, 51.06 through 51.13, 52.08 through 52.12, 53.09 through 53.11, 54.07 through 54.08, 55.12 through 55.16, or subheading 6307.90.

Tomo II.indb 130

28/11/2011 02:54:13 p.m.

AneXo 3-b listA de mercAncÍAs en escAso AbAsto
1.terciopelo cortado de punto de construcción circular, 100 por ciento poliéster clasificado en la fracción arancelaria 6001.92.aa 2. Hilados de filamentos de rayón cuproamonioso clasificados en la subpartida 5403.39 3. Hilados peinados de cachemira, mezclas de cachemira peinada, o pelo de camello peinado, clasificados en la fracción arancelaria 5108.20.aa 4. Tejidos clasificados en las subpartidas 5513.11 ó 5513.21, que no sean de construcción cuadrada, que contengan más de 70 hilos de urdimbre y trama por centímetro cuadrado, de hilados cuyo título promedio sea superior a 135 métrico 5. Tejidos clasificados en las subpartidas 5210.21 ó 5210.31,

AnneX 3-b sHort suPPlY list
1. 100 percent polyester crushed panne velour fabric of circular knit construction classified under tariff item 6001.92.aa. 2. Cuprammonium rayon filament yarn classified under subheading 5403.39. 3. Yarn of combed cashmere, combed cashmere blends, or combed camel hair, classified under tariff item 5108.20.aa. 4. Fabrics classified under subheadings 5513.11 or 5513.21, not of square construction, containing more than 70 warp ends and filling picks per square centimeter, of average yarn number exceeding 135 metric. 5. Fabrics classified under subheadings 5210.21 or 5210.31,
131

Tomo II.indb 131

28/11/2011 02:54:13 p.m.

132

annEx 3-b

que no sean de construcción cuadrada, que contengan más de 70 hilos de urdimbre y trama por centímetro cuadrado, de hilados cuyo título promedio sea superior a 135 métrico. 6. Tejidos clasificados en las subpartidas 5407.81, 5407.82 ó 5407.83, que pesen menos de 170 gramos por metro cuadrado, tipo dobby obtenido en telares que contengan el aditamento para dobby, de hilados cuyo título promedio sea superior a 135 métrico. 7. Tejidos clasificados en la subpartida 5208.51, de construcción cuadrada, que contengan más de 75 hilos de trama y urdimbre por centímetro cuadrado, hechos con hilados sencillos, cuyo título promedio sea igual o superior a 95 métrico. 8. tejidos clasificados en la subpartida 5208.41, cuya urdimbre sea teñida con tintes vegetales y los hilados de trama blancos o teñidos con tintes vegetales, cuyo título promedio sea superior a 65 métrico. 9. Hilados de anillos de título 30 y 50 inglés, que contenga 50

not of square construction, containing more than 70 warp ends and filling picks per square centimeter, of average yarn number exceeding 135 metric. 6. Fabrics classified under subheadings 5407.81, 5407.82, or 5407.83, weighing less than 170 grams per square meter, having a dobby weave created by a dobby attachment, of average yarn number exceeding 135 metric. 7. Fabrics classified under subheading 5208.51, of square construction, containing more than 75 warp ends and filling picks per square centimeter, made with single yarns, of average yarn number 95 or greater metric. 8. Fabrics classified under subheading 5208.41, with the warp colored with vegetable dyes, and the filling yarns white or colored with vegetable dyes, of average yarn number greater than 65 metric. 9.ring spun single yarn of english yarn numbers 30 and 50,

Tomo II.indb 132

28/11/2011 02:54:13 p.m.

anExo 3-b

133

por ciento o más, pero menos de 85 por ciento en peso, de fibra micro modal de 0.9 denier o más fina, mezclada únicamente con algodón pima americano extra largo originario de los ee.uu., clasificados en la subpartida 5510.30.0000. 10. Hilados “open end” de fibras discontinuas de rayón viscosa de 30 y 36 micro-denier teñidas en solución, clasificados en la subpartida 5510.11.0000. 11. ciertos hilados compactos de lana o pelos finos, peinados, clasificados en las subpartidas 5107.10, 5107.20 ó 5108.20.1 12. Tejidos de fantasía de filamentos del poliéster Fracción arancelaria Hts: 5407.53.aa y 5407.53.bb contenido de Fibra: 100 por ciento poliéster Ancho: 58/60 pulgadas construcción: Plana, de ligamento sarga y satén, en combinaciones de hilados de 75 denier, 100 denier, 150 denier, y 300 denier, con mezclas de 25 por ciento cationico/75 por
1

containing 50 percent or more, but less than 85 percent, by weight of 0.9 denier or finer micro modal fiber, mixed solely with u.s. origin extra long pima cotton, classified under subheading 5510.30.0000. 10. micro-denier 30 and 36 singles solution dyed, open-end spun, staple spun viscose yarn, classified under subheading 5510.11.0000. 11. certain combed compact yarns, of wool or fine animal hair, classified under subheadings 5107.10, 5107.20, or 5108.20.1 12. Fancy polyester filament fabric Hts tariff item: 5407.53.aa and 5407.53.bb Fiber content: 100 percent Polyester Width: 58/60 inches construction: Plain, twill and satin weaves, in combinations of 75 denier, 100 denier, 150 denier, and 300 denier yarn sizes, with mixes of 25 percent cationic/75 percent disperse, 50 percent
1

Excepto los pelos finos de camélidos sudamericanos.

except south American camelidae fine hair.

Tomo II.indb 133

28/11/2011 02:54:13 p.m.

134

annEx 3-b

ciento disperso, 50 por ciento cationico/50 por ciento disperso y 100 por ciento cationico teñido: Que contenga como mínimo tres diferentes hilados, cada uno de los cuales debe ser teñido de diferente color. 13. ciertos hilados de anillos, sencillos, de título inglés igual o superior 30, de 0.9 denier o fibra micro modal más fina, clasificados en la subpartida 5510.11.0000 14. tejidos de Franela, 100 por ciento algodón, de ligamento sarga 4/1, de hilados teñidos, peinados, de hilados de anillos sencillos, con las siguientes especificaciones, clasificados en la subpartida 5208.43.0000: contenido de Fibra: 100 por ciento algodón Peso: 136-140 g/m2 Ancho: 148 - 150 centímetros número de hilos: 38 - 40 hilos por centímetro en la urdimbre; 28 - 30 hilos por centímetro en la trama, total: 66 - 70 hilos por centímetro cuadrado títulos: 48 - 52 métrico en urdimbre y trama, anillos, peinados, título promedio 48-50 métrico.

cationic/50 percent disperse, and 100 percent cationic. dyeing: containing at least three different yarns, each of which is dyed a different color 13. certain ring spun single yarns of english yarn number 30 and higher of 0.9 denier or finer micro modal fibers, classified under subheading 5510.11.0000 14. 100 percent cotton, 4-thread twill weave, flannel fabrics, of yarn-dyed, combed, and ring spun single yarns, of thespecifications detailed below, classified under subheading 5208.43.0000: Fiber content: 100 percent cotton Weight: 136 - 140 g/m2 Width: 148 - 150 centimeters thread count: 38 - 40 warp ends per centimeter; 28 - 30 filling picks per centimeter; total: 66 70 threads per square centimeter. Yarn number: 48 - 52 metric warp and filling, ring spun, combed; average yarn number 48 - 50 metric

Tomo II.indb 134

28/11/2011 02:54:13 p.m.

anExo 3-b

135

tejido: ligamento sarga 4/1. Acabado: de dos o más hasta 8 hilados de diferentes colores, perchado en los dos lados. 15. tejidos de Franela, 100 por ciento algodón, de ligamento sarga 4/1, de hilados teñidos, peinados, de hilados de anillos sencillos, con las siguientes especificaciones, clasificados en la subpartida 5208.43.0000 contenido de Fibra: 100 por ciento algodón Peso: 301-303 gr./m2 Ancho: 142 – 145 centímetros número de hilos: 25 - 26 hilos por centímetro en la urdimbre; 23 - 24 hilos por centímetro en la trama, total: 48 – 50 hilos por centímetro cuadrado títulos: 35/2 – 36/2 métrico en urdimbre y trama, anillos, título promedio 32 - 34 métrico. tejido: ligamento sarga 4/1; Herringbone twill. Acabado: de dos o más hilados de diferentes colores en la urdimbre y trama, perchado en los dos lados. 16. tejidos de Franela, 100 por ciento algodón, de ligamento sarga 4/1, de hilados teñidos,

Weave: 4-thread twill Finish: of two or more and up to eight yarns of different colors; napped on both sides 15. 100 percent cotton, 4-thread twill weave, flannel fabrics, of yarn-dyed, combed, and ring spun single yarns, of the specifications detailed below, classified under subheading 5208.43.0000 Fiber content: 100 percent cotton Weight: 301 - 303 g/m2 Width: 142 - 145 centimeters thread count: 25 - 26 warp ends per centimeter; 23 - 24 filling picks per centimeter; total: 48 50 threads per square centimeter Yarn number: 35/2 - 36/2 metric warp and filling, ring spun; overall average yarn number 32 - 34 metric Weave: 4-thread twill; Herringbone twill Finish: of two or more yarns of different colors in the warp and filling; napped on both sides 16. 100 percent cotton, 4-thread twill weave, flannel fabrics, of yarn-dyed, combed, and ring

Tomo II.indb 135

28/11/2011 02:54:14 p.m.

136

annEx 3-b

peinados, de hilados de anillos sencillos, con las siguientes especificaciones, clasificados en la subpartida 5208.43.0000: contenido de Fibra: 100 por ciento algodón Peso: 325 - 327 gr./m2 Ancho: 148 – 152 centímetros número de hilos: 33 - 35 hilos por centímetro en la urdimbre; 57 - 59 hilos por centímetro en la trama, total: 90 – 94 hilos por centímetro cuadrado títulos: 50 - 52 métrico en urdimbre; 23 – 25 métrico en la trama, título promedio 28-30 métrico. tejido: doble cara irregular, satén 1 x 3 Acabado: estampado en un lado sobre hilados de diferentes colores, perchado en ambos lados, sanforizado. 17. tejidos de Franela, 100 por ciento algodón, de ligamento sarga 4/1, de hilados teñidos, peinados, de hilados de anillos sencillos, con las siguientes especificaciones, clasificados en la subpartida 5208.43.0000: contenido de Fibra: 100 por ciento algodón títulos: 39/1 – 41/1 métrico, peinados, en urdimbre, anillos; 39/1 – 41/1 métrico, cardados,

spun single yarns, of the specifications detailed below, classified under subheading 5208.43.0000 Fiber content: 100 percent cotton Weight: 325 - 327 g/m2 Width: 148 - 152 centimeters thread count: 33 - 35 warp ends per centimeter; 57 - 59 filling picks per centimeter; total: 90 94 threads per square centimeter Yarn number: 50 -52 metric warp; 23 - 25 metric filling; overall average yarn number 28-30 metric Weave: double faced irregular 1 x 3 sateen Finish: Printed on one side on yarns of different colors; napped on both sides; sanforized 17.100 percent cotton, 4-thread twill weave, flannel fabrics, of yarn-dyed, combed, and ring spun single yarns, of the specifications detailed below, classified under subheading 5208.43.0000 Fiber content: 100 percent cotton Yarn number: 39/1 - 41/1 metric combed ring spun warp; 39/1 41/1 carded ring spun filling;

Tomo II.indb 136

28/11/2011 02:54:14 p.m.

anExo 3-b

137

anillos; título promedio 38 - 40 métrico. número de hilos: 43 - 45 hilos por centímetro en la urdimbre; 24 – 26 hilos por centímetro en la trama, total: 61 – 71 hilos por centímetro cuadrado tejido: ligamento sarga 3/1 ó 4/1 Peso: 176 - 182 gr./m2 Ancho: 168 – 172 centímetros Acabado: teñido en pieza, esmerilado con carbón (emerized carbon) en ambos lados. 18. tejidos de Franela, 100 por ciento algodón, de ligamento sarga 4/1, de hilados teñidos, peinados, de hilados de anillos sencillos, con las siguientes especificaciones, clasificados en la subpartida 5208.43.0000: contenido de Fibra: 100 por ciento algodón Peso: 150 – 160 gr./m2 Ancho: 148 – 152 centímetros número de hilos: 50 - 52 hilos por centímetro en la urdimbre (25-26 por dos cabos); 45 – 46 hilos por centímetro en la trama (21-23 por dos cabos), 92 – 98 hilos por centímetro cuadrado (46-49 por dos cabos) títulos: 34 métrico en urdimbre y trama, anillos, peinados, dos cabos,

overall average yarn number: 38 - 40 metric thread count: 43 - 45 warp ends per centimeter; 24 - 26 filling picks per centimeter; total 61 71 threads per square centimeter Weave: three or four-thread twill Weight: 176 - 182 grams per square meter Width: 168 - 172 centimeters Finish: (Piece) dyed, carbon emerized on both sides 18.100 percent cotton, 4-thread twill weave, flannel fabrics, of yarn-dyed, combed, and ring spun single yarns, of the specifications detailed below, classified under subheading 5208.43.0000 Fiber content: 100 percent cotton Weight: 150 - 160 g/m2 Width: 148 - 152 centimeters thread count: 50 - 52 warp ends per cm (25-26 x two plies) 45 - 46 filling picks per cm (2123 x two plies) 92 - 98 thread per square cm (46-49 x two plies) Yarn number: 34 metric warp and filling, ring spun and combed,

Tomo II.indb 137

28/11/2011 02:54:14 p.m.

138

annEx 3-b

título promedio 60 - 62 métrico. tejido: ligamento sarga 2 x 2 Acabado: Hilados de diferentes colores; perchado.

two ply, average yarn number 60-62 metric Weave: 2 x 2 twill Finish: Yarns of different colors; napped.

Tomo II.indb 138

28/11/2011 02:54:14 p.m.

AneXo 3-c mercAncÍAs teXtiles o del Vestido no cubiertAs Por el cAPÍtulo tres
Código 3005.90 ex 3921.12 ex 3921.13 ex 3921.90 ex 6405.20 Descripción del producto Guata, gasa, vendajes y similares tejidos de punto, y telas no tejidas estratificadas, recubiertas o laminadas con plásticos calzado con suela y parte superior de fieltro de lana Parte superior del calzado con 50 por ciento o más de la superficie externa fabricada de material textil Pierneras y polainas de material textil cascos sin forma, capuchas de fieltro; cilindros de fieltro para sombreros cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de tiras de cualquier material Sombreros de fieltro y de más tocados de fieltro

AnneX 3-c teXtile or APPArel Goods not coVered bY cHAPter tHree

HS No. 3005.90 ex 3921.12 ex 3921.13 ex 3921.90 ex 6405.20

Description Product Wadding, gauze, bandages, and the like Woven, knitted, or nonwoven fabrics coated, covered, or laminated with plastics Footwear with soles and uppers of wool felt Footwear uppers of which 50 percent or more of the external surface is made of textile material leg warmers and gaiters of textile material Forms not blocked, hoods of felt; plateaux and manchons of felt for hats Hat shapes, plaited or made by assembling strips of any material Felt hats and other felt headgear

ex 6406.10

ex 6406.10

ex 6406.99 6501.00

ex 6406.99 6501.00

6502.00

6502.00

6503.00

6503.00

continúa

Continue
139

Tomo II.indb 139

28/11/2011 02:54:14 p.m.

140

annEx 3-c

Código 6504.00

6505.90 8708.21 8804.00 9113.90 9502.91 ex 9612.10

Descripción del producto sombreros y demás tocados tejidos o fabricados con encaje u otro material textil sombreros y demás tocados trenzados o fabricados por unión de tiras de cualquier material cinturones de seguridad para automotores Paracaídas; sus repuestos y accesorios correas, bandas, y pulseras para relojes fabricados de materiales textiles Prendas para muñecas listones de tejido sintético, con un ancho mayor de 30 milímetros y colocados permanentemente en cartuchos

HS No.

Description Product Hats and other headgear plaited or made by assembling strips of any material Hats and other headgear knitted or made with lace or other textile material safety belts for automobiles Parachutes; their spares and accessories Watch straps, bands, and bracelets made of textile materials doll garments ribbons of synthetic fabric more than 30 millimeters wide and permanently placed in cartridges

6504.00

6505.90 8708.21 8804.00 9113.90 9502.91 ex 9612.10

Nota: la determinación de si una mercancía está o no cubierta por este capítulo se hará de conformidad con el sistema Armonizado. las descripciones proporcionadas en este anexo únicamente tienen el propósito de servir de referencia.

Note: Whether or not a good is covered by this chapter shall be determined in accordance with the Harmonized system. the descriptions provided in this Annex are for reference purposes only.

Tomo II.indb 140

28/11/2011 02:54:14 p.m.

APéndice tAblA de correlAción PArA mercAncÍAs teXtiles Y del Vestido
Fracción Arancelaria 5108.20.aa 5402.43.aa Estados Unidos 5108.20.60 5402.43.10

Colombia

Descripción

ex5108.20.00 distinto al de conejo de angora. ex5402.43.00 totalmente de poliéster, midiendo no menos de 75 decitex pero no más de 80 decitex, y teniendo 24 filamentos por hilado. ex5402.52.00 totalmente de poliéster, midiendo no menos de 75 decitex pero no más de 80 decitex, y teniendo 24 filamentos por hilado.

5402.52.aa

5402.52.10

5407.53.aa

5407.53.20.20 ex5407.53.00 tejidos llanos, distintos de aquellos cuyo número de hilados por cm. (doblados o cableados como hilos simples) sea superior a 69 pero no superior a 142 en la urdimbre y superior a 31 pero no superior a 71 en la trama, con un peso no mayor a 170 gr./m2. 5407.53.20.60 ex5407.53.00 tejidos llanos, distintos de aquellos cuyo número de hilos por cm. (doblados o cableados como hilos simples) sea superior a 69 pero no superior a 142 en la urdimbre y superior a 31 pero no superior a 71 en la trama, con un peso mayor a 170 gr./m2.

5407.53.bb

Continúa

141

Tomo II.indb 141

28/11/2011 02:54:14 p.m.

APPendiX correlAtion tAble For teXtile And APPArel Goods
Tariff Item 5108.20.aa 5402.43.aa United States 5108.20.60 5402.43.10

Colombia

Description

ex5108.20.00 other than of Angora rabbit hair ex5402.43.00 Wholly of polyester, measuring not less than 75 decitex but not more than 80 decitex, and having 24 filaments per yarn ex5402.52.00 Wholly of polyester, measuring not less than 75 decitex but not more than 80 decitex, and having 24 filaments per yarn

5402.52.aa

5402.52.10

5407.53.aa

5407.53.20.20 ex5407.53.00 other than - the thread count of which per cm (treating multiple (folded) or cabled yarns as single threads) is over 69 but not over 142 in the warp and over 31 but not over 71 in the filling; weighing not more than 170 g/m2; flat fabrics 5407.53.20.60 ex5407.53.00 other than - the thread count of which per cm (treating multiple (folded) or cabled yarns as single threads) is over 69 but not over 142 in the warp and over 31 but not over 71 in the filling; weighing more than 170 g/m2

5407.53.bb

Continue

142

Tomo II.indb 142

28/11/2011 02:54:14 p.m.

aPénDicE

143

Fracción Arancelaria 5407.61.aa

Estados Unidos 5407.61.11

Colombia

Descripción

ex5407.61.00 totalmente de poliéster, de hilados sencillos midiendo no menos de 75 decitex pero no más de 80 decitex, teniendo 24 filamentos por hilado y con una torsión de 900 o más vueltas por metro. ex5407.61.00 totalmente de poliéster, de hilados sencillos midiendo no menos de 75 decitex pero no más de 80 decitex, teniendo 24 filamentos por hilado y con una torsión de 900 o más vueltas por metro. ex5407.61.00 totalmente de poliéster, de hilados sencillos midiendo no menos de 75 decitex pero no más de 80 decitex, teniendo 24 filamentos por hilado y con una torsión de 900 o más vueltas por metro. ex5408.22.00 de rayón “cuprammonium” ex5408.23.00 de rayón “cuprammonium” ex5408.23.00 de rayón “cuprammonium” ex5408.24.00 de rayón “cuprammonium” ex5903.10.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido mayor al 60 por ciento en peso de plástico. ex5903.10.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido de 60 por ciento en peso o menor de plástico. ex5903.10.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos a los especificados en la Nota 9 de la sección Xi, con contenido mayor al 70 por ciento en peso de caucho o de plástico.

5407.61.bb

5407.61.21

5407.61.cc

5407.61.91

5408.22.aa 5408.23.aa 5408.23.bb 5408.24.aa 5903.10.aa

5408.22.10 5408.23.11 5408.23.21 5408.24.10 5903.10.15

5903.10.bb

5903.10.18

5903.10.cc

5903.10.20

Continúa

Tomo II.indb 143

28/11/2011 02:54:15 p.m.

144

aPPEnDix

Tariff Item 5407.61.aa

United States 5407.61.11

Colombia

Description

ex5407.61.00 Wholly of polyester, of single yarns measuring not less than 75 decitex but not more than 80 decitex, having 24 filaments per yarn and with a twist of 900 or more turns per meter ex5407.61.00 Wholly of polyester, of single yarns measuring not less than 75 decitex but not more than 80 decitex, having 24 filaments per yarn and with a twist of 900 or more turns per meter ex5407.61.00 Wholly of polyester, of single yarns measuring not less than 75 decitex but not more than 80 decitex, having 24 filaments per yarn and with a twist of 900 or more turns per meter ex5408.22.00 of cuprammonium rayon ex5408.23.00 of cuprammonium rayon ex5408.23.00 of cuprammonium rayon ex5408.24.00 of cuprammonium rayon ex5903.10.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, over 60 percent by weight of plastics ex5903.10.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, 60 percent or less by weight of plastics ex5903.10.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, over 70 percent by weight of rubber or Plastics ex5903.10.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, 70 percent or less by weight of rubber or Plastics ex5903.20.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, over 60 percent by weight of plastics

5407.61.bb

5407.61.21

5407.61.cc

5407.61.91

5408.22.aa 5408.23.aa 5408.23.bb 5408.24.aa 5903.10.aa

5408.22.10 5408.23.11 5408.23.21 5408.24.10 5903.10.15

5903.10.bb

5903.10.18

5903.10.cc

5903.10.20

5903.10.dd

5903.10.25

5903.20.aa

5903.20.15

Continue

Tomo II.indb 144

28/11/2011 02:54:15 p.m.

aPénDicE

145

Fracción Arancelaria 5903.10.dd

Estados Unidos 5903.10.25

Colombia

Descripción

ex5903.10.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos a los especificados en la Nota 9 de la sección Xi, con contenido de 70 por ciento en peso o menos de caucho o de plástico. ex5903.20.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido mayor al 60 por ciento en peso de plástico. ex5903.20.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido de 60 por ciento en peso o menos de plástico. ex5903.20.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos a los especificados en la Nota 9 de la sección Xi, con contenido mayor al 70 por ciento en peso de caucho o de plástico. ex5903.20.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos a los especificados en la Nota 9 de la sección Xi, con contenido de 70 por ciento en peso o menos de caucho o de plástico. ex5903.90.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido mayor al 60 por ciento en peso de plástico. ex5903.90.00 De fibras sintéticas o artificiales especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido de 60 por ciento en peso o menos de plástico. ex5903.90.00 De fibras sintéticas o artificiales, especificados en la Nota 9 de la Sección Xi, con contenido mayor al 70 por ciento en peso de caucho o plástico.

5903.20.aa

5903.20.15

5903.20.bb

5903.20.18

5903.20.cc

5903.20.20

5903.20.dd

5903.20.25

5903.90.aa

5903.90.15

5903.90.bb

5903.90.18

5903.90.cc

5903.90.20

Continúa

Tomo II.indb 145

28/11/2011 02:54:15 p.m.

146

aPPEnDix

Tariff Item 5903.20.bb

United States 5903.20.18

Colombia

Description

ex5903.20.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, 60 percent or less by weight of plastics ex5903.20.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, over 70 percent by weight of rubber or plastics ex5903.20.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, 70 percent or less by weight of rubber or plastics ex5903.90.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, over 60 percent by weight of plastics ex5903.90.00 Of man-made fibers, fabrics specified in note 9 to section Xi, 60 percent or less by weight of plastics ex5903.90.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, over 70 percent by weight of rubber or plastics ex5903.90.00 Of man-made fibers, other than fabrics specified in note 9 to Section Xi, 70 percent or less by weight of rubber or plastics ex5906.99.00 Of man-made fibers, over 70 percent by weight of rubber or plastics ex5906.99.00 Of man-made fibers, 70 percent or less by weight of rubber or plastics ex5907.00.00 Laminated fabrics; fabrics specified in note 9 to section Xi: of man-made fibers: theatrical, ballet, and operatic scenery and properties, including sets ex5907.00.00 Laminated fabrics; fabrics specified in note 9 to section Xi: of man-made fibers: other than theatrical, ballet, and operatic scenery and properties, including sets

5903.20.cc

5903.20.20

5903.20.dd

5903.20.25

5903.90.aa

5903.90.15

5903.90.bb

5903.90.18

5903.90.cc

5903.90.20

5903.90.dd

5903.90.25

5906.99.aa 5906.99.bb 5907.00.aa

5906.99.20 5906.99.25 5907.00.05

5907.00.bb

5907.00.15

Continue

Tomo II.indb 146

28/11/2011 02:54:15 p.m.

aPénDicE

147

Fracción Arancelaria 5903.90.dd

Estados Unidos 5903.90.25

Colombia

Descripción

ex5903.90.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos a los especificados en la Nota 9 de la sección Xi, con contenido de 70 por ciento en peso o menos de caucho o plástico. ex5906.99.00 De fibras sintéticas o artificiales, con contenido mayor al 70 por ciento en peso de caucho o plástico. ex5906.99.00 De fibras sintéticas o artificiales, con contenido de 70 por ciento en peso o menos de caucho o plástico. ex5907.00.00 Tejidos laminados; tejidos de fibras sintéticas o artificiales, especificados en la nota 9 de la sección Xi: escenarios y decorados para teatro, ballet y opera, incluidos los conjuntos. ex5907.00.00 Tejidos laminados; tejidos de fibras sintéticas o artificiales, especificados en la nota 9 de la sección Xi: distinto de escenarios y decorados para teatro, ballet y opera, incluidos los conjuntos. ex5907.00.00 De fibras sintéticas o artificiales, distintos de los laminados o de los especificados en la Nota 9 de la Sección Xi.

5906.99.aa

5906.99.20

5906.99.bb

5906.99.25

5907.00.aa

5907.00.05

5907.00.bb

5907.00.15

5907.00.cc

5907.00.60

6001.92.aa 6103.19.aa

6001.92.00.30 ex6001.92.00 Velour, no mayor a 271 gramos por metro cuadrado. 6103.19.60 ex6103.19.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6103.19.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6103.39.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda.

6103.19.bb

6103.19.90

6103.39.aa

6103.39.40

Continúa

Tomo II.indb 147

28/11/2011 02:54:15 p.m.

148

aPPEnDix

Tariff Item 5907.00.cc

United States 5907.00.60

Colombia

Description

ex5907.00.00 Of man-made fibers, other than laminated fabrics or fabrics specified in note 9 to section Xi

6001.92.aa 6103.19.aa 6103.19.bb

6001.92.00.30 ex6001.92.00 Velour, not over 271 grams per square meter 6103.19.60 6103.19.90 ex6103.19.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6103.19.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6103.39.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6103.39.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6104.19.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6104.19.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6104.39.00 Other than of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers ex6104.59.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6104.59.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6203.19.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6203.19.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste)

6103.39.aa 6103.39.bb

6103.39.40 6103.39.80

6104.19.aa 6104.19.bb

6104.19.40 6104.19.80

6104.39.aa 6104.59.aa 6104.59.bb

6104.39.20 6104.59.40 6104.59.80

6203.19.aa 6203.19.bb

6203.19.50 6203.19.90

Continue

Tomo II.indb 148

28/11/2011 02:54:16 p.m.

aPénDicE

149

Fracción Arancelaria 6103.39.bb

Estados Unidos 6103.39.80

Colombia

Descripción

ex6103.39.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6104.19.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6104.19.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6104.39.00 Distinto a lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales. ex6104.59.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6104.59.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda) ex6203.19.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6203.19.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6203.39.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6203.39.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6204.19.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda.

6104.19.aa

6104.19.40

6104.19.bb

6104.19.80

6104.39.aa 6104.59.aa

6104.39.20 6104.59.40

6104.59.bb

6104.59.80

6203.19.aa

6203.19.50

6203.19.bb

6203.19.90

6203.39.aa

6203.39.50

6203.39.bb

6203.39.90

6204.19.aa

6204.19.40

Continúa

Tomo II.indb 149

28/11/2011 02:54:16 p.m.

150

aPPEnDix

Tariff Item 6203.39.aa 6203.39.bb

United States 6203.39.50 6203.39.90

Colombia

Description

ex6203.39.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6203.39.00 Other (Not of wool or fine animal hair, cotton or man-made fiber; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6204.19.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6204.19.00 Other (not of wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers; not containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste) ex6204.39.00 Of artificial fibers; Containing 36 percent or more by weight of wool or fine animal hair ex6204.39.00 containing 70 percent or more by weight of silk or silk waste ex6204.59.00 Other than wool or fine animal hair, cotton, or man-made fibers ex6303.92.00 made up from fabrics described in tariff items 5407.61.aa, 5407.61.bb, or 5407.61.cc

6204.19.aa 6204.19.bb

6204.19.40 6204.19.80

6204.39.aa

6204.39.20

6204.39.bb 6204.59.aa 6303.92.aa

6204.39.60 6204.59.40 6303.92.10

Note: the descriptions in this table are in summary form and are for reference purposes only. in case of any inconsistency between this Appendix and Annex 3-b (short supply list), the descriptions in Annex 3-b (short supply list) shall prevail.

Tomo II.indb 150

28/11/2011 02:54:16 p.m.

aPénDicE

151

Fracción Arancelaria 6204.19.bb

Estados Unidos 6204.19.80

Colombia

Descripción

ex6204.19.00 Otros (no de lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales; que no contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda). ex6204.39.00 De fibras artificiales, que contengan 36 por ciento o más en peso de lana o pelo fino. ex6204.39.00 Que contengan 70 por ciento o más en peso de seda o desperdicios de seda. ex6204.59.00 Distinto a lana o pelo fino, algodón o fibras sintéticas o artificiales. ex6303.92.00 Fabricados a partir de tejidos clasificados en las fracción arancelaria 5407.61.aa, 5407.61.bb o 5407.61.cc.

6204.39.aa

6204.39.20

6204.39.bb

6204.39.60

6204.59.aa 6303.92.aa

6204.59.40 6303.92.10

Nota: la descripción en esta tabla es resumida y para propósitos de referencia solamente. en caso de alguna inconsistencia entre este apéndice y el Anexo 3-b (lista de mercancías en escaso Abasto), la descripción en el Anexo 3-b (lista de mercancías en escaso Abasto) prevalecerá.

Tomo II.indb 151

28/11/2011 02:54:16 p.m.

AneXo 4.1 reGlAs de oriGen esPecÍFicAs ParTE i – noTaS GEnEralES inTErPrETaTiVaS
1. cada Parte dispondrá que para los efectos de interpretar las reglas de origen establecidas en este Anexo: (a) la regla específica o el conjunto específico de reglas que se aplican a una partida o subpartida específica, se coloca inmediatamente adyacente a la partida o subpartida; (b) el requisito de cambio de clasificación arancelaria aplica solamente a materiales no originarios; (c) cuando una regla de origen específica esté definida con el criterio de cambio de clasificación arancelaria y la regla está escrita de manera que se exceptúen posiciones arancelarias a nivel de
152

AnneX 4.1 sPeciFic rules oF oriGin ParT i – GEnEral inTErPrETaTiVE noTES
1. each Party shall provide that, for purposes of interpreting the rules of origin set forth in this Annex: (a) the specific rule, or specific set of rules, that applies to a particular heading or subheading is set out immediately adjacent to the heading or subheading; (b) the requirement of a change in tariff classification applies only to non-originating materials; (c) where a specific rule of origin is defined using the criterion of a change in tariff classification, and it is written to exclude tariff provisions at the level of a chapter, heading, or

Tomo II.indb 152

28/11/2011 02:54:16 p.m.

anExo 4.1

153

capítulo, partida o subpartida del sistema Armonizado, se interpretará que la regla de origen requiere que los materiales clasificados en las posiciones arancelarias excluidas sean originarios para que la mercancía califique como una mercancía originaria; (d) cuando una partida o subpartida esté sujeta a reglas de origen específicas alternativas, se considerará que la regla se cumple si la mercancía satisface una de las alternativas; (e) cuando una regla de origen sea aplicable a un grupo de partidas o subpartidas y esa regla de origen especifique un cambio de partida o subpartida, se deberá interpretar que el cambio en la partida o subpartida puede ocurrir dentro de una única partida o subpartida o entre partidas o subpartidas del mismo grupo. no obstante, cuando una regla se refiera a un cambio de partida o subpartida “fuera de ese grupo”, esto se deberá interpretar como que la regla requiere que el cambio de partida o subpartida debe ocurrir desde una partida o subpartida que esté fuera del grupo de partidas o subpartidas establecidas en la regla; y

subheading of the Harmonized system, it shall be construed to mean that the rule of origin requires that materials classified in those excluded provisions be originating for the good to qualify as an originating good;

(d) when a heading or subheading is subject to alternative specific rules of origin, the rule will be considered to be met if a good satisfies one of the alternatives; (e) when a single rule of origin is applicable to a group of headings or subheadings and that rule of origin specifies a change of heading or subheading, it shall be understood that the change in headings or subheadings may occur within a single heading or subheading or between headings or subheadings of the group. When, however, a rule refers to a change in heading or subheading “outside that group” this shall be understood to require that the change in heading or subheading must occur from a heading or subheading that is outside the group of headings or subheadings set out in the rule; and

Tomo II.indb 153

28/11/2011 02:54:16 p.m.

154

annEx 4.1

(f) la referencia al peso en las reglas para mercancías de los capítulos 1 al 24 del sistema Armonizado, significa peso seco a menos que se especifique lo contrario en el sistema Armonizado. 2. cada Parte dispondrá que las siguientes definiciones aplican: capítulo significa capítulo del sistema Armonizado; partida significa los primeros cuatro dígitos en el número de clasificación arancelaria bajo el sistema Armonizado; sección significa una sección del sistema Armonizado; subpartida significa los primeros seis dígitos en el número de clasificación arancelaria bajo el sistema Armonizado.

(f) reference to weight in the rules for goods provided for in chapter 1 through 24 of the Harmonized system means dry weight unless otherwise specified in the Harmonized System. 2. each Party shall provide that the following definitions apply: chapter means a chapter of the Harmonized system; heading means the first four digits in the tariff classification number under the Harmonized system; section means a section of the Harmonized system; subheading means the first six digits in the tariff classification number under the Harmonized system.

Tomo II.indb 154

28/11/2011 02:54:16 p.m.

anExo 4.1

155

ParTE ii - rEGlaS DE oriGEn ESPEcíFicaS
SEcción i animalES ViVoS y ProDucToS DEl rEino animal (caPíTulo 1-5) caPíTulo 1 animalES ViVoS 01.01-01.06 un cambio a la partida 01.01 a 01.06 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 2 carnE y DESPoJoS comESTiblES 02.01 - 02.10 un cambio a la partida 02.01 a 02.10 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 3 PEScaDoS y cruSTácEoS, moluScoS y oTroS inVErTEbraDoS acuáTicoS
Nota de Capítulo 3:

ParT ii - SPEciFic rulES oF oriGin
SEcTion i liVE animalS; animal ProDucTS (chaPTEr 1-5) chaPTEr 1 liVE animalS 01.01 – 01.06 A change to heading 01.01 through 01.06 from any other chapter. chaPTEr 2 mEaT anD EDiblE mEaT oFFal 02.01 – 02.10 A change to heading 02.01 through 02.10 from any other chapter. chaPTEr 3 FiSh anD cruSTacEanS, molluScS anD oThEr aquaTic inVErTEbraTES
Note to Chapter 3:

Peces, pescados, crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos serán considerados

Fish, crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates shall be deemed originating even if

Tomo II.indb 155

28/11/2011 02:54:17 p.m.

156

annEx 4.1

originarios aunque hayan sido cultivados a partir de alevines1 o larvas no originarias. 03.01 - 03.07 un cambio a la partida 03.01 a 03.07 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 4 lEchE y ProDucToS lácTEoS; huEVoS DE aVE; miEl naTural; ProDucToS comESTiblES DE oriGEn animal no ExPrESaDoS ni comPrEnDiDoS En oTra ParTE 04.01- 04.04 un cambio a la partida 04.01 a 04.04 de cualquier otro capítulo, excepto de la subpartida 1901.90. 04.05 un cambio a la partida 04.05 de cualquier otro capítulo, excepto de la subpartida 1901.90 ó 2106.90. 04.06 un cambio a la partida 04.06 de cualquier otro capítulo, excepto de la subpartida 1901.90.
1

they were cultivated from nonoriginating fry1 or larvae. 03.01 – 03.07 A change to heading 03.01 through 03.07 from any other chapter. chaPTEr 4 Dairy ProDucE; birDS EGGS; naTural honEy; EDiblE ProDucTS oF animal oriGin, noT ElSEWhErE SPEciFiED or incluDED 04.01 – 04.04 A change to heading 04.01 through 04.04 from any other chapter, except from subheading 1901.90. 04.05 A change to heading 04.05 from any other chapter, except from subheading 1901.90 or 2106.90. 04.06 A change to heading 04.06 from any other chapter, except from subheading 1901.90.
1

Alevines, significa peces jóvenes en estado de post-larva, e incluye alevines, pececillos, esguines y anguilas.

“Fry” means immature fish at a postlarval stage and includes fingerlings, parr, smolts, and elvers.

Tomo II.indb 156

28/11/2011 02:54:17 p.m.

anExo 4.1

157

04.07 – 04.10 un cambio a la partida 04.07 a 04.10 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 5

04.07 – 04.10 A change to heading 04.07 through 04.10 from any other chapter. chaPTEr 5 ProDucTS oF animal oriGin, noT ElSEWhErE SPEciFiED or incluDED 05.01 – 05.11 A change to heading 05.01 through 05.11 from any other chapter. SEcTion ii VEGETablE ProDucTS (chaPTEr 6-14)
Note to Section II

loS DEmáS ProDucToS DE oriGEn animal no ExPrESaDoS ni comPrEnDiDoS En oTra ParTE 05.01-05.11 un cambio a la partida 05.01 a 05.11 de cualquier otro capítulo. SEcción ii ProDucToS DEl rEino VEGETal (caPíTulo 6-14)
Nota de Sección II

mercancías agrícolas y hortícolas cultivadas en el territorio de una Parte deberán ser tratadas como una mercancía originaria, aun cuando se cultiven a partir de semillas, bulbos, tubérculos, rizomas, esquejes, injertos, retoños, yemas u otras partes vivas de plantas importadas de un país no Parte.

Agricultural and horticultural goods grown in the territory of a Party shall be treated as an originating good even if grown from seeds, bulbs, rootstock, cuttings, grafts, shoots, buds or other live parts of plants imported from a non-Party.

Tomo II.indb 157

28/11/2011 02:54:17 p.m.

158

annEx 4.1

caPíTulo 6 árbolES ViVoS y oTraS PlanTaS; bulboS, raícES y SimilarES; FlorES corTaDaS y FollaJE ornamEnTal 06.01 - 06.04 un cambio a la partida 06.01 a 06.04 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 7 horTalizaS y ciErTaS raícES y TubérculoS alimEnTicioS 07.01 - 07.14 un cambio a la partida 07.01 a 07.14 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 8 FruTaS y FruToS comESTiblES; corTEzaS DE aGrioS (cíTricoS), mElonES o SanDíaS 08.01 - 08.14 un cambio a la partida 08.01 a 08.14 de cualquier otro capítulo.

chaPTEr 6 liVE TrEES anD oThEr PlanTS; bulbS, rooTS anD ThE likE; cuT FloWErS anD ornamEnTal FoliaGE 06.01 – 06.04 A change to heading 06.01 through 06.04 from any other chapter. chaPTEr 7 EDiblE VEGETablES anD cErTain rooTS anD TubErS 07.01 – 07.14 A change to heading 07.01 through 07.14 from any other chapter. chaPTEr 8 EDiblE FruiT anD nuTS; PEEl oF ciTruS FruiT or mElonS 08.01 – 08.14 A change to heading 08.01 through 08.14 from any other chapter.

Tomo II.indb 158

28/11/2011 02:54:17 p.m.

anExo 4.1

159

caPíTulo 9 caFé, Té, yErba maTE y ESPEciaS 09.01 un cambio a la partida 09.01 de cualquier otro capítulo. Nota: sujeto a las limitaciones cuantitativas señaladas a continuación, una Parte importadora deberá tratar como una mercancía originaria el café Arabico tostado de la subpartida 0901.21 ó 0901.22, que haya sido producida por el tostado, en los estados unidos, de granos de café Arabico no originarios de la subpartida 0901.11 y 0901.12. las limitaciones cuantitativas previstas para el año 5 aplicarán para todos los años subsecuentes. Parte importadora: colombia
Año 1 2 3 4 5 Cantidad (Toneladas Métricas) 130 135 140 145 150

chaPTEr 9 coFFEE, TEa, maTE anD SPicES 09.01 A change to heading 09.01 from any other chapter. Note: subject to the quantitative limitations set out below, an importing Party shall treat as an originating good roasted Arabica coffee of subheading 0901.21 or 0901.22 produced by roasting, in the united states, non-originating Arabica coffee beans of subheading 0901.11 and 0901.12. the quantitative limitations provided for in year 5 shall apply to all subsequent years.

importing Party: colombia
Year 1 2 3 4 5 Quantity (Metric tons) 130 135 140 145 150

Tomo II.indb 159

28/11/2011 02:54:17 p.m.

160

annEx 4.1

0902.10 - 0902.40 un cambio a la subpartida 0902.10 a 0902.40 de cualquier otra subpartida. 09.03 un cambio a la partida 09.03 de cualquier otro capítulo. 0904.11 - 0910.99 un cambio a especias trituradas, molidas o pulverizadas acondicionadas para la venta al por menor de la subpartida 0904.11 a 0910.99 de especias sin triturar, moler o pulverizar de las subpartida 0904.11 a 0910.99 o de cualquier otra subpartida; o un cambio a mezclas de especias o a cualquier mercancía distinta a especies trituradas, molidas o pulverizadas acondicionadas para la venta al por menor, de la subpartida 0904.11 a 0910.99 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 10 cErEalES 10.01 - 10.08 un cambio a la partida 10.01 a 10.08 de cualquier otro capítulo.

0902.10 – 0902.40 A change to subheading 0902.10 through 0902.40 from any other subheading. 09.03 A change to heading 09.03 from any other chapter. 0904.11 – 0910.99 A change to crushed, ground, or powdered spices put up for retail sale of subheading 0904.11 through 0910.99 from spices that are not crushed, ground, or powdered of subheading 0904.11 through 0910.99, or from any other subheading; or A change to mixtures of spices or any good of subheading 0904.11 through 0910.99 other than crushed, ground, or powdered spices put up for retail sale from any other subheading. chaPTEr 10 cErEalS 10.01 – 10.08 A change to heading 10.01 through 10.08 from any other chapter.

Tomo II.indb 160

28/11/2011 02:54:17 p.m.

anExo 4.1

161

caPíTulo 11 ProDucToS DE la molinEría; malTa; almiDón y Fécula; inulina; GluTEn DE TriGo 11.01 – 11.04 un cambio a la partida 11.01 a 11.04 de cualquier otro capítulo. 1105.10 – 1105.20 un cambio a la subpartida 1105.10 a 1105.20 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 07.01. 11.06 – 11.07 un cambio a la partida 11.06 a 11.07 de cualquier otro capítulo. 1108.11 – 1108.12 un cambio a la subpartida 1108.11 a 1108.12 de cualquier otro capítulo. 1108.13 un cambio a la subpartida 1108.13 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 07.01. 1108.14 – 1108.20 un cambio a la subpartida 1108.14 a 1108.20 de cualquier otro capítulo.

chaPTEr 11 ProDucTS oF ThE millinG inDuSTry; malT; STarchES; inulin; WhEaT GluTEn 11.01 – 11.04 A change to heading 11.01 through 11.04 from any other chapter. 1105.10 – 1105.20 A change to subheading 1105.10 through 1105.20 from any other chapter, except from heading 07.01. 11.06 – 11.07 A change to heading 11.06 though 11.07 from any other chapter. 1108.11 – 1108.12 A change to subheading 1108.11 through 1108.12 from any other chapter. 1108.13 A change to subheading 1108.13 from any other chapter, except from heading 07.01. 1108.14 – 1108.20 A change to subheading 1108.14 through 1108.20 from any other chapter.

Tomo II.indb 161

28/11/2011 02:54:17 p.m.

162

annEx 4.1

11.09 un cambio a la partida 11.09 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 12 SEmillaS y FruToS olEaGinoSoS; SEmillaS y FruToS DiVErSoS; PlanTaS inDuSTrialES o mEDicinalES; PaJa y ForraJE 12.01 - 12.14 un cambio a la partida 12.01 a 12.14 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 13 GomaS, rESinaS y DEmáS JuGoS y ExTracToS VEGETalES 13.01 - 13.02 un cambio a la partida 13.01 a 13.02 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 14 maTEriaS TrEnzablES y DEmáS ProDucToS DE oriGEn VEGETal, no ExPrESaDoS ni comPrEnDiDoS En oTra ParTE 1401 - 14.04 un cambio a la partida 14.01 a 14.04 de cualquier otro capítulo.

11.09 A change to heading 11.09 from any other chapter. chaPTEr 12 oil SEEDS anD olEaGinouS FruiTS; miScEllanEouS GrainS, SEEDS anD FruiT; inDuSTrial or mEDicinal PlanTS; STraW anD FoDDEr 12.01 – 12.14 A change to heading 12.01 through 12.14 from any other chapter. chaPTEr 13 lac; GumS, rESinS anD oThEr VEGETablE SaPS anD ExTracTS 13.01 – 13.02 A change to heading 13.01 through 13.02 from any other chapter. chaPTEr 14 VEGETablE PlaiTinG maTErialS; VEGETablE ProDucTS noT ElSEWhErE SPEciFiED or incluDED 14.01 – 14.04 A change to heading 14.01 through 14.04 from any other chapter.

Tomo II.indb 162

28/11/2011 02:54:17 p.m.

anExo 4.1

163

SEcción iii GraSaS y acEiTES animalES o VEGETalES; ProDucToS DE Su DESDoblamiEnTo; GraSaS alimEnTiciaS ElaboraDaS; cEraS DE oriGEn animal o VEGETal (caPíTulo 15) caPíTulo 15 GraSaS y acEiTES animalES o VEGETalES; ProDucToS DE Su DESDoblamiEnTo; GraSaS alimEnTiciaS ElaboraDaS; cEraS DE oriGEn animal o VEGETal 15.01-15.18 un cambio a la partida 15.01 a 15.18 de cualquier otro capítulo. 15.20 un cambio a la partida 15.20 de cualquier otra partida. 15.21-15.22 un cambio a la partida 15.21 a 15.22 de cualquier otro capítulo.

SEcTion iii animal or VEGETablE FaTS anD oilS anD ThEir clEaVaGE ProDucTS; PrEParED EDiblE FaTS; animal or VEGETablE WaxES (chaPTEr 15) chaPTEr 15 animal or VEGETablE FaTS anD oilS anD ThEir clEaVaGE ProDucTS; PrEParED EDiblE FaTS; animal or VEGETablE WaxES 15.01 – 15.18 A change to heading 15.01 through 15.18 from any other chapter. 15.20 A change to heading 15.20 from any other heading. 15.21 – 15.22 A change to heading 15.21 through 15.22 from any other chapter.

Tomo II.indb 163

28/11/2011 02:54:17 p.m.

164

annEx 4.1

SEcción iV ProDucToS DE laS inDuSTriaS alimEnTariaS; bEbiDaS, líquiDoS alcohólicoS y VinaGrE; Tabaco y SucEDánEoS DEl Tabaco ElaboraDoS (caPíTulo 16-24) caPíTulo 16 PrEParacionES DE carnE, PEScaDo o DE cruSTácEoS, moluScoS o DEmáS inVErTEbraDoS acuáTicoS 16.01 – 16.03 un cambio a la partida 16.01 a 16.03 de cualquier otro capítulo. 1604.11 – 1604.13 un cambio a la subpartida 1604.11 a 1604.13 de cualquier otro capítulo. 1604.14 un cambio a lomos de atún de la subpartida 1604.14 de cualquier otro capítulo; o un cambio a las demás mercancías de la subpartida 1604.14 de cualquier otra partida, excepto de la partida 03.01 a 03.04.

SEcTion iV PrEParED FooDSTuFFS; bEVEraGES, SPiriTS anD VinEGar; Tobacco anD manuFacTurED Tobacco SubSTiTuTES (chaPTEr 16-24) chaPTEr 16 PrEParaTionS oF mEaT, oF FiSh or oF cruSTacEanS, molluScS or oThEr aquaTic inVErTEbraTES 16.01 – 16.03 A change to heading 16.01 through 16.03 from any other chapter. 1604.11 – 1604.13 A change to subheading 1604.11 through 1604.13 from any other chapter. 1604.14 A change to tuna loins of subheading 1604.14 from any other chapter; or A change to all other goods of subheading 1604.14 from any other heading, except from heading 03.01 through 03.04.

Tomo II.indb 164

28/11/2011 02:54:18 p.m.

anExo 4.1

165

1604.15 – 1604.30 un cambio a la subpartida 1604.15 a 1604.30 de cualquier otro capítulo. 16.05 un cambio a la partida 16.05 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 17 azúcarES y arTículoS DE conFiTEría 17.01 – 17.03 un cambio a la partida 17.01 a 17.03 de cualquier otro capítulo. 17.04 un cambio a la partida 17.04 de cualquier otra partida. cacao y SuS PrEParacionES caPíTulo 18

1604.15 – 1604.30 A change to subheading 1604.15 through 1604.30 from any other chapter. 16.05 A change to heading 16.05 from any other chapter. chaPTEr 17 SuGarS anD SuGar conFEcTionEry 17.01 – 17.03 A change to heading 17.01 through 17.03 from any other chapter. 17.04 A change to heading 17.04 from any other heading. chaPTEr 18 cocoa anD cocoa PrEParaTionS 18.01 - 18.02 A change to heading 18.01 through 18.02 from any other chapter. 18.03 - 18.05 A change to heading 18.03 through 18.05 from any other heading.

18.01-18.02 un cambio a la partida 18.01 a 18.02 de cualquier otro capítulo. 18.03 - 18.05 un cambio a la partida 18.03 a 18.05 de cualquier otra partida.

Tomo II.indb 165

28/11/2011 02:54:18 p.m.

166

annEx 4.1

1806.10 un cambio a la subpartida 1806.10 de cualquier otra partida, siempre que las mercancías de la subpartida 1806.10, que contengan 90 por ciento o más en peso seco de azúcar, no contengan azúcar no originaria del capítulo 17, y las mercancías de la subpartida 1806.10 que contengan menos del 90 por ciento en peso seco de azúcar, no contengan más del 35 por ciento en peso de azúcar no originaria del capítulo 17. 1806.20 un cambio a la subpartida 1806.20 de cualquier otra partida. 1806.31 – 1806.90 un cambio a la subpartida 1806.31 a 1806.90 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 19 PrEParacionES a baSE DE cErEalES, harina, almiDón, Fécula o lEchE; ProDucToS DE PaSTElEría 1901.10 un cambio a la subpartida 1901.10 de cualquier otro capítulo, siempre que las mercancías

1806.10 A change to subheading 1806.10 from any other heading, provided that such goods of subheading 1806.10 containing 90 percent or more by dry weight of sugar do not contain nonoriginating sugar of chapter 17 and such goods of subheading 1806.10 containing less than 90 percent by dry weight of sugar do not contain more than 35 percent by weight of non-originating sugar of chapter 17. 1806.20 A change to subheading 1806.20 from any other heading. 1806.31 – 1806.90 A change to subheading 1806.31 through 1806.90 from any other subheading. chaPTEr 19 PrEParaTionS oF cErEalS, Flour, STarch or milk; PaSTry cookS ProDucTS 1901.10 A change to subheading 1901.10 from any other chapter, provided that such goods of subheading

Tomo II.indb 166

28/11/2011 02:54:18 p.m.

anExo 4.1

167

de la subpartida 1901.10 con un contenido de sólidos lácteos superior al 10 por ciento en peso, no contengan mercancías lácteas no originarias del capítulo 4. 1901.20 un cambio a la subpartida 1901.20 de cualquier otro capítulo, siempre que las mercancías de la subpartida 1901.20, con un contenido de grasa butírica superior al 25 por ciento en peso, sin acondicionar para la venta al por menor, no contengan mercancías lácteas no originarias del capítulo 4. 1901.90 un cambio a la subpartida 1901.90 de cualquier otro capítulo, siempre que las mercancías de la subpartida 1901.90, con un contenido de sólidos lácteos superior al 10 por ciento en peso, no contengan productos lácteos no originarios del capítulo 4. 19.02 – 19.05 un cambio a la partida 19.02 a 19.05 de cualquier otro capítulo.

1901.10 containing over 10 percent by weight of milk solids do not contain non-originating dairy goods of chapter 4. 1901.20 A change to subheading 1901.20 from any other chapter, provided that such goods of subheading 1901.20 containing over 25 percent by weight of butterfat, not put up for retail sale, do not contain non originating dairy goods of chapter 4.

1901.90 A change to subheading 1901.90 from any other chapter, provided that goods of subheading 1901.90 containing over 10 percent by weight of milk solids do not contain non-originating dairy goods of chapter 4. 19.02 – 19.05 A change to headings 19.02 through 19.05 from any other chapter.

Tomo II.indb 167

28/11/2011 02:54:18 p.m.

168

annEx 4.1

caPíTulo 20 PrEParacionES DE horTalizaS,
FruTaS u oTroS FruToS o DEmáS ParTES DE PlanTaS

chaPTEr 20 PrEParaTionS oF VEGETablES, FruiT, nuTS or oThEr ParTS oF PlanTS 20.01 A change to heading 20.01 from any other chapter. 20.02 – 20.03 A change to heading 20.02 through 20.03 from any other chapter, except that goods that have been prepared by packing (including canning) in water, brine, or natural juices (including processing incidental to packing) shall be originating only if the fresh goods were goods wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties. 20.04 A change to heading 20.04 from any other chapter, except from heading 07.01, and provided that goods that have been prepared by freezing (including processing incidental to freezing) shall be originating only if the fresh goods were goods wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties.

20.01 un cambio a la partida 20.01 de cualquier otro capítulo. 20.02-20.03 un cambio a la partida 20.02 a 20.03 de cualquier otro capítulo, excepto aquellas mercancías que han sido preparadas mediante empaque (incluido enlatado) en agua, salmuera o jugos naturales (incluido el procesamiento inherente al empaque), las que serán originarias sólo si las mercancías frescas fueron mercancías obtenidas en su totalidad o producidas enteramente en el territorio de una o más de las Partes. 20.04 un cambio a la partida 20.04 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 07.01, y siempre que las mercancías que han sido preparadas mediante congelación (incluido el procesamiento inherente a la congelación), deberán ser originarias sólo si las mercancías frescas fueron mercancías obtenidas en su totalidad o producidas enteramente

Tomo II.indb 168

28/11/2011 02:54:18 p.m.

anExo 4.1

169

en el territorio de una o más de las Partes. 20.05 un cambio a la partida 20.05 de cualquier otro capítulo, excepto aquellas mercancías que han sido preparadas mediante empaque (incluido enlatado) en agua, salmuera o jugos naturales (incluido el procesamiento inherente al empaque), las que serán originarias sólo si las mercancías frescas fueron obtenidas en su totalidad o producidas enteramente en el territorio de una o más de las Partes. 20.06 – 20.07 un cambio a la partida 20.06 a 20.07 de cualquier otro capítulo. 2008.11 un cambio a la subpartida 2008.11 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 12.02. 2008.19 un cambio a la subpartida 2008.19 de cualquier otro capítulo, excepto aquellas nueces y semillas que han sido preparadas mediante tostado, ya sea en seco o aceite (incluido el procesamiento inherente al tostado), 20.05 A change to heading 20.05 from any other chapter, except that goods that have been prepared by packing (including canning) in water, brine, or natural juices (including processing incidental to packing) shall be originating only if the fresh goods were goods wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties.

20.06 – 20.07 A change to heading 20.06 through 20.07 from any other chapter. 2008.11 A change to subheading 2008.11 from any other chapter, except from heading 12.02. 2008.19 A change to subheading 2008.19 from any other chapter, except that nuts and seeds that have been prepared by roasting, either dry or in oil (including processing incidental to roasting), shall be originating only if the

Tomo II.indb 169

28/11/2011 02:54:18 p.m.

170

annEx 4.1

las que serán originarias sólo si las nueces y semillas frescas fueron obtenidas en su totalidad o producidas enteramente en el territorio de una o más de las Partes. 2008.20 – 2008.99 un cambio a la subpartida 2008.20 a 2008.99 de cualquier otro capítulo, excepto aquellas mercancías que han sido preparadas mediante empaque (incluido enlatado) en agua, salmuera o jugos naturales (incluido el procesamiento inherente al empaque), las que serán originarias sólo si las mercancías frescas fueron obtenidas en su totalidad o producidas enteramente en el territorio de una o más de las Partes. 2009.11- 2009.39 un cambio a la subpartida 2009.11 a 2009.39 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05. 2009.41 - 2009.80 un cambio a la subpartida 2009.41 a 2009.80 de cualquier otro capítulo. 2009.90

fresh nuts and seeds were goods wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties.

2008.20 – 2008.99 A change to subheading 2008.20 through 2008.99 from any other chapter, except that goods that have been prepared by packing (including canning) in water, brine, or natural juices (including processing incidental to packing) shall be originating only if the fresh goods were goods wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties.

2009.11 – 2009.39 A change to subheading 2009.11 through 2009.39 from any other chapter, except from heading 08.05. 2009.41 – 2009.80 A change to subheading 2009.41 through 2009.80 from any other chapter. 2009.90

Tomo II.indb 170

28/11/2011 02:54:18 p.m.

anExo 4.1

171

un cambio a la subpartida 2009.90 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 2009.90 de cualquier otra subpartida dentro del capítulo 20, habiendo o no también un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que un único ingrediente del jugo o los ingredientes del jugo, de un único país no Parte, constituya en forma de graduación simple no más del 60 por ciento del volumen de la mercancía. caPíTulo 21 PrEParacionES alimEnTiciaS DiVErSaS 21.01 – 21.02 un cambio a la partida 21.01 a 21.02 de cualquier otro capítulo. 2103.10 un cambio a la subpartida 2103.10 de cualquier otro capítulo. 2103.20 un cambio a la subpartida 2103.20 de cualquier otro capítulo, siempre que el ketchup de tomate de la subpartida

A change to subheading 2009.90 from any other chapter; or A change to subheading 2009.90 from any other subheading within chapter 20, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that a single juice ingredient, or juice ingredients from a single non-Party, constitute in single strength form no more than 60 percent by volume of the good.

chaPTEr 21 miScEllanEouS EDiblE PrEParaTionS 21.01 – 21.02 A change to heading 21.01 through 21.02 from any other chapter. 2103.10 A change to subheading 2103.10 from any other chapter. 2103.20 A change to subheading 2103.20 from any other chapter, provided that tomato ketchup of subheading 2103.20 does not contain

Tomo II.indb 171

28/11/2011 02:54:18 p.m.

172

annEx 4.1

2103.20 no contenga mercancías no originarias de la subpartida 2002.90. 2103.30 un cambio a la subpartida 2103.30 de cualquier otro capítulo. 2103.90 un cambio a la subpartida 2103.90 de cualquier otra partida. 21.04 un cambio a la partida 21.04 de cualquier otra partida. 21.05 un cambio a la partida 21.05 de cualquier otra partida, excepto del capítulo 4 o de las preparaciones lácteas con un contenido de sólidos lácteos superior al 10 por ciento en peso de la subpartida 1901.90. 21.06 un cambio a jugo concentrado de una sola fruta u hortaliza, fortificado con vitaminas o minerales, de la subpartida 2106.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05 ó 20.09 o subpartida 2202.90.

non-originating goods from subheading 2002.90. 2103.30 A change to subheading 2103.30 from any other chapter. 2103.90 A change to subheading 2103.90 from any other heading. 21.04 A change to heading 21.04 from any other heading. 21.05 A change to heading 21.05 from any other heading, except from chapter 4 or from dairy preparations containing over 10 percent by weight of milk solids of subheading 1901.90. 21.06 A change to concentrated juice of any single fruit or vegetable fortified with vitamins or minerals of subheading 2106.90 from any other chapter, except from heading 08.05 or 20.09 or subheading 2202.90.

Tomo II.indb 172

28/11/2011 02:54:19 p.m.

anExo 4.1

173

un cambio a mezclas de jugos fortificados con vitaminas o minerales de la subpartida 2106.90: (A) de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05 ó 20.09 o de mezclas de jugos de la subpartida 2202.90; o (b) de cualquier otra subpartida dentro del capítulo 21, de la partida 20.09 o de mezclas de jugos de la subpartida 2202.90, habiendo o no un cambio de cualquier otro capítulo, siempre que el jugo de una sola fruta u hortaliza, o los ingredientes del jugo, de un único país no Parte, constituyan en forma de graduación simple no más del 60 por ciento del volumen de la mercancía. un cambio a preparaciones alcohólicas compuestas de la subpartida 2106.90 de cualquier otra subpartida, excepto de la partida 22.03 a 22.09; un cambio a jarabes de azúcar de la subpartida 2106.90 de cualquier otro capítulo, excepto del capítulo 17; un cambio a mercancías con un contenido de sólidos lácteos

A change to mixtures of juices fortified with vitamins or minerals, of subheading 2106.90: (A) from any other chapter, except from heading 08.05 or 20.09 or mixtures of juices of subheading 2202.90; or (b) from any other subheading within chapter 21, heading 20.09, or mixtures of juices of subheading 2202.90, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that the juice of a single fruit or vegetable, or juice ingredients from a single non-Party, constitute in single strength form no more than 60 percent by volume of the good; A change to compound alcoholic preparations of subheading 2106.90 from any other subheading, except from heading 22.03 through 22.09; A change to sugar syrups of subheading 2106.90 from any other chapter, except from chapter 17; A change to goods containing over 10 percent by weight of milk

Tomo II.indb 173

28/11/2011 02:54:19 p.m.

174

annEx 4.1

superior al 10 por ciento en peso de la subpartida 2106.90 de cualquier otro capítulo, excepto del capítulo 4 o de preparaciones lácteas con un contenido de sólidos lácteos superior al 10 por ciento en peso de la subpartida 1901.90; o un cambio a cualquier otra mercancía de la partida 21.06 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 22 bEbiDaS, líquiDoS alcohólicoS y VinaGrE 22.01 un cambio a la partida 22.01 de cualquier otro capítulo. 2202.10 un cambio a la subpartida 2202.10 de cualquier otro capítulo. 2202.90 un cambio a jugo de una sola fruta u hortaliza, fortificado con vitaminas o minerales de la subpartida 2202.90 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05 ó 20.09, o de jugo concentrado de la subpartida 2106.90;

solids of subheading 2106.90 from any other chapter except from chapter 4 or from dairy preparations containing over 10 percent by weight of milk solids of subheading 1901.90; or

A change to other goods of heading 21.06 from any other chapter. chaPTEr 22 bEVEraGES, SPiriTS anD VinEGar 22.01 A change to heading 22.01 from any other chapter. 2202.10 A change to subheading 2202.10 from any other chapter. 2202.90 A change to juice of any single fruit or vegetable fortified with vitamins or minerals, of subheading 2202.90, from any other chapter, except from heading 08.05 or 20.09 or from juice concentrates of subheading 2106.90;

Tomo II.indb 174

28/11/2011 02:54:19 p.m.

anExo 4.1

175

un cambio a mezclas de jugos fortificados con vitaminas o minerales de la subpartida 2202.90: (A) de cualquier otro capítulo excepto de la partida 08.05 ó 20.09 o de mezclas de jugos de la subpartida 2106.90; o (b) de cualquier otra subpartida dentro del capítulo 22, de la partida 20.09 o de mezclas de jugos de la subpartida 2106.90, habiendo o no un cambio de cualquier otro capítulo, siempre que el jugo de una sola fruta u hortaliza, o los ingredientes del jugo, de un único país no Parte, constituyan en forma de graduación simple no más del 60 por ciento del volumen de la mercancía; un cambio a bebidas que contengan leche de cualquier otro capítulo, excepto del capítulo 4 o de preparaciones lácteas con un contenido de sólidos lácteos superior al 10 por ciento en peso de la subpartida 1901.90; o un cambio a cualquier otra mercancía de la subpartida 2202.90 de cualquier otro capítulo.

A change to mixtures of juices fortified with vitamins or minerals, of subheading 2202.90: (A) from any other chapter, except from heading 08.05 or 20.09 or from mixtures of juices of subheading 2106.90; or (b) from any other subheading within chapter 22, heading 20.09, or mixtures of juices of subheading 2106.90, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that the juice of a single fruit or vegetable, or juice ingredients from a single non-Party, constitute in single strength form no more than 60 percent by volume of the good; A change to beverages containing milk from any other chapter, except from chapter 4 or from dairy preparations containing over 10 percent by weight of milk solids of subheading 1901.90; or A change to all other goods of subheading 2202.90 from any other chapter.

Tomo II.indb 175

28/11/2011 02:54:19 p.m.

176

annEx 4.1

22.03-22.08 un cambio a la partida 22.03 a 22.08 de cualquier otro capítulo, excepto de las preparaciones alcohólicas compuestas de la subpartida 2106.90. 22.09 un cambio a la partida 22.09 de cualquier otra partida. rESiDuoS y DESPErDicioS DE caPíTulo 23

22.03 – 22.08 A change to heading 22.03 through 22.08 from any other chapter, except from compound alcoholic preparations of subheading 2106.90. 22.09 A change to heading 22.09 from any other heading. rESiDuES anD WaSTE From ThE FooD inDuSTriES; PrEParED animal FoDDEr 23.01 – 23.08 A change to heading 23.01 through 23.08 from any other chapter. 2309.10 A change to subheading 2309.10 from any other heading. 2309.90 A change to subheading 2309.90 from any other heading, except from chapter 4 or subheading 1901.90. chaPTEr 23

laS inDuSTriaS alimEnTariaS;

alimEnToS PrEParaDoS Para animalES

23.01-23.08 un cambio a la partida 23.01 a 23.08 de cualquier otro capítulo. 2309.10 un cambio a la subpartida 2309.10 de cualquier otra partida. 2309.90 un cambio a la subpartida 2309.90 de cualquier otra partida, excepto del capítulo 4 o de la subpartida 1901.90.

Tomo II.indb 176

28/11/2011 02:54:19 p.m.

anExo 4.1

177

caPíTulo 24 Tabaco y SucEDánEoS DEl Tabaco ElaboraDoS 24.01 un cambio a la partida 24.01 de cualquier otro capítulo. 2402.10 un cambio de la subpartida 2402.10 de cualquier otra partida. 2402.20 – 2402.90 un cambio a la subpartida 2402.20 a 2402.90 de cualquier otro capítulo o de tabaco de envoltura no trillado o procesado de manera similar de la partida 24.01 o de tabaco homogenizado o reconstituido apto para su uso como tabaco de envoltura de la partida 24.03. 24.03 un cambio a tabaco homogeneizado o reconstituido para utilizar como envoltura de cigarro de la subpartida 2403.91 de cualquier otra partida; o un cambio a cualquier otra mercancía de la partida 24.03 de cualquier otro capítulo.

chaPTEr 24 Tobacco anD manuFacTurED Tobacco SubSTiTuTES 24.01 A change to heading 24.01 from any other chapter. 2402.10 A change to subheading 2402.10 from any other heading. 2402.20 – 2402.90 A change to subheading 2402.20 through 2402.90 from any other chapter or from wrapper tobacco not threshed or similarly processed of heading 24.01 or from homogenized or reconstituted tobacco suitable for use as wrapper tobacco of heading 24.03. 24.03 A change to homogenized or reconstituted tobacco for use as cigar wrapper of subheading 2403.91 from any other heading; or A change to all other goods of heading 24.03 from any other chapter.

Tomo II.indb 177

28/11/2011 02:54:19 p.m.

178

annEx 4.1

SEcción V ProDucToS minEralES (caPíTulo 25-27) caPíTulo 25 Sal; azuFrE; TiErraS y PiEDraS; yESo, calES y cEmEnToS 25.01 – 25.16 un cambio a la partida 25.01 a 25.16 de cualquier otra partida. 2517.10 – 2517.20 un cambio a la subpartida 2517.10 a 2517.20 de cualquier otra partida. 2517.30 un cambio a la subpartida 2517.30 de cualquier otra subpartida. 2517.41 – 2517.49 un cambio a la subpartida 2517.41 a 2517.49 de cualquier otra partida. 25.18 – 25.22 un cambio a la partida 25.18 a 25.22 de cualquier otra partida.

SEcTion V minEral ProDucTS (chaPTEr 25-27) chaPTEr 25 SalT; SulPhur; EarThS anD STonE; PlaSTErinG maTErialS, limE anD cEmEnT 25.01 – 25.16 A change to heading 25.01 through 25.16 from any other heading. 2517.10 – 2517.20 A change to subheading 2517.10 through 2517.20 from any other heading. 2517.30 A change to subheading 2517.30 from any other subheading. 2517.41 – 2517.49 A change in subheading 2517.41 through 2517.49 from any other heading. 25.18 – 25.22 A change to heading 25.18 through 25.22 from any other heading.

Tomo II.indb 178

28/11/2011 02:54:19 p.m.

anExo 4.1

179

25.23 un cambio a la partida 25.23 de cualquier otro capítulo. 25.24 – 25.30 un cambio a la partida 25.24 a 25.30 de cualquier otra partida. caPíTulo 26 minEralES mETalíFEroS, EScoriaS y cEnizaS 26.01 – 26.21 un cambio a la partida 26.01 a 26.21 de cualquier otra partida. caPíTulo 27 combuSTiblES minEralES, acEiTES minEralES y ProDucToS DE Su DESTilación; maTEriaS biTuminoSaS; cEraS minEralES Nota: Para propósitos de este capítulo, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico) que resulta en una molécula con una nueva estructura, mediante la ruptura de enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces intramoleculares, o mediante la alteración de la disposición espacial de los átomos en una molécula.

25.23 A change to heading 25.23 from any other chapter. 25.24 – 25.30 A change to heading 25.24 through 25.30 from any other heading. chaPTEr 26 orES, SlaG anD aSh 26.01 – 26.21 A change to heading 26.01 through 26.21 from any other heading. chaPTEr 27 minEral FuElS, minEral oilS anD ProDucTS oF ThEir DiSTillaTion; biTuminouS SubSTancES; minEral WaxES Note: For purposes of this chapter, a “chemical reaction” is a process (including a biochemical process) that results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule.

Tomo II.indb 179

28/11/2011 02:54:19 p.m.

180

annEx 4.1

las siguientes no constituyen reacciones químicas a efectos de la presente definición: (a) disolución en agua o en otros solventes, (b) la eliminación de solventes, incluso el agua de disolución; o (c) la adición o eliminación del agua de cristalización. Para propósitos de la partida 27.10, los siguientes procesos confieren origen: (a) destilación atmosférica: un proceso de separación en el cual los aceites de petróleo son convertidos, en una torre de destilación, en fracciones de acuerdo al punto de ebullición y posteriormente el vapor se condensa en diferentes fracciones líquidas. (b) destilación al Vacío: destilación a una presión inferior a la atmosférica, pero no tan baja que se clasifique como una destilación molecular. 27.01-27.09 un cambio a la partida 27.01 a 27.09 de cualquier otra partida.

the following are not considered to be chemical reactions for the purposes of this definition: (a) dissolving in water or other solvents; (b) the elimination of solvents, including solvent water; or (c) the addition or elimination of water of crystallization. For purposes of heading 27.10, the following processes confer origin: (a) Atmospheric distillation: A separation process in which petroleum oils are converted, in a distillation tower, into fractions according to boiling point and the vapor then condensed into different liquefied fractions.

(b) Vacuum distillation: distillation at a pressure below atmospheric but not so low that it would be classed as molecular distillation. 27.01 – 27.09 A change to heading 27.01 through 27.09 from any other heading.

Tomo II.indb 180

28/11/2011 02:54:20 p.m.

anExo 4.1

181

un cambio a la subpartida 2707.10 a 2707.99 de cualquier otra subpartida, siempre que la mercancía resultante de tal cambio sea producto de una reacción química. 2710.11 un cambio a cualquier mercancía de la subpartida 2710.11 de cualquier otra mercancía de la subpartida 2710.11 a 2710.99, siempre que la mercancía resultante de ese cambio sea producto de una reacción química, destilación atmosférica o destilación al vacío; o un cambio a la subpartida 2710.11 de cualquier otra partida, excepto de la partida 22.07. 2710.19 un cambio a cualquier mercancía de la subpartida 2710.19 de cualquier otra mercancía de la subpartida 2710.11 a 2710.99, siempre que la mercancía resultante de ese cambio sea producto de una reacción química, destilación atmosférica o destilación al vacío; o un cambio a Fuel oil no. 6 de la subpartida 2710.19 desde

A change to subheading 2707.10 through 2707.99 from any other subheading, provided that the good resulting from such change is the product of a chemical reaction. 2710.11 A change to any good of subheading 2710.11 from any other good of subheading 2710.11 through 2710.99 provided that the good resulting from such change is the product of a chemical reaction, atmospheric distillation or vacuum distillation; or A change to subheading 2710.11 from any other heading, except from heading 22.07. 2710.19 A change to any good of subheading 2710.19 from any other good of subheading 2710.11 through 2710.99, provided that the good resulting from such change is the product of a chemical reaction, atmospheric distillation or vacuum distillation; or A change to Fuel oil no. 6 of subheading 2710.19 from

Tomo II.indb 181

28/11/2011 02:54:20 p.m.

182

annEx 4.1

cualquier otra mercancía de la subpartida 2710.19; o un cambio a la subpartida 2710.19 de cualquier otra partida, excepto de la partida 22.07. 2710.91 – 2710.99 un cambio a cualquier mercancía de la subpartida 2710.91 a 2710.99 de cualquier otra mercancía de la subpartida 2710.11 a 2710.99 siempre que la mercancía resultante de ese cambio sea producto de una reacción química, destilación atmosférica o destilación al vacío; o un cambio a la subpartida 2710.91 a 2710.99 de cualquier otra partida, excepto de la partida 22.07. 2711.11 un cambio a la subpartida 2711.11 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.21. 2711.12 – 2711.19 un cambio a la subpartida 2711.12 a 2711.19 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.29.

any other good of subheading 2710.19; or A change to all other goods of subheading 2710.19 from any other heading, except from heading 22.07. 2710.91 – 2710.99 A change to any good of subheading 2710.91 through 2710.99 from any other good of subheading 2710.11 though 2710.99, provided that the good resulting from such change is the product of a chemical reaction, atmospheric distillation or vacuum distillation; or A change to subheading 2710.91 through 2710.99 from any other heading, except from heading 22.07. 2711.11 A change to subheading 2711.11 from any other subheading, except from subheading 2711.21. 2711.12 – 2711.19 A change to subheading 2711.12 through 2711.19 from any other subheading, except from subheading 2711.29.

Tomo II.indb 182

28/11/2011 02:54:20 p.m.

anExo 4.1

183

2711.21 un cambio a la subpartida 2711.21 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.11. 2711.29 un cambio a la subpartida 2711.29 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.12 a 2711.21. 27.12 – 27.14 un cambio a la partida 27.12 a 27.14 de cualquier otra partida. 27.15 un cambio a la partida 27.15 de cualquier otra partida, excepto de la partida 27.14 o de la subpartida 2713.20. 27.16 un cambio a la partida 27.16 de cualquier otra partida.

2711.21 A change to subheading 2711.21 from any other subheading, except from subheading 2711.11. 2711.29 A change to subheading 2711.29 from any other subheading, except from subheading 2711.12 through 2711.21. 27.12 – 27.14 A change to heading 27.12 through 27.14 from any other heading. 27.15 A change to heading 27.15 from any other heading, except from heading 27.14 or subheading 2713.20. 27.16 A change to heading 27.16 from any other heading.

Tomo II.indb 183

28/11/2011 02:54:20 p.m.

184

annEx 4.1

SEcción Vi ProDucToS DE laS inDuSTriaS químicaS o DE laS inDuSTriaS conExaS (caPíTulo 28-38)
Notas de Sección VI:

SEcTion Vi ProDucTS oF ThE chEmical or alliED inDuSTriES (chaPTEr 28-38)
Notes to Section VI:

Nota 1 las reglas 1 a 7 de esta sección confieren origen a una mercancía de cualquier partida o subpartida en esta sección, excepto se especifique lo contrario en esas reglas. Nota 2 no obstante la nota 1, una mercancía es originaría si cumple el cambio de clasificación arancelaria aplicable o satisface el requisito de valor de contenido regional aplicable, especificado en las reglas de origen en esta sección. Regla 1: Reacción Química una mercancía de los capítulos 28 al 38, excepto el etil isopropil tionocarbamato de la subpartida 2930.20 y las mercancías de la partida 38.23, que resulte de una reacción química en el territorio de una o más de las Partes, será tratada como una mercancía originaria.

Note 1 rules 1 through 7 of this section confer origin to a good of any heading or subheading in this section, except as otherwise specified in those rules. Note 2 notwithstanding note 1, a good is an originating good if it meets the applicable change in tariff classification or satisfies the applicable value content requirement specified in the rules of origin in this section. Rule 1: Chemical Reaction A good of chapters 28 through 38, except ethyl isopropyl thionocarbamates of subheading 2930.20 and goods of heading 38.23, that results from a chemical reaction in the territory of one or more of the Parties shall be treated as an originating good.

Tomo II.indb 184

28/11/2011 02:54:20 p.m.

anExo 4.1

185

Nota: Para efectos de esta sección, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico) que resulta en una molécula con una nueva estructura, mediante la ruptura de enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces intramoleculares o mediante la alteración de la disposición espacial de los átomos en una molécula. las siguientes no constituyen reacciones químicas para propósitos de determinar si una mercancía es originaria: (a) disolución en agua o en otros solventes; (b) la eliminación de solventes, incluso el agua de disolución; o (c) la adición o eliminación del agua de cristalización. Regla 2: Purificación una mercancía de los capítulos 28 a 38, que está sujeta a purificación deberá ser tratada como una mercancía originaria, siempre que dicha purificación ocurra en el territorio de una o

Note: For purposes of this section, a “chemical reaction” is a process (including a biochemical process) that results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule.

the following are not considered to be chemical reactions for the purposes of determining whether a good is originating: (a) dissolution in water or in another solvent; (b) the elimination of solvents, including solvent water; or (c) the addition or elimination of water of crystallization. Rule 2: Purification A good of chapters 28 through 38, that is subject to purification shall be treated as an originating good provided that the purification occurs in the territory of one or more of the Parties and results in the following:

Tomo II.indb 185

28/11/2011 02:54:20 p.m.

186

annEx 4.1

más de las Partes y resulte en lo siguiente: (a) en la eliminación del 80 por ciento del contenido de impurezas; o (b) la reducción o eliminación de impurezas que resulten en una mercancía apta: (i) como sustancia farmacéutica, medicinal, cosmética, veterinaria o de grado alimenticio; (ii) como producto químico o reactivo para usos analíticos, diagnósticos o de laboratorio; (iii) como elemento o componente que se use en microelementos; (iv) para uso óptico especializado; (v) para usos no tóxicos para la salud y la seguridad; (vi) para uso biotécnico; (vii) como catalizador usado en un proceso de separación; o (viii) para usos de grado nuclear. (a) the elimination of 80 percent of the impurities; or (b) the reduction or elimination of impurities resulting in a good suitable: (i) as a pharmaceutical, medicinal, cosmetic, veterinary, or food grade substance; (ii) as a chemical product or reagent for analytical, diagnostic, or laboratory uses; (iii) as an element or component for use in micro-elements; (iv) for specialized optical uses; (v) for non-toxic uses for health and safety; (vi) for biotechnical use; (vii) as a carrier used in a separation process; or (viii) for nuclear grade uses.

Tomo II.indb 186

28/11/2011 02:54:20 p.m.

anExo 4.1

187

Regla 3: Mezclas o Combinaciones una mercancía de los capítulos 30, 31 ó 33 al 38, excepto la partida 38.08 será tratada como una mercancía originaría si, en el territorio de una o más de las Partes, ocurre la mezcla o combinación deliberada y proporcionalmente controlada (incluida la dispersión) de materiales, de conformidad con especificaciones predeterminadas, que resultan en la producción de una mercancía con características físicas o químicas que son relevantes para los propósitos o usos de la mercancía y que son diferentes a las de los insumos utilizados. Regla 4: Cambio del Tamaño de Partícula una mercancía de los capítulos 30, 31 ó 33 deberá ser tratada como una mercancía originaria si, en el territorio de una o más de las Partes, ocurre la deliberada y controlada modificación del tamaño de la partícula de la mercancía, incluyendo la micronización a través de la disolución de un polímero y la subsecuente precipitación, diferente del sim-

Rule 3: Mixtures and Blends A good of chapters 30, 31, or 33 through 38, except for heading 38.08, shall be treated as an originating good if the deliberate and proportionally controlled mixing or blending (including dispersing) of materials to conform to predetermined specifications, resulting in the production of a good having physical or chemical characteristics that are relevant to the purposes or uses of the good and are different from the input materials, occurs in the territory of one or more of the Parties.

Rule 4: Change in Particle Size A good of chapter 30, 31, or 33, shall be treated as an originating good if the deliberate and controlled modification in particle size of the good, including micronizing by dissolving a polymer and subsequent precipitation, other than by merely crushing or pressing, resulting in a good having a defined particle size, defined particle size distri-

Tomo II.indb 187

28/11/2011 02:54:20 p.m.

188

annEx 4.1

ple aplastado o prensado, que de cómo resultado una mercancía con un tamaño de partícula definido, una distribución del tamaño de la partícula definida o un área de superficie definida, que es relevante para los propósitos de la mercancía resultante y que tengan características físicas o químicas diferentes a las de los insumos utilizados. Regla 5: Materiales Valorados una mercancía de los capítulos 28 a 38 deberá ser tratada como una mercancía originaria, si la producción de los materiales valorados ocurre en el territorio de una o más de las Partes. Para efectos de esta regla, “materiales valorados” (incluidas las soluciones valoradas) son preparaciones aptas para usos analíticos, de calibración o referencia y tengan grados precisos de pureza o proporciones, que son certificadas por el fabricante. Regla 6: Separación de Isómeros una mercancía de los capítulos 28 al 38 deberá ser tratada como una mercancía originaria, si el

bution, or defined surface area, which is relevant to the purposes of the resulting good and have different physical or chemical characteristics from the input materials, occurs in the territory of one or more of the Parties.

Rule 5: Standards Materials A good of chapters 28 through 38, shall be treated as an originating good if the production of standards materials occurs in the territory of one or more of the Parties. For the purposes of this rule “standards materials” (including standard solutions) are preparations suitable for analytical, calibrating, or referencing uses, having precise degrees of purity or proportions that are certified by the manufacturer. Rule 6: Isomer Separation A good of chapters 28 through 38, shall be treated as an originating good if the isolation or sepa-

Tomo II.indb 188

28/11/2011 02:54:20 p.m.

anExo 4.1

189

aislamiento o separación de isómeros de mezclas de isómeros ocurre en el territorio de una o más de las Partes. Regla 7: Prohibición de Separación una mercancía que sufre un cambio desde una clasificación a otra en el territorio de una o más de las Partes como resultado de la separación de uno o más materiales de una mezcla sintética, no será considerada como una mercancía originaria a menos que el material aislado haya sufrido una reacción química en el territorio de una o más de las Partes. caPíTulo 28 ProDucToS químicoS inorGánicoS; comPuESToS inorGánicoS u orGánicoS DE mETal PrEcioSo, DE ElEmEnToS raDiacTiVoS, DE mETalES DE laS TiErraS raraS o DE iSóToPoS 2801.10 – 2801.30 un cambio a la subpartida 2801.10 a 2801.30 de cualquier otra subpartida.

ration of isomers from mixtures of isomers occurs in the territory of one or more of the Parties. Rule 7: Separation Prohibition A good that undergoes a change from one classification to another in the territory of one or more of the Parties as a result of the separation of one or more materials from a man-made mixture shall not be treated as an originating good unless the isolated material underwent a chemical reaction in the territory of one or more of the Parties. chaPTEr 28 inorGanic chEmicalS; orGanic or inorGanic comPounDS oF PrEciouS mETalS, oF rarEEarTh mETalS, oF raDioacTiVE ElEmEnTS or oF iSoToPES

2801.10 – 2801.30 A change to subheading 2801.10 through 2801.30 from any other subheading.

Tomo II.indb 189

28/11/2011 02:54:20 p.m.

190

annEx 4.1

28.02 - 28.03 un cambio a la partida 28.02 a 28.03 de cualquier otra partida. 2804.10 – 2806.20 un cambio a la subpartida 2804.10 a 2806.20 de cualquier otra subpartida. 28.07 – 28.08 un cambio a la partida 28.07 a 28.08 de cualquier otra partida. 2809.10 – 2809.20 un cambio a la subpartida 2809.10 a 2809.20 de cualquier otra subpartida. 28.10 un cambio a la partida 28.10 de cualquier otra partida. 2811.11 – 2816.40 un cambio a la subpartida 2811.11 a 2816.40 de cualquier otra subpartida. 28.17 un cambio a la partida 28.17 de cualquier otra partida.

28.02 – 28.03 A change to heading 28.02 through 28.03 from any other heading. 2804.10 – 2806.20 A change to subheading 2804.10 through 2806.20 from any other subheading. 28.07 – 28.08 A change to heading 28.07 through 28.08 from any other heading. 2809.10 – 2809.20 A change to subheading 2809.10 through 2809.20 from any other subheading. 28.10 A change to heading 28.10 from any other heading. 2811.11 – 2816.40 A change to subheading 2811.11 through 2816.40 from any other subheading. 28.17 A change to heading 28.17 from any other heading.

Tomo II.indb 190

28/11/2011 02:54:21 p.m.

anExo 4.1

191

2818.10 – 2821.20 un cambio a la subpartida 2818.10 a 2821.20 de cualquier otra subpartida. 28.22 - 28.23 un cambio a la partida 28.22 a 28.23 de cualquier otra partida. 2824.10 – 2837.20 un cambio a la subpartida 2824.10 a 2837.20 de cualquier otra subpartida. 28.38 un cambio a la partida 28.38 de cualquier otra partida. 2839.11 – 2846.90 un cambio a la subpartida 2839.11 a 2846.90 de cualquier otra subpartida. 28.47 – 28.48 un cambio a la partida 28.47 a 28.48 de cualquier otra partida. 2849.10 – 2849.90 un cambio a la subpartida 2849.10 a 2849.90 de cualquier otra subpartida.

2818.10 – 2821.20 A change to subheading 2818.10 through 2821.20 from any other subheading. 28.22 – 28.23 A change to heading 28.22 through 28.23 from any other heading. 2824.10 – 2837.20 A change to subheading 2824.10 through 2837.20 from any other subheading. 28.38 A change to heading 28.38 from any other heading. 2839.11 – 2846.90 A change to subheading 2839.11 through 2846.90 from any other subheading. 28.47 – 28.48 A change to heading 28.47 through 28.48 from any other heading. 2849.10 – 2849.90 A change to subheading 2849.10 through 2849.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 191

28/11/2011 02:54:21 p.m.

192

annEx 4.1

28.50 – 28.51 un cambio a la partida 28.50 a 28.51 de cualquier otra partida. caPíTulo 29 ProDucToS químicoS orGánicoS 2901.10 – 2910.90 un cambio a la subpartida 2901.10 a 2910.90 de cualquier otra subpartida. 29.11 un cambio a la partida 29.11 de cualquier otra partida. 2912.11 – 2912.60 un cambio a la subpartida 2912.11 a 2912.60 de cualquier otra subpartida. 29.13 un cambio a la partida 29.13 de cualquier otra partida. 2914.11 – 2918.90 un cambio a la subpartida 2914.11 a 2918.90 de cualquier otra subpartida. 29.19 un cambio a la partida 29.19 de cualquier otra partida.

28.50 – 28.51 A change to heading 28.50 through 28.51 from any other heading. chaPTEr 29 orGanic chEmicalS 2901.10 – 2910.90 A change to subheading 2901.10 through 2910.90 from any other subheading. 29.11 A change to heading 29.11 from any other heading. 2912.11 – 2912.60 A change to subheading 2912.11 through 2912.60 from any other subheading. 29.13 A change to heading 29.13 from any other heading. 2914.11 – 2918.90 A change to subheading 2914.11 through 2918.90 from any other subheading. 29.19 A change to heading 29.19 from any other heading.

Tomo II.indb 192

28/11/2011 02:54:21 p.m.

anExo 4.1

193

2920.10 – 2926.90 un cambio a la subpartida 2920.10 a 2926.90 de cualquier otra subpartida. 29.27 – 29.28 un cambio a la partida 29.27 a 29.28 de cualquier otra partida. 2929.10 – 2930.10 un cambio a la subpartida 2929.10 a 2930.10 de cualquier otra subpartida. 2930.20 un cambio a etil isopropil tionocarbamato de la subpartida 29.30.20 de cualquier otra partida; o un cambio a cualquier otra mercancía de la subpartida 29.30.20 desde cualquier otra subpartida. 2930.30 – 2930.90 un cambio a la subpartida 2930.30 a 2930.90 de cualquier otra subpartida. 29.31 un cambio a la partida 29.31 de cualquier otra partida.

2920.10 – 2926.90 A change to subheading 2920.10 through 2926.90 from any other subheading. 29.27 – 29.28 A change to heading 29.27 through 29.28 from any other heading. 2929.10 – 2930.10 A change to subheading 2929.10 through 2930.10 from any other subheading. 2930.20 A change to ethyl isopropyl thionocarbamates of subheading 2930.20 from any other heading; or A change to all other goods of subheading 2930.20 from any other subheading. 2930.30 – 2930.90 A change to subheading 2930.30 through 2930.90 from any other subheading. 29.31 A change to heading 29.31 from any other heading.

Tomo II.indb 193

28/11/2011 02:54:21 p.m.

194

annEx 4.1

2932.11 – 2934.99 un cambio a la subpartida 2932.11 a 2934.99 de cualquier otra subpartida. 29.35 un cambio a la partida 29.35 de cualquier otra partida. 2936.10 – 2939.99 un cambio a la subpartida 2936.10 a 2939.99 de cualquier otra subpartida. 29.40 un cambio a la partida 29.40 de cualquier otra partida. 2941.10 - 2941.90 un cambio a la subpartida 2941.10 a 2941.90 de cualquier otra subpartida. 29.42 un cambio a la partida 29.42 de cualquier otra partida. caPíTulo 30 ProDucToS FarmacéuTicoS 3001.10 - 3003.90 un cambio a la subpartida 3001.10 a 3003.90 de cualquier otra subpartida.

2932.11 – 2934.99 A change to subheading 2932.11 through 2934.99 from any other subheading. 29.35 A change to heading 29.35 from any other heading. 2936.10 – 2939.99 A change to subheading 2936.10 through 2939.99 from any other subheading. 29.40 A change to heading 29.40 from any other heading. 2941.10 – 2941.90 A change to subheading 2941.10 through 2941.90 from any other subheading. 29.42 A change to heading 29.42 from any other heading. chaPTEr 30 PharmacEuTical ProDucTS 3001.10 – 3003.90 A change to subheading 3001.10 through 3003.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 194

28/11/2011 02:54:21 p.m.

anExo 4.1

195

30.04 un cambio a la partida 30.04 de cualquier otra partida, siempre que el cambio de partida no resulte exclusivamente del acondicionamiento para la venta al por menor. 3005.10 - 3006.40 un cambio a la subpartida 3005.10 a 3006.40 de cualquier otra subpartida. 3006.50 un cambio a la subpartida 3006.50 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 3006.60 - 3006.80 un cambio a la subpartida 3006.60 a 3006.80 de cualquier otra subpartida.

30.04 A change to heading 30.04 from any other heading, provided that the change in heading does not result exclusively from packaging for retail sale. 3005.10 – 3006.40 A change to subheading 3005.10 through 3006.40 from any other subheading. 3006.50 A change to subheading 3006.50 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 3006.60 – 3006.80 A change to subheading 3006.60 through 3006.80 from any other subheading.

Tomo II.indb 195

28/11/2011 02:54:21 p.m.

196

annEx 4.1

caPíTulo 31 abonoS 31.01 un cambio a la partida 31.01 de cualquier otra partida. 3102.10 –3105.90 un cambio a la subpartida 3102.10 a 3105.90 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 32 ExTracToS curTiEnTES o TinTórEoS; TaninoS y SuS DEriVaDoS; PiGmEnToS y DEmáS maTEriaS coloranTES; PinTuraS y barnicES; máSTiquES; TinTaS 3201.10 – 3202.90 un cambio a la subpartida 3201.10 a 3202.90 de cualquier otra subpartida. 32.03 un cambio a la partida 32.03 de cualquier otra partida. 3204.11 – 3204.90 un cambio a la subpartida 3204.11 a 3204.90 de cualquier otra subpartida.

chaPTEr 31 FErTilizErS 31.01 A change to heading 31.01 from any other heading. 3102.10 – 3105.90 A change to subheading 3102.10 through 3105.90 from any other subheading. chaPTEr 32 TanninG or DyEinG ExTracTS; TanninS anD ThEir DEriVaTiVES; DyES, PiGmEnTS anD oThEr colorinG maTTEr; PainTS anD VarniShES; PuTTy anD oThEr maSTicS; inkS. 3201.10 – 3202.90 A change to subheading 3201.10 through 3202.90 from any other subheading. 32.03 A change to heading 32.03 from any other heading. 3204.11 – 3204.90 A change to subheading 3204.11 through 3204.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 196

28/11/2011 02:54:21 p.m.

anExo 4.1

197

32.05 un cambio a la partida 32.05 de cualquier otro capítulo. 3206.11 – 3206.50 un cambio a la subpartida 3206.11 a 3206.50 de cualquier otra subpartida. 32.07 - 32.12 un cambio a la partida 32.07 a 32.12 de cualquier otro capítulo. 32.13 - 32.14 un cambio a la partida 32.13 a 32.14 de cualquier otra partida. 32.15 un cambio a la partida 32.15 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 33 acEiTES ESEncialES y rESinoiDES; PrEParacionES, DE PErFumEría, DE TocaDor o DE coSméTica 3301.11 - 3301.90 un cambio a la subpartida 3301.11 a 3301.90 de cualquier otra subpartida.

32.05 A change to heading 32.05 from any other chapter. 3206.11 – 3206.50 A change to subheading 3206.11 through 3206.50 from any other subheading. 32.07 – 32.12 A change to heading 32.07 through 32.12 from any other chapter. 32.13 – 32.14 A change to heading 32.13 through 32.14 from any other heading. 32.15 A change to heading 32.15 from any other chapter. chaPTEr 33 ESSEnTial oilS anD rESinoiDS; PErFumEry, coSmETic or ToilET PrEParaTionS 3301.11 – 3301.90 A change to subheading 3301.11 through 3301.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 197

28/11/2011 02:54:21 p.m.

198

annEx 4.1

33.02 un cambio a la partida 33.02 de cualquier otra partida, excepto de la partida 22.07. 33.03 un cambio a la partida 33.03 de cualquier otra partida. 3304.10 – 3307.90 un cambio a la subpartida 3304.10 a 3307.90 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 34 Jabón, aGEnTES DE SuPErFiciE orGánicoS, PrEParacionES Para laVar, PrEParacionES lubricanTES, cEraS arTiFicialES, cEraS PrEParaDaS, ProDucToS DE limPiEza, VElaS (canDElaS) y arTículoS SimilarES, PaSTaS Para moDElar, “cEraS Para oDonToloGía” y PrEParacionES Para oDonToloGía a baSE DE yESo FraGuablE 34.01 un cambio a la partida 34.01 de cualquier otra partida. 3402.11 - 3402.19 un cambio a la subpartida 3402.11 a 3402.19 de cualquier otra subpartida.

33.02 A change to heading 33.02 from any other heading, except from heading 22.07. 33.03 A change to heading 33.03 from any other heading. 3304.10 – 3307.90 A change to subheading 3304.10 through 3307.90 from any other subheading. chaPTEr 34 SoaP, orGanic SurFacEacTiVE aGEnTS, WaShinG PrEParaTionS, lubricaTinG PrEParaTionS, arTiFicial WaxES, PrEParED WaxES, PoliShinG or ScourinG PrEParaTionS, canDlES anD Similar arTiclES, moDElinG PaSTES, DEnTal WaxES anD DEnTal PrEParaTionS WiTh a baSiS oF PlaSTEr

34.01 A change to heading 34.01 from any other heading. 3402.11 – 3402.19 A change to subheading 3402.11 through 3402.19 from any other subheading.

Tomo II.indb 198

28/11/2011 02:54:21 p.m.

anExo 4.1

199

3402.20 un cambio a la subpartida 3402.20 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 3402.90. 3402.90 un cambio a la subpartida 3402.90 de cualquier otra subpartida. 3403.11 – 3403.19 un cambio a la subpartida 3403.11 a 3403.19 de cualquier otra subpartida, excepto de la partida 27.10 ó 27.12. 3403.91 – 3403.99 un cambio a la subpartida 3403.91 a 3403.99 de cualquier otra subpartida. 3404.10 – 3405.90 un cambio a la subpartida 3404.10 a 3405.90 de cualquier otra subpartida. 34.06 - 34.07 un cambio a la partida 34.06 a 34.07 de cualquier otra partida.

3402.20 A change to subheading 3402.20 from any other subheading, except from subheading 3402.90. 3402.90 A change to subheading 3402.90 from any other subheading. 3403.11 – 3403.19 A change to subheading 3403.11 through 3403.19 from any other subheading, except from heading 27.10 or 27.12. 3403.91 – 3403.99 A change to subheading 3403.91 through 3403.99 from any other subheading. 3404.10 – 3405.90 A change to subheading 3404.10 through 3405.90 from any other subheading. 34.06 – 34.07 A change to heading 34.06 through 34.07 from any other heading.

Tomo II.indb 199

28/11/2011 02:54:22 p.m.

200

annEx 4.1

caPíTulo 35 maTEriaS albuminoiDEaS; ProDucToS a baSE DE almiDón o DE Fécula moDiFicaDoS; colaS; EnzimaS 3501.10 – 3501.90 un cambio a la subpartida 3501.10 a 3501.90 de cualquier otra subpartida. 3502.11 – 3502.19 un cambio a la subpartida 3502.11 a 3502.19 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo, excepto de la partida 04.07. 3502.20 – 3502.90 un cambio a la subpartida 3502.20 a 3502.90 de cualquier otra subpartida. 35.03 - 35.04 un cambio a la partida 35.03 a 35.04 de cualquier otra partida. 3505.10 un cambio a la subpartida 3505.10 de cualquier otra subpartida. 3505.20 un cambio a la subpartida 3505.20 de cualquier otra partida.

chaPTEr 35 albuminoiDal SubSTancES; moDiFiED STarchES; GluES, EnzymES 3501.10 – 3501.90 A change to subheading 3501.10 through 3501.90 from any other subheading. 3502.11 – 3502.19 A change to subheading 3502.11 through 3502.19 from any other subheading outside that group, except from heading 04.07. 3502.20 – 3502.90 A change to subheading 3502.20 through 3502.90 from any other subheading. 35.03 – 35.04 A change to heading 35.03 through 35.04 from any other heading. 3505.10 A change to subheading 3505.10 from any other subheading. 3505.20 A change to subheading 3505.20 from any other heading.

Tomo II.indb 200

28/11/2011 02:54:22 p.m.

anExo 4.1

201

35.06 un cambio a la partida 35.06 de cualquier otra partida. 3507.10 - 3507.90 un cambio a la subpartida 3507.10 a 3507.90 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 36 PólVora y ExPloSiVoS; arTículoS DE PiroTEcnia; FóSForoS (cErillaS); alEacionES PiroFóricaS; maTEriaS inFlamablES 36.01 - 36.06 un cambio a la partida 36.01 a 36.06 de cualquier otra partida. caPíTulo 37

35.06 A change to heading 35.06 from any other heading. 3507.10 – 3507.90 A change to subheading 3507.10 through 3507.90 from any other subheading. chaPTEr 36 ExPloSiVES; PyroTEchnic ProDucTS; maTchES; PyroPhoric alloyS; cErTain combuSTiblE PrEParaTionS 36.01 – 36.06 A change to heading 36.01 through 36.06 from any other heading. PhoToGraPhic or cinEmaToGraPhic GooDS chaPTEr 37

ProDucToS FoToGráFicoS o cinEmaToGráFicoS

37.01 – 37.03 un cambio a la partida 37.01 a 37.03 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 37.04 – 37.06 un cambio a la partida 37.04 a 37.06 de cualquier otra partida.

37.01 – 37.03 A change to heading 37.01 through 37.03 from any other heading outside that group. 37.04 – 37.06 A change to heading 37.04 through 37.06 from any other heading.

Tomo II.indb 201

28/11/2011 02:54:22 p.m.

202

annEx 4.1

3707.10 - 3707.90 un cambio a la subpartida 3707.10 a 3707.90 de cualquier otra subpartida. ProDucToS DiVErSoS DE laS inDuSTriaS químicaS caPíTulo 38

3707.10 – 3707.90 A change to subheading 3707.10 through 3707.90 from any other subheading. chaPTEr 38 miScEllanEouS chEmical ProDucTS 3801.10 – 3807.00 A change to subheading 3801.10 through 3807.00 from any other heading. 3808.10 – 3808.90 A change to subheading 3808.10 through 3808.90 from any other subheading, provided that 50 percent by weight of the active ingredient or ingredients are originating. 3809.10 – 3824.90 A change to subheading 3809.10 through 3824.90 from any other heading. 38.25 A change to heading 38.25 from any other chapter, except from chapter 28 through 37, 40, or 90.

3801.10 – 3807.00 un cambio a la subpartida 3801.10 a 3807.00 de cualquier otra partida. 3808.10 – 3808.90 un cambio a la subpartida 3808.10 a 3808.90 de cualquier otra subpartida, siempre que el 50 por ciento en peso del ingrediente o ingredientes activos sean originarios. 3809.10 – 3824.90 un cambio a la subpartida 3809.10 a 3824.90 de cualquier otra partida. 38.25 un cambio a la partida 38.25 de cualquier otro capítulo, excepto del capítulo 28 a 37, 40 ó 90.

Tomo II.indb 202

28/11/2011 02:54:22 p.m.

anExo 4.1

203

SEcción Vii PláSTico y SuS manuFacTuraS; caucho y SuS manuFacTuraS (caPíTulo 39-40)
Notas a la Sección VII:

SEcTion Vii PlaSTicS anD arTiclES ThErEoF; rubbEr anD arTiclES ThErEoF (chaPTEr 39-40)
Notes to Section VII:

Nota 1 las reglas 1 a 5 de esta sección confieren origen a una mercancía de cualquier partida o subpartida en esta sección, excepto se especifique lo contrario en esas reglas. Nota 2 no obstante la nota 1, una mercancía es originaría si cumple el cambio de clasificación arancelaria aplicable o satisface el requisito de valor de contenido regional aplicable, especificado en las reglas de origen en esta sección. Regla 1: Reacción Química una mercancía que resulte de una reacción química en el territorio de una o más de las Partes, será tratada como una mercancía originaria. Para propósitos de esta sección, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso

Note 1 rules 1 through 5 of this section confer origin to a good of any heading or subheading in this section, except as otherwise specified in those rules. Note 2 notwithstanding note 1, a good is an originating good if it meets the applicable change in tariff classification or satisfies the applicable regional value content specified in the rules of origin in this section. Rule 1: Chemical Reaction A good that results from a chemical reaction in the territory of one or more of the Parties shall be treated as an originating good. For purposes of this section, a “chemical reaction” is a process (including a biochemical pro-

Tomo II.indb 203

28/11/2011 02:54:22 p.m.

204

annEx 4.1

bioquímico) que resulta en una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces intramoleculares o mediante la alteración de la disposición espacial de los átomos en una molécula. las siguientes no constituyen reacciones químicas para propósito de determinar si una mercancía es una mercancía originaria: (a) disolución en agua o en otro solvente; (b) la eliminación de solventes, incluso el agua de disolución; o (c) la adición o eliminación del agua de cristalización. Regla 2: Purificación una mercancía que es sujeta a purificación será tratada como mercancía originaria siempre que la purificación ocurra en el territorio de una o más de las Partes y resulte en lo siguiente: (a) la eliminación del 80 por ciento del contenido de impurezas; o

cess) that results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule.

the following are not considered to be chemical reactions for the purposes of determining whether a good is an originating good: (a) dissolution in water or another solvent; (b) the elimination of solvents including solvent water; or (c) the addition or elimination of water of crystallization. Rule 2: Purification A good that is subject to purification shall be treated as an originating good provided that the purification occurs in the territory of one or more of the Parties and result in the following: (a) the elimination of 80 percent of the impurities; or

Tomo II.indb 204

28/11/2011 02:54:22 p.m.

anExo 4.1

205

(b) la reducción o eliminación de impurezas resulta en una mercancía apta: (i) como sustancia farmacéutica, medicinal, cosmética, veterinaria o de grado alimenticio; (ii) como producto químico o reactivo para usos analíticos, diagnósticos o de laboratorio; (iii) como elemento o componente que se use en microelementos; (iv) para uso óptico especializado; (v) para usos no tóxicos para la salud y la seguridad; (vi) para uso biotécnico; (vii) como catalizador usado en un proceso de separación; o (viii) para usos de grado nuclear. Regla 3: Mezclas o Combinaciones una mercancía será considerada como una mercancía originaría si en el territorio de una o más de las Partes ocurre la mezcla

(b) the reduction or elimination of impurities resulting in a good suitable: (i) as a pharmaceutical, medicinal, cosmetic, veterinary, or food grade substances; (ii) as a chemical product or reagent for analytical, diagnostic or laboratory uses; (iii) as an element or component for use in micro-elements; (iv) for specialized optical uses; (v) for non toxic uses for health and safety; (vi) for biotechnical use; (vii) as a carrier used in a separation process; or (viii) for nuclear grade uses. Rule 3: Mixtures and Blends A good shall be treated as an originating good if the deliberate and proportionally controlled mixing or blending (including

Tomo II.indb 205

28/11/2011 02:54:22 p.m.

206

annEx 4.1

o combinación deliberada y proporcionalmente controlada (incluida la dispersión) de materiales, de conformidad con especificaciones predeterminadas, que resultan en la producción de una mercancía con características físicas o químicas relevantes para los propósitos o usos de la mercancía y que son diferentes a las de los insumos utilizados. Regla 4: Cambio del Tamaño de Partícula una mercancía del capítulo 39 deberá ser tratada como una mercancía originaria si en el territorio de una o más de las Partes ocurre la deliberada y controlada modificación del tamaño de la partícula de una mercancía, incluyendo la micronización por la disolución de un polímero y la subsecuente precipitación, diferente del simple aplastado o prensado, que de cómo resultado una mercancía con un tamaño de partícula definido, una distribución del tamaño de la partícula definida o un área de superficie definida, que es relevante para los propósitos de la mercancía resultante y que tengan características físicas o químicas diferentes de las de los insumos utilizados.

dispersing) of materials to conform to predetermined specifications, resulting in the production of a good having physical or chemical characteristics that are relevant to the purposes or uses of the good and are different from the input materials, occurs in the territory of one or more of the Parties. Rule 4: Change in Particle Size A good of chapter 39 shall be treated as an originating good if the deliberate and controlled modification in particle size of a good, including micronizing by dissolving a polymer and subsequent precipitation, other than by merely crushing or pressing, resulting in a good having a defined particle size, defined particle size distribution or defined surface area, which is relevant to the purposes of the resulting good and have different physical or chemical characteristics from the input materials, occurs in the territory of one or more of the Parties.

Tomo II.indb 206

28/11/2011 02:54:22 p.m.

anExo 4.1

207

Regla 5: Separación de Isómeros una mercancía del capítulo 39 deberá ser tratada como originaria si el aislamiento o separación de isómeros de mezclas de isómeros ocurre en el territorio de una o más de las Partes. PláSTico y SuS manuFacTuraS caPíTulo 39

Rule 5: Isomer Separation A good of chapter 39 shall be treated as an originating good if the isolation or separation of isomers from mixtures of isomers occurs in the territory of one of more of the Parties. PlaSTicS anD arTiclES hErEoF chaPTEr 39

39.01 – 39.15 un cambio a la partida 39.01 a 39.15 de cualquier otra partida, siempre que el contenido de polímeros originarios no sea menor del 50 por ciento en peso del contenido total de polímeros. 3916.10 – 3917.31 un cambio a la subpartida 3916.10 a 3917.31 de cualquier otra subpartida. 3917.32 – 3917.33 un cambio a la subpartida 3917.32 a 3917.33 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 3917.39 – 3918.90 un cambio a la subpartida 3917.39 a 3918.90 de cualquier otra subpartida.

39.01 – 39.15 A change to heading 39.01 through 39.15 from any other heading, provided that the originating polymer content is no less than 50 percent by weight of the total polymer content. 3916.10 – 3917.31 A change to subheading 3916.10 through 3917.31 from any other subheading. 3917.32 – 3917.33 A change to subheading 3917.32 through 3917.33 from any other subheading outside that group. 3917.39 – 3918.90 A change to subheading 3917.39 through 3918.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 207

28/11/2011 02:54:23 p.m.

208

annEx 4.1

3919.10 – 3919.90 un cambio a la subpartida 3919.10 a 3919.90 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo; o un cambio a la subpartida 3919.10 a 3919.90 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 3920.10 - 3920.99 un cambio a la subpartida 3920.10 a 3920.99 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 3921.11 – 3921.90 un cambio a la subpartida 3921.11 a 3921.90 de cualquier otra subpartida.

3919.10 – 3919.90 A change to subheading 3919.10 through 3919.90 from any other subheading outside that group; or A change to subheading 3919.10 through 3919.90 from any other subheading provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 3920.10-3920.99 A change to subheading 3920.10 through 3920.99 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 3921.11 – 3921.90 A change to subheading 3921.11 through 3921.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 208

28/11/2011 02:54:23 p.m.

anExo 4.1

209

39.22-39.26 un cambio a la partida 39.22 a 39.26 de cualquier otra partida. caPíTulo 40 caucho y SuS manuFacTuraS 4001.10 – 4001.30 un cambio a la subpartida 4001.10 a 4001.30 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 4001.10 a 4001.30 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 30 por ciento bajo el método de reducción del valor. 4002.11 - 4002.70 un cambio a la subpartida 4002.11 a 4002.70 de cualquier otra partida, excepto de la partida 40.01; o un cambio a la subpartida 4002.11 a 4002.70 de la partida 40.01 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 30 por ciento bajo el método de reducción del valor.

39.22 – 39.26 A change to heading 39.22 through 39.26 from any other heading. chaPTEr 40 rubbEr anD arTiclES ThErEoF 4001.10 – 4001.30 A change to subheading 4001.10 through 4001.30 from any other chapter; or A change to subheading 4001.10 through 4001.30 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than 30 percent under the build-down method. 4002.11 – 4002.70 A change to subheading 4002.11 through 4002.70 from any other heading, except from heading 40.01; or A change to subheading 4002.11 through 4002.70 from heading 40.01 or from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than 30 percent under the build-down method.

Tomo II.indb 209

28/11/2011 02:54:23 p.m.

210

annEx 4.1

4002.80 un cambio a la subpartida 4002.80 de cualquier otra subpartida. 4002.91 – 4002.99 un cambio a la subpartida 4002.91 a 4002.99 de cualquier otra partida. 40.03 – 40.04 un cambio a la partida 40.03 a 40.04 de cualquier otra partida, excepto de la partida 40.01; o un cambio a la partida 40.03 a 40.04 de la partida 40.01 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 30 por ciento bajo el método de reducción del valor. 40.05 – 40.17 un cambio a la partida 40.05 a 40.17 de cualquier otra partida.

4002.80 A change to subheading 4002.80 from any other subheading. 4002.91 – 4002.99 A change to subheading 4002.91 through 4002.99 from any other heading. 40.03 – 40.04 A change to heading 40.03 through 40.04 from any other heading, except from heading 40.01; or A change to heading 40.03 through 40.04 from heading 40.01 or from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than 30 percent under the build-down method. 40.05 – 40.17 A change to heading 40.05 through 40.17 from any other heading.

Tomo II.indb 210

28/11/2011 02:54:23 p.m.

anExo 4.1

211

SEcción Viii PiElES, cuEroS, PElETEría y manuFacTuraS DE ESTaS maTEriaS; arTículoS DE TalabarTEría o GuarnicionEría; arTículoS DE ViaJE, bolSoS DE mano (carTEraS) y conTinEnTES SimilarES; manuFacTuraS DE TriPa (caPíTulo 41-43) caPíTulo 41 PiElES (ExcEPTo la PElETEría) y cuEroS 41.01 un cambio a cueros o pieles de la partida 41.01 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) de cualquier otra mercancía de la partida 41.01 o de cualquier otro capítulo; o un cambio a cualquier otra mercancía de la partida 41.01 de cualquier otro capítulo. 41.02 un cambio a cueros o pieles de la partida 41.02 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) de cualquier otra mercancía de la partida 41.02 o de cualquier otro capítulo; o

SEcTion Viii raW hiDES anD SkinS, lEaThEr, FurSkinS anD arTiclES ThErEoF; SaDDlEry anD harnESS; TraVEl GooDS, hanDbaGS anD Similar conTainErS; arTiclES oF animal GuT (oThEr Than Silk-Worm GuT) (chaPTEr 41-43) chaPTEr 41 raW hiDES anD SkinS (oThEr Than FurSkinS) anD lEaThEr 41.01 A change to hides or skins of heading 41.01 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible from any other good of heading 41.01 or from any other chapter; or A change to any other good of heading 41.01 from any other chapter. 41.02 A change to hides or skins of heading 41.02 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible from any other good of heading 41.02 or from any other chapter; or

Tomo II.indb 211

28/11/2011 02:54:23 p.m.

212

annEx 4.1

un cambio a cualquier otra mercancía de la partida 41.02 de cualquier otro capítulo. 41.03 un cambio a cueros o pieles de la partida 41.03 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) de cualquier otra mercancía de la partida 41.03 o de cualquier otro capítulo; o un cambio a cualquier otra mercancía de la partida 41.03 de cualquier otro capítulo. 4104.11 – 4104.49 un cambio a la subpartida 4104.11 a 4104.49 de cualquier otra subpartida. 41.05 un cambio a la partida 41.05 de cualquier otra partida, excepto de los cueros o pieles de la partida 41.02 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) o de la partida 41.12; o un cambio a la partida 41.05 de “wet blues” de la subpartida 4105.10.

A change to any other good of heading 41.02 from any other chapter. 41.03 A change to hides or skins of heading 41.03 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible from any other good of heading 41.03 or from any other chapter; or A change to any other good of heading 41.03 from any other chapter. 4104.11 – 4104.49 A change to subheading 4104.11 through 4104.49 from any other subheading. 41.05 A change to heading 41.05 from any other heading, except from hides or skins of heading 41.02 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible, or from heading 41.12; or A change to heading 41.05 from wet blues of 4105.10.

Tomo II.indb 212

28/11/2011 02:54:23 p.m.

anExo 4.1

213

41.06 un cambio a la partida 41.06 de cualquier otra partida, excepto de los cueros o pieles de la partida 41.03 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) o de la partida 41.13; o un cambio a la partida 41.06 de “wet blues” de la subpartida 4106.21, 4106.31 ó 4106.91. 41.07 un cambio a la partida 41.07 de cualquier otra partida. 41.12 un cambio a la partida 41.12 de cualquier otra partida, excepto de los cueros o pieles de la partida 41.02 que hayan sufrido un proceso de curtido que es reversible (incluido el precurtido) o de la partida 41.05; o un cambio a la partida 41.12 de “wet blues” de la subpartida 4105.10. 41.13 un cambio a la partida 41.13 de cualquier otra partida, excepto de los cueros o pieles de la partida 41.03 que hayan sufrido un proceso de curtido que es rever-

41.06 A change to heading 41.06 from any other heading, except from hides or skins of heading 41.03 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible, or from heading 41.13; or A change to heading 41.06 from wet blues of 4106.21, 4106.31, or 4106.91. 41.07 A change to heading 41.07 from any other heading. 41.12 A change to heading 41.12 from any other heading, except from hides or skins of heading 41.02 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) process that is reversible, or from heading 41.05; or A change to heading 41.12 from wet blues of 4105.10. 41.13 A change to heading 41.13 from any other heading except from hides or skins of heading 41.03 that have undergone a tanning (including a pre-tanning) pro-

Tomo II.indb 213

28/11/2011 02:54:23 p.m.

214

annEx 4.1

sible (incluido el precurtido) o de la partida 41.06; o un cambio a la partida 41.13 de “wet blues” de la subpartida 4106.21, 4106.31 ó 4106.91. 4114.10 - 4115.20 un cambio a la subpartida 4114.10 a 4115.20 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 42 manuFacTuraS DE cuEro; arTículoS DE TalabarTEría o GuarnicionEría; arTículoS DE ViaJE, bolSoS DE mano (carTEraS) y conTinEnTES SimilarES; manuFacTuraS DE TriPaS (DiFErEnTE a la DEl GuSano DE SEDa) 42.01 un cambio a la partida 42.01 de cualquier otra partida. 4202.11 un cambio a la subpartida 4202.11 de cualquier otro capítulo. 4202.12 Ver Anexo 3-A para mercancías con superficie exterior de material textil.

cess that is reversible, or from heading 41.06; or A change to heading 41.13 from wet blues of 4106.21, 4106.31 or 4106.91. 4114.10 – 4115.20 A change to subheading 4114.10 through 4115.20 from any other subheading. chaPTEr 42 arTiclES oF lEaThEr; SaDDlEry anD harnESS; TraVEl GooDS, hanDbaGS anD Similar conTainErS; arTiclES oF animal GuT (oThEr Than Silk-Worm GuT)

42.01 A change to heading 42.01 from any other heading. 4202.11 A change to subheading 4202.11 from any other chapter. 4202.12 see Annex 3-A for goods with an outer surface of textile materials.

Tomo II.indb 214

28/11/2011 02:54:23 p.m.

anExo 4.1

215

un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.12 con superficie exterior de plástico, de cualquier otra partida. 4202.19 – 4202.21 un cambio a la subpartida 4202.19 a 4202.21 de cualquier otro capítulo. 4202.22 Ver Anexo 3-A para mercancías con superficie exterior de material textil. un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.22 con superficie exterior de hojas de plástico, de cualquier otra partida. 4202.29 - 4202.31 un cambio a la subpartida 4202.29 a 4202.31 a de cualquier otro capítulo. 4202.32 Ver Anexo 3-A para mercancías con superficie exterior de material textil. un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.32 con superficie exterior de hojas de plástico, de cualquier otra partida.

A change to goods of subheading 4202.12 with an outer surface of plastic from any other heading. 4202.19 – 4202.21 A change to subheading 4202.19 through 4202.21 from any other chapter. 4202.22 see Annex 3-A for goods with an outer surface of textile materials. A change to goods of subheading 4202.22 with an outer surface of plastic sheeting from any other heading. 4202.29 – 4202.31 A change to subheading 4202.29 through 4202.31 from any other chapter. 4202.32 see Annex 3-A for goods with an outer surface of textile materials. A change to goods of subheading 4202.32 with an outer surface of plastic sheeting from any other heading.

Tomo II.indb 215

28/11/2011 02:54:23 p.m.

216

annEx 4.1

4202.39 – 4202.91 un cambio a la subpartida 4202.39 a 4202.91 de cualquier otro capítulo. 4202.92 Ver Anexo 3-A para mercancías con superficie exterior de material textil. un cambio a una mercancía de la subpartida 4202.92 con superficie exterior de hojas de plástico, de cualquier otra partida. 4202.99 un cambio a la subpartida 4202.99 de cualquier otro capítulo. 4203.10 – 4203.29 un cambio a la subpartida 4203.10 a 4203.29 de cualquier otro capítulo. 4203.30 – 4203.40 un cambio a la subpartida 4203.30 a 4203.40 de cualquier otra partida. 42.04 – 42.06 un cambio a la partida 42.04 a 42.06 de cualquier otra partida.

4202.39 – 4202.91 A change to subheading 4202.39 through 4202.91 from any other chapter. 4202.92 see Annex 3-A for goods with an outer surface of textile materials. A change to goods of subheading 4202.92 with an outer surface of plastic sheeting from any heading. 4202.99 A change to subheading 4202.99 from any other chapter. 4203.10 – 4203.29 A change to subheading 4203.10 through 4203.29 from any other chapter. 4203.30 – 4203.40 A change to subheading 4203.30 through 4203.40 from any other heading. 42.04 – 42.06 A change to heading 42.04 through 42.06 from any other heading.

Tomo II.indb 216

28/11/2011 02:54:24 p.m.

anExo 4.1

217

caPíTulo 43 PElETEría y conFEccionES DE PElETEría; PElETEría FacTicia o arTiFicial 43.01 un cambio a la partida 43.01 de cualquier otro capítulo. 43.02 – 43.04 un cambio a la partida 43.02 a 43.04 de cualquier otra partida. SEcción ix maDEra y arTículoS DE maDEra; carbón VEGETal; corcho y SuS manuFacTuraS; manuFacTuraS DE PaJa, ESParTEría o DE oTroS maTErialES TrEnzaDo; cESTEría o TrabaJo En mimbrE (caPíTulo 44-46) caPíTulo 44 maDEra, y arTículoS DE maDEra; carbón VEGETal 44.01-44.21 un cambio a la partida 44.01 a 44.21 de cualquier otra partida.

chaPTEr 43 FurSkinS anD arTiFicial Fur; manuFacTurES ThErEoF 43.01 A change to heading 43.01 from any other chapter. 43.02 – 43.04 A change to heading 43.02 through 43.04 from any other heading. SEcTion ix WooD anD arTiclES oF WooD; WooD charcoal; cork anD arTiclES oF cork; manuFacTurES oF STraW, oF ESParTo or oF oThEr PlaiTinG maTErialS; baSkETWarE anD WickErWork (chaPTEr 44-46) chaPTEr 44 WooD anD arTiclES oF WooD; WooD charcoal 44.01 – 44.21 A change to heading 44.01 through 44.21 from any other heading.

Tomo II.indb 217

28/11/2011 02:54:24 p.m.

218

annEx 4.1

caPíTulo 45 corcho y SuS manuFacTuraS 45.01-45.04 un cambio a la partida 45.01 a 45.04 de cualquier otra partida. caPíTulo 46 manuFacTuraS DE PaJa, ESParTEría o DE oTroS maTErialES DE TrEnzaDo; cESTEría o TrabaJo En mimbrE 46.01 un cambio a la partida 46.01 de cualquier otro capítulo. 46.02 un cambio a la partida 46.02 de cualquier otra partida.

chaPTEr 45 cork anD arTiclES oF cork 45.01 – 45.04 A change to heading 45.01 through 45.04 from any other heading. chaPTEr 46 manuFacTurES oF STraW, oF ESParTo or oF oThEr PlaiTinG maTErialS; baSkETWarE anD WickErWork 46.01 A change to heading 46.01 from any other chapter. 46.02 A change to heading 46.02 from any other heading.

Tomo II.indb 218

28/11/2011 02:54:24 p.m.

anExo 4.1

219

SEcción x PaSTa DE maDEra o DE laS DEmáS maTEriaS FibroSaS cElulóSicaS; PaPEl o carTón Para rEciclar (DESPErDicioS y DESEchoS); PaPEl o carTón y SuS DEriVaDoS (caPíTulo 47-49) PaSTa DE maDEra o DE laS DEmáS maTEriaS FibroSaS cElulóSicaS; PaPEl o carTón Para rEciclar (DESPErDicioS y DESEchoS) caPíTulo 47

SEcTion x PulP oF WooD or oF oThEr FibrouS cElluloSic maTErial; rEcoVErED (WaSTE anD ScraP) PaPEr or PaPErboarD; PaPEr anD PaPErboarD anD arTiclES ThErEoF (chaPTEr 47-49) chaPTEr 47 PulP oF WooD or oF oThEr FibrouS cElluloSic maTErial; rEcoVErED (WaSTE anD ScraP) PaPEr or PaPErboarD 47.01 – 47.07 A change to heading 47.01 through 47.07 from any other heading. chaPTEr 48 PaPEr anD PaPErboarD; arTiclES oF PaPEr PulP, oF PaPEr or oF PaPErboarD 48.01 – 48.07 A change to heading 48.01 through 48.07 from any other chapter. 48.08 – 48.11 A change to heading 48.08 through 48.11 from any other heading.

47.01-47.07 un cambio a la partida 47.01 a 47.07 de cualquier otra partida. caPíTulo 48 PaPEl y carTón; manuFacTuraS DE PaSTa DE cEluloSa, DE PaPEl o carTón 48.01 – 48.07 un cambio a la partida 48.01 a 48.07 de cualquier otro capítulo. 48.08 - 48.11 un cambio a la partida 48.08 a 48.11 de cualquier otra partida.

Tomo II.indb 219

28/11/2011 02:54:24 p.m.

220

annEx 4.1

48.12 - 48.17 un cambio a la partida 48.12 a 48.17 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 4818.10 - 4818.30 un cambio a la subpartida 4818.10 a 4818.30 de cualquier otra partida, excepto de la partida 48.03. 4818.40 - 4818.90 un cambio a la subpartida 4818.40 a 4818.90 de cualquier otra partida. 48.19 – 48.22 un cambio a la partida 48.19 a 48.22 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 48.23 un cambio a la partida 48.23 de cualquier otra partida. ProDucToS EDiTorialES DE la PrEnSa y DE laS DEmáS inDuSTriaS GráFicaS; TExToS manuScriToS o mEcanoGraFiaDoS y PlanoS 49.01 – 49.11 un cambio a la partida 49.01 a 49.11 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 49

48.12 – 48.17 A change to heading 48.12 through 48.17 from any other heading outside that group. 4818.10 – 4818.30 A change to subheading 4818.10 through 4818.30 from any other heading, except from heading 48.03. 4818.40 – 4818.90 A change to subheading 4818.40 through 4818.90 from any other heading. 48.19 – 48.22 A change to heading 48.19 through 48.22 from any heading outside that group. 48.23 A change to heading 48.23 from any other heading. chaPTEr 49 PrinTED bookS, nEWSPaPErS, PicTurES anD oThEr ProDucTS oF ThE PrinTinG inDuSTry; manuScriPTS, TyPEScriPTS anD PlanS 49.01 – 49.11 A change to heading 49.01 through 49.11 from any other chapter.

Tomo II.indb 220

28/11/2011 02:54:24 p.m.

anExo 4.1

221

SEcción xi maTEriaS TExTilES y SuS manuFacTuraS (caPíTulo 50 - 63) caPíTulo 50 SEDa 50.01 - 50.07 Ver Anexo 3-A caPíTulo 51 lana y PElo Fino u orDinario; hilaDoS y TEJiDoS DE crin 51.01 - 51.13 Ver Anexo 3-A caPíTulo 52 alGoDón 52.01 - 52.12 Ver Anexo 3-A caPíTulo 53 laS DEmáS FibraS TExTilES VEGETalES; hilaDoS DE PaPEl y TEJiDoS DE hilaDoS DE PaPEl 53.01 - 53.11 Ver Anexo 3-A caPíTuloS 54 – 63 Ver Anexo 3-A

SEcTion xi TExTilE anD TExTilE arTiclES (chaPTErS 50 ThrouGh 63) chaPTEr 50 Silk 50.01 – 50.07 see Annex 3-A. chaPTEr 51 Wool, FinE or courSE animal hair; horSEhair yarn anD WoVEn Fabric 51.01 – 51.13 see Annex 3-A. chaPTEr 52 coTTon 52.01 – 52.12 see Annex 3-A. chaPTEr 53 oThEr VEGETablE TExTilE FibErS; PaPEr yarn anD WoVEn FabricS oF PaPEr yarn 53.01 – 53.11 see Annex 3-A. chaPTErS 54 – 63 see Annex 3-A.

Tomo II.indb 221

28/11/2011 02:54:24 p.m.

222

annEx 4.1

SEcción xii calzaDo, SombrEroS y DEmáS TocaDoS, ParaGuaS, quiTaSolES, baSTonES, láTiGoS, FuSTaS, y SuS ParTES; PlumaS PrEParaDaS y arTículoS DE PlumaS; FlorES arTiFicialES; manuFacTuraS DE cabEllo (caPíTulo 64-67) caPíTulo 64 calzaDo, PolainaS, boTinES y arTículoS análoGoS; ParTES DE ESToS arTículoS 64.01- 64.05 un cambio a la subpartida 6401.10 o 6401.91 o fracción arancelaria 2 6401.92. aa, 6401.99.aa, 6401.99.bb, 6401.99.cc, 6402.30.aa 6402.30. bb, 6402.30.cc, 6402.91.aa, 6402.91.bb, 6402.91.cc, 6402.99. aa, 6402.99.bb, 6402.99.cc, 6404.11.aa, o 6404.19.aa de cualquier otra partida fuera de la partida 64.01 a 64.05, excepto de la subpartida 6406.10, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 55 por ciento bajo el método de aumento del valor; o

SEcTion xii FooTWEar, hEaDGEar, umbrEllaS, Sun umbrEllaS, WalkinG-STickS, SEaT-STickS, WhiPS, riDinG-croPS anD ParTS ThErEoF; PrEParED FEaThErS anD arTiclES maDE ThErEWiTh; arTiFicial FloWErS; arTiclES oF human hair (chaPTEr 64-67) FooTWEar, GaiTErS anD ThE likE; ParTS oF Such arTiclES 64.01 – 64.05 A change to subheading 6401.10 or 6401.91, or tariff item 2 6401.92.aa, 6401.99. aa, 6401.99.bb, 6401.99.cc, 6402.30.aa 6402.30.bb, 6402.30. cc, 6402.91.aa, 6402.91.bb, 6402.91.cc, 6402.99.aa, 6402.99. bb, 6402.99.cc, 6404.11.aa, or 6404.19.aa from any other heading outside heading 64.01 through 64.05, except from subheading 6406.10, provided that there is a regional value content of not less than 55 percent under the build-up method; or chaPTEr 64

2

Ver Apéndice 4.1-A (tabla de correlación para calzado).

2

see Appendix 4.1-A (correlation table for Footwear).

Tomo II.indb 222

28/11/2011 02:54:24 p.m.

anExo 4.1

223

un cambio a todas las demas mercancías de la partida 64.01 a 64.05 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 20 por ciento bajo el método de aumento del valor. 6406.10- 6406.99 un cambio a la subpartida 6406.10 a 6406.99 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 65 SombrEroS, DEmáS TocaDoS y SuS ParTES 65.01 un cambio a la partida 65.01 de cualquier otro capítulo. 65.02 un cambio a la partida 65.02 de cualquier otro capítulo, excepto de paja toquilla de la subpartida 1401.90 y la partida 46.01. 65.03 un cambio a la partida 65.03 de cualquier otra partida, excepto de la partida 65.03 a 65.07. 65.04 un cambio a la partida 65.04 de cualquier otra partida, excepto de paja toquilla de la subpartida 1401.90 y la partida 46.01, o de la partida 65.02 a 65.07.

A change to all other goods of heading 64.01 through 64.05 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than 20 percent under the build-up method. 6406.10 – 6406.99 A change to subheading 6406.10 through 6406.99 from any other subheading. chaPTEr 65 hEaDGEar anD ParTS ThErEoF 65.01 A change to heading 65.01 from any other chapter. 65.02 A change to heading 65.02 from any other chapter, except from toquilla straw of subheading 1401.90 and heading 46.01. 65.03 A change to heading 65.03 from any other heading, except from heading 65.03 through 65.07. 65.04 A change to heading 65.04 from any other heading, except from toquilla straw of subheading 1401.90 and heading 46.01, or heading 65.02 through 65.07.

Tomo II.indb 223

28/11/2011 02:54:24 p.m.

224

annEx 4.1

65.05-65.06 un cambio a la partida 65.05 a 65.06 de cualquier otra partida, excepto de la partida 65.03 a 65.07. 65.07 un cambio a la partida 65.07 de cualquier otra partida. caPíTulo 66 ParaGuaS, SombrillaS, quiTaSolES, baSTonES, baSTonES aSiEnTo, láTiGoS, FuSTaS, y SuS ParTES 66.01 Ver Anexo 3-A 66.02 un cambio a la partida 66.02 de cualquier otra partida. 66.03 un cambio a la partida 66.03 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 67 PlumaS y Plumón PrEParaDoS y arTículoS DE PlumaS o Plumón; FlorES arTiFicialES; manuFacTuraS DE cabEllo 67.01 un cambio a la partida 67.01 de cualquier otra partida; o

65.05 – 65.06 A change to heading 65.05 through 65.06 from any other heading, except from heading 65.03 through 65.07 65.07 A change to heading 65.07 from any other heading. chaPTEr 66 umbrEllaS, Sun umbrEllaS, WalkinG STickS, SEaT-STickS, WhiPS, riDinG-croPS anD ParTS ThErEoF 66.01 see Annex 3-A. 66.02 A change to heading 66.02 from any other heading. 66.03 A change to heading 66.03 from any other chapter. PrEParED FEaThErS anD DoWn anD arTiclES maDE oF FEaThErS or oF DoWn; arTiFicial FloWErS; arTiclES oF human hair 67.01 A change to heading 67.01 from any other heading; or chaPTEr 67

Tomo II.indb 224

28/11/2011 02:54:25 p.m.

anExo 4.1

225

un cambio a una mercancía de plumas o plumón de la partida 67.01 de cualquier otra mercancía, incluyendo una mercancía en esa partida. 67.02 – 67.04 un cambio a la partida 67.02 a 67.04 de cualquier otra partida. SEcción xiii manuFacTuraS DE PiEDra, yESo FraGuablE, cEmEnTo, amianTo (aSbESTo), mica o maTEriaS análoGaS; ProDucToS cErámicoS; ViDrio y manuFacTuraS DE ViDrio (caPíTulo 68-70) caPíTulo 68 manuFacTuraS DE PiEDra, yESo FraGuablE, cEmEnTo, amianTo (aSbESTo), mica o maTEriaS análoGaS 68.01-68.11 un cambio a la partida 68.01 a 68.11 de cualquier otra partida. 6812.50 un cambio a la subpartida 6812.50 de cualquier otra subpartida.

A change to articles of feather or down of heading 67.01 from any other product, including a product in that heading. 67.02 – 67.04 A change to heading 67.02 through 67.04 from any other heading. SEcTion xiii arTiclES oF STonE, PlaSTEr, cEmEnT, aSbESToS, mica or Similar maTErialS; cEramic ProDucTS; GlaSS anD GlaSSWarE (chaPTEr 68-70)

chaPTEr 68 arTiclES oF STonE, PlaSTEr, cEmEnT, aSbESToS, mica or Similar maTErialS 68.01 – 68.11 A change to heading 68.01 through 68.11 from any other heading. 6812.50 A change to subheading 6812.50 from any other subheading.

Tomo II.indb 225

28/11/2011 02:54:25 p.m.

226

annEx 4.1

6812.60 – 6812.70 un cambio a la subpartida 6812.60 a 6812.70 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 6812.90 un cambio a la subpartida 6812.90 de cualquier otra partida. 68.13 - 68.14 un cambio a la partida 68.13 a 68.14 de cualquier otra partida. 6815.10 – 6815.99 un cambio a la subpartida 6815.10 a 6815.99 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 69 ProDucToS cErámicoS 69.01-69.14 un cambio a la partida 69.01 a 69.14 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 70 ViDrio y SuS manuFacTuraS 70.01 un cambio a la partida 70.01 de cualquier otra partida.

6812.60 – 6812.70 A change to subheading 6812.60 through 6812.70 from any other subheading outside that group. 6812.90 A change to subheading 6812.90 from any other heading. 68.13 – 68.14 A change to heading 68.13 through 68.14 from any other heading. 6815.10 – 6815.99 A change to subheading 6815.10 through 6815.99 from any other subheading. chaPTEr 69 cEramic ProDucTS 69.01 – 69.14 A change to heading 69.01 through 69.14 from any other chapter. chaPTEr 70 GlaSS anD GlaSSWarE 70.01 A change to heading 70.01 from any other heading.

Tomo II.indb 226

28/11/2011 02:54:25 p.m.

anExo 4.1

227

7002.10 un cambio a la subpartida 7002.10 de cualquier otra partida. 7002.20 un cambio a la subpartida 7002.20 de cualquier otro capítulo. 7002.31 un cambio a la subpartida 7002.31 de cualquier otra partida. 7002.32 – 7002.39 un cambio a la subpartida 7002.32 a 7002.39 de cualquier otro capítulo. 70.03 – 70.06 un cambio a la partida 70.03 a 70.06 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 7007.11 un cambio a la subpartida 7007.11 de cualquier otra partida. 7007.19 un cambio a la subpartida 7007.19 de cualquier otra partida, excepto de la partida 70.03 a 70.07.

7002.10 A change to subheading 7002.10 from any other heading. 7002.20 A change to subheading 7002.20 from any other chapter. 7002.31 A change to subheading 7002.31 from any other heading. 7002.32 – 7002.39 A change to subheading 7002.32 through 7002.39 from any other chapter. 70.03 – 70.06 A change to heading 70.03 through 70.06 from any other heading outside that group. 7007.11 A change to subheading 7007.11 from any other heading. 7007.19 A change to subheading 7007.19 from any other heading, except from heading 70.03 through 70.07.

Tomo II.indb 227

28/11/2011 02:54:25 p.m.

228

annEx 4.1

7007.21 un cambio a la subpartida 7007.21 de cualquier otra partida. 7007.29 un cambio a la subpartida 7007.29 de cualquier otra partida, excepto de la partida 70.03 a 70.07. 70.08 un cambio a la partida 70.08 de cualquier otra partida. 7009.10 un cambio a la subpartida 7009.10 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 7009.91 – 7018.90 un cambio a la subpartida 7009.91 a 7018.90 de cualquier otra partida fuera de ese grupo, excepto de la partida 70.07 a 70.08.

7007.21 A change to subheading 7007.21 from any other heading. 7007.29 A change to subheading 7007.29 from any other heading, except from heading 70.03 through 70.07. 70.08 A change to heading 70.08 from any other heading. 7009.10 A change to subheading 7009.10 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 7009.91 – 7018.90 A change to subheading 7009.91 through 7018.90 from any other heading outside that group, except from heading 70.07 through 70.08.

Tomo II.indb 228

28/11/2011 02:54:25 p.m.

anExo 4.1

229

70.19 Ver Anexo 3-A 70.20 un cambio a la partida 70.20 de cualquier otra partida. SEcción xiV PErlaS FinaS (naTuralES) o culTiVaDaS, PiEDraS PrEcioSaS o SEmiPrEcioSaS, mETalES PrEcioSoS, chaPaDoS DE mETal PrEcioSo (Plaqué) y manuFacTuraS DE ESTaS maTEriaS; biSuTEría; monEDaS (caPíTulo 71) caPíTulo 71 PErlaS FinaS (naTuralES) o culTiVaDaS, PiEDraS PrEcioSaS o SEmiPrEcioSaS, mETalES PrEcioSoS, chaPaDoS DE mETal PrEcioSo (Plaqué) y manuFacTuraS DE ESTaS maTEriaS; biSuTEría; monEDaS 71.01 un cambio a la partida 71.01 de cualquier otra partida. 71.02 – 71.03 un cambio a la partida 71.02 a 71.03 de cualquier otro capítulo.

70.19 see Annex 3-A. 70.20 A change to heading 70.20 from any other heading. SEcTion xiV naTural or culTurED PEarlS, PrEciouS or SEmi-PrEciouS STonES, PrEciouS mETalS, mETalS claD WiTh PrEciouS mETal anD arTiclES ThErEoF; imiTaTion JEWEllEry; coin (chaPTEr 71) chaPTEr 71 naTural or culTurED PEarlS, PrEciouS or SEmi-PrEciouS STonES, PrEciouS mETalS, mETalS claD WiTh PrEciouS mETal anD arTiclES ThErEoF, imiTaTion JEWEllEry; coin 71.01 A change to heading 71.01 from any other heading. 71.02 – 71.03 A change to heading 71.02 through 71.03 from any other chapter.

Tomo II.indb 229

28/11/2011 02:54:25 p.m.

230

annEx 4.1

71.04 – 71.05 un cambio a la partida 71.04 a 71.05 de cualquier otra partida. 71.06 – 71.08 un cambio a la partida 71.06 a 71.08 de cualquier otro capítulo. 71.09 un cambio a la partida 71.09 de cualquier otra partida. 71.10 – 71.11 un cambio a la partida 71.10 a 71.11 de cualquier otro capítulo. 71.12 un cambio a la partida 71.12 de cualquier otra partida. 71.13 un cambio a la partida 71.13 de cualquier otra partida, excepto de la partida 71.16; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 55 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

71.04 – 71.05 A change to heading 71.04 through 71.05 from any other heading. 71.06 – 71.08 A change to heading 71.06 through 71.08 from any other chapter. 71.09 A change to heading 71.09 from any other heading. 71.10 – 71.11 A change to heading 71.10 through 71.11 from any other chapter. 71.12 A change to heading 71.12 from any other heading. 71.13 A change to heading 71.13 from any other heading, except from heading 71.16; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 55 percent under the build-up method; or

Tomo II.indb 230

28/11/2011 02:54:25 p.m.

anExo 4.1

231

(b) 65 por ciento bajo el método de reducción del valor. 71.14 – 71.15 un cambio a la partida 71.14 a 71.15 de cualquier otra partida. 71.16 un cambio a la partida 71.16 de cualquier otra partida, excepto de la partida 71.13. 71.17 – 71.18 un cambio a la partida 71.17 a 71.18 de cualquier otra partida. SEcción xV mETalES comunES y

(b) 65 percent under the builddown method. 71.14 – 71.15 A change to heading 71.14 through 71.15 from any other heading. 71.16 A change to heading 71.16 from any other heading, except from heading 71.13. 71.17 – 71.18 A change to heading 71.17 through 71.18 from any other heading. SEcTion xV baSE mETalS anD arTiclES oF baSE mETal (chaPTEr 72-83) chaPTEr 72 iron anD STEEl 72.01 – 72.05 A change to heading 72.01 through 72.05 from any other chapter. 72.06 – 72.07 A change to heading 72.06 through 72.07 from any heading outside that group.

manuFacTuraS DE ESToS mETalES (caPíTulo 72-83)

caPíTulo 72 FunDición, hiErro y acEro 72.01 – 72.05 un cambio a la partida 72.01 a 72.05 de cualquier otro capítulo. 72.06 – 72.07 un cambio a la partida 72.06 a 72.07 de cualquier partida fuera de ese grupo.

Tomo II.indb 231

28/11/2011 02:54:25 p.m.

232

annEx 4.1

72.08 – 72.29 un cambio a la partida 72.08 a 72.29 de cualquier otra partida. caPíTulo 73 arTículoS DE hiErro o acEro 73.01 - 73.07 un cambio a la partida 73.01 a 73.07 de cualquier otro capítulo; o un cambio a una mercancía de la subpartida 7304.41 de diámetro exterior inferior a 19 mm de la subpartida 7304.49. 73.08 un cambio a la partida 73.08 de cualquier otra partida, excepto los cambios que resulten de los siguientes procesos efectuados sobre ángulos, cuerpos o perfiles de la partida 72.16: (a) perforado, taladrado, entallado, cortado, arqueado o barrido, realizados individualmente o en combinación; (b) agregados de accesorios o soldadura para construcción compuesta; (c) agregados de accesorios para propósitos de maniobra;

72.08 – 72.29 A change to heading 72.08 through 72.29 from any other heading. chaPTEr 73 arTiclES oF iron or STEEl 73.01 – 73.07 A change to heading 73.01 through 73.07 from any other chapter; or A change to a good of subheading 7304.41 having an external diameter of less than 19 mm from subheading 7304.49. 73.08 A change to heading 73.08 from any other heading, except for changes resulting from the following processes performed on angles, shapes, or sections of heading 72.16: (a) drilling, punching, notching, cutting, cambering, or sweeping, whether performed individually or in combination; (b) adding attachments or weldments for composite construction; (c) adding attachments for handling purposes;

Tomo II.indb 232

28/11/2011 02:54:26 p.m.

anExo 4.1

233

(d) agregados de soldaduras, conectores o accesorios a perfiles en H o perfiles en I, siempre que la máxima dimensión de las soldaduras, conectores o accesorios no sea mayor que la dimensión entre la superficie interior o los rebordes en los perfiles en H o los perfiles en I; (e) pintado, galvanizado o revestido de otra manera; o (f) agregado de una simple placa de base sin elementos de endurecimiento, individualmente o en combinación con el proceso de perforado, taladrado, entallado o cortado, para crear una mercancía que puede ser utilizada como una columna. 73.09 – 73.11 un cambio a la partida 73.09 a 73.11 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 73.12 - 73.14 un cambio a la partida 73.12 a 73.14 de cualquier otra partida. 7315.11 - 7315.12 un cambio a la subpartida 7315.11 a 7315.12 de cualquier otra partida; o

(d) adding weldments, connectors or attachments to H- sections or i-sections; provided that the maximum dimension of the weldments, connectors or attachments is not greater than the dimension between the inner surfaces of the flanges of the Hsections or i-sections; (e) painting, galvanizing, or otherwise coating; or (f) adding a simple base plate without stiffening elements, individually or in combination with drilling, punching, notching, or cutting, to create an article suitable as a column.

73.09 – 73.11 A change to heading 73.09 through 73.11 from any other heading outside that group. 73.12 – 73.14 A change to heading 73.12 through 73.14 from any other heading. 7315.11 – 7315.12 A change to subheading 7315.11 through 7315.12 from any other heading; or

Tomo II.indb 233

28/11/2011 02:54:26 p.m.

234

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 7315.11 a 7315.12 de la subpartida 7315.19, habiendo o no un cambio de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 7315.19 un cambio a la subpartida 7315.19 de cualquier otra partida. 7315.20 –7315.89 un cambio a la subpartida 7315.20 a 7315.89 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 7315.20 a 7315.89 de la subpartida 7315.90, habiendo o no un cambio de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

A change to subheading 7315.11 through 7315.12 from subheading 7315.19, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 7315.19 A change to subheading 7315.19 from any other heading. 7315.20 – 7315.89 A change to subheading 7315.20 through 7315.89 from any other heading; or A change to subheading 7315.20 through 7315.89 from subheading 7315.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 234

28/11/2011 02:54:26 p.m.

anExo 4.1

235

7315.90 un cambio a la subpartida 7315.90 de cualquier otra partida. 73.16 un cambio a la partida 73.16 de cualquier otra partida, excepto de la partida 73.12 ó 73.15. 73.17 – 73.18 un cambio a la partida 73.17 a 73.18 de cualquier partida fuera de ese grupo. 73.19 - 73.20 un cambio a la partida 73.19 a 73.20 de cualquier otra partida. 7321.11 un cambio a la subpartida 7321.11 de cualquier otra subpartida, excepto de las cámaras de cocción, sean o no ensambladas, el panel superior, con o sin controles o quemadores, o ensambles de puertas, que incluyan más de uno de los siguientes componentes: panel interior, panel exterior, ventana o aislamiento, de la subpartida 7321.90; o un cambio a la subpartida 7321.11 de la subpartida 7321.90, habiendo o no un cambio de

7315.90 A change to subheading 7315.90 from any other heading. 73.16 A change to heading 73.16 from any other heading, except from heading 73.12 or 73.15. 73.17 – 73.18 A change to heading 73.17 through 73.18 from any heading outside that group. 73.19 – 73.20 A change to heading 73.19 through 73.20 from any other heading. 7321.11 A change to subheading 7321.11 from any other subheading, except cooking chambers, whether or not assembled, the upper panels, whether or not with controls or burners, or door assemblies, which includes more than one of the following components: inside panel, external panel, window, or isolation of subheading 7321.90; or A change to subheading 7321.11 from subheading 7321.90, whether or not there is also a

Tomo II.indb 235

28/11/2011 02:54:26 p.m.

236

annEx 4.1

cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 7321.12 – 7321.83 un cambio a la subpartida 7321.12 a 7321.83 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 7321.12 a 7321.83 de la subpartida 7321.90, habiendo o no un cambio de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 7321.90 un cambio a la subpartida 7321.90 de cualquier otra partida, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 7321.12 – 7321.83 A change to subheading 7321.12 through 7321.83 from any other heading; or A change to subheading 7321.12 through 7321.83 from subheading 7321.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 7321.90 A change to subheading 7321.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 236

28/11/2011 02:54:26 p.m.

anExo 4.1

237

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 73.22 – 73.23 un cambio a la partida 73.22 a 73.23 de cualquier partida fuera de ese grupo. 7324.10 – 7324.29 un cambio a la subpartida 7324.10 a 7324.29 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 7324.90 un cambio a la subpartida 7324.90 de cualquier otra partida.

is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 73.22 – 73.23 A change to heading 73.22 through 73.23 from any heading outside that group. 7324.10 – 7324.29 A change to subheading 7324.10 through 7324.29 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 7324.90 A change to subheading 7324.90 from any other heading.

Tomo II.indb 237

28/11/2011 02:54:26 p.m.

238

annEx 4.1

7325.10 – 7326.20 un cambio a la subpartida 7325.10 a 7326.20 de cualquier subpartida fuera de ese grupo. 7326.90 un cambio a la subpartida 7326.90 de cualquier otra partida, excepto de la partida 73.25. caPíTulo 74 cobrE y SuS manuFacTuraS 74.01-74.03 un cambio a la partida 74.01 a 74.03 de cualquier otra partida. 74.04 no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 74.05 - 74.07 un cambio a la partida 74.05 a 74.07 de cualquier otra partida.

7325.10 – 7326.20 A change to subheading 7325.10 through 7326.20 from any subheading outside that group. 7326.90 A change to subheading 7326.90 from any other heading, except from heading 73.25. chaPTEr 74 coPPEr anD arTiclES ThErEoF 74.01 – 74.03 A change to heading 74.01 through 74.03 from any other heading. 74.04 No change in tariff classification is required, provided that there is regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 74.05 – 74.07 A change to heading 74.05 through 74.07 from any other heading.

Tomo II.indb 238

28/11/2011 02:54:26 p.m.

anExo 4.1

239

74.08 un cambio a la partida 74.08 de cualquier otra partida, excepto de la partida 74.07. 74.09 un cambio a la partida 74.09 de cualquier otra partida. 74.10 un cambio a la partida 74.10 de cualquier otra partida, excepto de chapas, hojas y tiras de un espesor inferior a 5mm clasificadas en la partida 74.09. 74.11 – 74.19 un cambio a la partida 74.11 a 74.19 de cualquier otra partida. caPíTulo 75

74.08 A change to heading 74.08 from any other heading except from heading 74.07. 74.09 A change to heading 74.09 from any other heading. 74.10 A change to heading 74.10 from any other heading, except from plate, sheet, or strip of heading 74.09 of a thickness less than 5mm. 74.11 – 74.19 A change to heading 74.11 through 74.19 from any other heading. chaPTEr 75 nickEl anD arTiclES ThErEoF 75.01 – 75.05 A change to heading 75.01 through 75.05 from any other heading. 75.06 A change to heading 75.06 from any other heading; or A change to foil, not exceeding 0.15 mm in thickness, from any other good of heading 75.06,

níquEl y SuS manuFacTuraS

75.01-75.05 un cambio a la partida 75.01 a 75.05 de cualquier otra partida. 75.06 un cambio a la partida 75.06 de cualquier otra partida; o un cambio a chapas de espesor no superior a 0.15 mm de cualquier otra mercancía de la partida

Tomo II.indb 239

28/11/2011 02:54:26 p.m.

240

annEx 4.1

75.06, siempre que haya habido una reducción del espesor no menor a 50 por ciento. 7507.11 – 7508.90 un cambio a la subpartida 7507.11 a 7508.90 de cualquier otra subpartida. caPíTulo 76 aluminio y SuS manuFacTuraS 76.01 un cambio a la partida 76.01 de cualquier otro capítulo. 76.02 un cambio a la partida 76.02 de cualquier otra partida. 76.03 un cambio a la partida 76.03 de cualquier otro capítulo. 76.04 un cambio a la partida 76.04 de cualquier otra partida, excepto de la partida 76.05 a 76.06. 76.05 un cambio a la partida 76.05 de cualquier otra partida, excepto de la partida 76.04.

provided that there has been a reduction in thickness of no less than 50 percent. 7507.11 – 7508.90 A change to subheading 7507.11 through 7508.90 from any other subheading. chaPTEr 76 aluminum anD arTiclES ThErEoF 76.01 A change to heading 76.01 from any other chapter. 76.02 A change to heading 76.02 from any other heading. 76.03 A change to heading 76.03 from any other chapter. 76.04 A change to heading 76.04 from any other heading, except from heading 76.05 through 76.06. 76.05 A change to heading 76.05 from any other heading, except from heading 76.04.

Tomo II.indb 240

28/11/2011 02:54:26 p.m.

anExo 4.1

241

7606.11 un cambio a la subpartida 7606.11 de cualquier otra partida. 7606.12 un cambio a la subpartida 7606.12 de cualquier otra partida, excepto de la partida 76.04 a 76.06. 7606.91 un cambio a la subpartida 7606.91 de cualquier otra partida. 7606.92 un cambio a la subpartida 7606.92 de cualquier otra partida, excepto de la partida 76.04 a 76.06. 7607.11 un cambio a la subpartida 7607.11 de cualquier otra partida. 7607.19 – 7607.20 un cambio a la subpartida 7607.19 a 7607.20 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

7606.11 A change to subheading 7606.11 from any other heading. 7606.12 A change to subheading 7606.12 from any other heading, except from heading 76.04 through 76.06. 7606.91 A change to subheading 7606.91 from any other heading. 7606.92 A change to subheading 7606.92 from any other heading, except from heading 76.04 through 76.06. 7607.11 A change to subheading 7607.11 from any other heading. 7607.19 – 7607.20 A change to subheading 7607.19 through 7607.20 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 241

28/11/2011 02:54:27 p.m.

242

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 76.08 – 76.09 un cambio a la partida 76.08 a 76.09 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 76.10 – 76.15 un cambio a la partida 76.10 a 76.15 de cualquier otra partida. 7616.10 un cambio a la subpartida 7616.10 de cualquier otra partida. 7616.91 – 7616.99 un cambio a la subpartida 7616.91 a 7616.99 de cualquier otra subpartida. Plomo y SuS manuFacTuraS caPíTulo 78

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 76.08 – 76.09 A change to heading 76.08 through 76.09 from any other heading outside that group. 76.10 – 76.15 A change to heading 76.10 through 76.15 from any other heading. 7616.10 A change to subheading 7616.10 from any other heading. 7616.91 – 7616.99 A change to subheading 7616.91 through 7616.99 from any other subheading. chaPTEr 78 lEaD anD arTiclES ThErEoF 78.01 – 78.02 A change to heading 78.01 through 78.02 from any other chapter.

78.01-78.02 un cambio a la partida 78.01 a 78.02 de cualquier otro capítulo.

Tomo II.indb 242

28/11/2011 02:54:27 p.m.

anExo 4.1

243

78.03 – 78.06 un cambio a la partida 78.03 a 78.06 de cualquier otra partida. caPíTulo 79 cinc y SuS manuFacTuraS 79.01 - 79.02 un cambio a la partida 79.01 a 79.02 de cualquier otro capítulo. 7903.10 un cambio a la subpartida 7903.10 de cualquier otro capítulo. 7903.90 un cambio a la subpartida 7903.90 de cualquier otra partida. 79.04 – 79.07 un cambio a la partida 79.04 a 79.07 de cualquier otra partida. caPíTulo 80

78.03 – 78.06 A change to heading 78.03 through 78.06 from any other heading. chaPTEr 79 zinc anD arTiclES ThErEoF 79.01 – 79.02 A change to heading 79.01 through 79.02 from any other chapter. 7903.10 A change to subheading 7903.10 from any other chapter. 7903.90 A change to subheading 7903.90 from any other heading. 79.04 – 79.07 A change to heading 79.04 through 79.07 from any other heading. chaPTEr 80 Tin anD arTiclES ThErEoF 80.01 – 80.02 A change to heading 80.01 through 80.02 from any other chapter.

ESTaño y SuS manuFacTuraS

80.01-80.02 un cambio a la partida 80.01 a 80.02 de cualquier otro capítulo.

Tomo II.indb 243

28/11/2011 02:54:27 p.m.

244

annEx 4.1

80.03 – 80.04 un cambio a la partida 80.03 a 80.04 de cualquier otra partida. 80.05 un cambio a la partida 80.05 de cualquier otra partida, excepto de la partida 80.04. 80.06 – 80.07 un cambio a la partida 80.06 a 80.07 de cualquier otra partida. caPíTulo 81 loS DEmáS mETalES comunES; “cErmETS”; manuFacTuraS DE ESTaS maTEriaS 8101.10 - 8101.94 un cambio a la subpartida 8101.10 a 8101.94 de cualquier otro capítulo. 8101.95 un cambio a la subpartida 8101.95 de cualquier otra subpartida. 8101.96 un cambio a la subpartida 8101.96 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8101.95.

80.03 – 80.04 A change to heading 80.03 through 80.04 from any other heading. 80.05 A change to heading 80.05 from any other heading, except from heading 80.04. 80.06 – 80.07 A change to heading 80.06 through 80.07 from any other heading. chaPTEr 81 oThEr baSE mETalS; cErmETS; arTiclES ThErEoF 8101.10 – 8101.94 A change to subheading 8101.10 through 8101.94 from any other chapter. 8101.95 A change to subheading 8101.95 from any other subheading. 8101.96 A change to subheading 8101.96 from any other subheading, except from subheading 8101.95.

Tomo II.indb 244

28/11/2011 02:54:27 p.m.

anExo 4.1

245

8101.97 un cambio a la subpartida 8101.97 de cualquier otro capítulo. 8101.99 un cambio a la subpartida 8101.99 de cualquier otra subpartida. 8102.10 - 8102.94 un cambio a la subpartida 8102.10 a 8102.94 de cualquier otro capítulo. 8102.95 un cambio a la subpartida 8102.95 de cualquier otra subpartida. 8102.96 un cambio a la subpartida 8102.96 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8102.95. 8102.97 un cambio a la subpartida 8102.97 de cualquier otro capítulo. 8102.99 un cambio a la subpartida 8102.99 de cualquier otra subpartida.

8101.97 A change to subheading 8101.97 from any other chapter. 8101.99 A change to subheading 8101.99 from any other subheading. 8102.10 – 8102.94 A change to subheading 8102.10 through 8102.94 from any other chapter. 8102.95 A change to subheading 8102.95 from any other subheading. 8102.96 A change to subheading 8102.96 from any other subheading, except from subheading 8102.95. 8102.97 A change to subheading 8102.97 from any other chapter. 8102.99 A change to subheading 8102.99 from any other subheading.

Tomo II.indb 245

28/11/2011 02:54:27 p.m.

246

annEx 4.1

8103.20 - 8103.30 un cambio a la subpartida 8103.20 a 8103.30 de cualquier otro capítulo. 8103.90 un cambio a la subpartida 8103.90 de cualquier otra subpartida. 8104.11 - 8104.20 un cambio a la subpartida 8104.11 a 8104.20 de cualquier otro capítulo. 8104.30 - 8104.90 un cambio a la subpartida 8104.30 a 8104.90 de cualquier otra subpartida. 8105.20 – 8105.30 un cambio a la subpartida 8105.20 a 8105.30 de cualquier otro capítulo. 8105.90 un cambio a la subpartida 8105.90 de cualquier otra subpartida. 81.06 un cambio a la partida 81.06 de cualquier otro capítulo, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

8103.20 – 8103.30 A change to subheading 8103.20 through 8103.30 from any other chapter. 8103.90 A change to subheading 8103.90 from any other subheading. 8104.11 – 8104.20 A change to subheading 8104.11 through 8104.20 from any other chapter. 8104.30 – 8104.90 A change to subheading 8104.30 through 8104.90 from any other subheading. 8105.20 – 8105.30 A change to subheading 8105.20 through 8105.30 from any other chapter. 8105.90 A change to subheading 8105.90 from any other subheading. 81.06 A change to heading 81.06 from any other chapter, or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 246

28/11/2011 02:54:27 p.m.

anExo 4.1

247

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8107.20 - 8107.30 un cambio a la subpartida 8107.20 a 8107.30 de cualquier otro capítulo. 8107.90 un cambio a la subpartida 8107.90 de cualquier otra subpartida. 8108.20 - 8108.30 un cambio a la subpartida 8108.20 a 8108.30 de cualquier otro capítulo. 8108.90 un cambio a la subpartida 8108.90 de cualquier otra subpartida. 8109.20 - 8109.30 un cambio a la subpartida 8109.20 a 8109.30 de cualquier otro capítulo.

is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8107.20 – 8107.30 A change to subheading 8107.20 through 8107.30 from any other chapter. 8107.90 A change to subheading 8107.90 from any other subheading. 8108.20 – 8108.30 A change to subheading 8108.20 through 8108.30 from any other chapter. 8108.90 A change to subheading 8108.90 from any other subheading. 8109.20 – 8109.30 A change to subheading 8109.20 through 8109.30 from any other chapter.

Tomo II.indb 247

28/11/2011 02:54:27 p.m.

248

annEx 4.1

8109.90 un cambio a la subpartida 8109.90 de cualquier otra subpartida. 81.10 – 81.11 un cambio a la partida 81.10 a 81.11 de cualquier otro capítulo, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8112.12 - 8112.13 un cambio a la subpartida 8112.12 a 8112.13 de cualquier otro capítulo. 8112.19 un cambio a la subpartida 8112.19 de cualquier otra subpartida siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

8109.90 A change to subheading 8109.90 from any other subheading. 81.10 – 81.11 A change to heading 81.10 through 81.11 from any other chapter, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8112.12 – 8112.13 A change to subheading 8112.12 through 8112.13 from any other chapter. 8112.19 A change to subheading 8112.19 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 248

28/11/2011 02:54:27 p.m.

anExo 4.1

249

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8112.21 – 8112.59 un cambio a la subpartida 8112.21 a 8112.59 de cualquier otro capítulo, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8112.92 un cambio a la subpartida 8112.92 de cualquier otro capítulo. 8112.99 un cambio a la subpartida 8112.99 de cualquier otra subpartida. 81.13 un cambio a la partida 81.13 de cualquier otro capítulo, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

(b) 45 percent under the builddown method. 8112.21 – 8112.59 A change to subheading 8112.21 through 8112.59 from any other chapter, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8112.92 A change to subheading 8112.92 from any other chapter. 8112.99 A change to subheading 8112.99 from any other subheading. 81.13 A change to heading 81.13 from any other chapter, or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 249

28/11/2011 02:54:27 p.m.

250

annEx 4.1

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. caPíTulo 82 hErramiEnTaS y úTilES, arTículoS DE cuchillEría y cubiErToS DE mESa, DE mETal común; ParTES DE ESToS arTículoS, DE mETal común 82.01-82.06 un cambio a la partida 82.01 a 82.06 de cualquier otro capítulo. 8207.13 un cambio a la subpartida 8207.13 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8207.13 de la partida 82.09 o subpartida 8207.19, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. chaPTEr 82 ToolS, imPlEmEnTS, cuTlEry, SPoonS anD ForkS, oF baSE mETal; ParTS ThErEoF oF baSE mETal 82.01 – 82.06 A change to heading 82.01 through 82.06 from any other chapter. 8207.13 A change to subheading 8207.13 from any other chapter; or A change to subheading 8207.13 from heading 82.09 or subheading 8207.19, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 250

28/11/2011 02:54:28 p.m.

anExo 4.1

251

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8207.19 – 8207.90 un cambio a la subpartida 8207.19 a 8207.90 de cualquier otro capítulo. 82.08 – 82.15 un cambio a la partida 82.08 a 82.15 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8211.91 a 8211.93 de la subpartida 8211.95, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. caPíTulo 83 manuFacTuraS DiVErSaS DE mETal común 8301.10 – 8301.40 un cambio a la subpartida 8301.10 a 8301.40 de cualquier otro capítulo; o

(b) 45 percent under the builddown method. 8207.19 – 8207.90 A change to subheading 8207.19 through 8207.90 from any other chapter. 82.08 – 82.15 A change to heading 82.08 through 82.15 from any other chapter; or A change to subheading 8211.91 through 8211.93 from subheading 8211.95, whether or not there is also a change from another chapter, provided that there is also a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. chaPTEr 83 miScEllanEouS arTiclES oF baSE mETal 8301.10 – 8301.40 A change to subheading 8301.10 through 8301.40 from any other chapter; or

Tomo II.indb 251

28/11/2011 02:54:28 p.m.

252

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 8301.10 a 8301.40 de la subpartida 8301.60, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8301.50 un cambio a la subpartida 8301.50 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8301.50 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8301.60 – 8301.70 un cambio a la subpartida 8301.60 a 8301.70 de cualquier otro capítulo.

A change to subheading 8301.10 through 8301.40 from subheading 8301.60, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8301.50 A change to subheading 8301.50 from any other chapter; or A change to subheading 8301.50 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8301.60 – 8301.70 A change to subheading 8301.60 through 8301.70 from any other chapter.

Tomo II.indb 252

28/11/2011 02:54:28 p.m.

anExo 4.1

253

83.02 – 83.04 un cambio a la partida 83.02 a 83.04 de cualquier otra partida. 8305.10 - 8305.20 un cambio a la subpartida 8305.10 a 8305.20 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8305.10 a 8305.20 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8305.90 un cambio a la subpartida 8305.90 de cualquier otra partida. 8306.10 un cambio a la subpartida 8306.10 de cualquier otro capítulo. 8306.21 - 8306.30 un cambio a la subpartida 8306.21 a 8306.30 de cualquier otra partida.

83.02 – 83.04 A change to heading 83.02 through 83.04 from any other heading. 8305.10 – 8305.20 A change to subheading 8305.10 through 8305.20 from any other chapter; or A change to subheading 8305.10 through 8305.20 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8305.90 A change to subheading 8305.90 from any other heading. 8306.10 A change to subheading 8306.10 from any other chapter. 8306.21 – 8306.30 A change to subheading 8306.21 through 8306.30 from any other heading.

Tomo II.indb 253

28/11/2011 02:54:28 p.m.

254

annEx 4.1

83.07 un cambio a la partida 83.07 de cualquier otra partida. 8308.10 – 8308.20 un cambio a la subpartida 8308.10 a 8308.20 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8308.10 a 8308.20 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8308.90 un cambio a la subpartida 8308.90 de cualquier otra partida. 83.09-83.10 un cambio a la partida 83.09 a 83.10 de cualquier otra partida. 8311.10 – 8311.30 un cambio a la subpartida 8311.10 a 8311.30 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 8311.10 a 8311.30 de cualquier

83.07 A change to heading 83.07 from any other heading. 8308.10 – 8308.20 A change to subheading 8308.10 through 8308.20 from any other chapter; or A change to subheading 8308.10 through 8308.20 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8308.90 A change to subheading 8308.90 from any other heading. 83.09 – 83.10 A change to heading 83.09 through 83.10 from any other heading. 8311.10 – 8311.30 A change to subheading 8311.10 through 8311.30 from any other chapter; or A change to subheading 8311.10 through 8311.30 from any other

Tomo II.indb 254

28/11/2011 02:54:28 p.m.

anExo 4.1

255

otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8311.90 un cambio a la subpartida 8311.90 de cualquier otra partida. SEcción xVi máquinaS y aParaToS, maTErial ElécTrico y SuS ParTES; aParaToS DE Grabación o rEProDucción DE SoniDo, aParaToS DE Grabación o rEProDucción DE imaGEn y SoniDo En TElEViSión, y laS ParTES y accESorioS DE ESToS aParaToS (caPíTulo 84-85) caPíTulo 84 rEacTorES nuclEarES, calDEraS, máquinaS, aParaToS y arTEFacToS mEcánicoS; ParTES DE ESTaS máquinaS o aParaToS 8401.10-8401.30 un cambio a la subpartida 8401.10 a 8401.30 de cualquier otra subpartida.

subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8311.90 A change to subheading 8311.90 from any other heading. SEcTion xVi machinEry anD mEchanical aPPliancES; ElEcTrical EquiPmEnT; ParTS ThErEoF; SounD rEcorDErS anD rEProDucErS, TElEViSion imaGE anD SounD rEcorDErS anD rEProDucErS, anD ParTS anD accESSoriES oF Such arTiclES (chaPTEr 84-85) chaPTEr 84 nuclEar rEacTorS, boilErS, machinEry anD mEchanical aPPliancES; ParTS ThErEoF

8401.10 – 8401.30 A change to subheading 8401.10 through 8401.30 from any other subheading.

Tomo II.indb 255

28/11/2011 02:54:28 p.m.

256

annEx 4.1

8401.40 un cambio a la subpartida 8401.40 de cualquier otra partida. 8402.11 un cambio a la subpartida 8402.11 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8402.11 de la subpartida 8402.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8402.12 un cambio a la subpartida 8402.12 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8402.12 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

8401.40 A change to subheading 8401.40 from any other heading. 8402.11 A change to subheading 8402.11 from any other heading; or A change to subheading 8402.11 from subheading 8402.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8402.12 A change to subheading 8402.12 from any other heading; or A change to subheading 8402.12 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 256

28/11/2011 02:54:28 p.m.

anExo 4.1

257

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8402.19 un cambio a la subpartida 8402.19 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8402.19 de la subpartida 8402.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8402.20 un cambio a la subpartida 8402.20 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8402.20 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

(b) 45 percent under the builddown method. 8402.19 A change to subheading 8402.19 from any other heading; or A change to subheading 8402.19 from subheading 8402.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8402.20 A change to subheading 8402.20 from any other heading; or A change to subheading 8402.20 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 257

28/11/2011 02:54:28 p.m.

258

annEx 4.1

8402.90 un cambio a la subpartida 8402.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8403.10 un cambio a la subpartida 8403.10 de cualquier otra subpartida. 8403.90 un cambio a la subpartida 8403.90 de cualquier otra partida. 8404.10 un cambio a la subpartida 8404.10 de cualquier otra subpartida. 8404.20 un cambio a la subpartida 8404.20 de cualquier otra partida; o

8402.90 A change to subheading 8402.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8403.10 A change to subheading 8403.10 from any other subheading. 8403.90 A change to subheading 8403.90 from any other heading. 8404.10 A change to subheading 8404.10 from any other subheading. 8404.20 A change to subheading 8404.20 from any other heading; or

Tomo II.indb 258

28/11/2011 02:54:29 p.m.

anExo 4.1

259

un cambio a la subpartida 8404.20 de la subpartida 8404.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8404.90 un cambio a la subpartida 8404.90 de cualquier otra partida. 8405.10 un cambio a la subpartida 8405.10 de cualquier otra subpartida. 8405.90 un cambio a la subpartida 8405.90 de cualquier otra partida. 8406.10 un cambio a la subpartida 8406.10 de cualquier otra subpartida.

A change to subheading 8404.20 from subheading 8404.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8404.90 A change to subheading 8404.90 from any other heading. 8405.10 A change to subheading 8405.10 from any other subheading. 8405.90 A change to subheading 8405.90 from any other heading. 8406.10 A change to subheading 8406.10 from any other subheading.

Tomo II.indb 259

28/11/2011 02:54:29 p.m.

260

annEx 4.1

8406.81 – 8406.82 un cambio a la subpartida 8406.81 a 8406.82 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8406.90 un cambio a la subpartida 8406.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8407.10 - 8407.29 un cambio a la subpartida 8407.10 a 8407.29 de cualquier otra partida. 8407.31 - 8407.34 un cambio a la subpartida 8407.31 a 8407.34 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor

8406.81 – 8406.82 A change to subheading 8406.81 through 8406.82 from any other subheading outside that group. 8406.90 A change to subheading 8406.90 from any other heading; or, No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 8407.10 – 8407.29 A change to subheading 8407.10 through 8407.29 from any other heading. 8407.31 – 8407.34 A change to subheading 8407.31 through 8407.34 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not

Tomo II.indb 260

28/11/2011 02:54:29 p.m.

anExo 4.1

261

de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 8407.90 un cambio a la subpartida 8407.90 de cualquier otra partida. 8408.10 un cambio a la subpartida 8408.10 de cualquier otra partida. 8408.20 un cambio a la subpartida 8408.20 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 8408.90 un cambio a la subpartida 8408.90 de cualquier otra partida. 84.09 no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor

less than 35 percent under the net cost method. 8407.90 A change to subheading 8407.90 from any other heading. 8408.10 A change to subheading 8408.10 from any other heading, 8408.20 A change to subheading 8408.20 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than 35 percent under the net cost method. 8408.90 A change to subheading 8408.90 from any other heading. 84.09 No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of

Tomo II.indb 261

28/11/2011 02:54:29 p.m.

262

annEx 4.1

de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 8410.11– 8410.13 un cambio a la subpartida 8410.11 a 8410.13 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8410.90 un cambio a la subpartida 8410.90 de cualquier otra partida. 8411.11-8411.82 un cambio a la subpartida 8411.11 a 8411.82 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8411.91 un cambio a la subpartida 8411.91 de cualquier otra partida. 8411.99 un cambio a la subpartida 8411.99 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

not less than 35 percent under the net cost method. 8410.11 – 8410.13 A change to subheading 8410.11 through 8410.13 from any other subheading outside that group. 8410.90 A change to subheading 8410.90 from any other heading. 8411.11 – 8411.82 A change to subheading 8411.11 through 8411.82 from any other subheading outside that group. 8411.91 A change to subheading 8411.91 from any other heading. 8411.99 A change to subheading 8411.99 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 262

28/11/2011 02:54:29 p.m.

anExo 4.1

263

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8412.10-8412.80 un cambio a la subpartida 8412.10 a 8412.80 de cualquier otra subpartida. 8412.90 un cambio a la subpartida 8412.90 de cualquier otra partida. 8413.11 - 8413.82 un cambio a la subpartida 8413.11 a 8413.82 de cualquier otra subpartida. 8413.91 - 8413.92 un cambio a la subpartida 8413.91 a 8413.92 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria para la subpartida 8413.92, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

(a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 8412.10 – 8412.80 A change to subheading 8412.10 through 8412.80 from any other subheading. 8412.90 A change to subheading 8412.90 from any other heading. 8413.11 – 8413.82 A change to subheading 8413.11 through 8413.82 from any other subheading. 8413.91 – 8413.92 A change to subheading 8413.91 through 8413.92 from any other heading; or No change in tariff classification is required, for subheading 8413.92, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 263

28/11/2011 02:54:29 p.m.

264

annEx 4.1

8414.10 – 8414.80 un cambio a la subpartida 8414.10 a 8414.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8414.10 a 8414.80 de la subpartida 8414.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8414.90 un cambio a la subpartida 8414.90 de cualquier otra partida, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

8414.10 – 8414.80 A change to subheading 8414.10 through 8414.80 from any other heading; or A change to subheading 8414.10 through 8414.80 from subheading 8414.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8414.90 A change to subheading 8414.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 264

28/11/2011 02:54:29 p.m.

anExo 4.1

265

8415.10 - 8415.83 un cambio a la subpartida 8415.10 a 8415.83 de cualquier otra subpartida. 8415.90 un cambio a la subpartida 8415.90 de cualquier otra partida; o un cambio a chasis, bases de chasis y gabinetes exteriores de la subpartida 8415.90 de cualquier otra mercancía, incluyendo una mercancía de esa subpartida. 8416.10 - 8416.90 un cambio a la subpartida 8416.10 a 8416.90 de cualquier otra subpartida. 8417.10 - 8417.80 un cambio a la subpartida 8417.10 a 8417.80 de cualquier otra subpartida. 8417.90 un cambio a la subpartida 8417.90 de cualquier otra partida. 8418.10 – 8418.69 un cambio a la subpartida 8418.10 a 8418.69 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo, excepto de la subpartida 8418.91.

8415.10 – 8415.83 A change to subheading 8415.10 through 8415.83 from any other subheading. 8415.90 A change to subheading 8415.90 from any other heading; or A change to chassis, chassis blades and outer cabinets of subheading 8415.90 from any other good, including a good in that subheading. 8416.10 – 8416.90 A change to subheading 8416.10 through 8416.90 from any other subheading 8417.10 – 8417.80 A change to subheading 8417.10 through 8417.80 from any other subheading. 8417.90 A change to subheading 8417.90 from any other heading. 8418.10 – 8418.69 A change to subheading 8418.10 through 8418.69 from any other subheading outside that group, except from subheading 8418.91.

Tomo II.indb 265

28/11/2011 02:54:29 p.m.

266

annEx 4.1

8418.91 –8418.99 un cambio a la subpartida 8418.91 a 8418.99 de cualquier otra partida. 8419.11 un cambio a la subpartida 8419.11 de cualquier otra subpartida. 8419.19 un cambio a la subpartida 8419.19 desde cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8419.19 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8419.20 – 8419.89 un cambio a la subpartida 8419.20 a 8419.89 de cualquier otra subpartida. 8419.90 un cambio a la subpartida 8419.90 de cualquier otra partida; o

8418.91 – 8418.99 A change to subheading 8418.91 through 8418.99 from any other heading. 8419.11 A change to subheading 8419.11 from any other subheading. 8419.19 A change to subheading 8419.19 from any other heading; or A change to subheading 8419.19 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 8419.20 – 8419.89 A change to subheading 8419.20 through 8419.89 from any other subheading. 8419.90 A change to subheading 8419.90 from any other heading; or

Tomo II.indb 266

28/11/2011 02:54:29 p.m.

anExo 4.1

267

no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8420.10 un cambio a la subpartida 8420.10 de cualquier otra subpartida. 8420.91 - 8420.99 un cambio a la subpartida 8420.91 a 8420.99 de cualquier otra partida. 8421.11 – 8421.39 un cambio a la subpartida 8421.11 a 8421.39 de cualquier otra subpartida. 8421.91 un cambio a la subpartida 8421.91 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8420.10 A change to subheading 8420.10 from any other subheading. 8420.91 – 8420.99 A change to subheading 8420.91 through 8420.99 from any other heading. 8421.11 – 8421.39 A change to subheading 8421.11 through 8421.39 from any other subheading. 8421.91 A change to subheading 8421.91 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 267

28/11/2011 02:54:29 p.m.

268

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8421.99 un cambio a la subpartida 8421.99 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8422.11 - 8422.40 un cambio a la subpartida 8422.11 a 8422.40 de cualquier otra subpartida. 8422.90 un cambio a la subpartida 8422.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8421.99 A change to subheading 8421.99 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8422.11 – 8422.40 A change to subheading 8422.11 through 8422.40 from any other subheading. 8422.90 A change to subheading 8422.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 268

28/11/2011 02:54:30 p.m.

anExo 4.1

269

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8423.10 - 8423.89 un cambio a la subpartida 8423.10 a 8423.89 de cualquier otra subpartida. 8423.90 un cambio a la subpartida 8423.90 de cualquier otra partida. 8424.10 – 8430.69 un cambio a la subpartida 8424.10 a 8430.69 de cualquier otra subpartida. 84.31 un cambio a la partida 84.31 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 8431.10, 8431.31, 8431.39, 8431.43 ó 8431.49, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8423.10 – 8423.89 A change to subheading 8423.10 through 8423.89 from any other subheading. 8423.90 A change to subheading 8423.90 from any other heading. 8424.10 – 8430.69 A change to subheading 8424.10 through 8430.69 from any other subheading. 84.31 A change to heading 84.31 from any other heading; or No change in tariff classification to subheading 8431.10, 8431.31, 8431.39, 8431.43, or 8431.49 is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 269

28/11/2011 02:54:30 p.m.

270

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8432.10 - 8432.80 un cambio a la subpartida 8432.10 a 8432.80 de cualquier otra subpartida. 8432.90 un cambio a la subpartida 8432.90 de cualquier otra partida. 8433.11-8433.60 un cambio a la subpartida 8433.11 a 8433.60 de cualquier otra subpartida. 8433.90 un cambio a la subpartida 8433.90 de cualquier otra partida. 8434.10 - 8435.90 un cambio a la subpartida 8434.10 a 8435.90 de cualquier otra subpartida. 8436.10 - 8436.80 un cambio a la subpartida 8436.10 a 8436.80 de cualquier otra subpartida. 8436.91 - 8436.99 un cambio a la subpartida 8436.91 a 8436.99 de cualquier otra partida.

(b) 45 percent under the builddown method. 8432.10 – 8432.80 A change to subheading 8432.10 through 8432.80 from any other subheading. 8432.90 A change to subheading 8432.90 from any other heading. 8433.11 – 8433.60 A change to subheading 8433.11 through 8433.60 from any other subheading. 8433.90 A change to subheading 8433.90 from any other heading. 8434.10 – 8435.90 A change to subheading 8434.10 through 8435.90 from any other subheading. 8436.10 – 8436.80 A change to subheading 8436.10 through 8436.80 from any other subheading. 8436.91 – 8436.99 A change to subheading 8436.91 through 8436.99 from any other heading.

Tomo II.indb 270

28/11/2011 02:54:30 p.m.

anExo 4.1

271

8437.10 – 8437.80 un cambio a la subpartida 8437.10 a 8437.80 de cualquier otra subpartida. 8437.90 un cambio a la subpartida 8437.90 de cualquier otra partida. 8438.10 - 8438.80 un cambio a la subpartida 8438.10 a 8438.80 de cualquier otra subpartida. 8438.90 un cambio a la subpartida 8438.90 de cualquier otra partida. 8439.10 - 8440.90 un cambio a la subpartida 8439.10 a 8440.90 de cualquier otra subpartida. 8441.10 - 8441.80 un cambio a la subpartida 8441.10 a 8441.80 de cualquier otra subpartida. 8441.90 un cambio a la subpartida 8441.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

8437.10 – 8437.80 A change to subheading 8437.10 through 8437.80 from any other subheading. 8437.90 A change to subheading 8437.90 from any other heading. 8438.10 – 8438.80 A change to subheading 8438.10 through 8438.80 from any other subheading. 8438.90 A change to subheading 8438.90 from any other heading. 8439.10 – 8440.90 A change to subheading 8439.10 through 8440.90 from any other subheading. 8441.10 – 8441.80 A change to subheading 8441.10 through 8441.80 from any other subheading. 8441.90 A change to subheading 8441.90 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 271

28/11/2011 02:54:30 p.m.

272

annEx 4.1

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8442.10 – 8442.30 un cambio a la subpartida 8442.10 a 8442.30 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8442.40 - 8442.50 un cambio a la subpartida 8442.40 a 8442.50 de cualquier otra partida. 8443.11 - 8443.5 un cambio a la subpartida 8443.11 a 8443.59 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo, excepto de la subpartida 8443.60; o un cambio a la subpartida 8443.11 a 8443.59 de la subpartida 8443.60, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8442.10 – 8442.30 A change to subheading 8442.10 through 8442.30 from any other subheading outside that group. 8442.40 – 8442.50 A change to subheading 8442.40 through 8442.50 from any other heading. 8443.11 – 8443.59 A change to subheading 8443.11 through 8443.59 from any other subheading outside that group, except from subheading 8443.60, or A change to subheading 8443.11 through 8443.59 from subheading 8443.60, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 272

28/11/2011 02:54:30 p.m.

anExo 4.1

273

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8443.60 un cambio a la subpartida 8443.60 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8443.11 a 8443.59. 8443.90 un cambio a la subpartida 8443.90 de cualquier otra partida. 84.44 un cambio a la partida 84.44 de cualquier otra partida. 84.45 – 84.47 un cambio a la partida 84.45 a 84.47 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 8448.11 – 8448.19 un cambio a la subpartida 8448.11 a 8448.19 de cualquier otra subpartida. 8448.20 – 8448.59 un cambio a la subpartida 8448.20 a 8448.59 de cualquier otra partida. 84.49 un cambio a la partida 84.49 de cualquier otra partida.

(b) 45 percent under the builddown method. 8443.60 A change to subheading 8443.60 from any other subheading, except from subheading 8443.11 through 8443.59. 8443.90 A change to subheading 8443.90 from any other heading. 84.44 A change to heading 84.44 from any other heading. 84.45 – 84.47 A change to heading 84.45 through 84.47 from any other heading outside that group. 8448.11 – 8448.19 A change to subheading 8448.11 through 8448.19 from any other subheading. 8448.20 – 8448.59 A change to subheading 8448.20 through 8448.59 from any other heading. 84.49 A change to heading 84.49 from any other heading.

Tomo II.indb 273

28/11/2011 02:54:30 p.m.

274

annEx 4.1

8450.11-8450.20 un cambio a la subpartida 8450.11 a 8450.20 de cualquier otra subpartida. 8450.90 un cambio a la subpartida 8450.90 de cualquier otra partida. 8451.10-8451.80 un cambio a la subpartida 8451.10 a 8451.80 de cualquier otra subpartida. 8451.90 un cambio a la subpartida 8451.90 de cualquier otra partida. 8452.10-8452.29 un cambio a la subpartida 8452.10 a 8452.29 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8452.30-8452.40 un cambio a la subpartida 8452.30 a 8452.40 de cualquier otra subpartida. 8452.90 un cambio a la subpartida 8452.90 de cualquier otra partida.

8450.11 – 8450.20 A change to subheading 8450.11 through 8450.20 from any other subheading. 8450.90 A change to subheading 8450.90 from any other heading. 8451.10 – 8451.80 A change to subheading 8451.10 through 8451.80 from any other subheading. 8451.90 A change to subheading 8451.90 from any other heading. 8452.10 – 8452.29 A change to subheading 8452.10 through 8452.29 from any other subheading outside that group. 8452.30 – 8452.40 A change to subheading 8452.30 through 8452.40 from any other subheading. 8452.90 A change to subheading 8452.90 from any other heading.

Tomo II.indb 274

28/11/2011 02:54:30 p.m.

anExo 4.1

275

8453.10 - 8453.80 un cambio a la subpartida 8453.10 a 8453.80 de cualquier otra subpartida. 8453.90 un cambio a la subpartida 8453.90 de cualquier otra partida. 8454.10 - 8454.30 un cambio a la subpartida 8454.10 a 8454.30 de cualquier otra subpartida. 8454.90 un cambio a la subpartida 8454.90 de cualquier otra partida. 8455.10 - 8455.90 un cambio a la subpartida 8455.10 a 8455.90 de cualquier otra subpartida. 84.56 - 84.63 un cambio a la partida 84.56 a 84.63 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 65 por ciento bajo el método de reducción del valor. 84.64 - 84.65 un cambio a la partida 84.64 a 84.65 de cualquier otra partida.

8453.10 – 8453.80 A change to subheading 8453.10 through 8453.80 from any other subheading. 8453.90 A change to subheading 8453.90 from any other heading. 8454.10 – 8454.30 A change to subheading 8454.10 through 8454.30 from any other subheading. 8454.90 A change to subheading 8454.90 from any other heading. 8455.10 – 8455.90 A change to subheading 8455.10 through 8455.90 from any other subheading. 84.56 – 84.63 A change to heading 84.56 through 84.63 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than 65 percent under the build-down method. 84.64 – 84.65 A change to heading 84.64 through 84.65 from any other heading.

Tomo II.indb 275

28/11/2011 02:54:30 p.m.

276

annEx 4.1

84.66 un cambio a la partida 84.66 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8467.11 - 8467.89 un cambio a la subpartida 8467.11 a 8467.89 de cualquier otra subpartida. 8467.91 un cambio a la subpartida 8467.91 de cualquier otra partida. 8467.92 - 8467.99 un cambio a la subpartida 8467.92 a 8467.99 de cualquier otra partida, excepto de la partida 84.07. 8468.10 - 8468.80 un cambio a la subpartida 8468.10 a 8468.80 de cualquier otra subpartida. 8468.90 un cambio a la subpartida 8468.90 de cualquier otra partida.

84.66 A change to heading 84.66 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8467.11 – 8467.89 A change to subheading 8467.11 through 8467.89 from any other subheading. 8467.91 A change to subheading 8467.91 from any other heading. 8467.92 – 8467.99 A change to subheading 8467.92 through 8467.99 from any other heading, except from heading 84.07. 8468.10 – 8468.80 A change to subheading 8468.10 through 8468.80 from any other subheading. 8468.90 A change to subheading 8468.90 from any other heading.

Tomo II.indb 276

28/11/2011 02:54:30 p.m.

anExo 4.1

277

8469.11 – 8469.12 un cambio a la subpartida 8469.11 a 8469.12 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8469.20 – 8469.30 un cambio a la subpartida 8469.20 a 8469.30 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8470.10 - 8471.90 un cambio a la subpartida 8470.10 a 8471.90 de cualquier otra subpartida. 8472.10 - 8472.90 un cambio a la subpartida 8472.10 a 8472.90 de cualquier otra subpartida. 8473.10 - 8473.50 un cambio a la subpartida 8473.10 a 8473.50 de cualquier otra subpartida; o no se requiere cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 30 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 35 por ciento bajo el método de reducción del valor.

8469.11 – 8469.12 A change to subheading 8469.11 through 8469.12 from any other subheading outside that group. 8469.20 – 8469.30 A change to subheading 8469.20 through 8469.30 from any other subheading outside that group. 8470.10 – 8471.90 A change to subheading 8470.10 through 8471.90 from any other subheading. 8472.10 – 8472.90 A change to subheading 8472.10 through 8472.90 from any other subheading. 8473.10 – 8473.50 A change to subheading 8473.10 through 8473.50 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 30 percent under the build-up method, or (b) 35 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 277

28/11/2011 02:54:30 p.m.

278

annEx 4.1

8474.10 - 8474.80 un cambio a la subpartida 8474.10 a 8474.80 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8474.90 un cambio a la subpartida 8474.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8475.10 un cambio a la subpartida 8475.10 de cualquier otra subpartida. 8475.21 - 8475.29 un cambio a la subpartida 8475.21 a 8475.29 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8475.90 un cambio a la subpartida 8475.90 de cualquier otra partida.

8474.10 – 8474.80 A change to subheading 8474.10 through 8474.80 from any other subheading outside that group. 8474.90 A change to subheading 8474.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8475.10 A change to subheading 8475.10 from any other subheading. 8475.21 – 8475.29 A change to subheading 8475.21 through 8475.29 from any other subheading outside that group. 8475.90 A change to subheading 8475.90 from any other heading.

Tomo II.indb 278

28/11/2011 02:54:31 p.m.

anExo 4.1

279

8476.21 - 8476.89 un cambio a la subpartida 8476.21 a 8476.89 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8476.90 un cambio a la subpartida 8476.90 de cualquier otra partida. 84.77 un cambio a la partida 84.77 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor; o un cambio a la subpartidas 8477.10 a 8477.80 de la subpartida 8477.90, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

8476.21 – 8476.89 A change to subheading 8476.21 through 8476.89 from any other subheading outside that group. 8476.90 A change to subheading 8476.90 from any other heading. 84.77 A change to heading 84.77 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method; or a change to subheadings 8477.10 through 8477.80 from subheading 8477.90, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 279

28/11/2011 02:54:31 p.m.

280

annEx 4.1

8478.10 un cambio a la subpartida 8478.10 de cualquier otra subpartida. 8478.90 un cambio a la subpartida 8478.90 de cualquier otra partida. 8479.10-8479.89 un cambio a la subpartida 8479.10 a 8479.89 de cualquier otra subpartida. 8479.90 un cambio a la subpartida 8479.90 de cualquier otra partida. 84.80 un cambio a la partida 84.80 de cualquier otra partida. 8481.10 - 8481.80 un cambio a la subpartida 8481.10 a 8481.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8481.10 a 8481.80 de la subpartida 8481.90, habiendo o no un cambio desde otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

8478.10 A change to subheading 8478.10 from any other subheading. 8478.90 A change to subheading 8478.90 from any other heading. 8479.10 – 8479.89 A change to subheading 8479.10 through 8479.89 from any other subheading. 8479.90 A change to subheading 8479.90 from any other heading. 84.80 A change to heading 84.80 from any other heading. 8481.10 – 8481.80 A change to subheading 8481.10 though 8481.80 from any other heading; or A change to subheading 8481.10 through 8481.80 from subheading 8481.90 whether or not there is also a change from another heading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 280

28/11/2011 02:54:31 p.m.

anExo 4.1

281

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8481.90 un cambio a la subpartida 8481.90 de cualquier otra partida. 8482.10 - 8482.80 un cambio a la subpartida 8482.10 a 8482.80 de cualquier subpartida fuera de ese grupo, excepto de anillos o anillos de voladura internos o externos de la subpartida 8482.99; o un cambio a la subpartida 8482.10 a 8482.80 de anillos o anillos de voladura internos o externos de la subpartida 8482.99, habiendo o no un cambio de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 40 por ciento bajo el método de aumento del valor. 8482.91 - 8482.99 un cambio a la subpartida 8482.91 a 8482.99 de cualquier otra partida.

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8481.90 A change to subheading 8481.90 from any other heading. 8482.10 – 8482.80 A change to subheading 8482.10 through 8482.80 from any subheading outside that group, except from inner or outer rings or races of subheading 8482.99; or A change to subheading 8482.10 through 8482.80 from inner or outer rings or races of subheading 8482.99, whether or not there is also a change from any subheading outside that group, provided that there is a regional value content of not less than 40 percent under the build-up method. 8482.91 – 8482.99 A change to subheading 8482.91 through 8482.99 from any other heading.

Tomo II.indb 281

28/11/2011 02:54:31 p.m.

282

annEx 4.1

8483.10 un cambio a la subpartida 8483.10 de cualquier otra subpartida. 8483.20 un cambio a la subpartida 8483.20 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8482.10 a 8482.80. 8483.30 un cambio a la subpartida 8483.30 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8483.30 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 40 por ciento bajo el método de aumento del valor. 8483.40 – 8483.50 un cambio a la subpartida 8483.40 a 8483.50 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8482.10 a 8482.80, 8482.99, 8483.10 a 8483.40, 8483.60 ó 8483.90; o un cambio a la subpartida 8483.40 a 8483.50 de la subpartida 8482.10 a 8482.80, 8482.99, 8483.10 a 8483.40, 8483.60 ó

8483.10 A change to subheading 8483.10 from any other subheading. 8483.20 A change to subheading 8483.20 from any other subheading, except from subheading 8482.10 through 8482.80. 8483.30 A change to subheading 8483.30 from any other heading, or A change to subheading 8483.30 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than 40 percent under the build-up method. 8483.40 – 8483.50 A change to subheading 8483.40 through 8483.50 from any subheading, except from subheading 8482.10 through 8482.80, 8482.99, 8483.10 through 8483.40, 8483.60 or 8483.90; or A change to subheading 8483.40 through 8483.50 from subheading 8482.10 through 8482.80, 8482.99, 8483.10 through

Tomo II.indb 282

28/11/2011 02:54:31 p.m.

anExo 4.1

283

8483.90, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 40 por ciento bajo el método de aumento del valor. 8483.60 un cambio a la subpartida 8483.60 de cualquier otra subpartida. 8483.90 un cambio a la subpartida 8483.90 de cualquier otra partida. 8484.10 – 8484.20 un cambio a la subpartida 8484.10 a 8484.20 de cualquier otra subpartida. 8484.90 un cambio a la subpartida 8484.90 de cualquier otra partida. 84.85 un cambio a la partida 84.85 de cualquier otra partida.

8483.40, 8483.60 or 8483.90, provided that there is a regional value content of not less than 40 percent under the build-up method. 8483.60 A change to subheading 8483.60 from any other subheading. 8483.90 A change to subheading 8483.90 from any other heading. 8484.10 – 8484.20 A change to subheading 8484.10 through 8484.20 from any other subheading. 8484.90 A change to subheading 8484.90 from any other heading. 84.85 A change to heading 84.85 from any other heading.

Tomo II.indb 283

28/11/2011 02:54:31 p.m.

284

annEx 4.1

caPíTulo 85 máquinaS, aParaToS y maTErial ElécTrico y SuS ParTES; aParaToS DE Grabación o rEProDucción DE SoniDo, aParaToS DE Grabación o rEProDucción DE imaGEn y SoniDo En TElEViSión, y laS ParTES y accESorioS DE ESToS aParaToS 8501.10 un cambio a la subpartida 8501.10 de cualquier otra partida, excepto de estatores o rotores de la partida 85.03; o un cambio a la subpartida 8501.10 de estatores o rotores de la partida 85.03, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8501.20 – 8501.64 un cambio a la subpartida 8501.20 a 8501.64 de cualquier otra partida.

chaPTEr 85 ElEcTrical machinEry anD EquiPmEnT anD ParTS ThErEoF; SounD rEcorDErS anD rEProDucErS, TElEViSion imaGE anD SounD rEcorDErS anD rEProDucErS, anD ParTS anD accESSoriES oF Such arTiclES

8501.10 A change to subheading 8501.10 from any other heading, except from stators or rotors of heading 85.03; or A change to subheading 8501.10 from stators or rotors of heading 85.03, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8501.20 – 8501.64 A change to subheading 8501.20 through 8501.64 from any other heading.

Tomo II.indb 284

28/11/2011 02:54:31 p.m.

anExo 4.1

285

85.02 – 85.03 un cambio a la partida 85.02 a 85.03 de cualquier otra partida. 8504.10 - 8504.23 un cambio a la subpartida 8504.10 a 8504.23 de cualquier subpartida, excepto de la subpartida 8504.10 a 8504.50. 8504.31 un cambio a la subpartida 8504.31 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8504.31 de la subpartida 8504.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8504.32 – 8504.50 un cambio a la subpartida 8504.32 a 8504.50 de cualquier subpartida, excepto de la subpartida 8504.10 a 8504.50.

85.02 – 85.03 A change to heading 85.02 through 85.03 from any other heading. 8504.10 – 8504.23 A change to subheading 8504.10 through 8504.23 from any subheading, except from subheading 8504.10 through 8504.50. 8504.31 A change to subheading 8504.31 from any other heading; or A change to subheading 8504.31 from subheading 8504.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8504.32 – 8504.50 A change to subheading 8504.32 through 8504.50 from any subheading, except from subheading 8504.10 through 8504.50.

Tomo II.indb 285

28/11/2011 02:54:31 p.m.

286

annEx 4.1

8504.90 un cambio a la subpartida 8504.90 de cualquier otra partida. 8505.11-8505.30 un cambio a la subpartida 8505.11 a 8505.30 de cualquier otra subpartida. 8505.90 un cambio a la subpartida 8505.90 de cualquier otra partida. 8506.10 – 8506.40 un cambio a la subpartida 8506.10 a 8506.40 de cualquier otra subpartida. 8506.50 – 8506.80 un cambio a la subpartida 8506.50 a 8506.80 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8506.90 un cambio a la subpartida 8506.90 de cualquier otra partida. 8507.10 un cambio a la subpartida 8507.10 de cualquier otra partida; o

8504.90 A change to subheading 8504.90 from any other heading. 8505.11 – 8505.30 A change to subheading 8505.11 through 8505.30 from any other subheading. 8505.90 A change to subheading 8505.90 from any other heading. 8506.10 – 8506.40 A change to subheading 8506.10 through 8506.40 from any other subheading. 8506.50 – 8506.80 A change to subheading 8506.50 through 8506.80 from any other subheading outside that group. 8506.90 A change to subheading 8506.90 from any other heading. 8507.10 A change to subheading 8507.10 from any other heading; or

Tomo II.indb 286

28/11/2011 02:54:32 p.m.

anExo 4.1

287

un cambio a la subpartida 8507.10 de cualquier otra subpartida, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8507.20 – 8507.80 un cambio a la subpartida 8507.20 a 8507.80 de cualquier otra subpartida. 8507.90 un cambio a la subpartida 8507.90 de cualquier otra partida. 8509.10 - 8509.80 un cambio a la subpartida 8509.10 a 8509.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8509.10 a 8509.80 de cualquier otra subpartida, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

A change to subheading 8507.10 from any other subheading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8507.20 – 8507.80 A change to subheading 8507.20 through 8507.80 from any other subheading. 8507.90 A change to subheading 8507.90 from any other heading. 8509.10 – 8509.80 A change to subheading 8509.10 through 8509.80 from any other heading; or A change to subheading 8509.10 through 8509.80 from any other subheading, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 287

28/11/2011 02:54:32 p.m.

288

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8509.90 un cambio a la subpartida 8509.90 de cualquier otra partida. 8510.10 - 8510.30 un cambio a la subpartida 8510.10 a 8510.30 de cualquier otra subpartida. 8510.90 un cambio a la subpartida 8510.90 de cualquier otra partida. 8511.10 - 8511.80 un cambio a la subpartida 8511.10 a 8511.80 de cualquier otra subpartida. 8511.90 un cambio a la subpartida 8511.90 de cualquier otra partida. 8512.10 - 8512.30 un cambio a la subpartida 8512.10 a 8512.30 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo.

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8509.90 A change to subheading 8509.90 from any other heading. 8510.10 – 8510.30 A change to subheading 8510.10 through 8510.30 from any other subheading. 8510.90 A change to subheading 8510.90 from any other heading. 8511.10-8511.80 A change to subheading 8511.10 through 8511.80 from any other subheading. 8511.90 A change to subheading 8511.90 from any other heading. 8512.10 – 8512.30 A change to subheading 8512.10 through 8512.30 from any other subheading outside that group.

Tomo II.indb 288

28/11/2011 02:54:32 p.m.

anExo 4.1

289

8512.40 un cambio a la subpartida 8512.40 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8512.40 de la subpartida 8512.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8512.90 un cambio a la subpartida 8512.90 de cualquier otra partida. 8513.10 un cambio a la subpartida 8513.10 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8513.10 de la subpartida 8513.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

8512.40 A change to subheading 8512.40 from any other heading; or A change to subheading 8512.40 from subheading 8512.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is also a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8512.90 A change to subheading 8512.90 from any other heading. 8513.10 A change to subheading 8513.10 from any other heading; or A change to subheading 8513.10 from subheading 8513.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 289

28/11/2011 02:54:32 p.m.

290

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8513.90 un cambio a la subpartida 8513.90 de cualquier otra partida. 8514.10 - 8514.40 un cambio a la subpartida 8514.10 a 8514.40 de cualquier otra subpartida. 8514.90 un cambio a la subpartida 8514.90 de cualquier otra partida. 8515.11 - 8515.80 un cambio a la subpartida 8515.11 a 8515.80 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8515.90 un cambio a la subpartida 8515.90 de cualquier otra partida. 8516.10 - 8516.50 un cambio a la subpartida 8516.10 a 8516.50 de cualquier otra subpartida.

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8513.90 A change to subheading 8513.90 from any other heading. 8514.10 – 8514.40 A change to subheading 8514.10 through 8514.40 from any other subheading. 8514.90 A change to subheading 8514.90 from any other heading. 8515.11 – 8515.80 A change to subheading 8515.11 through 8515.80 from any other subheading outside that group. 8515.90 A change to subheading 8515.90 from any other heading. 8516.10 – 8516.50 A change to subheading 8516.10 through 8516.50 from any other subheading.

Tomo II.indb 290

28/11/2011 02:54:32 p.m.

anExo 4.1

291

8516.60 un cambio a la subpartida 8516.60 de cualquier otra subpartida, excepto de los muebles ensamblados o no, las cámaras de cocción ensambladas o no, o los paneles superiores, con o sin elementos de calentamiento o control, clasificados en la subpartida 8516.90; o un cambio a la subpartida 8516.60 de la subpartida 8516.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8516.71 un cambio a la subpartida 8516.71 de cualquier otra subpartida. 8516.72 un cambio a la subpartida 8516.72 de cualquier otra subpartida, excepto de carcasa para tostadores de la subpartida 8516.90 o la subpartida 9032.10; o

8516.60 A change to subheading 8516.60 from any other subheading, except from furnitures, whether or not assembled, cooking chambers, whether or not assembled, or the upper panels, whether or not with heating or control elements, of subheading 8516.90; or A change to subheading 8516.60 from subheading 8516.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8516.71 A change to subheading 8516.71 from any other subheading. 8516.72 A change to subheading 8516.72 from any other subheading, except from housings for toasters of subheading 8516.90 or subheading 9032.10; or

Tomo II.indb 291

28/11/2011 02:54:32 p.m.

292

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 8516.72 de carcaza para tostadores de la subpartida 8516.90 ó 9032.10, habiendo o no un cambio desde cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8516.79 un cambio a la subpartida 8516.79 de cualquier otra subpartida. 8516.80 un cambio a la subpartida 8516.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8516.80 de la subpartida 8516.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

A change to subheading 8516.72 from housings for toasters of subheading 8516.90 or 9032.10, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8516.79 A change to subheading 8516.79 from any other subheading. 8516.80 A change to subheading 8516.80 from any other heading; or A change to subheading 8516.80 from subheading 8516.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 292

28/11/2011 02:54:32 p.m.

anExo 4.1

293

8516.90 un cambio a la subpartida 8516.90 de cualquier otra partida, o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8517.11 – 8517.80 un cambio a la subpartida 8517.11 a 8517.80 de cualquier otra subpartida. 8517.90 un cambio a la subpartida 8517.90 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

8516.90 A change to subheading 8516.90 from any other heading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8517.11 – 8517.80 A change to subheading 8517.11 through 8517.80 from any other subheading. 8517.90 A change to subheading 8517.90 from any other subheading, or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 293

28/11/2011 02:54:32 p.m.

294

annEx 4.1

8518.10 - 8518.21 un cambio a la subpartida 8518.10 a 8518.21 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8518.10 a 8518.21 de la subpartida 8518.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8518.22 un cambio a la subpartida 8518.22 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8518.22 de la subpartida 8518.29 u 8518.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

8518.10 – 8518.21 A change to subheading 8518.10 through 8518.21 from any other heading; or A change to subheading 8518.10 through 8518.21 from subheading 8518.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8518.22 A change to subheading 8518.22 from any other heading; or A change to subheading 8518.22 from subheading 8518.29 or 8518.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 294

28/11/2011 02:54:32 p.m.

anExo 4.1

295

8518.29 – 8518.50 un cambio a la subpartida 8518.29 a 8518.50 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8518.29 a 8518.50 de la subpartida 8518.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8518.90 un cambio a la subpartida 8518.90 de cualquier otra partida. 8519.10 – 8519.40 un cambio a la subpartida 8519.10 a 8519.40 de cualquier otra subpartida. 8519.92 – 8519.93 un cambio a la subpartida 8519.92 a 8519.93 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo.

8518.29 – 8518.50 A change to subheading 8518.29 through 8518.50 from any other heading; or A change to subheading 8518.29 through 8518.50 from subheading 8518.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8518.90 A change to subheading 8518.90 from any other heading. 8519.10 – 8519.40 A change to subheading 8519.10 through 8519.40 from any other subheading. 8519.92 – 8519.93 A change to subheading 8519.92 through 8519.93 from any other subheading outside that group.

Tomo II.indb 295

28/11/2011 02:54:32 p.m.

296

annEx 4.1

8519.99 un cambio a la subpartida 8519.99 de cualquier otra subpartida. 8520.10 – 8520.20 un cambio a la subpartida 8520.10 a 8520.20 de cualquier otra subpartida. 8520.32 – 8520.33 un cambio a la subpartida 8520.32 a 8520.33 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8520.39 – 8520.90 un cambio a la subpartida 8520.39 a 8520.90 de cualquier otra subpartida. 8521.10 – 8524.99 un cambio a la subpartida 8521.10 a 8524.99 de cualquier otra subpartida. 8525.10 – 8525.20 un cambio a la subpartida 8525.10 a 8525.20 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8525.30 – 8525.40 un cambio a la subpartida 8525.30 a 8525.40 de cualquier otra subpartida.

8519.99 A change to subheading 8519.99 from any other subheading. 8520.10 – 8520.20 A change to subheading 8520.10 through 8520.20 from any other subheading. 8520.32 – 8520.33 A change to subheading 8520.32 through 8520.33 from any other subheading outside that group. 8520.39 – 8520.90 A change to subheading 8520.39 through 8520.90 from any other subheading. 8521.10 – 8524.99 A change to subheading 8521.10 through 8524.99 from any other subheading. 8525.10 – 8525.20 A change to subheading 8525.10 through 8525.20 from any other subheading outside that group. 8525.30 – 8525.40 A change to subheading 8525.30 through 8525.40 from any other subheading.

Tomo II.indb 296

28/11/2011 02:54:33 p.m.

anExo 4.1

297

8526.10 – 8527.90 un cambio a la subpartida 8526.10 a 8527.90 de cualquier otra subpartida. 8528.12 un cambio a la subpartida 8528.12 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 7011.20, 8540.11 u 8540.91. 8528.13 un cambio a la subpartida 8528.13 de cualquier otra subpartida. 8528.21 un cambio a la subpartida 8528.21 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 7011.20, 8540.11 u 8540.91. 8528.22 – 8528.30 un cambio a la subpartida 8528.22 a 8528.30 de cualquier otra subpartida. 85.29 un cambio a la partida 85.29 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria para la subpartida 8529.90, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

8526.10 – 8527.90 A change to subheading 8526.10 through 8527.90 from any other subheading. 8528.12 A change to subheading 8528.12 from any other subheading, except from subheading 7011.20, 8540.11, or 8540.91. 8528.13 A change to subheading 8528.13 from any other subheading. 8528.21 A change to subheading 8528.21 from any other subheading, except from subheading 7011.20, 8540.11, or 8540.91. 8528.22 – 8528.30 A change to subheading 8528.22 through 8528.30 from any other subheading. 85.29 A change to heading 85.29 from any other heading; or No change in tariff classification for subheading 8529.90 is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 297

28/11/2011 02:54:33 p.m.

298

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8530.10 - 8530.80 un cambio a la subpartida 8530.10 a 8530.80 de cualquier otra subpartida. 8530.90 un cambio a la subpartida 8530.90 de cualquier otra partida. 8531.10 - 8531.80 un cambio a la subpartida 8531.10 a 8531.80 de cualquier otra subpartida. 8531.90 un cambio a la subpartida 8531.90 de cualquier otra partida. 8532.10 - 8532.30 un cambio a la subpartida 8532.10 a 8532.30 de cualquier otra subpartida. 8532.90 un cambio a la subpartida 8532.90 de cualquier otra partida.

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8530.10 – 8530.80 A change to subheading 8530.10 through 8530.80 from any other subheading. 8530.90 A change to subheading 8530.90 from any other heading. 8531.10 – 8531.80 A change to subheading 8531.10 through 8531.80 from any other subheading. 8531.90 A change to subheading 8531.90 from any other heading. 8532.10 – 8532.30 A change to subheading 8532.10 through 8532.30 from any other subheading. 8532.90 A change to subheading 8532.90 from any other heading.

Tomo II.indb 298

28/11/2011 02:54:33 p.m.

anExo 4.1

299

8533.10-8533.40 un cambio a la subpartida 8533.10 a 8533.40 de cualquier otra subpartida. 8533.90 un cambio a la subpartida 8533.90 de cualquier otra partida. 85.34 un cambio a la partida 85.34 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 30 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 35 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8535.10 – 8536.90 un cambio a la subpartida 8535.10 a 8536.90 de cualquier otra subpartida. 85.37 – 85.38 un cambio a la partida 85.37 a 85.38 de cualquier otra partida.

8533.10 – 8533.40 A change to subheading 8533.10 through 8533.40 from any other subheading. 8533.90 A change to subheading 8533.90 from any other heading. 85.34 A change to heading 85.34 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 30 percent under the build-up method, or (b) 35 percent under the builddown method. 8535.10 – 8536.90 A change to subheading 8535.10 through 8536.90 from any other subheading. 85.37 – 85.38 A change to heading 85.37 through 85.38 from any other heading.

Tomo II.indb 299

28/11/2011 02:54:33 p.m.

300

annEx 4.1

8539.10 - 8539.49 un cambio a la subpartida 8539.10 a 8539.49 de cualquier otra subpartida. 8539.90 un cambio a la subpartida 8539.90 de cualquier otra partida. 8540.11 un cambio a la subpartida 8540.11 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 7011.20 u 8540.91 8540.12 un cambio a la subpartida 8540.12 de cualquier otra subpartida. 8540.20 un cambio a la subpartida 8540.20 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8540.20 de la subpartida 8540.91 a 8540.99, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

8539.10 – 8539.49 A change to subheading 8539.10 through 8539.49 from any other subheading. 8539.90 A change to subheading 8539.90 from any other heading. 8540.11 A change to subheading 8540.11 from any other subheading, except from subheading 7011.20 or 8540.91. 8540.12 A change to subheading 8540.12 from any other subheading. 8540.20 A change to subheading 8540.20 from any other heading; or A change to subheading 8540.20 from subheading 8540.91 through 8540.99, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 300

28/11/2011 02:54:33 p.m.

anExo 4.1

301

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8540.40 – 8540.60 un cambio a la subpartida 8540.40 a 8540.60 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8540.71 – 8540.89 un cambio a la subpartida 8540.71 a 8540.89 de cualquier otra subpartida. 8540.91 un cambio a la subpartida 8540.91 de cualquier otra partida; o un cambio a ensambles de panel frontal de la subpartida 8540.91 de cualquier otra mercancía incluyendo una mercancía de esa subpartida. 8540.99 un cambio a la subpartida 8540.99 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

(b) 45 percent under the builddown method. 8540.40 – 8540.60 A change to subheading 8540.40 through 8540.60 from any other subheading outside that group. 8540.71 – 8540.89 A change to subheading 8540.71 through 8540.89 from any other subheading. 8540.91 A change to subheading 8540.91 from any other heading; or A change to front panel assemblies of subheading 8540.91 from any other good including a good in that subheading. 8540.99 A change to subheading 8540.99 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 301

28/11/2011 02:54:33 p.m.

302

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8541.10- 8542.90 un cambio a dispositivos semiconductores, circuitos integrados o microestructuras, ensambladas, de la subpartida 8541.10 a 8542.90 de microplaquitas (“chips”), obleas o discos (“wafers”) o celdas, sin montar, de la subpartida 8541.10 a 8542.90 o de cualquier otra subpartida; o un cambio a cualquier otra mercancía de la subpartida 8541.10 a 8542.90 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 30 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 35 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8543.11 - 8543.19 un cambio a la subpartida 8543.11 a 8543.19 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo.

(b) 45 percent under the builddown method. 8541.10 – 8542.90 A change to assembled semiconductor devices, integrated circuits, or microassemblies of subheading 8541.10 through 8542.90 from unmounted chips, wafers, or dice of subheading 8541.10 through 8542.90 or from any other subheading; or

A change to all other goods of subheading 8541.10 through 8542.90 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 30 percent under the build-up method, or (b) 35 percent under the builddown method. 8543.11 – 8543.19 A change to subheading 8543.11 through 8543.19 from any other subheading outside that group.

Tomo II.indb 302

28/11/2011 02:54:33 p.m.

anExo 4.1

303

8543.20 – 8543.30 un cambio a la subpartida 8543.20 a 8543.30 de cualquier otra subpartida. 8543.40 – 8543.89 un cambio a la subpartida 8543.40 a 8543.89 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 8543.90 un cambio a la subpartida 8543.90 de cualquier otra partida. 8544.11 un cambio a la subpartida 8544.11 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8544.19 un cambio a la subpartida 8544.19 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

8543.20 – 8543.30 A change to subheading 8543.20 through 8543.30 from any other subheading. 8543.40 – 8543.89 A change to subheading 8543.40 through 8543.89 from any other subheading outside that group. 8543.90 A change to subheading 8543.90 from any other heading. 8544.11 A change to subheading 8544.11 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8544.19 A change to subheading 8544.19 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 303

28/11/2011 02:54:33 p.m.

304

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8544.20 un cambio a la subpartida 8544.20 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 8544.11 a 8544.60 o de la partida 74.08, 74.13, 76.05 ó 76.14; o un cambio a la subpartida 8544.20 de la partida 74.08, 74.13, 76.05 ó 76.14, habiendo o no un cambio desde cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8544.30 – 8544.49 un cambio a la subpartida 8544.30 a 8544.49 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8544.20 A change to subheading 8544.20 from any subheading, except from subheading 8544.11 through 8544.60 or heading 74.08, 74.13, 76.05 or 76.14; or A change to subheading 8544.20 from heading 74.08, 74.13, 76.05 or 76.14, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that there is also a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8544.30 – 8544.49 A change to subheading 8544.30 through 8544.49 from any other subheading, provided that there is also a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 304

28/11/2011 02:54:33 p.m.

anExo 4.1

305

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8544.51 – 8544.59 un cambio a la subpartida 8544.51 a 8544.59 de cualquier otra partida. 8544.60 – 8544.70 un cambio a la subpartida 8544.60 a 8544.70 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8545.11 – 8545.90 un cambio a la subpartida 8545.11 a 8545.90 de cualquier otra subpartida. 85.46 un cambio a la partida 85.46 de cualquier otra partida. 8547.10 – 8547.90 un cambio a la subpartida 8547.10 a 8547.90 de cualquier otra subpartida.

(b) 45 percent under the builddown method. 8544.51 – 8544.59 A change to subheading 8544.51 through 8544.59 from any heading. 8544.60 – 8544.70 A change to subheading 8544.60 through 8544.70 from any other subheading, provided that there is also a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8545.11 – 8545.90 A change to subheading 8545.11 through 8545.90 from any other subheading. 85.46 A change to heading 85.46 from any other heading. 8547.10 – 8547.90 A change to subheading 8547.10 through 8547.90 from any other subheading.

Tomo II.indb 305

28/11/2011 02:54:34 p.m.

306

annEx 4.1

85.48 un cambio a la partida 85.48 de cualquier otra partida. SEcción xVii VEhículoS, aEronaVES, EmbarcacionES y EquiPo DE TranSPorTE conExo (caPíTuloS 86-89) caPíTulo 86 locomoToraS FErroViariaS o TranViariaS, maTErial roDanTE y rEPuESToS DE loS miSmoS; accESorioS, DiSPoSiTiVoS y rEPuESToS FErroViarioS y TranViarioS DE loS miSmoS; mEcánicoS (incluyEnDo ElEcTromEcánicoS) EquiPo DE SEñalización DE TránSiTo DE ToDo TiPo 86.01-86.02 un cambio a la partida 86.01 a 86.02 de cualquier otra partida. 86.03 – 86.06 un cambio a la partida 86.03 a 86.06 de cualquier otra partida, excepto de la partida 86.07; o un cambio a la partida 86.03 a 86.06 de la partida 86.07, ha-

85.48 A change to heading 85.48 from any other heading. SEcTion xVii VEhiclES, aircraFT, VESSElS anD aSSociaTED TranSPorT EquiPmEnT (chaPTEr 86-89) chaPTEr 86 railWay or TramWay locomoTiVES, rollinGSTock anD ParTS ThErEoF; railWay or TramWay Track FixTurES anD FiTTinGS anD ParTS ThErEoF; mEchanical (incluDinG ElEcTromEchanical) TraFFic SiGnalinG EquiPmEnT oF all kinDS 86.01 – 86.02 A change to heading 86.01 through 86.02 from any other heading. 86.03 – 86.06 A change to heading 86.03 through 86.06 from any other heading, except from heading 86.07; or A change to heading 86.03 through 86.06 from heading

Tomo II.indb 306

28/11/2011 02:54:34 p.m.

anExo 4.1

307

biendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8607.11 – 8607.12 un cambio a la subpartida 8607.11 a 8607.12 de cualquier subpartida fuera de ese grupo. 8607.19 un cambio a ejes de la subpartida 8607.19 de partes de ejes de la subpartida 8607.19; o un cambio a ruedas ensambladas con ejes o no, de la subpartida 8607.19 de partes de ejes o partes de ruedas de la subpartida 8607.19; o un cambio a la subpartida 8607.19 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

86.07, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8607.11 – 8607.12 A change to subheading 8607.11 through 8607.12 from any subheading outside that group. 8607.19 A change to axles of subheading 8607.19 from parts of axles of subheading 8607.19; or A change to wheels, whether or not fitted with axles, of subheading 8607.19 from parts of axles or parts of wheels of subheading 8607.19; or A change to subheading 8607.19 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 307

28/11/2011 02:54:34 p.m.

308

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8607.21 – 8607.99 un cambio a la subpartida 8607.21 a 8607.99 de cualquier otra partida. 86.08 - 86.09 un cambio a la partida 86.08 a 86.09 de cualquier otra partida. caPíTulo 87 VEhículoS DiFErEnTES DEl maTErial roDanTE FErroViario o TranViario, y loS rEPuESToS y accESorioS DE loS miSmoS 87.01 - 87.06 no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 87.07 un cambio a la partida 87.07 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8607.21 – 8607.99 A change to subheading 8607.21 through 8607.99 from any other heading. 86.08-86.09 A change to heading 86.08 through 86.09 from any other heading. chaPTEr 87 VEhiclES oThEr Than railWay or TramWay rollinG-STock, anD ParTS anD accESSoriES ThErEoF 87.01 – 87.06 No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than 35 percent under the net cost method. 87.07 A change to heading 87.07 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 308

28/11/2011 02:54:34 p.m.

anExo 4.1

309

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 8708.10 - 8708.99 un cambio a la subpartida 8708.10 a 8708.99 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 35 por ciento bajo el método de costo neto. 8709.11 – 8709.19 un cambio a la subpartida 8709.11 a 8709.19 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8709.11 a 8709.19 de la subpartida 8709.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

is a regional value content of not less than 35 percent under the net cost method. 8708.10 – 8708.99 A change to subheading 8708.10 through 8708.99 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than 35 percent under the net cost method. 8709.11 – 8709.19 A change to subheading 8709.11 through 8709.19 from any other heading; or A change to subheading 8709.11 through 8709.19 from subheading 8709.90, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 309

28/11/2011 02:54:34 p.m.

310

annEx 4.1

8709.90 un cambio a la subpartida 8709.90 de cualquier otra partida. 87.10 un cambio a la partida 87.10 de cualquier otra partida. 87.11 un cambio a la partida 87.11 de cualquier otra partida, excepto de la partida 87.14; o un cambio a la partida 87.11 de la partida 87.14, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 87.12 un cambio a la partida 87.12 de cualquier otra partida, excepto de la partida 87.14; o un cambio a la partida 87.12 de la partida 87.14, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla

8709.90 A change to subheading 8709.90 from any other heading. 87.10 A change to heading 87.10 from any other heading. 87.11 A change to heading 87.11 from any other heading, except from heading 87.14; or A change to heading 87.11 from heading 87.14, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 87.12 A change to heading 87.12 from any other heading, except from heading 87.14; or A change to heading 87.12 from heading 87.14, whether or not there is also a change from any other heading, provided that

Tomo II.indb 310

28/11/2011 02:54:34 p.m.

anExo 4.1

311

con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 87.13 un cambio a la partida 87.13 de la partida 87.14, habiendo o no un cambio desde cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 87.14 – 87.15 un cambio a la partida 87.14 a 87.15 de cualquier otra partida. 8716.10 - 8716.80 un cambio a la subpartida 8716.10 a 8716.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 8716.10 a 8716.80 de la subpartida 8716.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otra

there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 87.13 A change to heading 87.13 from heading 87.14, whether or not there is also a change from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 87.14 – 87.15 A change to heading 87.14 through 87.15 from any other heading. 8716.10 – 8716.80 A change to subheading 8716.10 through 8716.80 from any other heading; or A change to subheading 8716.10 through 8716.80 from subheading 8716.90, whether or not there is also a change from any

Tomo II.indb 311

28/11/2011 02:54:34 p.m.

312

annEx 4.1

partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 8716.90 un cambio a la subpartida 8716.90 de cualquier otra partida. caPíTulo 88 aEronaVES, VEhículoS ESPacialES, y SuS ParTES 8801.10 – 8803.90 un cambio a la subpartida 8801.10 a 8803.90 de cualquier otra subpartida. 88.04 – 88.05 un cambio a la partida 88.04 a 88.05 de cualquier otra partida. caPíTulo 89 barcoS y DEmáS arTEFacToS FloTanTES 89.01 - 89.02 un cambio a la partida 89.01 a 89.02 de cualquier otro capítulo; o

other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 8716.90 A change to subheading 8716.90 from any other heading. chaPTEr 88 aircraFT, SPacEcraFT, anD ParTS ThErEoF 8801.10 – 8803.90 A change to subheading 8801.10 through 8803.90 from any other subheading. 88.04 – 88.05 A change to heading 88.04 through 88.05 from any other heading. chaPTEr 89 ShiPS, boaTS anD FloaTinG STrucTurES 89.01 – 89.02 A change to heading 89.01 through 89.02 from any other chapter; or

Tomo II.indb 312

28/11/2011 02:54:34 p.m.

anExo 4.1

313

un cambio a la partida 89.01 a 89.02 de cualquier otra partida, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 89.03 un cambio a la partida 89.03 de cualquier otra partida. 89.04 – 89.05 un cambio a la partida 89.04 a 89.05 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 89.04 a 89.05 de cualquier otra partida, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

A change to heading 89.01 through 89.02 from any other heading, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 89.03 A change to heading 89.03 from any other heading. 89.04 – 89.05 A change to heading 89.04 through 89.05 from any other chapter; or A change to heading 89.04 through 89.05 from any other heading, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 313

28/11/2011 02:54:35 p.m.

314

annEx 4.1

89.06 - 89.08 un cambio a la partida 89.06 a 89.08 de cualquier otra partida.

89.06 – 89.08 A change to heading 89.06 through 89.08 from any other heading. SEcTion xViii oPTical, PhoToGraPhic, cinEmaToGraPhic, mEaSurinG, chEckinG, PrEciSion, mEDical or SurGical inSTrumEnTS anD aPParaTuS; clockS anD WaTchES; muSical inSTrumEnTS; ParTS anD accESSoriES ThErEoF (chaPTEr 90-92)

SEcción xViii inSTrumEnToS y aParaToS DE óPTica, FoToGraFía o cinEmaToGraFía, DE mEDiDa, conTrol o PrEciSión; inSTrumEnToS y aParaToS mEDicoquirúrGicoS; aParaToS DE rEloJEría; inSTrumEnToS muSicalES; ParTES y accESorioS DE ESToS inSTrumEnToS o aParaToS (caPíTulo 90-92) caPíTulo 90 inSTrumEnToS y aParaToS DE óPTica, FoToGraFía o cinEmaToGraFía, DE mEDiDa, conTrol o DE PrEciSión; inSTrumEnToS y aParaToS mEDicoquirúrGicoS; ParTES y accESorioS DE ESToS inSTrumEnToS o aParaToS 9001.10 un cambio a la subpartida 9001.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 70.02; o un cambio a la subpartida 9001.10 de la partida 70.02,

chaPTEr 90 oPTical, PhoToGraPhic, cinEmaToGraPhic, mEaSurinG, chEckinG, PrEciSion, mEDical or SurGical inSTrumEnTS anD aPParaTuS; ParTS anD accESSoriES ThErEoF

9001.10 A change to subheading 9001.10 from any other chapter, except from heading 70.02; or A change to subheading 9001.10 from heading 70.02, whether or

Tomo II.indb 314

28/11/2011 02:54:35 p.m.

anExo 4.1

315

habiendo o no un cambio de cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9001.20 – 9001.90 un cambio a la subpartida 9001.20 a 9001.90 de cualquier otra partida. 9002.11 – 9002.90 un cambio a la subpartida 9002.11 a 9002.90 de cualquier otra partida, excepto de la partida 90.01. 9003.11 – 9003.19 un cambio a la subpartida 9003.11 a 9003.19 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 9003.90; o un cambio a la subpartida 9003.11 a 9003.19 de la subpartida 9003.90, habiendo o no un cambio de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9001.20 – 9001.90 A change to subheading 9001.20 through 9001.90 from any other heading. 9002.11 – 9002.90 A change to subheading 9002.11 through 9002.90 from any other heading, except from heading 90.01. 9003.11 – 9003.19 A change to subheading 9003.11 through 9003.19 from any other subheading, except from subheading 9003.90; or A change to subheading 9003.11 through 9003.19 from subheading 9003.90, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 315

28/11/2011 02:54:35 p.m.

316

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9003.90 un cambio a la subpartida 9003.90 de cualquier otra partida. 9004.10 un cambio a la subpartida 9004.10 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9004.10 de cualquier otra partida, habiendo o no un cambio de cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9004.90 un cambio a la partida 9004.90 de cualquier otra partida, excepto de la subpartida 9001.40 ó 9001.50. 9005.10 un cambio a la subpartida 9005.10 de cualquier otra subpartida.

(b) 45 percent under the builddown method. 9003.90 A change to subheading 9003.90 from any other heading. 9004.10 A change to subheading 9004.10 from any other chapter; or A change to subheading 9004.10 from any other heading, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9004.90 A change to heading 9004.90 from any other heading, except from subheading 9001.40 or 9001.50. 9005.10 A change to subheading 9005.10 from any other subheading.

Tomo II.indb 316

28/11/2011 02:54:35 p.m.

anExo 4.1

317

9005.80 un cambio a la subpartida 9005.80 de cualquier subpartida, excepto de la partida 90.01 a 90.02 o subpartida 9005.90; o un cambio a la subpartida 9005.80 de la subpartida 9005.90, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9005.90 un cambio a la subpartida 9005.90 de cualquier otra partida. 9006.10 – 9006.69 un cambio a la subpartida 9006.10 a 9006.69 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9006.10 a 9006.69 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

9005.80 A change to subheading 9005.80 from any subheading, except from heading 90.01 through 90.02 or subheading 9005.90; or A change to subheading 9005.80 from subheading 9005.90, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9005.90 A change to subheading 9005.90 from any other heading. 9006.10 – 9006.69 A change to subheading 9006.10 through 9006.69 from any other heading; or A change to subheading 9006.10 through 9006.69 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 317

28/11/2011 02:54:35 p.m.

318

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9006.91 – 9006.99 un cambio a la subpartida 9006.91 a 9006.99 de cualquier otra partida. 9007.11 – 9007.20 un cambio a la subpartida 9007.11 a 9007.20 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9007.11 a 9007.20 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9007.91 un cambio a la subpartida 9007.91 de cualquier otra partida. 9007.92 un cambio a la subpartida 9007.92 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre

(b) 45 percent under the builddown method. 9006.91 – 9006.99 A change to subheading 9006.91 through 9006.99 from any other heading. 9007.11 – 9007.20 A change to subheading 9007.11 through 9007.20 from any other heading; or A change to subheading 9007.11 through 9007.20 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9007.91 A change to subheading 9007.91 from any other heading. 9007.92 A change to subheading 9007.92 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there

Tomo II.indb 318

28/11/2011 02:54:35 p.m.

anExo 4.1

319

que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9008.10 – 9008.40 un cambio a la subpartida 9008.10 a 9008.40 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9008.10 a 9008.40 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9008.90 un cambio a la subpartida 9008.90 de cualquier otra partida. 9009.11 un cambio a la subpartida 9009.11 de cualquier otra subpartida.

is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9008.10 – 9008.40 A change to subheading 9008.10 through 9008.40 from any other heading, or A change to subheading 9008.10 through 9008.40 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9008.90 A change to subheading 9008.90 from any other heading. 9009.11 A change to subheading 9009.11 from any other subheading.

Tomo II.indb 319

28/11/2011 02:54:35 p.m.

320

annEx 4.1

9009.12 un cambio a la subpartida 9009.12 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 9009.91; o un cambio a la subpartida 9009.12 de la subpartida 9009.91, habiendo o no un cambio desde cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9009.21 – 9009.30 un cambio a la subpartida 9009.21 a 9009.30 de cualquier otra subpartida. 9009.91-9009.93 un cambio a la subpartida 9009.91 a 9009.93 de cualquier otra subpartida fuera de ese grupo. 9009.99: un cambio a la subpartida 9009.99 de cualquier otra subpartida; o

9009.12 A change to subheading 9009.12 from any other subheading, except from subheading 9009.91; or A change to subheading 9009.12 from subheading 9009.91, whether or not there is also a change from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9009.21 – 9009.30 A change to subheading 9009.21 through 9009.30 from any other subheading. 9009.91 – 9009.93 A change to subheading 9009.91 through 9009.93 from any subheading outside that group. 9009.99: A change to subheading 9009.99 from any other subheading; or

Tomo II.indb 320

28/11/2011 02:54:35 p.m.

anExo 4.1

321

no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9010.10 – 9010.60 un cambio a la subpartida 9010.10 a 9010.60 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9010.10 a 9010.60 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9010.90 un cambio a la subpartida 9010.90 de cualquier otra partida. 9011.10 – 9011.80 un cambio a la subpartida 9011.10 a 9011.80 de cualquier otra partida; o

No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9010.10 – 9010.60 A change to subheading 9010.10 through 9010.60 from any other heading; or A change to subheading 9010.10 through 9010.60 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9010.90 A change to subheading 9010.90 from any other heading. 9011.10 – 9011.80 A change to subheading 9011.10 through 9011.80 from any other heading; or

Tomo II.indb 321

28/11/2011 02:54:35 p.m.

322

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 9011.10 a 9011.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9011.90 un cambio a la subpartida 9011.90 de cualquier otra partida. 9012.10 un cambio a la subpartida 9012.10 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9012.10 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

A change to subheading 9011.10 through 9011.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9011.90 A change to subheading 9011.90 from any other heading. 9012.10 A change to subheading 9012.10 from any other heading; or A change to subheading 9012.10 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 322

28/11/2011 02:54:35 p.m.

anExo 4.1

323

9012.90 un cambio a la subpartida 9012.90 de cualquier otra partida. 9013.10 – 9013.80 un cambio a la subpartida 9013.10 a 9013.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9013.10 a 9013.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9013.90 un cambio a la subpartida 9013.90 de cualquier otra partida. 9014.10 – 9014.80 un cambio a la subpartida 9014.10 a 9014.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9014.10 a 9014.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

9012.90 A change to subheading 9012.90 from any other heading. 9013.10 – 9013.80 A change to subheading 9013.10 through 9013.80 from any other heading; or A change to subheading 9013.10 through 9013.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9013.90 A change to subheading 9013.90 from any other heading. 9014.10 – 9014.80 A change to subheading 9014.10 through 9014.80 from any other heading; or A change to subheading 9014.10 through 9014.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 323

28/11/2011 02:54:36 p.m.

324

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9014.90 un cambio a la subpartida 9014.90 de cualquier otra partida. 9015.10 – 9015.80 un cambio a la subpartida 9015.10 a 9015.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9015.10 a 9015.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9015.90 un cambio a la subpartida 9015.90 de cualquier otra partida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9014.90 A change to subheading 9014.90 from any other heading. 9015.10 – 9015.80 A change to subheading 9015.10 through 9015.80 from any other heading; or A change to subheading 9015.10 through 9015.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9015.90 A change to subheading 9015.90 from any other heading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 324

28/11/2011 02:54:36 p.m.

anExo 4.1

325

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 90.16 un cambio a la partida 90.16 de cualquier otra partida. 9017.10 – 9022.90 un cambio a la subpartida 9017.10 a 9022.90 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 30 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 35 por ciento bajo el método de reducción del valor. 90.23 un cambio a la partida 90.23 de cualquier otra partida. 9024.10 – 9024.80 un cambio a la subpartida 9024.10 a 9024.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9024.10 a 9024.80 de cualquier

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 90.16 A change to heading 90.16 from any other heading. 9017.10 – 9022.90 A change to subheading 9017.10 through 9022.90 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 30 percent under the build-up method, or (b) 35 percent under the builddown method. 90.23 A change to heading 90.23 from any other heading. 9024.10 – 9024.80 A change to subheading 9024.10 through 9024.80 from any other heading; or A change to subheading 9024.10 through 9024.80 from any other

Tomo II.indb 325

28/11/2011 02:54:36 p.m.

326

annEx 4.1

otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9024.90 un cambio a la subpartida 9024.90 de cualquier otra partida. 9025.11 – 9025.80 un cambio a la subpartida 9025.11 a 9025.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9025.11 a 9025.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9025.90 un cambio a la subpartida 9025.90 de cualquier otra partida.

subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9024.90 A change to subheading 9024.90 from any other heading. 9025.11 – 9025.80 A change to subheading 9025.11 through 9025.80 from any other heading or A change to subheading 9025.11 through 9025.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9025.90 A change to subheading 9025.90 from any other heading.

Tomo II.indb 326

28/11/2011 02:54:36 p.m.

anExo 4.1

327

9026.10 – 9026.80 un cambio a la subpartida 9026.10 a 9026.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9026.10 a 9026.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9026.90 un cambio a la subpartida 9026.90 de cualquier otra partida. 9027.10 – 9027.80 un cambio a la subpartida 9027.10 a 9027.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9027.10 a 9027.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

9026.10 – 9026.80 A change to subheading 9026.10 through 9026.80 from any other heading; or A change to subheading 9026.10 through 9026.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9026.90 A change to subheading 9026.90 from any other heading. 9027.10 – 9027.80 A change to subheading 9027.10 through 9027.80 from any other heading; or A change to subheading 9027.10 through 9027.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 327

28/11/2011 02:54:36 p.m.

328

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9027.90 un cambio a la subpartida 9027.90 de cualquier otra partida. 9028.10 – 9028.30 un cambio a la subpartida 9028.10 a 9028.30 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9028.10 a 9028.30 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9028.90 un cambio a la subpartida 9028.90 de cualquier otra partida. 9029.10 – 9029.20 un cambio a la subpartida 9029.10 a 9029.20 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9029.10 a 9029.20 de cualquier

(b) 45 percent under the builddown method. 9027.90 A change to subheading 9027.90 from any other heading. 9028.10 – 9028.30 A change to subheading 9028.10 through 9028.30 from any other heading; or A change to subheading 9028.10 through 9028.30 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9028.90 A change to subheading 9028.90 from any other heading. 9029.10 – 9029.20 A change to subheading 9029.10 through 9029.20 from any other heading; or A change to subheading 9029.10 through 9029.20 from any other

Tomo II.indb 328

28/11/2011 02:54:36 p.m.

anExo 4.1

329

otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9029.90 un cambio a la subpartida 9029.90 de cualquier otra partida. 9030.10 – 9030.89 un cambio a la subpartida 9030.10 a 9030.89 de cualquier otra subpartida. 9030.90 un cambio a la subpartida 9030.90 de cualquier otra partida. 9031.10 – 9031.80 un cambio a la subpartida 9031.10 a 9031.80 de cualquier otra partida; o un cambio a un instrumento de medición de coordenadas de la subpartida 9031.49 de cualquier otra mercancía, excepto de una base o armazón para una mercancía de la misma subpartida; o

subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9029.90 A change to subheading 9029.90 from any other heading. 9030.10 – 9030.89 A change to subheading 9030.10 through 9030.89 from any other subheading. 9030.90 A change to subheading 9030.90 from any other heading. 9031.10 – 9031.80 A change to subheading 9031.10 through 9031.80 from any other heading; or A change to coordinate measuring machines of subheading 9031.49 from any other good except from bases and frames for the goods of the same subheading; or

Tomo II.indb 329

28/11/2011 02:54:36 p.m.

330

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 9031.10 a 9031.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9031.90 un cambio a la subpartida 9031.90 de cualquier otra partida. 9032.10 – 9032.89 un cambio a la subpartida 9032.10 a 9032.89 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9032.10 a 9032.89 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

A change to subheading 9031.10 through 9031.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9031.90 A change to subheading 9031.90 from any other heading. 9032.10 – 9032.89 A change to subheading 9032.10 through 9032.89 from any other heading; or A change to subheading 9032.10 through 9032.89 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 330

28/11/2011 02:54:36 p.m.

anExo 4.1

331

9032.90 un cambio a la subpartida 9032.90 de cualquier otra partida. 90.33 un cambio a la partida 90.33 de cualquier otra partida. aParaToS DE rEloJEría y SuS ParTES 9101.11 un cambio a la subpartida 9101.11 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.11 de la partida 91.14, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.12 un cambio a la subpartida 9101.12 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.12 de cualquier otra parcaPíTulo 91

9032.90 A change to subheading 9032.90 from any other heading. 90.33 A change to heading 90.33 from any other heading. chaPTEr 91 clockS anD WaTchES anD ParTS ThErEoF 9101.11 A change to subheading 9101.11 from any other chapter; or A change to subheading 9101.11 from heading 91.14, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9101.12 A change to subheading 9101.12 from any other chapter; or A change to subheading 9101.12 from any other heading, pro-

Tomo II.indb 331

28/11/2011 02:54:37 p.m.

332

annEx 4.1

tida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.19 un cambio a la subpartida 9101.19 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.19 de la partida 91.14, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.21 un cambio a la subpartida 9101.21 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.21 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

vided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9101.19 A change to subheading 9101.19 from any other chapter; or A change to subheading 9101.19 from heading 91.14, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9101.21 A change to subheading 9101.21 from any other chapter; or A change to subheading 9101.21 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 332

28/11/2011 02:54:37 p.m.

anExo 4.1

333

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.29 un cambio a la subpartida 9101.29 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.29 de la partida 91.14, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.91 un cambio a la subpartida 9101.91 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.91 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9101.29 A change to subheading 9101.29 from any other chapter; or A change to subheading 9101.29 from heading 91.14, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9101.91 A change to subheading 9101.91 from any other chapter; or A change to subheading 9101.91 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 333

28/11/2011 02:54:37 p.m.

334

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9101.99 un cambio a la subpartida 9101.99 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9101.99 de la partida 91.14, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 91.02 – 91.07 un cambio a la partida 91.02 a 91.07 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 91.02 a 91.07 de la partida 91.14, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

(b) 45 percent under the builddown method. 9101.99 A change to subheading 9101.99 from any other chapter; or A change to subheading 9101.99 from heading 91.14, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 91.02 – 91.07 A change to heading 91.02 through 91.07 from any other chapter; or A change to heading 91.02 through 91.07 from heading 91.14, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 334

28/11/2011 02:54:37 p.m.

anExo 4.1

335

91.08 – 91.10 un cambio a la partida 91.08 a 91.10 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 91.08 a 91.10 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9111.10 – 9111.80 un cambio a la subpartida 9111.10 a 9111.80 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9111.10 a 9111.80 de la subpartida 9111.90 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

91.08 – 91.10 A change to heading 91.08 through 91.10 from any other chapter; or A change to heading 91.08 through 91.10 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9111.10 – 9111.80 A change to subheading 9111.10 through 9111.80 from any other chapter; or A change to subheading 9111.10 through 9111.80 from subheading 9111.90 or any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 335

28/11/2011 02:54:37 p.m.

336

annEx 4.1

9111.90 un cambio a la subpartida 9111.90 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9111.90 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9112.20 un cambio a la subpartida 9112.20 de la subpartida 9112.90 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9112.90 un cambio a la subpartida 9112.90 de cualquier otro capítulo; o

9111.90 A change to subheading 9111.90 from any other chapter; or A change to subheading 9111.90 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9112.20 A change to subheading 9112.20 from subheading 9112.90 or any other heading, provided that there is regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9112.90 A change to subheading 9112.90 from any other chapter; or

Tomo II.indb 336

28/11/2011 02:54:37 p.m.

anExo 4.1

337

un cambio a la subpartida 9112.90 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 91.13 un cambio a la partida 91.13 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 91.13 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 91.14 un cambio a la partida 91.14 de cualquier otra partida.

A change to subheading 9112.90 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 91.13 A change to heading 91.13 from any other chapter; or A change to heading 91.13 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 91.14 A change to heading 91.14 from any other heading.

Tomo II.indb 337

28/11/2011 02:54:37 p.m.

338

annEx 4.1

caPíTulo 92 inSTrumEnToS DE múSica; SuS ParTES y accESorioS 92.01 – 92.08 un cambio a la partida 92.01 a 92.08 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 92.01 a 92.08 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 92.09 un cambio a la partida 92.09 de cualquier otra partida.

chaPTEr 92 muSical inSTrumEnTS; ParTS anD accESSoriES oF Such arTiclES 92.01 – 92.08 A change to heading 92.01 through 92.08 from any other chapter; or A change to heading 92.01 through 92.08 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 92.09 A change to heading 92.09 from any other heading.

Tomo II.indb 338

28/11/2011 02:54:37 p.m.

anExo 4.1

339

SEcción xix armaS y municionES, y SuS ParTES y accESorioS (caPíTulo 93) caPíTulo 93 armaS y municionES, y SuS ParTES y accESorioS 93.01 – 93.04 un cambio a la partida 93.01 a 93.04 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la partida 93.01 a 93.04 de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 93.05 un cambio a la partida 93.05 de cualquier otra partida. 93.06 – 93.07 un cambio a la partida 93.06 a 93.07 de cualquier otro capítulo.

SEcTion xix armS anD ammuniTion; ParTS anD accESSoriES ThErEoF (chaPTEr 93) chaPTEr 93 armS anD ammuniTion; ParTS anD accESSoriES ThErEoF 93.01 – 93.04 A change to heading 93.01 through 93.04 from any other chapter; or A change to heading 93.01 through 93.04 from any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 93.05 A change to heading 93.05 from any other heading. 93.06 – 93.07 A change to heading 93.06 through 93.07 from any other chapter.

Tomo II.indb 339

28/11/2011 02:54:37 p.m.

340

annEx 4.1

SEcción xx mErcancíaS y ProDucToS DiVErSoS (caPíTulo 94-96) caPíTulo 94 muEblES; mobiliario mEDicoquirúrGico; arTículoS DE cama y SimilarES; aParaToS DE alumbraDo no ExPrESaDoS ni comPrEnDiDoS En oTra ParTE; anuncioS, lETrEroS y PlacaS inDicaDoraS luminoSoS y arTículoS SimilarES; conSTruccionES PrEFabricaDaS 9401.10 a 9401.80 un cambio a la subpartida 9401.10 a 9401.80 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9401.10 a 9401.80 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

SEcTion xx miScEllanEouS manuFacTurED arTiclES (chaPTEr 94-96) chaPTEr 94 FurniTurE; bEDDinG, maTTrESSES, maTTrESS SuPPorTS, cuShionS anD Similar STuFFED FurniShinGS; lamPS anD liGhTinG FiTTinGS, noT ElSEWhErE SPEciFiED or incluDED; illuminaTED SiGnS, illuminaTED namE-PlaTES anD ThE likE; PrEFabricaTED builDinGS 9401.10 – 9401.80 A change to subheading 9401.10 through 9401.80 from any other heading; or A change to subheading 9401.10 through 9401.80 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 340

28/11/2011 02:54:37 p.m.

anExo 4.1

341

9401.90 un cambio a la subpartida 9401.90 de cualquier otra partida. 9402.10 – 9402.90 un cambio a la subpartida 9402.10 a 9402.90 de cualquier otra subpartida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 94.03 un cambio a la partida 94.03 de cualquier otra partida. 9404.10 – 9404.30 un cambio a la subpartida 9404.10 a 9404.30 de cualquier otro capítulo. 9404.90 Ver Anexo 3-A 9405.10 – 9405.60 un cambio a la subpartida 9405.10 a 9405.60 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9405.10 a 9405.60 de la subparti-

9401.90 A change to subheading 9401.90 from any other heading. 9402.10 – 9402.90 A change to subheading 9402.10 through 9402.90 from any other subheading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 94.03 A change to heading 94.03 from any other heading. 9404.10 – 9404.30 A change to subheading 9404.10 through 9404.30 from any other chapter. 9404.90 see Annex 3-A. 9405.10 – 9405.60 A change to subheading 9405.10 through 9405.60 from any other chapter; or A change to subheading 9405.10 through 9405.60 from subhea-

Tomo II.indb 341

28/11/2011 02:54:38 p.m.

342

annEx 4.1

da 9405.91 a 9405.99, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9405.91 – 9405.99 un cambio a la subpartida 9405.91 a 9405.99 de cualquier otra partida. 94.06 un cambio a la partida 94.06 de cualquier otro capítulo. caPíTulo 95 JuGuETES, JuEGoS y arTículoS Para rEcrEo o DEPorTE; SuS ParTES y accESorioS 9501.00 – 9505.90 un cambio a la subpartida 9501.00 a 9505.90 de cualquier otra subpartida; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

ding 9405.91 through 9405.99, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 9405.91 – 9405.99 A change to subheading 9405.91 through 9405.99 from any other heading. 94.06 A change to heading 94.06 from any other chapter. chaPTEr 95 ToyS, GamES anD SPorT rEquiSiTES; ParTS anD accESSoriES ThErEoF 9501.00 – 9505.90 A change to subheading 9501.00 through 9505.90 from any other subheading; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 342

28/11/2011 02:54:38 p.m.

anExo 4.1

343

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 95.06 – 95.08 un cambio a la partida 95.06 a 95.08 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9506.31 de la subpartida 9506.39, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. caPíTulo 96 manuFacTuraS DiVErSaS 96.01 – 96.05 un cambio a la partida 96.01 a 96.05 de cualquier otro capítulo. 9606.10 un cambio a la subpartida 9606.10 de cualquier otra partida; o

(a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. 95.06 – 95.08 A change to heading 95.06 through 95.08 from any other chapter; or A change to subheading 9506.31 from subheading 9506.39, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method; or (b) 45 percent under the builddown method. miScEllanEouS manuFacTurED arTiclES 96.01 – 96.05 A change to heading 96.01 through 96.05 from any other chapter. 9606.10 A change to subheading 9606.10 from any other heading; or chaPTEr 96

Tomo II.indb 343

28/11/2011 02:54:38 p.m.

344

annEx 4.1

no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9606.21 - 9606.22 un cambio a la subpartida 9606.21 a 9606.22 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9606.21 a 9606.22 de la subpartida 9606.30, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9606.29 un cambio a la subpartida 9606.29 de cualquier otro capítulo excepto de “tagua” de la subpartida 1404.90; o

No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9606.21 – 9606.22 A change to subheading 9606.21 through 9606.22 from any other chapter; or A change to subheading 9606.21 through 9606.22 from subheading 9606.30, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9606.29 A change to subheading 9606.29 from any other chapter, except from “tagua” of subheading 1404.90; or

Tomo II.indb 344

28/11/2011 02:54:38 p.m.

anExo 4.1

345

un cambio a la subpartida 9606.29 excepto de esbozos y moldes de “tagua” de la subpartida 9606.30 y “tagua” de la subpartida 1404.90, habiendo o no un cambio desde cualquier otro capítulo, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9606.30 un cambio a la subpartida 9606.30 de cualquier otra partida, excepto de “tagua” de la subpartida 1404.90. 9607.11 – 9607.19 un cambio a la subpartida 9607.11 a 9607.19 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9607.11 a 9607.19 de la subpartida 9607.20, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o

A change to subheading 9606.29, except from button moulds and button blanks of “tagua” of subheading 9606.30 and “tagua” of subheading 1404.90, whether or not there is also a change from any other chapter, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9606.30 A change to subheading 9606.30 from any other heading, except from “tagua” of subheading 1404.90. 9607.11 – 9607.19 A change to subheading 9607.11 through 9607.19 from any other chapter; or A change to subheading 9607.11 through 9607.19 from subheading 9607.20, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or

Tomo II.indb 345

28/11/2011 02:54:38 p.m.

346

annEx 4.1

(b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9607.20 un cambio a la subpartida 9607.20 de cualquier otra partida. 9608.10 – 9608.20 un cambio a la subpartida 9608.10 a 9608.20 de cualquier otro capítulo; o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a 30 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9608.31 – 9608.50 un cambio a la subpartida 9608.31 a 9608.50 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9608.31 a 9608.50 de la subpartida 9608.60 a 9608.99, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor.

(b) 45 percent under the builddown method. 9607.20 A change to subheading 9607.20 from any other heading. 9608.10 – 9608.20 A change to subheading 9608.10 through 9608.20 from any other chapter; or No change in tariff classification is required, provided that there is a regional value content of not less than 30 percent under the build-down method. 9608.31 – 9608.50 A change to subheading 9608.31 through 9608.50 from any other chapter; or A change to subheading 9608.31 through 9608.50 from subheading 9608.60 through 9608.99, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method.

Tomo II.indb 346

28/11/2011 02:54:38 p.m.

anExo 4.1

347

9608.60 un cambio a la subpartida 9608.60 de cualquier otra partida. 9608.91 un cambio a la subpartida 9608.91 de cualquier otra subpartida. 9608.99 un cambio a la subpartida 9608.99 de cualquier otra partida. 9609.10 un cambio a la subpartida 9609.10 de cualquier otra partida; o un cambio a la subpartida 9609.10 de la subpartida 9609.20 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 30 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 35 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9609.20 – 9609.90 un cambio a la subpartida 9609.20 a 9609.90 de cualquier otra partida; o

9608.60 A change to subheading 9608.60 from any other heading. 9608.91 A change to subheading 9608.91 from any other subheading. 9608.99 A change to subheading 9608.99 from any other heading. 9609.10 A change to subheading 9609.10 from any other heading; or

A change to subheading 9609.10 from subheading 9609.20 or any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 30 percent under the build-up method, or (b) 35 percent under the builddown method. 9609.20 – 9609.90 A change to subheading 9609.20 through 9609.90 from any other heading; or

Tomo II.indb 347

28/11/2011 02:54:38 p.m.

348

annEx 4.1

un cambio a la subpartida 9609.20 a 9609.90 de la subpartida 9609.20 o de cualquier otra partida, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 96.10 – 96.11 un cambio a la partida 96.10 a 96.11 de cualquier otra partida. 9612.10 un cambio a la subpartida 9612.10 de cualquier otro capítulo. 9612.20 un cambio a la subpartida 9612.20 de cualquier otra partida. 9613.10 – 9613.80 un cambio a la subpartida 9613.10 a 9613.80 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9613.10 a 9613.80 de la subpartida 9613.90, siempre que se

A change to subheading 9609.20 through 9609.90 from subheading 9609.20 or any other heading, provided that there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 96.10 – 96.11 A change to heading 96.10 through 96.11 from any other heading. 9612.10 A change to subheading 9612.10 from any other chapter. 9612.20 A change to subheading 9612.20 from any other heading. 9613.10 – 9613.80 A change to subheading 9613.10 through 9613.80 from any other chapter; or A change to subheading 9613.10 through 9613.80 from subheading 9613.90, provided that

Tomo II.indb 348

28/11/2011 02:54:38 p.m.

anExo 4.1

349

cumpla con un valor de contenido regional no menor a: (a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9613.90 un cambio a la subpartida 9613.90 de cualquier otra partida. 9614.20 un cambio a la subpartida 9614.20 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 9614.90. 9614.90 un cambio a la subpartida 9614.90 de cualquier otra partida. 9615.11 – 9615.19 un cambio a la subpartida 9615.11 a 9615.19 de cualquier otro capítulo; o un cambio a la subpartida 9615.11 a 9615.19 de la subpartida 9615.90, siempre que se cumpla con un valor de contenido regional no menor a:

there is a regional value content of not less than: (a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9613.90 A change to subheading 9613.90 from any other heading. 9614.20 A change to subheading 9614.20 from any other subheading, except from subheading 9614.90. 9614.90 A change to subheading 9614.90 from any other heading. 9615.11 – 9615.19 A change to subheading 9615.11 through 9615.19 from any other chapter; or A change to subheading 9615.11 through 9615.19 from subheading 9615.90, provided that there is a regional value content of not less than:

Tomo II.indb 349

28/11/2011 02:54:39 p.m.

350

annEx 4.1

(a) 35 por ciento bajo el método de aumento del valor, o (b) 45 por ciento bajo el método de reducción del valor. 9615.90 un cambio a la subpartida 9615.90 de cualquier otra partida. 96.16 un cambio a la partida 96.16 de cualquier otra partida. 96.17 un cambio a la partida 96.17 de cualquier otro capítulo. 96.18 un cambio a la partida 96.18 de cualquier otra partida. SEcción xxi obJEToS DE arTE o colEcción y anTiGüEDaDES (caPíTulo 97) caPíTulo 97 obJEToS DE arTE o colEcción y anTiGüEDaDES 9701.10 – 9701.90 un cambio a la subpartida 9701.10 a 9701.90 de cualquier otra subpartida.

(a) 35 percent under the build-up method, or (b) 45 percent under the builddown method. 9615.90 A change to subheading 9615.90 from any other heading. 96.16 A change to heading 96.16 from any other heading. 96.17 A change to heading 96.17 from any other chapter. 96.18 A change in heading 96.18 from any other heading. SEcTion xxi WorkS oF arT, collEcTorS PiEcES anD anTiquES (chaPTEr 97) chaPTEr 97 WorkS oF arT, collEcTorS PiEcES anD anTiquES 9701.10 – 9701.90 A change to subheading 9701.10 through 9701.90 from any other subheading. 97.02 – 97.06

Tomo II.indb 350

28/11/2011 02:54:39 p.m.

anExo 4.1

351

97.02 – 97.06 un cambio a la partida 97.02 a 97.06 de cualquier otra partida.

A change to heading 97.02 through 97.06 from any other heading.

Tomo II.indb 351

28/11/2011 02:54:39 p.m.

AneXo 4.1-A tAblA de correlAción PArA cAlZAdo
Fracción arancelaria 6401.92.aa Estados Unidos 6401.92.90 Colombia Descripción calzado impermeable, sin ensamblar mecánicamente, con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte*, que cubra el tobillo sin cubrir la rodilla. calzado impermeable, diseñado para ser usado como protección, sin ensamblar mecánicamente, con suela y parte superior de caucho o plástico, que no cubra el tobillo, sin cierres. calzado impermeable, diseñado para ser usado como protección, sin ensamblar mecánicamente, con suela y parte superior de caucho o plástico, que no cubra el tobillo, con cierres. calzado impermeable, sin ensamblar mecánicamente, con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que no cubra el tobillo. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, con puntera metálica, diseñado para ser usado como protección contra líquidos, químicos o inclemencias del tiempo. Continúa

ex6401.92.00

6401.99.aa

6401.99.30

ex6401.99.00

6401.99.bb

6401.99.60

ex6401.99.00

6401.99.cc

6401.99.90

ex6401.99.00

6402.30.aa

6402.30.50

ex6402.30.00

352

Tomo II.indb 352

28/11/2011 02:54:39 p.m.

AnneX 4.1-A correlAtion tAble For FootWeAr
Tariff item 6401.92.aa United States 6401.92.90 Colombia ex6401.92.00 Description Waterproof footwear, not mechanically assembled, with outer soles and uppers of rubber or plastics, nesoi,* covering ankle but not knee. Waterproof protective footwear, not mechanically assembled with outer soles and uppers of rubber or plastics, not covering ankle, without closures. Waterproof protective footwear, not mechanically assembled with outer soles and uppers of rubber or plastics, not covering ankle, with closures. Waterproof footwear, not mechanically assembled, with outer soles and uppers of rubber or plastics, nesoi, not covering ankle. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, with metal toecap, designed as a protection against liquids, chemicals, weather. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, with metal toecap, not protective, valued over us$3 but not over us$6.50/pair. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, with metal toecap, not protective, valued over us$6.50 but not over us$12/pair. Continue

6401.99.aa

6401.99.30

ex6401.99.00

6401.99.bb

6401.99.60

ex6401.99.00

6401.99.cc

6401.99.90

ex6401.99.00

6402.30.aa

6402.30.50

ex6402.30.00

6402.30.bb

6402.30.70

ex6402.30.00

6402.30.cc

6402.30.80

ex6402.30.00

353

Tomo II.indb 353

28/11/2011 02:54:39 p.m.

354

annEx 4.1-a

Fracción arancelaria

Estados Unidos

Colombia

Descripción calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, con puntera metálica, excepto el diseñado para ser usado como protección, valorado en más de us$3 pero no más de us$6.50 por par. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, con puntera metálica, excepto el diseñado para ser usado como protección, valorado en más de us$6.50 pero no más de us$12 por par. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que cubra el tobillo, diseñado para ser usado como protección contra líquidos, químicos o inclemencias del tiempo. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que cubra el tobillo, valorado en más de us$6.50 pero no más de us$12 por par. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que cubra el tobillo, valorado en más de us$12 por par. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que no cubra el tobillo, diseñado para ser usado como protección contra líquidos, químicos o inclemencias del tiempo. calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o incluido en otra parte, que no cubra el tobillo, valorado en más de us$6.50 pero no más de us$12 por par. Continúa

6402.30.bb

6402.30.70

ex6402.30.00

6402.30.cc

6402.30.80

ex6402.30.00

6402.91.aa

6402.91.50

ex6402.30.00

6402.91.bb

6402.91.80

ex6402.91.00

6402.91.cc

6402.91.90

ex6402.91.00

6402.99.aa

6402.99.20

ex6402.99.00

6402.99.bb

6402.99.80

ex6402.99.00

Tomo II.indb 354

28/11/2011 02:54:39 p.m.

anExo 4.1-a

355

Tariff item 6402.91.aa

United States 6402.91.50

Colombia ex6402.30.00

Description Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, covering ankle, designed as protection against liquids, chemicals, weather. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, covering ankle, nesoi, valued over us$6.50 but not over us$12/pair. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, covering ankle, nesoi, valued over us$12/pair. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, not covering ankle, nesoi, designed as protection against liquids, chemicals, weather. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, not covering ankle, nesoi, valued over us$6.50 but not over us$12/pair. Footwear with outer soles & uppers of rubber or plastics, nesoi, not covering ankle, nesoi, valued over us$12/pair sports & athletic footwear w/outer soles of rubber/plastics & uppers of textile, valued over us$12/pair. Footwear with outer soles of rubber or plastics & uppers of textile for protection against water, oil, grease or chemicals, or cold or inclement weather.

6402.91.bb

6402.91.80

ex6402.91.00

6402.91.cc

6402.91.90

ex6402.91.00

6402.99.aa

6402.99.20

ex6402.99.00

6402.99.bb

6402.99.80

ex6402.99.00

6402.99.cc

6402.99.90

ex6402.99.00 ex6404.11.10 ex 6404.11.20

6404.11.aa

6404.11.90

6404.19.aa

6404.19.20

ex6404.19.00

* The expression refers to not elsewhere specified or included (“nesoi”) as indicated in the Harmonized tariff schedule of the united states. Continue

Tomo II.indb 355

28/11/2011 02:54:39 p.m.

356

annEx 4.1-a

Fracción arancelaria 6402.99.cc

Estados Unidos 6402.99.90

Colombia

Descripción

6404.11.aa

6404.11.90

6404.19.aa

6404.19.20

calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, no especificado o ex6402.99.00 incluido en otra parte, que no cubra ex6404.11.10 el tobillo, valorado en más de us$12 por par. calzado de deporte y calzado de tenis, baloncesto, gimnasia, entrenamiento y ex calzados similares, con suela de cau6404.11.20 cho o plástico y parte superior de materia textil, valorado en más de us$12 por par. calzado con suela de caucho o plástico y parte superior de materia textil, diseex6404.19.00 ñado para ser usado como protección contra agua, grasa o sustancias químicas o frío e inclemencias del tiempo.

* La expresión referida a ¨no especificado o incluido en otra parte¨ como es indicada en el sistema Arancelario Armonizado de estados unidos.

Tomo II.indb 356

28/11/2011 02:54:39 p.m.

AneXo 9.1. sección A: entidAdes del niVel centrAl de Gobierno
1. este capítulo se aplica a las entidades del nivel central de gobierno contenidas en la lista de cada Parte en esta sección, cuando el valor de la contratación se ha estimado, de acuerdo con los párrafos 9 y 10 del Artículo 9.1, que es igual o superior a los siguientes montos: (a) Para la contratación de bienes y servicios: us$ 64,786; y (b) Para la contratación de servicios de la construcción: (i) us$ 7,407,000; o (ii) para colombia, durante los tres años siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, la suma de us$7,407,000 ajustada de conformidad con la sección i

AnneX 9.1 section A: centrAl leVel oF GoVernment entities
1. this chapter applies to the entities of the central level of government listed in each Party’s schedule to this section where the value of the procurement is estimated, in accordance with paragraphs 9 and 10 of Article 9.1, to equal or exceed: (a) for procurement of goods and services: us$64,786; and (b) for procurement of construction services: (i) us$7,407,000; or (ii) for colombia, during the three-year period following the date of entry into force of this Agreement, the higher of us$7,407.000, as adjusted in
357

Tomo II.indb 357

28/11/2011 02:54:40 p.m.

358

annEx 9.1

del presente Anexo, o la suma de us$ 8,000,000, la que sea mayor. 2. los umbrales establecidos en los subpárrafos (a) y (b)(i) serán ajustados de conformidad con la sección i de este Anexo. liSTa DE colombia Rama Ejecutiva. 1. departamento Administrativo de la Presidencia de la república. 2. ministerio del interior y de Justicia. 3. ministerio de relaciones exteriores. 4. ministerio de Hacienda y crédito Público. 5. ministerio de defensa nacional (Nota 2). 6. ministerio de Agricultura y desarrollo rural (Nota 3). 7. ministerio de Protección social (Nota 4). 8. ministerio de minas y energía (Nota 5). 9. ministerio de comercio, industria y turismo. 10 ministerio de educación nacional. 11. ministerio de Ambiente Vivienda y desarrollo territorial.

accordance with section i of this Annex, or us$8,000,000. 2.the monetary thresholds set out in subparagraphs (a) and (b)(i) shall be adjusted in accordance with section i of this Annex. SchEDulE oF colombia Executive Branch 1. Departamento Administrativo de la Presidencia de la República 2. Ministerio del Interior y de Justicia 3. Ministerio de Relaciones Exteriores 4. Ministerio de Hacienda y Crédito Público 5. Ministerio de Defensa Nacional (note 2) 6. Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural (note 3) 7. Ministerio de Protección Social (note 4) 8. Ministerio de Minas y Energía (note 5) 9. Ministerio de Comercio, Industria y Turismo 10. Ministerio de Educación Nacional 11. Ministerio de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial

Tomo II.indb 358

28/11/2011 02:54:40 p.m.

anExo 9.1

359

12. ministerio de comunicaciones. 13. ministerio del transporte (Nota 6). 14. ministerio de cultura. 15. departamento nacional de Planeación. 16. departamento Administrativo de seguridad. 17. departamento Administrativo de la Función Pública. 18. departamento Administrativo nacional de estadísticas. 19. departamento Administrativo nacional de economía solidaria. Rama Legislativa 20. senado de la república. 21. cámara de representantes. Rama Judicial 22. consejo superior de la Judicatura. 23. Fiscalía General de la nación. Organismos de Control 24. contraloría General de la república. 25. Auditoría General de la república.

12. Ministerio de Comunicaciones 13. Ministerio del Transporte (note 6) 14. Ministerio de Cultura 15. Departamento Nacional de Planeación 16. Departamento Administrativo de Seguridad 17. Departamento Administrativo de la Función Pública 18. Departamento Administrativo Nacional de Estadísticas 19. Departamento Administrativo Nacional de Economía Solidaria Legislative Branch 20. Senado de la República 21. Cámara de Representantes Judicial Branch 22. Consejo Superior de la Judicatura 23. Fiscalía General de la Nación Control Agencies 24. Contraloría General de la República 25. Auditoría General de la República

Tomo II.indb 359

28/11/2011 02:54:40 p.m.

360

annEx 9.1

26. Procuraduría General de la nación. 27. defensoría del Pueblo. Organización Electoral 28. registraduría nacional del estado civil (nota 7). Notas a la Lista de Colombia 1. A menos que se disponga lo contrario, este capítulo se aplica a las superintendencias, unidades administrativas especiales, y los establecimientos públicos de las entidades listadas en esta sección. 2. ministerio de defensa nacional: no están cubiertas por este capítulo las contrataciones de bienes contenidas en la sección 2 (Alimentos, bebidas y tabaco; textil y confección y Productos de Cuero) del Clasificador Central de Productos (cPc versión 1.0) de las naciones unidas, para el comando General de las Fuerzas militares, el ejercito nacional, la Armada nacional, la Fuerza Aérea colombiana, y la Policía nacional.

26. Procuraduría General de la Nación 27. Defensoría del Pueblo Electoral Organization 28. Registraduría Nacional del Estado Civil (note 7) Notes to Schedule of Colombia 1. Unless otherwise specified herein, this chapter applies to the “superintendencias”, “unidades administrativas especiales”, and “establecimientos públicos” of the entities listed in colombia’s schedule in this section. 2. Ministerio de Defensa Nacional: this chapter does not cover the procurement of goods classified under Section 2 (food products, beverages and tobacco; textiles, apparel and leather products) of the united nations Central Product Classification 1.0 (cPc version 1.0) for the Comando General de las Fuerzas Armadas, Ejército Nacional, Armada Nacional, Fuerza Aérea Colombiana, and the Policía Nacional.

Tomo II.indb 360

28/11/2011 02:54:40 p.m.

anExo 9.1

361

3. ministerio de Agricultura y desarrollo rural. no están cubiertas por este capítulo las contrataciones de alimentos, materias primas o insumos agrícolas y animales vivos, relacionadas con los programas de apoyo a la agricultura y asistencia alimentaria. 4. ministerio de Protección social. no están cubiertas por este capítulo las contrataciones de bienes contenidas en la sección 2 (Alimentos, bebidas y tabaco; textil y confección y Productos de Cuero) del Clasificador central de Productos (cPc versión 1.0) de las naciones unidas, dirigidas a programas de asistencia social realizadas por el instituto colombiano de bienestar Familiar – icbF. 5. ministerio de minas y energía. no están cubiertas por este capítulo la contratación de materiales y tecnología nuclear realizada por el instituto colombiano de Geología y minería – inGeominAs. 6. ministerio del transporte. no están cubiertas por este capítulo las contrataciones de la unidad Administrativa especial de Aeronáutica civil –AerociVil.

3. Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural: this chapter does not cover the procurement of food, agricultural raw materials or inputs, and live animals related to agricultural support programs and food assistance.

4. Ministerio de Protección Social: this chapter does not cover the procurement by the instituto colombiano de bienestar Familiar (ICBF) of goods classified under section 2 (food products, beverages and tobacco; textiles, apparel and leather products) of the cPc version 1.0 for social assistance programs.

5. Ministerio de Minas y Energía: this chapter does not cover the procurement of nuclear materials and technology by the instituto colombiano de Geología y minería (inGeominAs). 6. Ministerio del Transporte: this chapter does not cover procurement by the Unidad Administrativa Especial de Aeronáutica Civil (AerociVil).

Tomo II.indb 361

28/11/2011 02:54:40 p.m.

362

annEx 9.1

7. registraduría nacional del estado civil. no están cubiertas por este capítulo las contrataciones para la preparación y realización de elecciones. Lista de los Estados Unidos 1. Advisory commission on intergovernmental relations 2. Africa development Foundation 3. Alaska natural Gas transportation system 4. American battle monuments commission 5. Appalachian regional commission 6. broadcasting board of Governors 7. commission of Fine Arts 8. commission on civil rights 9. commodity Futures trading commission 10. consumer Product safety commission 11. corporation for national and community service 12. delaware river basin commission 13. department of Agriculture (nota 2) 14. department of commerce (nota 3)

7. Registraduría Nacional del Estado Civil: this chapter does not cover procurement for the preparation and conduct of elections. Schedule of the United States 1. Advisory commission on intergovernmental relations 2. Africa development Foundation 3. Alaska natural Gas transportation system 4. American battle monuments commission 5. Appalachian regional commission 6. broadcasting board of Governors 7. commission of Fine Arts 8. commission on civil rights 9. commodity Futures trading commission 10. consumer Product safety commission 11. corporation for national and community service 12. delaware river basin commission 13. department of Agriculture (note 2) 14. department of commerce (note 3)

Tomo II.indb 362

28/11/2011 02:54:40 p.m.

anExo 9.1

363

15. department of defense (nota 4) 16. department of education 17. department of energy (nota 5) 18. department of Health and Human services 19. department of Homeland security (nota 6) 20. department of Housing and urban development 21. department of the interior, including the bureau of reclamation 22. department of Justice 23. department of labor 24. department of state 25. department of transportation (nota 7) 26. department of the treasury 27. department of Veterans Affairs 28. environmental Protection Agency 29. equal employment opportunity commission 30. executive office of the President 31. export-import bank of the united states 32. Farm credit Administration 33. Federal communications commission 34. Federal crop insurance corporation

15. department of defense (note 4) 16. department of education 17. department of energy (note 5) 18. department of Health and Human services 19. department of Homeland security (note 6) 20. department of Housing and urban development 21. department of the interior, including the bureau of reclamation 22. department of Justice 23. department of labor 24. department of state 25. department of transportation (note 7) 26. department of the treasury 27. department of Veterans Affairs 28. environmental Protection Agency 29. equal employment opportunity commission 30. Executive Office of the President 31. export-import bank of the united states 32. Farm credit Administration 33. Federal communications commission 34. Federal crop insurance corporation

Tomo II.indb 363

28/11/2011 02:54:41 p.m.

364

annEx 9.1

35. Federal deposit insurance corporation 36. Federal election commission 37. Federal Home loan mortgage corporation 38. Federal Housing Finance board 39. Federal maritime commission 40. Federal mediation and conciliation service 41. Federal mine safety and Health review commission 42. Federal Prison industries, inc. 43. Federal reserve system 44. Federal retirement thrift investment board 45. Federal trade commission 46. General services Administration (nota 8) 47. Government national mortgage Association 48. Holocaust memorial council 49. inter-American Foundation 50. merit systems Protection board 51. national Aeronautics and space Administration (nAsA) 52. national Archives and records Administration 53. national capital Planning commission

35. Federal deposit insurance corporation 36. Federal election commission 37. Federal Home loan mortgage corporation 38. Federal Housing Finance board 39. Federal maritime commission 40. Federal mediation and conciliation service 41. Federal mine safety and Health review commission 42. Federal Prison industries, inc. 43. Federal reserve system 44. Federal retirement thrift investment board 45. Federal trade commission 46. General services Administration (note 8) 47. Government national mortgage Association 48. Holocaust memorial council 49. inter-American Foundation 50. merit systems Protection board 51. national Aeronautics and space Administration (nAsA) 52. national Archives and records Administration 53. national capital Planning commission

Tomo II.indb 364

28/11/2011 02:54:41 p.m.

anExo 9.1

365

54. national commission on libraries and information science 55. national council on disability 56. national credit union Administration 57. national Foundation on the Arts and the Humanities 58. national labor relations board 59. national mediation board 60. national science Foundation 61. national transportation safety board 62. nuclear regulatory commission 63. occupational safety and Health review commission 64. Office of Government Ethics 65. Office of the Nuclear Waste negotiator 66. Office of Personnel Management 67. Office of Special Counsel 68. Office of Thrift Supervision 69. overseas Private investment corporation 70. Peace corps 71. railroad retirement board 72. securities and exchange commission 73. selective service system 74. small business Administration

54. national commission on libraries and information science 55. national council on disability 56. national credit union Administration 57. national Foundation on the Arts and the Humanities 58. national labor relations board 59. national mediation board 60. national science Foundation 61. national transportation safety board 62. nuclear regulatory commission 63. occupational safety and Health review commission 64. Office of Government Ethics 65. Office of the Nuclear Waste negotiator 66. Office of Personnel Management 67. Office of Special Counsel 68. Office of Thrift Supervision 69. overseas Private investment corporation 70. Peace corps 71. railroad retirement board 72. securities and exchange commission 73. selective service system 74. small business Administration

Tomo II.indb 365

28/11/2011 02:54:41 p.m.

366

annEx 9.1

75. smithsonian institution 76. susquehanna river basin commission 77. united states Agency for international development 78. united states international trade commission Notas a la Lista de los Estados Unidos 1. A menos que se especifique lo contrario, este capítulo se aplica a todas las agencias que se encuentran subordinadas a aquellas entidades contenidas en la lista de estados unidos en esta sección. 2. department of Agriculture: las contrataciones de bienes agrícolas adquiridos para fomentar programas de apoyo a la agricultura o programas de alimentación humana no están cubiertas por este capítulo. 3. department of commerce: las actividades de construcción naval por parte de la U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration (noAA) no están cubiertas por este capítulo.

75. smithsonian institution 76. susquehanna river basin commission 77. united states Agency for international development 78. united states international trade commission Notes to United States Schedule 1. Unless otherwise specified herein, this chapter applies to all agencies subordinate to the entities listed in the ’united states’ schedule in this section.

2. department of Agriculture: this chapter does not cover the procurement of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programs or human feeding programs. 3. department of commerce: this chapter does not cover shipbuilding activities of the u.s. national oceanic and Atmospheric Administration (noAA).

Tomo II.indb 366

28/11/2011 02:54:41 p.m.

anExo 9.1

367

Modificado por el numeral 2.b del Protocolo modificatorio del 28 de junio de 20071 2 4. department of defense: (a) las contrataciones de los bienes listados a continuación no están cubiertas por este capítulo. (Para un listado completo del U.S. Federal Supply Classification, ir a www.http://www. fedbizopps. gov/classcodes1. html.): (i) Fsc 11 Pertrechos nucleares Fsc 18 Vehículos espaciales Fsc 19 barcos, embarcaciones Pequeñas, Pontones y muelles Flotantes (la parte de esta clasificación definida como embarcaciones de guerra o como componentes
1

Modified by Article 2.3 of the Amending Protocol dated June 28, 20071 2 4. department of defense: (a) this chapter does not cover the procurement of the goods listed below (for complete listing of u.s. Federal supply Classification, see http://www. fedbizopps.gov/classcodes1. html.): (i) Fsc 11 nuclear ordnance Fsc 18 space Vehicles Fsc 19 ships, small craft, Pontoons, and Floating docks (the part of this classification defined as naval vessels or major components of the hull or superstructure thereof)
1

2

nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 2, dispuso: (...) el texto correspondiente ya ha sido insertado arriba. nota de los editores: el antiguo artículo ... disponía: (a) las contrataciones de los bienes listados a continuación no están cubiertas por este capítulo. (Para un listado completo del u.s. Federal supply Classification, ir a www.scrantonrtg. com/secre/fsc-codes/fsc.html.):

2

note of the editors: Amending Protocol dated June 28, 2007 provided: (...) note of the editors: Former clause _____ of section A of Annex 9.1 stated: (a) this chapter does not cover the procurement of the goods listed below (for complete listing of U.S. Federal Supply Classification, see www.scrantonrtg.com/secrc/ fsc-codes/fsc.html.):

Tomo II.indb 367

28/11/2011 02:54:41 p.m.

368

annEx 9.1

mayores del casco o superestructura de las mismas) Fsc 20 equipo marítimo y equipo para Barcos (la parte de esta clasificación definida como embarcación de guerra o componentes mayores del casco o superestructura de los mismos) Fsc 2310 Vehículos motorizados para pasajeros (autobuses solamente) Fsc 2350 Vehículos de combate, Asalto y tácticos, sobre orugas. Fsc 5l Herramientas de mano Fsc 52 Herramientas de medida Fsc 60 materiales, componentes y Accesorios de Fibra óptica. Fsc 8140 cajas y contenedores especiales para municiones, Paquetes y material de Guerra nuclear Fsc 83 textiles, Productos de cuero, Pieles, Prendas de Vestir, calzado, tiendas de campaña y banderas (todos los elementos de esta clasificación, con excepción de alfileres, agujas, estuches de costura, astas de bandera y camiones insignia).

Fsc 20 ship and marine equipment (the part of this classification defined as naval vessels or major components of the hull or superstructure thereof) Fsc 2310 Passenger motor Vehicles (only buses) Fsc 2350 combat, Assault & tactical Vehicles, tracked Fsc 5l Hand tools Fsc 52 measuring tools Fsc 60 Fiber optics materials, components, Assemblies, and Accessories Fsc 8140 Ammunition & nuclear ordnance boxes, Packages & special containers Fsc 83 textiles, leather, Furs, Apparel, shoes, tents, and Flags (all elements other than pins, needles, sewing kits, flagstaffs, flagpoles and flagstaff trucks)

Tomo II.indb 368

28/11/2011 02:54:41 p.m.

anExo 9.1

369

Fsc 84 ropa, equipo individual e insignias (todos los elementos con excepción de la subclase 8460 (equipaje)); Fsc 89 Productos de subsistencia (todos los elementos con excepción de la subclase 8975 (productos del tabaco); (ii) “metales especializados”, definidos como aceros fundidos en instalaciones de fundición de acero ubicadas en los estados unidos o sus posesiones, cuando el contenido máximo de la aleación exceda uno o más de los siguientes límites, deberá ser utilizado en productos adquiridos por el department of defense: (1) manganeso, 1.65 por ciento; silicio, 0.60 por ciento; o cobre, 0.60 por ciento; o que contenga más de un 0.25 por ciento de cualesquiera de los siguientes elementos: aluminio, cromo, cobalto, colombio, molibdeno, níquel, titanio, tungsteno, o vanadio; (2) aleaciones metálicas consistentes en níquel, ferro-níquel y aleaciones con base de cobalto, que contengan un total de más de 10 por ciento de otros metales en aleación (excepto hierro);

Fsc 84 clothing, individual equipment, and insignia (all elements other than sub-class 8460 - luggage) Fsc 89 subsistence (all elements other than sub-class 8975tobacco products) (ii) “Specialty metals,” defined as steels melted in steel manufacturing facilities located in the united states or its possessions, where the maximum alloy content exceeds one or more of the following limits, must be used in products purchased by the department of defense:

(1) manganese, 1.65 percent; silicon, 0.60 percent; or copper, 0.60 percent; or which contains more than 0.25 percent of any of the following elements: aluminum, chromium, cobalt, columbium, molybdenum, nickel, titanium, tungsten or vanadium; (2) metal alloys consisting of nickel, iron-nickel and cobalt base alloys containing a total of other alloying metals (except iron) in excess of 10 per cent;

Tomo II.indb 369

28/11/2011 02:54:42 p.m.

370

annEx 9.1

(3) titanio o aleaciones de titanio; y (4) aleaciones con base de circonio; y (b) los bienes listados en las siguientes categorías del Fsc generalmente no se encuentran cubiertos por el capítulo debido a la aplicación del Artículo 22.2 (seguridad esencial) Fsc 10 Armas Fsc 12 equipo de control de Fuego Fsc 13 municiones y explosivos Fsc 14 misiles teledirigidos Fsc 15 componentes estructurales de aeronaves y de células de aeronaves Fsc 16 componentes y Accesorios para aeronaves Fsc 17 equipo para el despegue, el aterrizaje y el manejo en tierra de aeronaves Fsc 19 barcos, embarcaciones Pequeñas, Pontones y muelles Flotantes Fsc 20 equipo marítimo y equipo para barcos Fsc 28 motores, turbinas y componentes

(3) titanium and titanium alloys; or (4) zirconium base alloys; and (b) the goods in the following Fsc categories are not generally covered by this chapter due to application of Article 22.2 (essential security): Fsc 10 Weapons Fsc 12 Fire control equipment Fsc 13 Ammunitions and explosives Fsc 14 Guided missiles Fsc 15 Aircraft and Airframe structural components Fsc 16 Aircraft components and Accessories Fsc 17 Aircraft launching, landing, and Ground Handling equipment Fsc 19 ships, small craft, Pontoons, and Floating docks Fsc 20 ship and marine equipment Fsc 28 engines, turbines, and components

Tomo II.indb 370

28/11/2011 02:54:42 p.m.

anExo 9.1

371

Fsc 31 rodamientos. Fsc 58 radiación coherente de comunicación y detección Fsc 59 componentes de equipo eléctrico y electrónico Fsc 95 barras, láminas y Formas metálicas. 5. department of energy: las contrataciones por seguridad nacional efectuadas para salvaguardar materiales o tecnologías nucleares, efectuada conforme a la autoridad del Atomic energy Act, y las adquisiciones de hidrocarburos relacionadas con el strategic Petroleum reserve no están cubiertas por este capítulo. 6. department of Homeland security: (a) las contrataciones por parte del transportation security Administration no están cubiertas por este capítulo. (b) las consideraciones de seguridad nacional aplicables al department of defense serán igualmente aplicables al u.s. coast Guard. 7. department of transportation: las contrataciones por parte

Fsc 31 bearings Fsc 58 communications, detection, and coherent radiation Fsc 59 electrical and electronic equipment components Fsc 95 metal bars, sheets, and shapes 5. department of energy: this chapter does not cover national security procurements made in support of safeguarding nuclear materials or technology and entered into under the authority of the Atomic energy Act or oil purchases related to the strategic Petroleum reserve. 6. department of Homeland security: (a) this chapter does not cover procurement by the transportation security Administration. (b) the national security considerations applicable to the department of defense are equally applicable to the u.s. coast Guard. 7. department of transportation: this chapter does not cover

Tomo II.indb 371

28/11/2011 02:54:42 p.m.

372

annEx 9.1

del Federal Aviation Administration no están cubiertas por este capítulo. 8. General services Administration: las contrataciones de bienes clasificados en las siguientes categorías del Fsc no están cubiertas por el capítulo: Fsc 5l Herramientas de mano Fsc 52 Herramientas de medida Fsc 7340 cuchillería y cubiertos SEcción b: EnTiDaDES DEl niVEl Sub-cEnTral DE GobiErno 1. este capítulo se aplica a las entidades del nivel sub-central de gobierno contenidas en la lista de cada Parte en esta sección, cuando el valor de la contratación se ha estimado, de acuerdo con los párrafos 9 y 10 del Artículo 9.1, que es igual o superior a los siguientes montos: (a) Para la contratación de bienes y servicios, us$ 526,000; y (b) Para la contratación de servicios de la construcción:

procurement by the Federal Aviation Administration. 8. General services Administration: this chapter does not cover procurement of the goods in the following Fsc categories: Fsc 5l Hand tools Fsc 52 measuring tools Fsc 7340 cutlery and Flatware SEcTion b: Sub-cEnTral lEVEl oF GoVErnmEnT EnTiTiES 1. this chapter applies to the entities of the sub-central level of government listed in each Party’s schedule to this section where the value of the procurement is estimated, in accordance with paragraphs 9 and 10 of Article 9.1, to equal or exceed: (a) for procurement of goods and services, us$ 526,000; and (b) for procurement of construction services:

Tomo II.indb 372

28/11/2011 02:54:42 p.m.

anExo 9.1

373

(i) us$ 7,407,000; o (ii) para colombia, durante los tres años siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, la suma de us$7,407,000 ajustada de conformidad con la sección i del presente Anexo, o la suma de us$ 8,000,000, la que sea mayor los umbrales establecidos en los subpárrafos (a) y (b)(i) serán ajustados de conformidad con la sección i de este Anexo. 2. dentro del plazo de dos años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes considerarán, y de ser adecuado, resolverán cualquier tema que haya surgido en relación con la aplicación de las disposiciones sobre denegación de beneficios establecidas en la lista de cada Parte en esta sección (subpárrafos 2 y 3 de las notas a la lista de colombia y subpárrafos 7 y 8 de las notas a la lista de los estados unidos). 3. Para los fines de la presente sección: (a) “estado participante” significa un estado contenido en la lista de los estados unidos;

(i) us$ 7,407,000; or (ii) for colombia, during the three-year period following the date of entry into force of this Agreement, the higher of us$7,407.000, as adjusted in accordance with section i of this Annex, or us$8,000,000. the monetary thresholds set out in subparagraphs (a) and (b)(i) shall be adjusted in accordance with section i of this Annex. 2. Within two years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall consider and, if appropriate, address any issues that have arisen with regard to the implementation of the denial of benefits provisions in each Party’s schedule to this section (paragraph 2 and 3 of the schedule of colombia and paragraphs 7 and 8 of the schedule of the united states).

3. For purposes of this section: (a) “participating state” means a state listed in the schedule of the united states;

Tomo II.indb 373

28/11/2011 02:54:42 p.m.

374

annEx 9.1

(b) “Gobernación participante” significa una Gobernación contenida en la lista de colombia; y (c) “lugar principal de negocios” significa la sede u oficina principal de una empresa, o cualquier otro lugar donde se administren, conduzcan o manejen los negocios de la empresa. 4. este capítulo se aplica sólo a las contrataciones realizadas por las entidades contenidas en esta lista. Lista de Colombia 1. Gobernación del departamento de Amazonas. 2. Gobernación del departamento de Antioquia. 3. Gobernación del departamento de Arauca. 4. Gobernación del departamento de Atlántico. 5. Gobernación del departamento de bolívar. 6. Gobernación del departamento de boyacá. 7. Gobernación del departamento de caldas. 8. Gobernación del departamento de caquetá. 9. Gobernación del departamento de casanare.

(b) “participating Gobernación” means a Gobernación listed in the schedule of colombia; and (c) “principal place of business” means the headquarters or main office of an enterprise, or any other place where the enterprise’s business is managed, conducted, or operated. 4. this chapter covers procurement only by those entities listed in this schedule. Schedule of Colombia 1. Gobernación del mento de Amazonas 2. Gobernación del mento de Antioquia 3. Gobernación del mento de Arauca 4. Gobernación del mento de Atlántico 5. Gobernación del mento de Bolívar 6. Gobernación del mento de Boyacá 7. Gobernación del mento de Caldas 8. Gobernación del mento de Caquetá 9. Gobernación del mento de Casanare DepartaDepartaDepartaDepartaDepartaDepartaDepartaDepartaDeparta-

Tomo II.indb 374

28/11/2011 02:54:42 p.m.

anExo 9.1

375

10. Gobernación del departamento de cauca. 11. Gobernación del departamento de césar. 12. Gobernación del departamento de choco. 13. Gobernación del departamento de córdoba. 14. Gobernación del departamento de cundinamarca. 15. Gobernación del departamento de Guainía. 16. Gobernación del departamento de Guaviare. 17. Gobernación del departamento de Huila. 18. Gobernación del departamento de la Guajira. 19. Gobernación del departamento de magdalena. 20. Gobernación del departamento de meta. 21. Gobernación del departamento de nariño. 22. Gobernación del departamento de norte de santander. 23. Gobernación del departamento de Putumayo. 24. Gobernación del departamento de Quindío. 25. Gobernación del departamento de risaralda. 26. Gobernación del departamento de san Andrés y Providencia. 27. Gobernación del departamento de santander.

10. Gobernación del Departamento de Cauca 11. Gobernación del Departamento de César 12. Gobernación del Departamento de Choco 13. Gobernación del Departamento de Córdoba 14. Gobernación del Departamento de Cundinamarca 15. Gobernación del Departamento de Guainía 16. Gobernación del Departamento de Guaviare 17. Gobernación del Departamento de Huila 18. Gobernación del Departamento de La Guajira 19. Gobernación del Departamento de Magdalena 20. Gobernación del Departamento de Meta 21. Gobernación del Departamento de Nariño 22. Gobernación del Departamento de Norte de Santander 23. Gobernación del Departamento de Putumayo 24. Gobernación del Departamento de Quindío 25. Gobernación del Departamento de Risaralda 26. Gobernación del Departamento de San Andrés y Providencia 27. Gobernación del Departamento de Santander

Tomo II.indb 375

28/11/2011 02:54:42 p.m.

376

annEx 9.1

28. Gobernación del mento de sucre. 29. Gobernación del mento de tolima. 30. Gobernación del mento de Valle. 31. Gobernación del mento de Vaupés. 32. Gobernación del mento de Vichada.

departadepartadepartadepartadeparta-

28. Gobernación del mento de Sucre 29. Gobernación del mento de Tolima 30. Gobernación del mento de Valle 31. Gobernación del mento de Vaupés 32. Gobernación del mento de Vichada

DepartaDepartaDepartaDepartaDeparta-

notas a la lista de colombia 1. No están cubiertas por este Capítulo: (a) las contrataciones de alimentos, materias primas/insumos agrícolas y animales vivos, relacionadas con los programas de apoyo a la agricultura y asistencia alimentaria. (b) las contrataciones de bienes contenidas en la sección 2 (Alimentos, bebidas y tabaco; textil y confección y Productos de Cuero) del Clasificador Central de Productos (cPc versión 1.0) de las naciones unidas, dirigidas a programas de asistencia social; y (c) las contrataciones realizadas por una entidad cubierta

notes to the schedule of colombia 1. This Chapter does not cover: (a) Procurements of food, agricultural raw materials/inputs, and live animals related to agricultural support programs and food assistance; (b) Procurements of goods classified under section 2 (food products, beverages and tobacco; textiles, apparel and leather products) of the cPc version 1.0 for social assistance programs; or

(c) Procurements made by a covered entity on behalf of a non-

Tomo II.indb 376

28/11/2011 02:54:43 p.m.

anExo 9.1

377

en nombre de una entidad que no esté cubierta, de un nivel de gobierno distinto. 2. una Gobernación participante puede denegar los beneficios de esta sección a un proveedor de los estados unidos, a menos que el proveedor cumpla con una o más de las condiciones aplicables establecidas en los subpárrafos (a) al (c). (a) Adquisición de bienes: (i) el proveedor ofrece proveer un bien de los estados unidos, según lo establecido en el Artículo 9.2.4 del presente capitulo, y tiene su lugar principal de negocios en un estado participante, o es directa o indirectamente de propiedad o controlado por una empresa que tiene su lugar principal de negocios en un estado participante; o (ii) el proveedor ofrece proveer un bien que es producido o ensamblado de manera sustancial en uno o más de los estados participantes. un bien será considerado que es producido o ensamblado de manera sustancial en uno o más estados participantes si la producción

covered entity at a different level of government. 2. A participating Gobernación may deny the benefits of this section to a supplier of the united states unless the supplier meets one or more of the conditions set out in subparagraphs (a) through (c). a. Procurement of Goods: (i) the supplier is offering to supply a good of the united states, as determined under Article 9.2.4 of this chapter, and has a principal place of business in a participating state or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating state; or (ii) the supplier is offering to supply a good that is substantially produced or assembled in one or more participating states. A good shall be considered to be substantially produced or assembled in a participating state(s) if the production or assembly in the participating

Tomo II.indb 377

28/11/2011 02:54:43 p.m.

378

annEx 9.1

o ensamblaje en el estado o estados participantes representa el 51 por ciento o más del valor de dicho bien. (b) contratación de servicios distintos de los servicios de construcción: (i) si el proveedor ofrece proveer un servicio, distinto al de un servicio de construcción, y el proveedor tiene su lugar principal de negocios en un estado participante, o es directa o indirectamente de propiedad o controlado por una empresa que tiene su lugar principal de negocios en un estado participante; o (ii) el proveedor ofrece proveer un servicio, distinto al de un servicio de construcción, que se realiza de manera sustancial en uno o más estados participantes. un servicio, distinto al de un servicio de construcción, será considerado que se realiza de manera sustancial en uno o más estados participantes si la realización de dicho servicio en uno o más estados participantes representa el 51 por ciento o más del valor del servicio.

state(s) accounts for 51 percent or more of the value of the good.

(b) Procurement of services other than construction services: (i) the supplier is offering to supply a service, other than a construction service, and the supplier has a principal place of business in a participating state or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating state; or (ii) the supplier is offering to supply a service, other than a construction service, that is substantially performed within a participating state(s). A service, other than a construction service, shall be considered to be substantially performed in a participating state(s) if the performance of the service in the participating state(s) accounts for 51 percent or more of the value of the service.

Tomo II.indb 378

28/11/2011 02:54:43 p.m.

anExo 9.1

379

(c) contratación de servicios de construcción: el proveedor ofrece proveer servicios de construcción, y el proveedor tiene su lugar principal de negocios en un estado participante, o es directa o indirectamente de propiedad o controlado por una empresa que tiene su lugar principal de negocios en un estado participante. 3. una Gobernación participante permitirá que un proveedor certifique por sí mismo que cumple con una o más de las condiciones establecidas en el párrafo 2. si la Gobernación participante considera que la certificación es errónea o infundada, deberá, previa consulta con el proveedor, permitirle impugnar dicha decisión de conformidad con el Artículo 9.11 del presente capítulo. Lista de los Estados Unidos. Arkansas Agencias del Poder ejecutivo, incluyendo universidades. Para las entidades listadas por Arkansas, este capítulo no incluye las contrataciones realizadas por el Office of Fish and Game o de servicios de construcción.

(c) Procurement of construction services: the supplier is offering to supply construction services, and the supplier has a principal place of business in a participating state or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating state. 3. A participating Gobernación shall allow a supplier to selfcertify that it meets one or more of the conditions set out in paragraph 2. if the participating Gobernación considers the certification to be erroneous or unsubstantiated, it shall, after consultations with the supplier, permit the supplier to challenge that determination in accordance with Article 9.11 of this chapter. Schedule of the United States Arkansas executive branch agencies, including universities. For the entities listed for Arkansas, this chapter does not cover procurement by the Office of Fish and Game or of construction services.

Tomo II.indb 379

28/11/2011 02:54:43 p.m.

380

annEx 9.1

colorado Agencias del Poder ejecutivo Florida* Agencias del Poder ejecutivo illinois* department of central management services mississippi department of Finance and Administration. Para la entidad listada por mississippi, este capítulo no incluye la contratación de servicios. new York* Agencias estatales sistema universitario estatal Autoridades públicas y corporaciones de beneficencia pública. 1. Para las entidades listadas por new York, este capítulo no cubre las adquisiciones de las autoridades públicas y corporaciones de beneficencia pública con mandatos multi-estatales. 2. Para las entidades listadas por new York, este capítulo no cubre la contratación de carros de transporte, buses o equipo relacionado.

colorado executive branch agencies Florida* executive branch agencies illinois* department of central management services mississippi department of Finance and Administration. For the entity listed for mississippi, this chapter does not cover the procurement of services. new York* state agencies state university system Public authorities and public benefit corporations. 1. For the entities listed for new York, this chapter does not cover procurement by public authorities and public benefit corporations with multi-state mandates. 2. For the entities listed for new York, this chapter does not cover the procurement of transit cars, buses, or related equipment.

Tomo II.indb 380

28/11/2011 02:54:43 p.m.

anExo 9.1

381

Puerto rico department of state department of Justice department of the treasury department of economic development and commerce department of labor and Human resources department of natural and environmental resources department of consumer Affairs department of sports and recreation Para las entidades listadas por Puerto rico, este capítulo no cubre la contratación de servicios de construcción. texas texas building and Procurement commission Para las entidades listadas por texas, este capítulo no aplica a las preferencias para (1) automotores; (2) agentes de viaje localizados en texas; o (3) pavimentos asfálticos fabricado de llantas de deshecho en plantas localizadas en texas. utah Agencias del Poder ejecutivo

Puerto rico department of state department of Justice department of the treasury department of economic development and commerce department of labor and Human resources department of natural and environmental resources department of consumer Affairs department of sports and recreation For the entities listed for Puerto rico, this chapter does not cover the procurement of construction services. texas texas building and Procurement commission For the entity listed for texas, this chapter does not apply to preferences for: (1) motor vehicles; (2) travel agents located in texas; or (3) rubberized asphalt paving made from scrap tires by a texas facility. utah executive branch agencies

Tomo II.indb 381

28/11/2011 02:54:43 p.m.

382

annEx 9.1

Notas a la Lista de los Estados Unidos 1. Para aquellos estados marcados con un asterisco (*), que tengan restricciones pre-existentes, este capítulo no se aplica a la contratación pública de acero de calidad para construcción (incluidos los requisitos de los subcontratos), los vehículos motorizados y el carbón. 2. este capítulo no se aplica a las preferencias o restricciones asociadas con programas para promover el desarrollo de áreas desfavorecidas, o negocios de propiedad de minorías, veteranos de guerra o mujeres. 3. ninguna disposición de este Anexo se interpretará en el sentido de impedir que cualquier entidad estatal aplique restricciones que promuevan la calidad del medio ambiente en dicho estado, en la medida en que tales restricciones no constituyan obstáculos encubiertos al comercio internacional. 4. este capítulo no se aplica a las contrataciones realizadas por una entidad cubierta en nombre de una entidad no cubierta de un nivel gubernamental distinto.

Notes to the Schedule of the United States 1. For the states marked by an asterisk (*), indicating pre-existing restrictions, this chapter does not cover the procurement of construction-grade steel (including requirements on subcontracts), motor vehicles, or coal.

2. this chapter does not apply to preferences or restrictions associated with programs promoting the development of distressed areas, or businesses owned by minorities, disabled veterans, or women. 3. nothing in this Annex shall be construed to prevent any state entity from applying restrictions that promote the general environmental quality in that state, as long as such restrictions are not disguised barriers to international trade.

4 this chapter does not cover any procurement made by a covered entity on behalf of a non-covered entity at a different level of government.

Tomo II.indb 382

28/11/2011 02:54:43 p.m.

anExo 9.1

383

5. este capítulo no se aplica a las restricciones adjuntas fondos Federales para proyectos de transporte masivo y autopistas. 6. este capítulo no se aplica a los servicios de impresión. 7. una entidad contratante de un estado participante puede denegar los beneficios de esta Sección a un proveedor de colombia, a menos que cumpla una o más de las condiciones establecidas en los subpárrafos (a) al (c). (a) Adquisición de bienes: (i) el proveedor ofrece proveer un bien de colombia, según lo establecido en el Artículo 9.2.4 del presente capítulo, y tiene su lugar principal de negocios en una Gobernación participante, o es directa o indirectamente de propiedad o controlado por una empresa que tiene su lugar principal de negocios en una Gobernación participante; o (ii) el proveedor ofrece proveer un bien que es producido o ensamblado de manera sustancial en una o más Gobernaciones participantes. un bien será

5. this chapter does not apply to restrictions attached to Federal funds for mass transit and highway projects. 6. this chapter does not apply to the procurement of printing services. 7. A procuring entity of a participating state may deny the benefits of this Section to a supplier of colombia unless it meets one or more of the conditions set out in subparagraphs (a) through (c). (a) Procurement of Goods: (i) the supplier is offering to supply a good of colombia, as determined under Article 9.2.4 of this chapter, and has a principal place of business in a participating Gobernación or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating Gobernación; or (ii) the supplier is offering to supply a good that is substantially produced or assembled in one or more participating Gobernación. A good shall be

Tomo II.indb 383

28/11/2011 02:54:44 p.m.

384

annEx 9.1

considerado que es producido o ensamblado de manera sustancial en una o más Gobernaciones participantes si la producción o ensamblaje en la o las Gobernaciones participantes representa el 51 por ciento o más del valor de dicho bien. (b) contratación de servicios distintos a los servicios de construcción: (i) el proveedor ofrece proveer un servicio, distinto al de un servicio de construcción, y el proveedor tiene su lugar principal de negocios en una Gobernación participante, o es directa o indirectamente poseído o controlado por una empresa con su lugar principal de negocios en una Gobernación participante; o (ii) el proveedor ofrece proveer un servicio, distinto al de un servicio de construcción, que se realiza de manera sustancial en una o más Gobernaciones participantes. un servicio, distinto al de un servicio de construcción, será considerado que se realiza de manera sustancial en una o más Gobernaciones participantes si la realización de dicho

considered to be substantially produced or assembled in a participating Gobernación(s) if the production or assembly in the participating Gobernación(s) accounts for 51 percent or more of the value of the good. (b) Procurement of services other than construction services: (i) the supplier is offering to supply a service, other than a construction service, and the supplier has a principal place of business in a participating Gobernación or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating Gobernación; or (ii) the supplier is offering to supply a service, other than a construction service, that is substantially performed within a participating Gobernación(s). A service, other than a construction service, shall be considered to be substantially performed in a participating Gobernación(s) if the performance of the service in the participating Gobernación(s)

Tomo II.indb 384

28/11/2011 02:54:44 p.m.

anExo 9.1

385

servicio en las Gobernaciones participantes representa el 51 por ciento o más del valor del servicio. (c) contratación de servicios de construcción: el proveedor ofrece proveer servicios de construcción, y el proveedor tiene su lugar principal de negocios en una Gobernación participante, o es directa o indirectamente de propiedad o controlado por una empresa que tiene su lugar principal de negocios en una Gobernación participante. 8. una entidad contratante de un estado participante permitirá que un proveedor certifique por sí mismo que cumple con las condiciones establecidas en el párrafo 7. si la entidad contratante de un estado participante considera que la certificación es errónea o infundada, el estado deberá, previa consulta con el proveedor, permitirle impugnar dicha decisión de conformidad con el Artículo 9.11 del presente capítulo. Sección C: Otras Entidades Cubiertas 1. este capítulo se aplica a otras entidades contenidas en la lista

accounts for 51 percent or more of the value of the service.

(c) Procurement of construction services: the supplier is offering to supply construction services, and the supplier has a principal place of business in a participating Gobernación or is directly or indirectly owned or controlled by an enterprise with a principal place of business in a participating Gobernación. 8. A procuring entity of a participating state shall allow a supplier to self-certify that it meets the conditions set out in paragraph 7. if the procuring entity of a participating state considers the certification to be erroneous or unsubstantiated, the state shall, after consultations with the supplier, permit the supplier to challenge that determination in accordance with Article 9.11 of this chapter. Section C: Other Covered Entities 1. this chapter applies to the other covered entities listed in

Tomo II.indb 385

28/11/2011 02:54:44 p.m.

386

annEx 9.1

de cada Parte en esta sección, cuando el valor de la respectiva contratación se ha estimado, de acuerdo con los párrafos 9 y 10 del Artículo 9.1, sea igual o superior a los siguientes montos: (a) Para la contratación de bienes y servicios: (i) por entidades de la lista A, us$ 250,000; o (ii) por entidades de la lista b, us$ 593,000; y (b) Para la contratación de servicios de la construcción por las entidades de las listas A y b: (i) us$ 7,407,000; o (ii) para colombia, durante los tres años siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, la suma de us$7,407,000 ajustada de conformidad con la sección i del presente Anexo, o la suma de us$ 8,000,000, la que sea mayor. los umbrales establecidos en los subpárrafos (a) (ii) y (b) (i) serán ajustados de acuerdo con la sección i de este Anexo.

each Party’s schedule to this section where the value of the procurement is estimated, in accordance with paragraphs 9 and 10 of Article 9.1, to equal or exceed: (a) for procurement of goods and services: (i) by list A entities, us$250,000 or (ii) by list b entities, us $593,000; and (b) for procurement of construction services by list A and list b entities: (i) us$ 7,407,000; or (ii) for colombia, during the three-year period following the date of entry into force of this Agreement, the higher of us $7,407.000, as adjusted in accordance with section i of this Annex, or us$8,000,000. the monetary thresholds set out in subparagraphs (a)(ii) and (b)(i) shall be adjusted in accordance with section i of this Annex.

Tomo II.indb 386

28/11/2011 02:54:44 p.m.

anExo 9.1

387

2. A menos que se especifique lo contrario, este capítulo se aplica sólo a las entidades listadas en este sección. Lista de Colombia Lista A 1. Agencia logística de las Fuerzas militares (nota 1). 2. Fondo rotatorio de la Policía nacional (nota 1). 3. Fondo rotatorio del departamento Administrativo de seguridad (nota 1). 4. instituto de casas Fiscales del ejército. 5. dirección de impuestos y Aduanas nacionales – diAn. 6. instituto colombiano del deporte – coldePortes. 7. instituto colombiano Para el desarrollo de la ciencia y la tecnología Francisco José de caldas – colcienciAs. 8. instituto colombiano para el Fomento de la educación superior – icFes. 9. instituto nacional Penitenciario y carcelario – inPec. 10. servicio nacional de Aprendizaje – senA. 11. comisión de regulación de energía y Gas – creG.

2. Unless otherwise specified herein, this chapter covers only the entities listed in this section. Schedule of Colombia List A 1. Agencia Logística de las Fuerzas Militares (note 1). 2. Fondo Rotatorio de la Policía Nacional (note 1). 3. Fondo Rotatorio del Departamento Administrativo de Seguridad (note 1). 4. Instituto de Casas Fiscales del Ejército. 5. Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (diAn). 6. Instituto Colombiano del Deporte (coldePortes). 7. Instituto Colombiano Para el Desarrollo de la Ciencia y la Tecnología Francisco José de Caldas (colcienciAs). 8. Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior (icFes). 9. Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario (inPec). 10. Servicio Nacional de Aprendizaje (senA). 11. Comisión de Regulación de Energía y Gas (creG).

Tomo II.indb 387

28/11/2011 02:54:44 p.m.

388

annEx 9.1

12. unidad de Planeación minero energética – uPme 13. Administración Postal nacional – AdPostAl. 14. caja de Previsión social de comunicaciones – cAPrecom. 15. caja nacional de Previsión social – cAJAnAl. 16. empresa territorial para la salud – etesA. 17. imprenta nacional de colombia. 18. industria militar – indumil. 19. instituto de seguros sociales – iss. 20. radio televisión nacional de colombia – rtVc. 21. servicio Aéreo a territorios nacionales – sAtenA. 22. empresa colombiana de Petróleos, s.A. – ecoPetrol. (notas 2 a 6). Notas a la Lista de Colombia 1. Agencia logística de las Fuerzas militares, Fondo rotatorio de la Policía nacional, y Fondo rotatorio del departamento Administrativo de seguridad. no están cubiertas por este capítulo, las contrataciones de bienes contenidas en la sección 2 (Alimentos, bebidas y tabaco;

12. Unidad de Planeación Minero Energética (uPme). 13. Administración Postal Nacional (AdPostAl). 14. Caja de Previsión Social de Comunicaciones (cAPrecom). 15. Caja Nacional de Previsión Social (cAJAnAl). 16. Empresa Territorial para la Salud (etesA). 17. Imprenta Nacional de Colombia. 18. Industria Militar (indumil). 19. Instituto de Seguros Sociales (iss). 20. Radio Televisión Nacional de Colombia (rtVc). 21. Servicio Aéreo a Territorios Nacionales (sAtenA). 22. Empresa Colombiana de Petroleos, S.A. (ecoPetrol) (notes 2 through 6). Notes to Schedule of Colombia 1. Agencia Logistica de las Fuerzas Militares, Fondo Rotatorio de la Policía Nacional, and Fondo Rotatorio del Departamento Administrativo de Seguridad: this chapter does not cover procurement of goods classified under Section 2 (food products, beverages and

Tomo II.indb 388

28/11/2011 02:54:44 p.m.

anExo 9.1

389

textil y confección y Productos de Cuero) del Clasificador Central de Productos (cPc versión 1.0) de las naciones unidas, para el comando General de las Fuerzas militares, el ejercito nacional, la Armada nacional, la Fuerza Aérea colombiana, y la Policía nacional. 2. empresa colombiana de Petróleos, s.A. (ecoPetrol): ecoPetrol aplicará los procedimientos de este capítulo o procedimientos equivalentes para desarrollar sus contrataciones. este capítulo no cubre las contrataciones de los siguientes servicios: (a) cPc 632. servicios de suministro de comida. (b) cPc 642. servicios de transporte por carretera. (c) cPc 852. servicios de investigación y vigilancia. (d) cPc 82211. servicios de auditoría financiera. (e) cPc 712. servicios bancarios de inversión

tobacco; textiles, apparel and leather products) of the cPc version 1.0 by the entities listed for the Comando General de las Fuerzas Armadas, Ejército Nacional, Armada Nacional, Fuerza Aérea Colombiana, and the Polícia Nacional. 2. Empresa Colombiana de Petroleos, S.A. (ECOPETROL): ecoPetrol shall apply the procedures in this chapter or equivalent procedures in the conduct of its procurement. this chapter does not cover the procurement of the following services: (a) cPc 632 Food serving services. (b) cPc 642 road transport services. (c) cPc 852 investigation and surveillance services. (d) cPc 82211 Financial auditing services. (e) cPc 712 investment banking services

Tomo II.indb 389

28/11/2011 02:54:44 p.m.

390

annEx 9.1

(f) cPc 713. servicios de seguros y de pensiones (con exclusión de los servicios de reaseguro), excepto los servicios de seguridad social de afiliación obligatoria. (g) cPc 715. servicios auxiliares de la intermediación financiera distintos de los servicios de seguros y de pensiones. 3. el periodo mínimo de 40 días establecido en el Artículo 9.5.2. no aplicará a ecoPetrol. ecoPetrol le dará a los proveedores tiempo suficiente para preparar y presentar sus ofertas, tomando en cuenta la naturaleza y complejidad de las contrataciones. sin embargo, ecoPetrol en ningún caso dará un plazo inferior a diez días hábiles desde el momento en que el aviso de contratación futura es publicado hasta la fecha final para la entrega de las ofertas. 4. Para mayor certeza, el Artículo 9.7.1.(c) no impedirá la aplicación de requisitos de experiencia previa establecidos por ecoPetrol como condición para participar en una contratación, cuando estos sean esenciales para cumplir los requisitos de la contratación.

(f) cPc 713 insurance and pension services (excluding reinsurance services), except compulsory social security services. (g) cPc 715 Services auxiliary to financial intermediation other than to insurance and pensions. 3. the minimum 40-day time period set out in Article 9.5.2 shall not apply to ecoPetrol. ecoPetrol shall provide suppliers sufficient time to prepare and submit responsive tenders, taking into account the nature and complexity of the procurement. However, ecoPetrol shall in no case provide for less than ten business days from the date on which the notice of intended procurement is published to the final date for the submission of tenders. 4. For greater certainty, Article 9.7.1(c) does not preclude ecoPetrol’s requirement of relevant prior experience as a condition for participation in a procurement where essential to meet the requirements of the procurement.

Tomo II.indb 390

28/11/2011 02:54:44 p.m.

anExo 9.1

391

5. A pesar de lo dispuesto por el Artículo 9.8.1.(c), ecoPetrol podrá usar contratación directa de acuerdo con el Artículo 9.8 para entregas adicionales de bienes o servicios que se utilizarán para repuestos, ampliaciones, o continuidad del servicio del equipo existente, programas de computación, servicios o instalaciones, cuando un cambio de proveedor obligaría a ecoPetrol a contratar bienes o servicios que no cumplan con los requisitos de compatibilidad con el equipo, los programas de computación, los servicios o las instalaciones existentes. 6. cuando, bajo la ley colombiana, ecoPetrol: (a) no sea sujeta a los procedimientos de la ley de contratación pública de colombia (estatuto de contratación Pública o cualquier ley que la suceda), y (b) se requiera que realice sus adquisiciones por régimen privado, de manera transparente, y de acuerdo con consideraciones comerciales, Colombia notificará a los Estados unidos y proveerá la infor-

5. notwithstanding Article 9.8.1(c), ecoPetrol may use limited tendering in accordance with Article 9.8 for additional deliveries of a good or service that is intended either as a replacement part, extension, or continuing service for existing equipment, software, services or installations, where a change in the good or service would compel ecoPetrol to procure a good or a service that does not meet requirements of interchangeability with existing equipment, software, services, or installations. 6. When, under colombian law, ecoPetrol: (a) is no longer subject to the requirements of the government procurement law of colombia (the Estatuto de Contratación Pública or any successor law), and (b) is required to conduct its procurement under private law, in a transparent manner, and in accordance with commercial considerations, colombia shall notify the united states and provide relevant

Tomo II.indb 391

28/11/2011 02:54:45 p.m.

392

annEx 9.1

mación relevante que demuestre que ecoPetrol cumple las condiciones establecidas en los sub-párrafos (a) y (b). colombia también certificará que ecoPetrol cumpla con las condiciones para una entidad especial cubierta. A menos que estados unidos informe a colombia sobre cualquier preocupación relacionada con la documentación en los 30 días siguientes de su recepción, las Partes modificarán las secciones respectivas del Anexo para pasar a ecoPetrol de la sección c a la d. Lista de los Estados Unidos Lista A: 1. tennessee Valley Authority 2. bonneville Power Administration 3. Western Area Power Administration 4. southeastern Power Administration 5. southwestern Power Administration 6. st. lawrence seaway development corporation Lista B: rural utilities service (nota 1)

documentation verifying that ecoPetrol meets the conditions set out in subparagraphs (a) and (b). colombia shall also certify that ecoPetrol will comply with the conditions for a special covered entity. unless the united states notifies Colombia of any concern regarding the documentation within 30 days of its receipt, the Parties shall modify the relevant sections of the Annex to move ecoPetrol from section c to section d.

Schedule of the United States List A: 1. tennessee Valley Authority 2. bonneville Power Administration 3. Western Area Power Administration 4. southeastern Power Administration 5. southwestern Power Administration 6. st. lawrence seaway development corporation List B: rural utilities service (note 1)

Tomo II.indb 392

28/11/2011 02:54:45 p.m.

anExo 9.1

393

Notas a la Lista de los Estados Unidos 1. el rural utilities service deberá: (a) no aplicar los requisitos federales de compras nacionales impuestos como condiciones de respaldo financiero para todos los proyectos de generación de electricidad; y (b) aplicar los procedimientos de contratación pública equivalentes a los procedimientos contemplados en el Acuerdo sobre contratación Pública de la omc y trato nacional a los proyectos de respaldo financiero que excedan los umbrales señalados anteriormente. Para mayor certeza, este capítulo no se aplica a cualquier otro aspecto relativo a la contratación de la rural utilities services, incluyendo cualquier restricción de financiamiento para proyectos de telecomunicaciones. 2. con respecto a las contrataciones por parte de las entidades listadas en esta sección, este capítulo no se aplica a las restricciones sobre los recursos

Notes to Schedule of the United States 1. the rural utilities service shall: (a) waive federal buy national requirements imposed as conditions of funding for all power generation projects; and

(b) apply procurement procedures equivalent to the procedures in the Wto Agreement on Government Procurement and national treatment to funded projects exceeding the thresholds specified above.

For greater certainty, this chapter does not apply to any other aspect of procurement by the rural utilities service, including any restrictions the rural utilities Service places on financing for telecommunications projects. 2. With respect to procurement by entities listed in this section, this chapter does not apply to restrictions attached to Federal funds for airport projects.

Tomo II.indb 393

28/11/2011 02:54:45 p.m.

394

annEx 9.1

Federales para proyectos en aeropuertos. SEcción D: EnTiDaDES ESPEcialES cubiErTaS 1. Para propósitos de este capítulo, una entidad especial cubierta es una entidad del Gobierno de colombia que: (a) no está sujeta a los requisitos de la ley de contratación pública de colombia (estatuto de contratación Pública o cualquier ley que la suceda); y (b) realiza sus adquisiciones bajo régimen de contratación privado, de manera transparente, de acuerdo a consideraciones comerciales, y sin ningún control o influencia por el Gobierno de colombia.3
3

SEcTion D: SPEcial coVErED EnTiTiES 1. For purposes of this chapter, a special covered entity is an entity of the Government of colombia that: (a) is not subject to the requirements of the government procurement law of colombia (the Estatuto de Contratación Pública or any successor law); and (b) conducts its procurement under private law, in a transparent manner, in accordance with commercial considerations, and without any control or influence by the Government of colombia.3
3

Para mayor certeza, la designación de cualquier miembro de la Junta directiva de una entidad por el Presidente de colombia, o por cualquier otro oficial o entidad del gobierno, la propiedad de una mayoría o la totalidad de las acciones de una entidad por el Gobierno de colombia, o exigencias de auditoría relativos a la entidad, no constituyen “control o influencia por el Gobierno de Colombia” con respecto a las contrataciones de la entidad.

For greater certainty, appointment of any member of the board of directors of an entity by the President of colombia or by another colombian government official or entity, ownership of a majority or all of the shares of an entity by the Government of colombia, or auditing requirements related to the entity, do not constitute “control or influence by the Government of colombia” with respect to the entity’s procurement.

Tomo II.indb 394

28/11/2011 02:54:45 p.m.

anExo 9.1

395

2. esta sección aplica a las siguientes entidades especiales cubiertas del Gobierno de colombia: (a) interconexión eléctrica s.A. (isA). (b) isAGen (c) colombia telecomunicaciones. Notas 1 la única provisión de este capítulo que aplica a las entidades especiales cubiertas listadas en esta sección son los párrafos 1 y 2 del Artículo 9.2. SEcción E: biEnES este capítulo aplica a todos los bienes adquiridos por las entidades listadas en las secciones A a la d, con sujeción a las notas de las respectivas secciones y a las notas Generales. SEcción F: SErVicioS este capítulo aplica a todos los servicios contratados por las entidades listadas en las secciones A a la d, con sujeción a las notas

2. this section applies to the following special covered entities of the Government of colombia: (a) Interconexion Electrica S.A. (isA) (b) isAGen (c) Colombia Telecomunicaciones Notes 1 the only provisions of this chapter that apply to the special covered entities listed in this section are paragraphs 1 and 2 of Article 9.2. SEcTion E: GooDS this chapter applies to all goods procured by the entities listed in sections A through d, subject to the notes to the respective sections and the General notes. SEcTion F: SErVicES this chapter applies to all services procured by the entities listed in sections A through d,

Tomo II.indb 395

28/11/2011 02:54:45 p.m.

396

annEx 9.1

de las respectivas secciones, las notas Generales, y las notas a esta sección, con excepción de los servicios excluidos en la lista de cada Parte. Lista de Colombia: este capítulo no cubre la contratación de los siguientes servicios, de acuerdo a la Clasificación central de Productos Versión 1.0. (Para una lista completa de la Clasificación Central de Productos Versión 1.0. ver: http:// unstats.un.org/unsd/cr/registry/ regcst.asp?cl=3): 1. Servicios de Investigación y Desarrollo división 81. servicios de investigación y desarrollo. Grupo: 835. Servicios Científicos y otros servicios técnicos. servicios de procesamiento de datos (8596) y organización de eventos (8597), requeridos en la ejecución de actividades científicas y tecnológicas. 2. Servicios de Ingeniería y Arquitectura clase 8321. servicios de arquitectura.

subject to the notes to the respective sections, the General notes, and the notes to this section, except for the services excluded in the schedules of each Party. Schedule of Colombia this chapter does not cover the procurement of the following services, as elaborated in the Central Product Classification Version 1.0. (For complete listing of central Product classification Version 1.0, see http:// unstats.un.org/unsd/cr/registry/ regcst.asp?cl=3): 1. Research and Development Services division 81. research and development services. Group 835. Scientific and other technical services. data processing (8596) and trade fair and exhibition organization (8597), required for carrying out scientific and technological activities. 2. Engineering and Architectural Services

Tomo II.indb 396

28/11/2011 02:54:45 p.m.

anExo 9.1

397

clase 8334. servicios de diseño de ingeniería. clase 8335. servicios de ingeniería durante la fase de construcción y de instalación. 3. Servicios Públicos división: 69. servicios de distribución de electricidad; servicios de distribución de gas y agua por tubería. división: 94. servicios de alcantarillado y eliminación de desperdicios, servicios de saneamiento y otros servicios de protección del medio ambiente. telecomunicaciones básicas (no incluye los servicios de telecomunicaciones de valor agregado). 4. Servicios Sociales división 91. Administración pública y otros servicios para la comunidad en general; servicios de seguridad social de afiliación obligatoria. división 92. servicios de enseñanza. Grupo 931. servicios de salud humana.

class 8321. Architectural services. class 8334. engineering design services. class 8335.engineering services during the contruction and installation phase. 3. Utilities division 69. electricity distribution services; gas and water distribution services through mains. division 94. sewer and refuse disposal, sanitation, and other environmental protection services. basic telecommunication services (not including value-added telecommunication services) 4. Social Services division 91. Public administration and other services for the general public; compulsory social security services. division 92. education services.

Tomo II.indb 397

28/11/2011 02:54:45 p.m.

398

annEx 9.1

5. Servicios de Impresión 6. Elaboración de programas de televisión subclase 96121. servicios de producción de películas cinematográficas, cintas de vídeo y programas de televisión. Lista de los Estados Unidos este capítulo no se aplica a la contratación de los siguientes servicios, de conformidad con la Common Classification System (Para una lista completa del Common Classification System, ver http://www.sice.oas.org/ trade/nafta/chap-105.asp.): A. Investigación y Desarrollo todas las clases D. Servicios de procesamiento de información y servicios de telecomunicaciones relacionados d304 servicios de Procesamiento Automático de datos (PAd) para telecomunicaciones y transmisión, con excepción de aquellos servicios clasificados como “servicios mejorados o de

Group 931. Human health services. 5. Printing Services 6. Production of television programs subclass 96121. motion picture, video and television program production services. Schedule of the United States this chapter does not cover the procurement of the following services, as elaborated in the Common Classification System (For complete listing of common Classification System, see http://www.sice.oas.org/trade/ nafta/chap-105.asp): A. Research and Development All classes D. Information Processing and Related Telecommunications Services d304 AdP telecommunications and transmission services, except for those services classified

Tomo II.indb 398

28/11/2011 02:54:46 p.m.

anExo 9.1

399

valor agregado”. Para los fines de esta disposición, la contratación pública de “servicios de telecomunicaciones y de transmisión PAd” no incluye la propiedad ni al equipamiento de instalaciones para servicios de transmisión de voz o de datos. d305 servicios de Procesamiento Automático de datos (PAd) para teleprocesamiento y tiempo compartido. d316 servicios de Administración de redes de telecomunicación. d317 servicios Automatizados de noticias, servicios de datos u otros servicios de información. d399 otros servicios de Procesamiento Automático de datos (PAd) y telecomunicaciones. J. Mantenimiento, reparación, modificación, reconstrucción e instalación de bienes/equipo J019 mantenimiento, reparación, Modificación, Reconstrucción e instalación de bienes/ equipo relacionado con barcos J998 reparación de barcos nonucleares

as “enhanced or value-added services.” For the purposes of this provision, the procurement of “AdP telecommunications and transmission services” does not include the ownership or furnishing of facilities for the transmission of voice or data services.

d305 AdP teleprocessing and timesharing services.

d316 telecommunications network management services. d317 Automated news services, data services or other information services d399 other AdP and tele- communications services J. Maintenance, Repair, Modification, Rebuilding and Installation of Goods/Equipment J019 maintenance, repair, Modification, Rebuilding and installation of equipment related to ships

Tomo II.indb 399

28/11/2011 02:54:46 p.m.

400

annEx 9.1

M. Operación de instalaciones propiedad del gobierno todas las instalaciones manejadas por el department of defense,el department of energy y el national Aeronautics and space Administration; y para todas las demás entidades: m180 instalaciones para investigación y desarrollo S. Servicios públicos: todas las clases. V. Servicios de transporte, viajes y reubicación: todas las clases excepto V503 servicios de Agente de Viajes. notas de los estados unidos 1. todos los servicios contratados para apoyar a las fuerzas armadas en el extranjero están excluidos de la cobertura de este capítulo. SEcción G: SErVicioS DE conSTrucción el capítulo aplica a todos los servicios de construcción

J998 non-nuclear ship repair M. Operation of GovernmentOwned Facilities: All facilities operated by the department of defense, department of energy and the national Aeronautics and space Administration; and for all entities: m180 research and development facilities S. Utilities: All classes V. Transportation, Travel and Relocation Services: All classes except V503 travel Agent services notes to the schedule of the united states 1. this chapter does not cover the procurement of any service purchased in support of military forces overseas. SEcTion G: conSTrucTion SErVicES

Tomo II.indb 400

28/11/2011 02:54:46 p.m.

anExo 9.1

401

contratados por las entidades listadas en las secciones A a la d, con sujeción a las notas de las respectivas secciones, las notas Generales, y las notas a esta sección. Lista de Colombia sin perjuicio de lo previsto en cualquier disposición del capítulo, una entidad contratante de colombia podrá aplicar condiciones relacionadas con la contratación de personal local en áreas rurales, en la contratación de servicios de construcción para la construcción, mantenimiento o rehabilitación de carreteras y autopistas, con el fin de promover el empleo y mejorar las condiciones de vida en tales áreas. Lista de los Estados Unidos este capítulo no se aplica a la contratación de servicios de dragado. SEcción h: noTaS GEnEralES A menos que se haya dispuesto lo contrario, las siguientes notas Generales se aplican sin excepción a este capítulo, incluyendo a todas las secciones de este Anexo.

this chapter applies to all construction services procured by the entities listed in sections A through d, subject to the notes to the respective sections, the General notes, and the notes to this section. Schedule of Colombia notwithstanding any other provision of this chapter, a procuring entity of colombia, in a procurement of construction services for the construction, maintenance, or rehabilitation of roads and highways, may apply a condition relating to the hiring of local personnel in rural areas in order to promote employment and improve living conditions in such areas. Schedule of the United States this chapter does not cover the procurement of dredging services. SEcTion h: GEnEral noTES unless otherwise specified herein, the following General notes in each Party’s schedule apply without exception to this

Tomo II.indb 401

28/11/2011 02:54:46 p.m.

402

annEx 9.1

Lista de Colombia 1. este capítulo no se aplica a las contrataciones realizadas por una entidad colombiana de una mercancía o servicio obtenido o adquirido de otra entidad colombiana. 2. este capítulo no se aplica al arrendamiento o adquisición de bienes inmuebles. 3. este capítulo no se aplica a la reserva de contratos hasta por US$125,000 en beneficio de las micro, Pequeñas y medianas empresas (miPYmes), incluyendo cualquier tipo de preferencias, tales como el derecho exclusivo para proveer un bien o servicio; así como medidas conducentes a facilitar la desagregación tecnológica y la subcontratación. 4. este capítulo no se aplica a las contrataciones relacionadas con los programas de reinserción a la vida civil originados en procesos de paz, ayuda a los desplazados por la violencia, apoyo a los pobladores de zonas en conflicto, y en general, los programas derivados de la solución del conflicto armado.

chapter, including to all sections of this Annex. Schedule of Colombia 1. this chapter does not apply to the procurements of goods or services by a colombian entity from another colombian entity.

2. this chapter does not apply to the renting or acquisition of real estate. 3. this chapter does not apply to set-asides of procurements below $125,000 on behalf of micro, small and medium-sized companies (miPYmes). the set-asides include any form of preference, such as the exclusive right to provide a good or a service and measures conducive to facilitate the transfer of technology and sub-contracting. 4. this chapter does not apply to procurements under programs of reintegration to civil life as a result of peace processes, to aid to persons displaced due to violence, to support those living in conflict zones, and general

Tomo II.indb 402

28/11/2011 02:54:46 p.m.

anExo 9.1

403

5. este capítulo no se aplica a las contrataciones y adquisiciones que realicen las misiones del servicio exterior de la república de colombia, exclusivamente para su funcionamiento y gestión. 6. este capítulo no se aplica a la adquisición de bienes requeridos en la ejecución de servicios de investigación y desarrollo. Lista de los Estados Unidos 1. este capítulo no se aplica a las reservas en beneficio de la pequeña empresa y empresas de minorías. estas reservas incluyen cualquier forma de preferencia, tal como el derecho exclusivo de proveer un bien o servicio y preferencias en los precios. 2. cuando un contrato sea adjudicado por una entidad que no está cubierta en la sección A, b o c, ninguna disposición de este capítulo se interpretará en el sentido de cubrir algún bien o servicio que forme parte de ese contrato. 3. este capítulo no se aplica a las contrataciones de servicios de transporte que forman parte

programs resulting from the resolution of the armed conflict. 5. this chapter does not apply to procurements by the missions of the foreign service of the republic of colombia exclusively for their operation and management. 6. this chapter does not apply to the procurement of goods required to conduct research and development services. Schedule of the United States 1. this chapter does not apply to set asides on behalf of small or minority businesses. set-asides include any form of preference, such as the exclusive right to provide a good or service and price preferences.

2. Where a contract is to be awarded by an entity that is not listed in section A, b or c, this chapter shall not be construed to cover any good or service component of that contract.

Tomo II.indb 403

28/11/2011 02:54:46 p.m.

404

annEx 9.1

de, o sean complementarias a, una contratación. SEcción i: Fórmula DE aJuSTE DE loS umbralES 1. los umbrales serán ajustados cada 2 años, entrando en vigencia cada ajuste el 1° de enero, empezando el 1° de enero del 2008. 2. con respecto a los umbrales para la adquisición de bienes y servicios de la sección A, los estados unidos calcularán el valor en dólares de los estados unidos cada dos años, basados en la tasa de inflación de los estados unidos medida según el Producer Price index for Finished Goods, publicado por el bureau of labor statistics de estados unidos, usando el periodo bienal que finaliza en octubre 31 para el año anterior a que el ajuste tome efecto, y usando la siguiente fórmula: t0 x (1 + pi) = t1 t0 = valor del umbral en el período base pi = tasa de inflación de Estados unidos, acumulada en el iº período bienal t1 = nuevo valor del umbral

3. this chapter does not apply to the procurement of transportation services that form a part of, or are incidental to, a procurement contract. SEcTion i: ThrESholD aDJuSTmEnT Formula 1. the thresholds shall be adjusted at two-year intervals with each adjustment taking effect on January 1, beginning on January 1, 2008. 2. With regard to the threshold for procurement of goods and services in section A, the united states shall calculate the u.s. dollar value for each threshold every two years, based on the U.S. inflation rate measured by the Producer Price index for Finished Goods published by the u.s. bureau of labor statistics, using the two-year period that ends on october 31 in the year prior to the adjustment taking effect, and using the following formula: t0 x (1 + pi) = t1 t0 = threshold value at base period

Tomo II.indb 404

28/11/2011 02:54:46 p.m.

anExo 9.1

405

3. los umbrales para los bienes y servicios de las entidades listadas en la sección b, para las entidades comprometidas en la lista b de la sección c, y para los servicios de construcción de la sección A a la c, serán el resultado de las conversiones en dólares norteamericanos (us$), de los umbrales listados en el Apéndice 1 de los estados unidos del Acuerdo de contratación Pública de la organización mundial de comercio (omc), que se encuentran expresados en derechos especiales de Giro (deG), y listados a continuación. cada dos años, los estados unidos calculará los ajustes de estos umbrales para propósito del párrafo 1, basándose en un promedio de la conversión de la tasa diaria de dólares norteamericanos (us$) en términos de deG, publicada mensualmente por el Fmi en sus “estadísticas Financieras internacionales”, para el período de 2 años anteriores al 1° de octubre o 1° de noviembre del año anterior al del umbral ajustado que entrará en vigencia: (a) 355,000 deG para los bienes y servicios de las entidades de la sección b;

pi = accumulated U.S. inflation rate for the ith two-year period t1 = new threshold value 3. the thresholds for procurement of goods and services by entities in section b and list b entities in section c and for procurement of construction services in sections A through c are conversions into u.s. dollars of the thresholds listed in the u.s. Appendix 1 to the World trade organization Agreement on Government Procurement, which are set out in special drawing rights (sdrs) and listed below. every two years, the united states shall calculate adjustments of these thresholds for purposes of paragraph 1 based on an average of the daily conversion rates of the u.s. dollar in terms of sdrs, published by the imF in its monthly “international Financial statistics,” for the two-year period preceding october 1 or november 1 of the year before the adjusted thresholds are to take effect:

Tomo II.indb 405

28/11/2011 02:54:46 p.m.

406

annEx 9.1

(b) 400,000 deG para los bienes y servicios de las entidades de la sección c, lista b, párrafo 1(a)(ii); y (c) 5 millones de deG para los servicios de construcción de las entidades de la sección A, b y c. 4. Los Estados Unidos notificará a colombia el ajuste del valor del umbral en diciembre del año anterior a aquél en el que el umbral ajustado entrará en vigencia. 5. colombia deberá: (a) convertir el valor de los umbrales ajustados notificados por los estados unidos de conformidad con el párrafo 3 en pesos colombianos, basándose en la conversión oficial del banco de la república, utilizando el promedio de los valores diarios en su respectiva moneda en términos de dólares americanos (us$) para el período de dos años, terminando el 30 de septiembre del año en el que los Estados Unidos notifica el umbral ajustado; y (b) notificar prontamente a los estados unidos sobre el valor

(a) 355,000 sdrs for goods and services for section b entities; (b) 400,000 sdrs for goods and services for section c, list b entities, paragraph 1(a)(ii); and (c) 5 million sdrs for construction services for section A, b, and c entities. 4. the united states shall notify colombia of the adjusted threshold values in december of the year before the adjusted thresholds take effect. 5. colombia shall: (a) convert the adjusted threshold values notified by the United states under paragraph 3 into colombian pesos based on the official conversion rate of its central bank, using the average of the daily values of its currency in terms of the u.s. dollar over the two-year period ending september 30 of the year in which the United States notifies the adjusted threshold; and

Tomo II.indb 406

28/11/2011 02:54:46 p.m.

anExo 9.1

407

en su moneda de los umbrales ajustados. 6. las Partes se consultarán si un cambio mayor en una moneda nacional con respecto a la otra moneda crea un problema significativo con respecto a la aplicación de este capítulo. (b) promptly notify the united states of the value in its currency of the adjusted thresholds. 6. the Parties shall consult if any major change in a national currency vis-à-vis the other currency creates a significant problem with regard to the application of this chapter.

Tomo II.indb 407

28/11/2011 02:54:47 p.m.

AneXo i notA eXPlicAtiVA
1. la lista de una Parte a este Anexo establece, de conformidad con los Artículos 10.13 (medidas disconformes) y 11.6 (medidas disconformes), las medidas existentes de una Parte que no están sujetas a alguna o todas las obligaciones impuestas por: (a) los Artículos 10.3 (trato nacional) ó 11.2 (trato nacional); (b) los Artículos 10.4 (trato de nación más Favorecida) ó 11.3 (trato de nación más Favorecida); (c) el Artículo 11.5 (Presencia local); (d) el Artículo 10.9 (requisitos de desempeño); (e) el Artículo 10.10 (Altos ejecutivos y Juntas directivas); o
408

AnneX i eXPlAnAtorY notes
1. the schedule of a Party to this Annex sets out, pursuant to Articles 10.13 (non-conforming measures) and 11.6 (non-conforming measures), a Party’s existing measures that are not subject to some or all of the obligations imposed by: (a) Article 10.3 (national treatment) or 11.2 (national treatment); (b) Article 10.4 (most-Favorednation treatment) or 11.3 (mostFavored-nation treatment); (c) Article 11.5 (local Presence); (d) Article 10.9 (Performance requirements); (e) Article 10.10 (senior management and boards of directors); or

Tomo II.indb 408

28/11/2011 02:54:47 p.m.

anExo i

409

(f) el Artículo 11.4 (Acceso a mercado). 2. Cada ficha de la Lista establece los siguientes elementos: (a) Sector se refiere al sector para el cual se ha hecho la ficha; (b) Obligaciones Afectadas especifica la o las obligaciones mencionadas en el párrafo 1 que, en virtud de los Artículos 10.13 (medidas disconformes) y 11.6 (medidas disconformes), no se aplican a los aspectos disconformes de la ley, regulación, u otra medida, como está dispuesto en el párrafo 3; (c) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene la o las medidas listadas; (d) Medidas identifica las leyes, reglamentos u otras medidas respecto de las cuales se ha hecho la ficha. Una medida citada en el elemento Medidas: (i) significa la medida modificada, continuada o renovada, a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, e

(f) Article 11.4 (market Access). 2. each schedule entry sets out the following elements: (a) sector refers to the sector for which the entry is made; (b) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1 that, pursuant to Articles 10.13.1(a) and 11.6.1(a), do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure, as set out in paragraph 3;

(c) Level of Government indicates the level of government maintaining the scheduled measure(s); (d) Measures identifies the laws, regulations, or other measures for which the entry is made. A measure cited in the Measures element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement, and

Tomo II.indb 409

28/11/2011 02:54:47 p.m.

410

annEx i

(ii) incluye cualquier medida subordinada, adoptada o mantenida bajo la autoridad de dicha medida y de manera consistente con ella; y (e) Descripción establece los compromisos de liberalización, si los hubiere, en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo y los aspectos disconformes restantes de las medidas existentes sobre los que se ha hecho la ficha. 3. En la interpretación de una ficha de la lista, todos los elementos de la ficha serán considerados. Una ficha será interpretada a la luz de las obligaciones relevantes de los capítulos con respecto a los cuales se ha hecho la ficha. en la medida que: (a) el elemento Medidas es calificado por un compromiso de liberalización del elemento Descripción, el elemento Medidas así calificado, prevalecerá sobre cualquier otro elemento; y (b) el elemento Medidas no es calificado, el elemento Medidas prevalecerá sobre cualquier otro elemento, salvo cuando cualquier discrepancia entre el elemento Medidas y los otros

(ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and (e) Description sets out commitments, if any, for liberalization on the date of entry into force of the Agreement, and the remaining non-conforming aspects of the measure for which the entry is made. 3. in the interpretation of a schedule entry, all elements of the entry shall be considered. An entry shall be interpreted in light of the relevant articles of the chapters against which the entry is made. to the extent that: (a) the Measures element is qualified by a liberalization commitment from the Description element, the Measures element as so qualified shall prevail over all other elements; and (b) the Measures element is not so qualified, the Measures element shall prevail over all other elements, unless any discrepancy between the Measures element and the other elements

Tomo II.indb 410

28/11/2011 02:54:47 p.m.

anExo i

411

elementos considerados en su totalidad sea tan sustancial y material que no sería razonable concluir que el elemento Medidas deba prevalecer, en cuyo caso, los otros elementos deberán prevalecer en la medida de la discrepancia. 4. de conformidad con el Artículo 10.13 (medidas disconformes) y 11.6 (medidas disconformes), y sujeto a los artículos 10.13.1(c) (medidas disconformes) y 11.6.1(c) (medidas disconformes), los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una ficha, no se aplican a la ley, reglamento u otra medida identificada en el elemento Medidas de esa ficha. 5. cuando una Parte mantenga una medida que exija al proveedor de un servicio ser nacional, residente permanente o residente en su territorio como condición para el suministro de un servicio en su territorio, una ficha de la lista hecha para esa medida en relación con los Artículos 11.2 (trato nacional), 11.3 (trato de nación más Favorecida) ó 11.5 (Presencia local) operará como una ficha de la Lista en

considered in their totality is so substantial and material that it would be unreasonable to conclude that the Measures element should prevail, in which case the other elements shall prevail to the extent of that discrepancy. 4. in accordance with Article 10.13.1(a) and 11.6.1(a), and subject to Article 10.13.1(c) and 11.6.1(c), the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure identified in the Measures element of that entry.

5. Where a Party maintains a measure that requires that a service provider be a citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the provision of a service in its territory, a schedule entry for that measure taken with respect to Article 11.2 (national treatment), 11.3 (mostFavored-nation treatment), or 11.5 (local Presence) shall operate as a schedule entry with respect to Article 10.3 (national

Tomo II.indb 411

28/11/2011 02:54:47 p.m.

412

annEx i

relación con los Artículos 10.3 (trato nacional), 10.4 (trato de nación más Favorecida) ó 10.9 (requisitos de desempeño) en lo que respecta a tal medida. 6. nada en el Artículo 11.12 (compromisos específicos) será interpretado para prevenir a colombia de mantener el pago por concesiones por prestadores de servicios de envío urgente como contempla el Artículo 24(a) y (b) del decreto 229 de 1995, y cualquier modificación al mismo, en la medida que el pago sea aplicado en una manera consistentes con el Artículo 10.3 (trato nacional), Artículo 10.4 (trato de nación mas Favorecida), Artículo 11.2 (trato nacional) y Artículo 11.3 (trato de nación mas Favorecida).

treatment), 10.4 (most-Favored-nation treatment), or 10.9 (Performance requirements) to the extent of that measure. 6. nothing in Article 11.12 (specific Commitments) shall be construed to prevent colombia from maintaining the payment for concessions by private suppliers of express delivery services as provided by Article 24(a) and (b) of Decreto 229 de 1995, and any amendment thereto, as long as the payment is applied in a manner consistent with Article 10.3 (national treatment), Article 10.4 (most-Favorednational treatment), Article 11.2 (national treatment), and Article 11.3 (most-Favorednation treatment).

Tomo II.indb 412

28/11/2011 02:54:47 p.m.

AneXo i* listA de colombiA
i-col-1

AnneX i* scHedule oF colombiA
i-col-1

Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: código de comercio, Art. 469, 471 y 474 de 1971 Descripción: comercio transfronterizo de servicios una persona jurídica constituida bajo las leyes de otro país, y con domicilio principal en el exterior, debe establecerse como una sucursal u otra forma jurídica en colombia para desarrollar una
*

Sector: All sectors Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: código de comercio, Art. 469, 471 y 474 de 1971 Description: cross-border trade in services A juridical person organized under the laws of another country, and with its principal domicile in another country, must establish as a branch or other juridical
*

nota de los editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos.

note of the editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

413

Tomo II.indb 413

28/11/2011 02:54:47 p.m.

414

annEx i

concesión obtenida del estado colombiano. Para mayor certeza, las medidas relativas a los aspectos terrestres de las actividades portuarias quedan sujetas a la aplicación del Artículo 22.2 (seguridad esencial).
i-col-2

form in colombia in order to develop a concession obtained from the colombian state. For greater certainty, measures relating to the landside aspects of port activities are subject to the application of Article 22.2 (essential security).

i-col-2

Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Nivel de Gobierno: central Medidas: decreto 2080 de 2000, Art. 26 y 27 Descripción: inversión un inversionista extranjero pueden hacer inversiones de portafolio en valores en colombia solamente a través de un fondo de inversión de capital extranjero.
i-col-3

Sector: All sectors Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Level of Government: central Measures: decreto 2080 de 2000, Art. 26 y 27 Description: investment A foreign investor may make portfolio investments in securities in colombia only through a foreign capital investment fund (fondo de inversión de capital extranjero).
i-col-3

Sector: todos los sectores

Sector: All sectors

Tomo II.indb 414

28/11/2011 02:54:47 p.m.

anExo i

415

Obligaciones afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Nivel de gobierno: central Medidas: ley 226 de 1995, Art. 3 y 11 Descripción: inversión si el estado colombiano decide vender la totalidad o parte de su participación en una empresa a una persona diferente a otra empresa estatal colombiana u otra entidad gubernamental colombiana, deberá primero ofrecer dicha participación de manera exclusiva, y bajo las condiciones establecidas en el artículo 11 de la ley 226 de 1995, a: (a) los trabajadores, pensionados, y extrabajadores (diferentes a los extrabajadores desvinculados con justa causa) de la empresa y de otras empresas de propiedad o controladas por esa empresa; (b) asociaciones de empleados o exempleados de la empresa; (c) sindicatos de trabajadores;

Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Level of Government: central Measures: ley 226 de 1995, Art. 3 y 11 Description: investment if the colombian state decides to sell all or part of its interest in an enterprise to a person other than a colombian state enterprise or other colombian government entity, it shall first offer such interest exclusively, and under the conditions established in article 11 of Ley 226 de 1995, to:

(a) current, pensioned, and former employees (other than former employees terminated for just cause) of the enterprise and of other enterprises owned or controlled by the enterprise; (b) associations of employees and former employees of the enterprise; (c) employee unions;

Tomo II.indb 415

28/11/2011 02:54:47 p.m.

416

annEx i

(d) federaciones y confederaciones de sindicatos de trabajadores; (e) fondos de empleados; (f) fondos de cesantías y de pensiones; y (g) entidades cooperativas. colombia no se reserva el derecho a controlar cualquier transferencia subsecuente u otras ventas de tal participación.
i-col-4

(d)federations and confederations of trade unions; (e) employee funds (“fondos de empleados”); (f) pension and severance funds; and (g) cooperative entities* colombia does not reserve the right to control any subsequent transfer or other disposal of such interest.
i-col-4

Sector: todos los sectores Obligaciones afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de gobierno: central Medidas: ley 915 de 2004, Art. 5

Sector: All sectors Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: ley 915 de 2004, Art. 5

*

For greater certainty, Ley 454 de 1998 establishes the type of cooperative entities existing in colombia. there are “cooperativas de ahorro y crédito”, “cooperativas financieras” and “cooperativas multiactivas o integrales”.

Tomo II.indb 416

28/11/2011 02:54:48 p.m.

anExo i

417

Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente una persona con sede principal de sus negocios en el Puerto libre de san Andrés, Providencia y santa catalina pueden prestar servicios en esa región. Para mayor claridad, esta medida no afecta el suministro transfronterizo de servicios como está definido en el Artículo 11.14.1 (a) y (b).
i-col-5

Description: cross-border trade in services only a person with its main office in the free port of San Andrés, Providencia, and santa catalina may supply services in that region. For greater certainty, this measure does not affect the crosssupply of services as defined in Article 11.14.1 (a) and (b).
i-col-5

Sector: servicios de contabilidad Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 43 de 1990, Art. 3 Par. 1 resolución no. 160 de 2004, Art. 2 Parágrafo y Art. 6 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente personas registradas ante la Junta central de con-

Sector: Accounting services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: ley 43 de 1990, Art. 3 Par. 1 resolución no. 160 de 2004, Art. 2 Parágrafo y Art. 6 Description: cross-border trade in services only persons registered with the Junta Central de Contadores

Tomo II.indb 417

28/11/2011 02:54:48 p.m.

418

annEx i

tadores podrán ejercer como contadores. un extranjero deberá haber estado domiciliado en colombia de manera ininterrumpida por lo menos por tres años antes de la solicitud de inscripción y demostrar experiencia contable realizada en el territorio de colombia por espacio no inferior a un año. esta experiencia podrá ser adquirida en forma simultánea o posterior a los estudios de contaduría pública. Para las personas naturales, el término “domiciliado” significa ser residente en colombia y tener la intención de permanecer en colombia.
i-col-6

may practice as accountants. A foreign national must have been domiciled continuously in colombia for at least three years prior to the registration request and demonstrate accounting experience carried out in the territory of colombia for a period of not less than one year. this experience may be acquired while engaging in public accounting studies or thereafter.

For natural persons, the term “domiciled” means being a resident of colombia and having the intention of remaining in colombia.
i-col-6

Sector: servicios de investigación y desarrollo Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Nivel de Gobierno: central Medidas: decreto 309 de 2000, Art. 7 Descripción: comercio transfronterizo de servicios

Sector: research and development services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Level of Government: central Measures: decreto 309 de 2000, Art. 7 Description: cross-border trade in services

Tomo II.indb 418

28/11/2011 02:54:48 p.m.

anExo i

419

cualquier persona extranjera que planeé adelantar investigación científica en diversidad biológica en el territorio de colombia debe involucrar al menos un investigador colombiano en la investigación o en el análisis de sus resultados. Para mayor certeza, esta medida no se refiere a los derechos de cualquier persona relacionados con esa investigación científica o el análisis.
i-col-7

Any foreign person planning to undertake scientific research on biological diversity in the territory of colombia must involve at least one colombian researcher in the research or analysis of the results of such research. For greater certainty, this measure does not address the rights of any person in relation to the scientific research or analysis.
i-col-7

Sector: Pesca y servicios relacionados con la Pesca Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) trato de nación mas Favorecida (Artículo 11.3) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: decreto 2256 de 1991, Art. 27, 28 y 67 Acuerdo 005 de 2003, sección ii y Vii Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios

Sector: Fishing and services related to Fishing Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most Favored nation treatment (Article 11.3) market Access (Article 11.4) Level of Government: central Measures: decreto 2256 de 1991, Art. 27, 28 y 67 Acuerdo 005 de 2003, sección ii y Vii Description: investment and cross-border trade in services

Tomo II.indb 419

28/11/2011 02:54:48 p.m.

420

annEx i

solo los nacionales colombianos podrán ejercer la pesca artesanal. una embarcación de bandera extranjera puede involucrarse en pesca y actividades relacionadas en aguas territoriales colombianas únicamente a través de la asociación con una empresa colombiana titular del permiso. el valor del permiso y de la patente de pesca son mayores para las naves de bandera extranjera que para las naves de bandera colombiana. si la bandera de una embarcación de bandera extranjera corresponde a un país que sea parte de otro acuerdo bilateral con colombia, los términos de ese otro acuerdo bilateral determinarán si aplica o no el requisito de asociarse con una empresa colombiana titular del permiso.*
i-col-8

only colombian nationals may engage in artisanal fishing. A foreign-flagged vessel may engage in fishing and related activities in colombian territorial waters only in association with a colombian enterprise that owns a permit. the costs of the permit and fishing license are higher for foreign-flagged vessels than for Colombian-flagged vessels.

If the flag of a foreign-flagged vessel is that of a country that is a party to another bilateral agreement with colombia, the terms of that other bilateral agreement shall determine whether or not the requirement to associate with a colombian enterprise that owns a permit applies.*
i-col-8

Sector: servicios directamente relacionados con la exploración y explotación de minerales e Hidrocarburos
*

Sector: services directly incidental to the exploration and exploitation of minerals and Hydrocarbons
*

El Tratado de Vazquez-Saccio, firmado por colombia y los estados unidos en septiembre de 1972, incluye asuntos relacionados con la pesca.

the Vazquez-saccio treaty, signed by colombia and the united states in september 1972, includes issues related to fishing.

Tomo II.indb 420

28/11/2011 02:54:48 p.m.

anExo i

421

Obligaciones Afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 685 de 2001, Art. 19 y 20 decreto legislativo 1056 de 1953, Art. 10 código de comercio, Art. 471 y 474 de 1971 Descripción: comercio transfronterizo de servicios Para suministrar servicios directamente relacionados con la exploración y explotación de minerales e hidrocarburos en colombia, cualquier persona jurídica constituida bajo las leyes de otro país, deberá establecer una sucursal, filial o subsidiaria en colombia. el párrafo anterior no aplica a los proveedores de servicios involucrados en dichos servicios por menos de un año.
i-col-9

Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: ley 685 de 2001, Art. 19 y 20 decreto legislativo 1056 de 1953, Art. 10 código de comercio, Art. 471 y 474 de 1971 Description: cross-border trade in services to supply services directly related to the exploration and exploitation of minerals and hydrocarbons in colombia, a juridical person organized under the laws of a foreign country must establish a branch, affiliate company, or subsidiary in colombia. the previous paragraph does not apply to service suppliers engaged in those services for less than one year.
i-col-9

Sector: servicios de Vigilancia y seguridad Privada

Sector: Private security and surveillance services

Tomo II.indb 421

28/11/2011 02:54:48 p.m.

422

annEx i

Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de gobierno: central Medidas: decreto 356 de 1994, Art. 8, 12, 23 y 25 Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios solamente una empresa organizada bajo las leyes colombianas como sociedad de responsabilidad limitada o como cooperativas de vigilancia y seguridad privada* puede prestar los servicios de vigilancia y seguridad privada en colombia. los socios o miembros de estas empresas deben ser nacionales colombianos.

Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) market Access (Article 11.4) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: decreto 356 de 1994, Art. 8, 12, 23 y 25 Description: investment and cross-border trade in services only an enterprise organized under colombian law as a limited liability company or a private security and surveillance services cooperative * may provide private security and surveillance services in colombia. Partners or members of such enterprises must be colombian nationals.

*

El artículo 23 define una “cooperativa de vigilancia y seguridad privada”, como una empresa asociativa sin ánimo de lucro en la cual los trabajadores, son simultáneamente los aportantes y gestores de la empresa, creada con el objeto de prestar servicios de vigilancia y seguridad privada, y servicios conexos, en forma remunerada

*

Article 23 defines a “private security and surveillance services cooperative” as an employee-owned and employee-run non-profit associative enterprise created to provide private security and surveillance services, for remuneration.

Tomo II.indb 422

28/11/2011 02:54:48 p.m.

anExo i

423

las empresas constituidas con anterioridad al 11 de febrero de 1994 con socios o capital extranjero, no podrán aumentar la participación de los socios extranjeros. las cooperativas constituidas con anterioridad a esta fecha podrán conservar su naturaleza jurídica.
i-col-10

enterprises established prior to February 11, 1994 with foreign members or foreign capital may not increase the participation of foreign members. cooperatives organized before that date may retain their juridical form.

i-col-10

Sector: Periodismo Obligaciones Afectadas: Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 29 de 1944, Art. 13 Descripción: inversión el director o gerente general de todo periódico publicado en colombia que se ocupe de política nacional debe ser nacional colombiano.
i-col-11

Sector: Journalism Obligations Concerned: senior management and board of directors (Article 10.10) Level of Government: central Measures: ley 29 de 1944, Art. 13 Description: investment the director or general manager of a newspaper published in colombia that focuses on colombian politics must be a colombian national.
i-col-11

Sector: Agentes de Viaje y turismo

Sector: travel and tourism services

Tomo II.indb 423

28/11/2011 02:54:48 p.m.

424

annEx i

Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 32 de 1990, Art. 5 decreto 502 de 1997, Art. 1 al 7 Descripción: comercio transfronterizo de servicios los extranjeros deben estar domiciliados en colombia para prestar servicios de agente de viaje y turismo dentro del territorio de colombia. Para mayor certeza, esta entrada no aplica a los servicios prestados por guías de turismo, ni afecta el suministro transfronterizo de servicios como está definido en el Artículo 11.14.1 (a) y (b).
i-col-12

Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: ley 32 de 1990, Art. 5 decreto 502 de 1997, Art. 1-7 Description: cross-border trade in services Foreign nationals must be domiciled in colombia to provide travel and tourism agent services within the territory of colombia. For greater certainty, this entry does not apply to tour guide services, nor does it affect the cross-border supply of services as defined in Article 11.14.1 (a) and (b).
i-col-12

Sector: servicios de notariado y registro Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Acceso a los mercados (Artículo 11.4)

Sector: notary and registrar services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) market Access (Article 11.4)

Tomo II.indb 424

28/11/2011 02:54:48 p.m.

anExo i

425

Nivel de gobierno: central Medidas: decreto ley 960 de 1970, Art. 123, 124, 126, 127 y 132 decreto ley 1250 de 1970, Art. 60 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solo los nacionales colombianos podrán ser notarios y/o registradores. la aprobación de nuevas notarías está sujeto a una prueba de necesidad económica que considera la población del área propuesta de servicio, las necesidades del servicio y la disponibilidad de facilidades de comunicación, entre otros factores.
i-col-13

Level of Government: central Measures: decreto ley 960 de 1970, Art. 123, 124, 126, 127 y 132 decreto ley 1250 de 1970, Art. 60 Description: cross-border trade in services only colombian nationals may be notaries and/or registrars. the approval of new notaries is subject to an economic needs test that takes into account the population of the proposed area of service, the necessity of the services, and the availability of communication facilities, among other factors.

i-col-13

Sector: servicios Públicos domiciliarios Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5)

Sector: domiciliary Public services Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) market Access (Article 11.4) local Presence (Article 11.5)

Tomo II.indb 425

28/11/2011 02:54:49 p.m.

426

annEx i

Nivel de gobierno: central Medida: ley 142 de 1994, Art. 1, 17, 18, 19 y 23 código de comercio, Art. 471 y 472 Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios una empresa de servicio público domiciliario, tiene que establecerse bajo el régimen de “empresas de servicios Públicos” o “e.s.P.”, debe estar domiciliada en colombia y legalmente constituida bajo la ley colombiana como sociedad por acciones. el requisito de estar organizada como sociedad por acciones no aplica en el caso de las entidades descentralizadas que tomen la forma de empresa industrial y comercial del estado. Para efectos de esta entrada, servicios públicos domiciliarios incluye la provisión de los servicios de acueducto, alcantarillado, eliminación de desperdicios, energía eléctrica, distribución de gas combustible, y telefonía pública básica conmutada (tPbc) y sus actividades complementarias. las actividades

Level of Government: central Measures: ley 142 de 1994, Art. 1, 17, 18, 19 y 23 código de comercio, Art. 471 y 472 Description: investment and cross-border trade in services A domiciliary public service enterprise, must be organized under the Empresas de Servicios Públicos or esP regime, must be domiciled in colombia and organized under colombian law as a share company (sociedad por acciones). the requirement of being organized as a share company does not apply to a decentralized entity that takes the form of a commercial and industrial enterprise of the state. For purposes of this entry, domiciliary public services include the provision of water, sewage, refuse disposal, electric power, combustible gas distribution, and basic public-switched telephone services (Pstn) and any activities supplemental thereto. Activities supplemental to basic public-switched telephone

Tomo II.indb 426

28/11/2011 02:54:49 p.m.

anExo i

427

complementarias a los servicios de telefonía pública básica conmutada son telefonía pública de larga distancia y telefonia movil en el sector rural, pero no son los servicios comerciales móviles. una empresa en la cual una comunidad local organizada posea mayoría, será preferida sobre cualquier otra empresa que haya presentado una oferta equivalente en el otorgamiento de concesiones o licencias para la prestación de servicios públicos domiciliarios a esa comunidad. Ante la solicitud de una Parte después de dos años de la entrada en vigencia de este Acuerdo, colombia consultará con esa Parte para considerar si: (a) cualquier parte de esta medida deberá ser modificada; o (b) cualquier sector puede ser eliminado de esta medida. si, como resultado de las consultas bajo este párrafo, las Partes acuerdan que esta medida disconforme debe ser modificada, entonces con aprobación de las Partes y de acuerdo con el Artículo 23.2 (enmiendas), el Anexo deberá ser modificado.

services means long-distance public telephone and fixed wireless local loop telephone services in rural areas, but does not mean commercial mobile telephone services. An enterprise in which a locally organized community holds a controlling interest shall be given a preference over enterprises with otherwise equivalent bids in the granting of a concession or license for the provision of domiciliary public services to that community. upon request of a Party anytime after two years of the entry into force of this Agreement, colombia shall consult with that Party to consider whether: (a) any part of this measure shall be modified; or (b) any sector may be deleted from this measure. if, as a result of consultations under this paragraph, the Parties agree that this non-conforming measure should be modified, then, on approval by the Parties and in accordance with Article 23.2 (Amendments), the Annex shall be modified.

Tomo II.indb 427

28/11/2011 02:54:49 p.m.

428

annEx i

i-col-14

i-col-14

Sector: energía eléctrica Obligaciones Afectadas: Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 143 de 1994, Art. 74 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente empresas legalmente constituidas en colombia con anterioridad al 12 de julio de 1994, podrán realizar la actividad de comercialización y transmisión de energía eléctrica o realizar más de una de las siguientes actividades al mismo tiempo: generación, distribución y transmisión de energía eléctrica.
i-col-15

Sector: electrical Power Obligations Concerned: market Access (Article 11.4) Level of Government: central Measures: ley 143 de 1994, Art. 74 Description: cross-border trade in services only enterprises organized under colombian law before July 12, 1994, may engage in marketing (comercialización) and transmission of electrical power or engage in more than one of the following activities at the same time: generation, distribution, or transmission of electrical power.
i-col-15

Sector: servicios Aduaneros Obligaciones Afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central

Sector: customs services Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central

Tomo II.indb 428

28/11/2011 02:54:49 p.m.

anExo i

429

Medidas: decreto 2685 de 1999, Art. 74 y 76 Descripción: comercio transfronterizo de servicios Para realizar los siguientes servicios aduaneros, una persona debe estar domiciliada en colombia o contar con un representante domiciliado y legalmente responsable por sus actividades en colombia: intermediación aduanera, intermediación para servicios postales y de mensajería especializada* (incluyendo envíos urgentes), depósito de mercancías, transporte de mercancías bajo control aduanero, o agente de carga internacional, o actuar como usuarios Aduaneros Permanentes o Altamente exportadores.

Measures: decreto 2685 de 1999, Art. 74 y 76 Description: cross-border trade in services in order to perform the following customs services, a person must be domiciled in colombia or have a domiciled representative legally responsible for their activities in colombia: customs intermediation, intermediation for postal services (“intermediación para servicios postales”) and mensajeria especializada* (including express delivery), deposit of merchandise, transportation of merchandise under the customs control, or international cargo services, or to act as Permanent customs users (“Usuarios Aduaneros Permanentes”) or Highly exporting users (“Usuarios Altamente Exportadores”).
*

*

“servicio de mensajería especializada” significa la clase de servicio postal que es prestado con independencia de las redes postales oficiales del correo nacional e internacional, y que exige la aplicación y adopción de procedimientos especiales, para la recepción, recolección y entrega personalizada de envíos de correspondencia y demás objetos postales, transportados vía superficie y/o aérea, dentro y desde el territorio de colombia.

“Servicio de mensajería especializada” means the class of postal services that is supplied independently of the official postal networks for national and international mail, and that requires the application and adoption of special procedures for the receipt, collection, and personal delivery of mail and other postal objects transported by land and air within or from the territory of colombia.

Tomo II.indb 429

28/11/2011 02:54:49 p.m.

430

annEx i

i-col-16

i-col-16

Sector: servicios Postales y de mensajería especializada Obligaciones Afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: decreto 229 de 1995, Art. 14 y Art. 17 numeral 2 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente personas jurídicas legalmente constituidas en colombia podrán prestar servicios postales y de mensajería especializada (tal y como se definió en la nota de pie de página de la entrada anterior) en colombia.
i-col-17

Sector: Postal and mensajería especializada services Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: decreto 229 de 1995, Art. 14 y Art. 17 numeral 2 Description: cross-border trade in services only juridical persons organized under colombian law may supply postal services and “mensajería especializada” (as defined in the footnote to the previous entry) in colombia.
i-col-17

Sector: servicios de telecomunicaciones Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central

Sector: telecommunication services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central

Tomo II.indb 430

28/11/2011 02:54:49 p.m.

anExo i

431

Medidas: ley 671 de 2001 decreto 1616 de 2003, Art. 13 y 16 decreto 2542 de 1997, Art. 2 decreto 2926 de 2005, Art. 2 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente empresas legalmente constituidas en colombia pueden recibir concesiones para la prestación de servicios de telecomunicaciones en colombia. Hasta el 31 de Julio de 2007, las concesiones para el enrutamiento del tráfico de larga distancia internacional se otorgarán únicamente a operadores sobre la base de sus instalaciones. colombia puede otorgar licencias a empresas para el suministro del servicio de telefonía pública básica conmutada de larga distancia en términos menos favorables, únicamente con respecto al pago y la duración, que aquellos otorgados a colombia telecomunicaciones s.A. e.s.P. bajo el artículo 2 del decreto 2542 de 1997, los artículos 13 y 16 del decreto 1616 de 2003 y el decreto 2926 del 2005.

Measures: ley 671 de 2001 decreto 1616 de 2003, Art. 13 y 16 decreto 2542 de 1997, Art. 2 decreto 2926 de 2005, Art. 2 Description: cross-border trade in services only enterprises organized under colombian law may receive concessions for the supply of telecommunications services within colombia. until July 31, 2007, concessions for the routing of long distance international traffic shall be granted only to facilities-based suppliers. colombia may grant licenses to enterprises to provide long distance basic switched telecommunications services on less favorable terms, with respect only to payment and duration, than those provided to Colombia Telecomunicaciones S.A. E.S.P. under article 2 of decreto 2542 de 1997, articles 13 and 16 of decreto 1616 de 2003 and decreto 2926 de 2005.

Tomo II.indb 431

28/11/2011 02:54:49 p.m.

432

annEx i

i-col-18

i-col-18

Sector: cinematografía Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 814 de 2003, Art. 5, Art. 14, 15, 18 y 19 Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios la exhibición o distribución de películas extranjeras está sujeta a la cuota para el desarrollo Cinematográfico la cual está establecida en un 8,5 por ciento de los ingresos netos mensuales derivados de dicha exhibición o distribución. la cuota aplicada al exhibidor se disminuirá a 2,25 por ciento cuando la exhibición de películas extranjeras se presente conjuntamente con un cortometraje nacional. Hasta el año 2013, la cuota aplicada a un distribuidor se disminuirá a 5,5 por ciento si,

Sector: cinematography Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Performance requirements (Article 10.9) Level of Government: central Measures: ley 814 de 2003, Art. 5, 14, 15, 18 y 19 Description: investment and cross border trade in services the exhibition and distribution of foreign films is subject to the cinematographic development Fee, which is set at 8.5 per cent of the monthly net income derived from such exhibition and distribution. the fee applied to an exhibitor is reduced to 2.25 percent, when a foreign movie is exhibited together with a Colombian short film.

until 2013, the fee applied to a distributor is reduced to 5.5 percent if, during the prece-

Tomo II.indb 432

28/11/2011 02:54:49 p.m.

anExo i

433

durante el año inmediatamente anterior, el porcentaje de títulos de largometraje colombianos que éste distribuyó para salas de cine u otros exhibidores igualó o excedió la meta porcentual establecida por el gobierno.
i-col-19

ding year, the percentage of Colombian full-length films it distributed to cinemas and other exhibitors equaled or exceeded the target percentage set by the government.

i-col-19

Sector: radiodifusión sonora Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 80 de 1993, Art. 35 decreto 1447 de 1995, Art. 7, 9 y 18 Descripción: comercio transfronterizo de servicios las concesiones para prestar servicios de radiodifusión sonora solo podrán otorgarse a nacionales colombianos o a personas jurídicas legalmente constituidas en colombia. el número de concesiones para la

Sector: radio broadcasting services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) market Access (Article 11.4) Level of Government: central Measures: ley 80 de 1993, Art. 35 decreto 1447 de 1995, Art. 7, 9 y 18 Description: cross-border trade in services A concession to supply radio broadcasting services may be granted only to colombian nationals or to juridical persons organized under colombian law. the number of concessions to provide radio broadcasting

Tomo II.indb 433

28/11/2011 02:54:50 p.m.

434

annEx i

prestación de los servicios de radiodifusión sonora está sujeto a una prueba de necesidad económica que aplica criterios establecidos por ley.
i-col-20

services is subject to an economic needs test that applies criteria set forth by law.

i-col-20

Sector: televisión Abierta servicios de Producción Audiovisual Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 014 de 1991, Art. 37 ley 680 de 2001, Art. 1 y 4 ley 335 de 1996, Art. 13 y 24 ley 182 de 1995, Art. 37 numeral 3, Art. 47 y Art. 48 Acuerdo 002 de 1995, Art. 10 parágrafo Acuerdo 023 de 1997, Art. 8 Parágrafo Acuerdo 024 de 1997, Art. 6 y 9 Acuerdo 020 de 1997, Art. 3 y 4

Sector: Free-to-air television Audio-Visual Production services Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) Market Access (Article 11.4) Local Presence (Article 11.5) Performance Requirements (Article 10.9) Level of Government: central Measures: ley 014 de 1991, Art. 37 ley 680 de 2001, Art. 1 y 4 ley 335 de 1996, Art. 13 y 24 ley 182 de 1995, Art. 37 numeral 3, Art. 47 y Art. 48 Acuerdo 002 de 1995, Art. 10 parágrafo Acuerdo 023 de 1997, Art. 8 Parágrafo Acuerdo 024 de 1997, Art. 6 y 9 Acuerdo 020 de 1997, Art. 3 y 4

Tomo II.indb 434

28/11/2011 02:54:50 p.m.

anExo i

435

Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios solamente nacionales colombianos o personas jurídicas legalmente constituidas en colombia pueden obtener concesiones para prestar el servicio de televisión abierta. Para obtener una concesión para un canal nacional de operación privada que suministre servicios de televisión abierta, una persona jurídica debe estar organizada como sociedad anónima. el número de concesiones para la prestación de los servicios de televisión abierta de cubrimiento nacional y local con ánimo de lucro está sujeto a una prueba de necesidad económica de acuerdo con los criterios establecidos por ley. el capital extranjero en cualquier sociedad concesionaria de televisión abierta está limitado al 40 por ciento. televisión nacional los prestadores (operadores y concesionarios de espacios) de

Description: investment and cross-border trade in services only colombian nationals or juridical persons organized under colombian law may be granted concessions to provide free-to-air television services. to hold a concession for a privately operated national television channel that provides free-to-air television services, a juridical person must be organized as a corporation (“sociedad anónima”). the number of concessions to provide free-to-air national and local for-profit television services is subject to an economic needs test in accordance with the criteria set forth by law.

Foreign equity in any enterprise holding a free-to-air television concession is limited to 40 percent. national television suppliers (operators and/or persons granted the right to use

Tomo II.indb 435

28/11/2011 02:54:50 p.m.

436

annEx i

servicios de televisión abierta nacional deberán emitir en cada canal programación de producción nacional como sigue: (a) un mínimo de 70 por ciento entre las 19:00 horas y las 22:30 horas, (b) un mínimo de 50 por ciento entre las 22:30 horas y las 24:00 horas, (c) un mínimo de 50 por ciento entre las 10:00 horas y las 19:00 horas, (d) un mínimo de 50 por ciento para sábados, domingos y festivos durante las horas descritas en los sub parágrafos 1, 2 y 3 hasta el 31 de enero de 2009, fecha a partir de la cual el mínimo para esos días y horas será reducido a 30 por ciento televisión regional y local la televisión regional solo podrá ser suministrada por entidades de propiedad del estado. los prestadores de servicios de televisión abierta regional y local, deberán emitir en cada

programming slots) of free-toair national television services must broadcast nationally produced programming on each channel as follows: (a) a minimum of 70 per cent between 19:00 hours and 22:30 hours, (b) a minimum of 50 per cent between 22:30 hours and 24:00 hours, (c) a minimum of 50 per cent between 10:00 hours and 19:00 hours, (d) a minimum of 50 per cent for saturdays, sundays, and holidays during the hours described in subparagraphs 1, 2, and 3 until January31, 2009, after which date the minimum for those days and hours will be reduced to 30 per cent. regional and local television regional television may be supplied only by state-owned entities. suppliers of regional and local free-to-air television services must broadcast a minimum of

Tomo II.indb 436

28/11/2011 02:54:50 p.m.

anExo i

437

canal un mínimo de 50 por ciento de programación de producción nacional.
i-col- 21

50 percent nationally produced programming on each channel.

i-col- 21

Sector: televisión por suscripción servicios de Producción Audiovisual Obligaciones Afectadas: Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 680 de 2001. Art. 4 y 11 ley 182 de 1995, Art. 42 Acuerdo 014 de 1997, Art.14, 16 y 30 ley 335 de 1996, Art. 8 Acuerdo 032 de 1998, Art. 7 y 9 Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios sólo personas jurídicas legalmente constituidas en colombia pueden prestar el servicio de televisión por suscripción. dichas personas jurídicas deben poner a

Sector: subscription television Audio-visual Production services Obligations Concerned: market Access (Article 11.4) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) Level of Government: central Measures: ley 680 de 2001, Art. 4 y 11 ley 182 de 1995, Art. 42 Acuerdo 014 de 1997, Art.14, 16 y 30 ley 335 de 1996, Art. 8 Acuerdo 032 de 1998, Art. 7 y 9 Description: investment and cross-border trade in services only juridical persons organized under colombian law may supply subscription television services. such juridical persons must make available to subscri-

Tomo II.indb 437

28/11/2011 02:54:50 p.m.

438

annEx i

disposición de los suscriptores la recepción, sin costos adicionales, de los canales colombianos de televisión abierta nacional, regional y municipal disponibles en el área de cubrimiento autorizada. la transmisión de los canales regionales y municipales estará sujeta a la capacidad técnica del operador de televisión por suscripción. los prestadores del servicio de televisión satelital únicamente tienen la obligación de incluir dentro de su programación básica la transmisión de los canales de interés público del estado colombiano. cuando se retransmita programación de un canal de televisión abierta sujeta a cuota de contenido doméstico, el proveedor del servicio de televisión por suscripción no podrá modificar el contenido de la señal original. televisión por suscripción no incluyendo satelital el concesionario del servicio de televisión por suscripción que transmita comerciales distintos a los de origen, deberá cumplir con los mínimos porcentajes de programación de producción

bers, at no additional cost, those free-to-air colombian national, regional, and municipal television channels available in the authorized area of coverage. the transmission of regional and municipal channels will be subject to the technical capacity of the subscription television operator. suppliers of satellite subscription television only have the obligation of including in their basic programming the transmission of the public interest channels of the colombian state. When rebroadcasting free-to-air programming subject to a domestic content quota, a subscription television provider may not modify the content of the original signal.

subscription television not including satellite the concessionaire of subscription television that transmits commercials different from those of origin must comply with the minimum percentages of nationally produced progra-

Tomo II.indb 438

28/11/2011 02:54:50 p.m.

anExo i

439

nacional a que están obligados los prestadores de servicios de televisión abierta nacional como están descritos en la entrada de televisión Abierta y servicios de Producción Audiovisual de la página 20 y 21 de este Anexo. colombia interpreta el Artículo 16 del Acuerdo 014 de 1997 como no exigiendo a los prestadores de los servicios de televisión por suscripción cumplir con porcentajes mínimos de programación de producción nacional cuando se insertan comerciales dentro de la programación por fuera del territorio de colombia. colombia continuará aplicando esta interpretación, sujeto al Artículo 11.6.1 (c). no habrá restricciones en el número de concesiones de televisión por suscripción a nivel zonal, municipal, y distrital una vez que las actuales concesiones en estos niveles expiren y en ningún caso más allá del 31 de octubre de 2011. los prestadores de servicios de televisión por cable deben producir y emitir en colombia un mínimo de una hora diaria de esta programación, entre las 18:00 horas y las 24:00 horas.

mming required of suppliers of free-to-air national television services as described in the entry on free-to-air television and audio-visual production services on pages 20 and 21 of this Annex. colombia interprets Article 16 of Acuerdo 014 de 1997 as not requiring subscription television suppliers to comply with minimum percentages of nationally produced programming when commercials are inserted into programming outside the territory of colombia. colombia will continue to apply this interpretation, subject to Article 11.6.1 (c).

there will be no restrictions on the number of subscription television concessions at the zonal, municipal, and district level once the current concessions at those levels expire and in no case after 31 october 2011. suppliers of cable television services must produce and broadcast in colombia a minimum of one hour of programming each day between 18:00 hours and 24:00 hours.

Tomo II.indb 439

28/11/2011 02:54:50 p.m.

440

annEx i

i-col-22

i-col-16

Sector: televisión comunitaria Obligaciones Afectadas: Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 182 de 1995, Art. 37 numeral 4 Acuerdo 006 de 1999, Art. 3 y 4 Descripción: comercio transfronterizo de servicios los servicios de televisión comunitaria sólo pueden ser suministrados por comunidades organizadas y legalmente constituidas en colombia como fundaciones, cooperativas, asociaciones, o corporaciones regidas por el derecho civil. Para mayor certeza, estos servicios presentan restricciones respecto al área de cubrimiento, número y tipo de canales; pueden ser ofrecidos a no más de 6000 asociados o miembros comunitarios; y deben ser ofrecidos bajo la modalidad de canales de acceso local de redes cerrados.

Sector: community television Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) market Access (Article 11.4) Level of Government: central Measures: ley 182 de 1995, Art. 37 numeral 4 Acuerdo 006 de 1999, Art. 3 y 4 Description: cross-border trade in services community television services may only be supplied by communities organized and legally constituted under colombian law as foundations, cooperatives, associations, or corporations governed by civil law. For greater certainty, such services are restricted with respect to area of coverage and number and type of channels; may be offered to no more than 6000 associates, or community members; and must be offered under the modality of a closed network local access channels.

Tomo II.indb 440

28/11/2011 02:54:50 p.m.

anExo i

441

i-col-23

i-col- 23

Sector: servicios eliminación de desperdicios Obligaciones Afectadas: trato nacional (Anexo 10.3) Nivel de gobierno: central Medidas: decreto 2080 de 2000, Art. 6 Descripción: inversión no se permite la inversión extranjera en actividades relacionadas con el procesamiento, disposición, y desecho de basuras tóxicas, peligrosas, o radiactivas no producidas en el país.
i-col-24

Sector: Waste-related services Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Level of Government: central Measures: decreto 2080 de 2000, Art. 6 Description: investment Foreign investment is not permitted in activities related to the processing, disposition, and disposal of toxic, hazardous, or radioactive waste not produced in colombia.
i-col-24

Sector: transporte Obligaciones Afectadas: Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 336 de 1996, Art. 9 y 10 decreto 149 de 1999, Art. 5 Descripción: comercio transfronterizo de servicios

Sector: transportation Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: ley 336 de 1996, Art. 9 y 10 decreto 149 de 1999, Art. 5 Description: cross-border trade in services

Tomo II.indb 441

28/11/2011 02:54:50 p.m.

442

annEx i

los prestadores de servicios públicos de transporte dentro del territorio colombiano deben ser empresas legalmente constituidas y domiciliadas en colombia. solamente las empresas extranjeras que cuenten con un agente o un representante domiciliado y responsable legalmente por sus actividades en colombia, pueden suministrar transporte multimodal de carga, dentro y desde el territorio de colombia.
i-col-25

suppliers of public transportation services within the territory of colombia must be enterprises organized under colombian law and domiciled in colombia. only foreign enterprises with an agent or representative domiciled in colombia and legally responsible for its activities in colombia may supply multimodal transportation of cargo within and from the territory of colombia.
i-col-25

Sector: transporte marítimo y Fluvial Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia Local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: decreto 804 de 2001, Art. 2 y 4 inciso 4 código de comercio de 1971, Art. 1455 decreto 2324 de 1984, Art. 124 ley 658 de 2001, Art. 11 decreto 1597 de 1998, Art. 23 Descripción: comercio transfronterizo de servicios

Sector: maritime and Fluvial transportation Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: decreto 804 de 2001, Art. 2 y 4 inciso 4 Código de Comercio de 1971, Art. 1455 decreto 2324 de 1984, Art. 124 ley 658 de 2001, Art. 11 decreto 1597 de 1998, Art. 23 Description: cross-border trade in services

Tomo II.indb 442

28/11/2011 02:54:50 p.m.

anExo i

443

solamente empresas legalmente constituidas en colombia utilizando naves de bandera colombiana pueden prestar el servicio público de transporte marítimo y fluvial entre dos puntos dentro del territorio colombiano (cabotaje). toda nave de bandera extranjera que arribe a un puerto colombiano debe contar con un representante legalmente responsable por sus actividades en colombia y domiciliado en colombia. el pilotaje en mares territoriales y ríos de colombia puede ser realizado únicamente por nacionales colombianos.
i-col-26

only enterprises organized under colombian law using colombian flag vessels may supply maritime and fluvial transport services between two points within the territory of colombia (cabotage). All foreign-flagged vessels entering a colombian port must have a representative legally responsible for their activities in colombia and domiciled in colombia. Pilotage on colombian territorial seas and rivers may only be performed by colombian nationals.
i-col-26

Sector: servicios Portuarios Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: ley 1 de 1991, Art. 5.20 y Art. 6 decreto 1423 de 1989, Art. 38

Sector: Port services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) market Access (Article 11.4) Level of Government: central Measures: ley 1 de 1991, Art. 5.20 y Art. 6 decreto 1423 de 1989, Art. 38

Tomo II.indb 443

28/11/2011 02:54:51 p.m.

444

annEx i

Descripción: comercio transfronterizo de servicios los titulares de una concesión para prestar servicios portuarios deben estar constituidos legalmente en colombia como sociedad anónima, cuyo objeto social es la construcción, mantenimiento, y administración de puertos. Adicionado por el numeral 3 del protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007* Para mayor certeza, las medidas relativas a los aspectos terrestres de las actividades portuarias quedan sujetas a la aplicación del Artículo 22.2 (seguridad esencial). solamente naves de bandera colombiana pueden prestar servicios portuarios en los espacios marítimos jurisdiccionales colombianos. sin embargo, en casos excepcionales, la Direc*

Description: cross-border trade in services the holder of a concession to supply port services must be organized under colombian law as a corporation (sociedad anónima) whose corporate objective is the construction, maintenance, and administration of ports. Amended by Clause 3 of the Amending Protocol dated June 28, 2007* For greater certainty, measures relating to the landside aspects of port activities are subject to the application of Article 22.2 (essential security). Only Colombian flag vessels may supply port services in colombian waters. However, in exceptional cases, the Dirección General Marítima may authorize supply of such services
*

nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 3, dispuso: en el Anexo i, lista de colombia, insertar lo siguiente al final del primer párrafo de la descripción en el punto sobre el sector de servicios Portuarios: (...) el texto ya ha sido introducido arriba.

note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provided in its clause 3, In Annex I, Schedule of Colombia, insert the following at the end of the first paragraph of the Description in the entry for the Port Services sector: (...)

Tomo II.indb 444

28/11/2011 02:54:51 p.m.

anExo i

445

ción General Marítima puede autorizar la prestación de esos servicios por naves de bandera extranjera si no existen naves de bandera colombiana en capacidad de prestar el servicio. la autorización se dará por un término de seis meses, pero puede extenderse hasta un año.
i-col-27

by foreign flag vessels if no colombian vessel has the capacity to supply such service. the authorization will be issued for six months, but may be extended up to one year.

i-col-27

Sector: trabajos Aéreos especiales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de gobierno: central Medidas: código de comercio, Art. 1795 y 1864 Descripción: comercio transfronterizo de servicios solamente nacionales colombianos o personas jurídicas legalmente constituidas y domiciliadas en colombia pueden prestar trabajos aéreos especiales dentro del territorio colombiano.

Sector: specialty Air services Obligations Concerned: local Presence (Article 11.5) national treatment (Article 11.2) Level of Government: central Measures: Código de Comercio, Artículos 1795 y 1864 Description: cross-border trade in services only colombian nationals or juridical persons organized under colombian law and domiciled in colombia may supply specialty air services within the territory of colombia.

Tomo II.indb 445

28/11/2011 02:54:51 p.m.

446

annEx i

solamente nacionales colombianos o personas jurídicas legalmente constituidas en colombia pueden ser propietarios y tener control real y efectivo de cualquier aeronave matriculada para suministrar trabajos aéreos especiales en colombia.

only colombian nationals or juridical persons organized under colombian law may own and maintain real and effective control of an airplane registered to supply specialty air services in colombia.

Tomo II.indb 446

28/11/2011 02:54:51 p.m.

AneXo i* listA de los estAdos unidos
i-us-1 Sector: Energía Atómica Obligaciones Afectadas: Trato Nacional (Artículo 10.3) Nivel de Gobierno: central Medidas: Atomic Energy Act of 1954, 42 U.S.C. §§ 2011 et seq. Descripción: inversión se requiere una licencia expedida por la united states nuclear regulatory commission**
*

AnneX i* scHedule oF tHe united stAtes
i-us-1 Sector: Atomic Energy Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.3) Level of Government: central Measures: Atomic Energy Act of 1954, 42 u.s.c. §§ 2011 et seq. Description: investment A license issued by the united states nuclear regulatory commission is required for any
*

**

nota de los editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos. nota de los editores: esta institución se encuentra mal escrita en el texto en español.

note of the editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

447

Tomo II.indb 447

28/11/2011 02:54:51 p.m.

448

annEx i

para que cualquier persona en los Estados Unidos transfiera o reciba en comercio entre estados, fabrique, produzca, transfiera, utilice, importe o exporte cualquier “instalaciones de utilización o producción” nucleares con propósitos comerciales o industriales. dicha licencia no podrá ser expedida a ninguna entidad que sea, o se piense que sea de propiedad, controlada, o dominada por una persona natural extranjera, por una corporación extranjera o por un gobierno extranjero (42 u.s.c. § 2133(d)). se requiere también una licencia expedida por la united status nuclear regulatory commission para “instalaciones de utilización o producción” nucleares, para su uso en terapia médica o actividades de investigación y desarrollo. está también prohibida la expedición de dicha licencia a una entidad que sea o se piense que sea de propiedad, controlada o dominada por una persona natural extranjera, por una corporación extranjera o por un gobierno extranjero (42 u.s.c. § 2134(d)).

person in the united states to transfer or receive in interstate commerce, manufacture, produce, transfer, use, import, or export any nuclear “utilization or production facilities” for commercial or industrial purposes. such a license may not be issued to any entity known or believed to be owned, controlled, or dominated by an alien, a foreign corporation, or a foreign government (42 u.s.c. § 2133(d)). A license issued by the united states nuclear regulatory commission is also required for nuclear “utilization and production facilities,” for use in medical therapy, or for research and development activities. the issuance of such a license to any entity known or believed to be owned, controlled, or dominated by an alien, a foreign corporation, or a foreign government is also prohibited (42 u.s.c. § 2134(d)).

Tomo II.indb 448

28/11/2011 02:54:51 p.m.

anExo i

449

i-us-2 Sector: servicios suministrados a las empresas Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: Export Trading Act of 1982, 15 U.S.C. §§ 4011-4021 15 c.F.r. Parte 325 Descripción: comercio transfronterizo de servicios el título iii del Export Trading Act of 1982 (ley) autoriza al Secretary of Commerce (secretario) a expedir certificados de revisión con respecto a la realización de exportaciones. la ley prevé la expedición de un certificado de revisión cuando el secretario determina, con la anuencia del Attorney General, que la conducta de exportación especificada en una solicitud no tendrá efectos contrarios a la competencia prohibidos en la Ley. Un certificado de revisión limita la responsabilidad por llevar a cabo la conducta de

i-us-2 Sector: business services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central measures: Export Trading Company Act of 1982, 15 u.s.c. §§ 4011-4021 15 c.F.r. Part 325 Description: cross-border trade in services title iii of the Export Trading Company Act of 1982 authorizes the secretary of commerce to issue “certificates of review” with respect to export conduct. the Act provides for the issuance of a certificate of review where the secretary determines, and the Attorney General concurs, that the export conduct specified in an application will not have the anticompetitive effects proscribed by the Act. A certificate of review limits the liability under federal and state antitrust laws in engaging in the export conduct certified.

Tomo II.indb 449

28/11/2011 02:54:51 p.m.

450

annEx i

exportación certificada con respecto a las leyes antimonopolios federal y estatal. solamente una “persona” tal como se define en la Ley puede solicitar un certificado de revisión. “Persona” significa “un individuo que es residente de los estados unidos; una asociación (“partnership”) que es constituida y existe de acuerdo con las leyes de cualquier estado o de los estados unidos; una entidad gubernamental estatal o local; una sociedad, esté o no organizada como una sociedad con o sin fines de lucro, que es creada y existe de acuerdo con las leyes de cualquier estado o de los estados unidos; o cualquier asociación o combinación, por contrato u otro arreglo entre tales personas. una persona natural extranjera o una empresa extranjera podrán recibir la protección que otorga un certificado de revisión haciéndose “miembro” de un solicitante calificado. Las reglamentaciones definen “miembro” como “una entidad (estadounidense o extranjera) que busca junto con el solicitante la protección en virtud del Only a “person” as defined by the Act can apply for a certificate of review. “Person” means “an individual who is a resident of the united states; a partnership that is created under and exists pursuant to the laws of any state or of the united states; a state or local government entity; a corporation, whether organized as a profit or nonprofit corporation, that is created under and exists pursuant to the laws of any state or of the united states; or any association or combination, by contract or other arrangement, between such persons.

A foreign national or enterprise may receive the protection provided by a certificate of review by becoming a “member” of a qualified applicant. The regulations define “member” to mean “an entity (u.s. or foreign) that is seeking protection under the certificate with the applicant. A member may be a partner in a partnership or a joint venture; a

Tomo II.indb 450

28/11/2011 02:54:51 p.m.

anExo i

451

certificado. Un miembro puede ser un socio en una asociación (“partnership”) o en una empresa conjunta (“joint venture”); un accionista de una sociedad; o un participante en una asociación, cooperativa, u otra forma de organización o relación con o sin fines de lucro, a través de un contrato o convenio. i-us-3 Sector: servicios suministrados a las empresas Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: Export Trading Act of 1979, y sus modificaciones, 50 U.S.C. app. §§ 2401-2420 international emergency economic Powers Act, 50 u.s.c. §§ 1701-1706 Export Administration Regulations, 15 C.F.R. Partes 730 -774 Descripción: comercio transfronterizo de servicios

shareholder of a corporation; or a participant in an association, cooperative, or other form of profit or nonprofit organization or relationship, by contract or other arrangement.”

i-us-3 Sector: business services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: Export Administration Act of 1979, as amended, 50 u.s.c. App. §§ 2401-2420 International Emergency Economic Powers Act, 50 u.s.c. §§ 1701-1706 Export Administration Regulations, 15 c.F.r. Parts 730-774 Description: cross-border trade in services

Tomo II.indb 451

28/11/2011 02:54:51 p.m.

452

annEx i

salvo algunas limitadas excepciones, la exportación y reexportación de mercancías, programas computacionales, y tecnología sujeta a las Export Administration Regulations requieren una licencia expedida por el Bureau of Industry and Security, del U.S. Department of Comerce (bis). ciertas actividades de nacionales estadounidenses, donde sea que se encuentren, también requieren de una licencia expedida por el bis. una solicitud de una licencia debe ser realizada por una persona en los estados unidos. Adicionalmente, la divulgación de tecnología controlada a un nacional extranjero en los estados unidos es considerada como una exportación al país de origen del nacional extranjero y requiere de la misma autorización por escrito del bis que en el caso de una exportación desde el territorio de los estados unidos. i-us-4 Sector: minería Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) trato de nación más Favorecida (Articulo 10.4)

With some limited exceptions, exports and re-exports of commodities, software, and technology subject to the export Administration regulations require a license from the bureau of industry and security, u.s. department of commerce (bis). certain activities of u.s. persons, wherever located, also require a license from bis. An application for a license must be made by a person in the united states.

in addition, release of controlled technology to a foreign national in the united states is deemed to be an export to the home country of the foreign national and requires the same written authorization from bis as an export from the territory of the united states. i-us-4 Sector: mining Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) most-Favored-nation treatment (Article 10.4)

Tomo II.indb 452

28/11/2011 02:54:52 p.m.

anExo i

453

Nivel de Gobierno: central Medidas: Mineral Lands Leasing Act of 1920, 30 U.S.C. capítulo 3 10 u.s.c. §§ 7435 Descripción: inversión de conformidad con la Mineral Lands Leasing Act of 1920, las personas naturales extranjeras y las sociedades extranjeras no podrán adquirir derechos de paso para oleoductos o gaseoductos, o ductos que lleven productos refinados de petróleo y gas, a lo largo de tierras federales, u obtener arrendamiento o participación con respecto a ciertos minerales en tierras federales, tales como carbón o petróleo. ciudadanos de otros países pueden poseer hasta un 100 por ciento de participación en una sociedad nacional que obtenga el derecho de paso para ductos de petróleo o gas a lo largo de las tierras federales o que adquiera un contrato de arrendamiento para explotar recursos minerales en tierras federales, a menos que el país del inversionista niegue privilegios iguales o similares a los ciudadanos o sociedades de los estados unidos para el mineral o acceso en cuestión, en compara-

Level of Government: central Measures: Mineral Lands Leasing Act of 1920, 30 u.s.c. chapter 3A 10 u.s.c. § 7435 Description: investment under the mineral lands leasing Act of 1920, aliens and foreign corporations may not acquire rights-of-way for oil or gas pipelines, or pipelines carrying products refined from oil and gas, across on-shore federal lands or acquire leases or interests in certain minerals on on-shore federal lands, such as coal or oil. non-u.s. citizens may own a 100 percent interest in a domestic corporation that acquires a right-of-way for oil or gas pipelines across on-shore federal lands, or that acquires a lease to develop mineral resources on on-shore federal lands, unless the foreign investor’s home country denies similar or like privileges for the mineral or access in question to u.s. citizens or corporations, as compared with the privileges it accords to its own citizens or corporations or to the citizens or corporations of other countries (30 u.s.c. §§ 181, 185(a)).

Tomo II.indb 453

28/11/2011 02:54:52 p.m.

454

annEx i

ción con los privilegios otorgados a sus propios ciudadanos o sociedades o a los ciudadanos o sociedades de otros países (30 u.s.c. § 181, 185(a)). la nacionalización no es considerada como una denegación de privilegios similares o equivalentes. los ciudadanos extranjeros o las sociedades controladas por ellos están restringidos para tener acceso a los arrendamientos federales de las Naval Petroleum Reserves si las leyes, costumbres, o reglamentos de su país niegan el privilegio de arrendar tierras públicas a ciudadanos o sociedades estadounidenses (10 u.s.c. § 7435). i-us-5 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) trato de nación más Favorecida (Articulo 10.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 22 u.s.c. §§ 2194 y 2198(c) nationalization is not considered to be denial of similar or like privileges. Foreign citizens, or corporations controlled by them, are restricted from obtaining access to federal leases on naval Petroleum reserves if the laws, customs, or regulations of their country deny the privilege of leasing public lands to citizens or corporations of the united states (10 u.s.c. § 7435). i-us-5 Sector: All sectors Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) most-Favored-nation treatment (Article 10.4) Level of Government: central Measures: 22 u.s.c. §§ 2194 and 2198(c)

Tomo II.indb 454

28/11/2011 02:54:52 p.m.

anExo i

455

Descripción: inversión los seguros y garantías de préstamo de la Overseas Private Investment Corporation no están disponibles para ciertas personas naturales de nacionalidad extranjera, empresas extranjeras, o empresas constituidas en los estados unidos controladas por extranjeros. i-us-6 Sector: transporte Aéreo Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) trato de nación más Favorecida (Articulo 10.4) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Nivel de Gobierno: central Medidas: 49 U.S.C.Subtítulo VII, Aviation Programs 14 C.F.R. Parte 297 (mensajería aérea de carga por extranjeros); 14 C.F.R. Parte 380, subparte e (registro de operadores extranjeros de fletamento (pasajeros))

Description: investment the overseas Private investment corporation insurance and loan guarantees are not available to certain aliens, foreign enterprises, or foreign-controlled domestic enterprises.

i-us-6 Sector: Air transportation Obligations Concerned: national treatment (Article10.3) most-Favored-nation treatment (Article 10.4) senior management and boards of directors (Article 10.10) Level of Government: central Measures: 49 u.s.c. subtitle Vii, Aviation Programs 14 c.F.r. Part 297 (foreign freight forwarders); 14 c.F.r. Part 380, subpart e (registration of foreign (passenger) charter operators)

Tomo II.indb 455

28/11/2011 02:54:52 p.m.

456

annEx i

Descripción: inversión Únicamente empresas de transporte aéreo que sean “ciudadanas de los estados unidos” podrán operar aeronaves para suministrar servicio aéreo doméstico (cabotaje) y suministrar servicios internacionales regulares y no regulares como empresas de transporte aéreo estadounidense. los ciudadanos de los estados unidos también cuentan con autoridad general para llevar a cabo actividades indirectas de transporte aéreo (actividades de fletamento aéreo de mensajería de carga y de pasajeros diferentes a los operadores efectivos de la aeronave). Para llevar a cabo tales actividades, los ciudadanos de otro país distinto a los estados unidos deberán obtener autorización del Department of Transportation. las solicitudes para tal autorización podrán ser rechazadas por razones relacionadas con la falta de reciprocidad efectiva, o si el Department of Transportation encuentra que ello es en el interés público hacerlo.

Description: investment only air carriers that are “citizens of the united states” may operate aircraft in domestic air service (cabotage) and may provide international scheduled and non-scheduled air service as u.s. air carriers.

u.s. citizens also have blanket authority to engage in indirect air transportation activities (air freight forwarding and passenger charter activities other than as actual operators of the aircraft). in order to conduct such activities, non-u.s. citizens must obtain authority from the department of transportation. Applications for such authority may be rejected for reasons relating to the failure of effective reciprocity, or if the department of Transportation finds that it is in the public interest to do so.

Tomo II.indb 456

28/11/2011 02:54:52 p.m.

anExo i

457

conforme a 49 U.S.C. § 40102(a) (15) un “ciudadano de los Estados Unidos” significa un individuo que es ciudadano estadounidense; una asociación (“partnership”) en la cual cada miembro es ciudadano estadounidense; o una sociedad de los estados unidos en la cual el presidente y por lo menos dos terceras partes de los miembros de la junta directiva y otros altos ejecutivos sean ciudadanos de los estados unidos, que esté bajo control efectivo de ciudadanos estadounidenses y en el cual por lo menos el setenta y cinco por ciento de las acciones con derecho a voto en la sociedad sean de propiedad o estén controladas por ciudadanos de los estados unidos. i-us-7 Sector: transporte Aéreo Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) trato de nación más Favorecida (Articulo 10.4 y 11.3) Presencia local (Artículo 11.5) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10)

under 49 u.s.c. § 40102(a)(15), a citizen of the united states means an individual who is a u.s. citizen; a partnership in which each member is a u.s. citizen; or a u.s. corporation of which the president and at least two-thirds of the board of directors and other managing officers are U.S. citizens, which is under the actual control of u.s. citizens, and in which at least seventy-five percent of the voting interest in the corporation is owned or controlled by u.s. citizens.

i-us-7 Sector: Air transportation Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most-Favored-nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5) senior management and boards of directors (Article 10.10)

Tomo II.indb 457

28/11/2011 02:54:52 p.m.

458

annEx i

Nivel de Gobierno: central Medidas: 49 U.S.C., subtítulo Vii, Aviation Programs 49 u.s.c. § 41703 14 C.F.R. Parte 375 descripción: Comercio Transfronterizo de Servicios 1. se requiere de autorización del Department of Transportation para el suministro de servicios aéreos especializados en el territorio de los estados unidos*. inversión 2. las “aeronaves civiles extranjeras” requieren autorización del Department of Transportation para llevar a cabo servicios aéreos especializados en el territorio de los estados unidos. Para determinar si se otorga una solicitud en particular, el Department considerará, entre otros factores, la medida en que el país del cual el solicitante es nacional otorga a operadores de
*

Level of Government: central Measures: 49 u.s.c. subtitle Vii, Aviation Programs 49 u.s.c. § 41703 14 c.F.r. Part 375 description: cross-border trade in services 1. Authorization from the department of transportation is required for the provision of specialty air services in the territory of the united states.* investment 2. “Foreign civil aircraft” require authority from the department of transportation to conduct specialty air services in the territory of the united states. in determining whether to grant a particular application, the department will consider, among other factors, the extent to which the country of the applicant’s nationality accords u.s. civil aircraft operators effective reciprocity. “Foreign civil aircraft”
*

una persona de colombia podrá obtener tal autorización dada la aceptación por parte del Perú de la definición de los Estados Unidos de servicios aéreos especializados en el capítulo once (comercio transfronterizo de servicios).

A person of colombia will be able to obtain such an authorization given colombia’s acceptance of the u.s. definition of specialty air services in chapter eleven (cross-border trade in services).

Tomo II.indb 458

28/11/2011 02:54:52 p.m.

anExo i

459

aeronaves civiles estadounidenses reciprocidad efectiva. las “aeronaves civiles extranjeras” son aeronaves de registro extranjero o aeronaves de registro de los estados unidos que son propiedad, controladas u operadas por personas que no son ciudadanos o residentes permanentes de los estados unidos (14 c.F.r. § 375.1). conforme a 49 u.s.c. § 40102(a)(15), un ciudadano de los estados unidos significa un individuo que es ciudadano estadounidense; una asociación (“partnership”) en la cual cada miembro es ciudadano estadounidense; o una sociedad de los estados unidos en la cual el presidente y por lo menos dos terceras partes de los miembros de la junta directiva y otros altos ejecutivos sean ciudadanos de los estados unidos, que esté bajo control efectivo de ciudadanos estadounidenses y en el cual por lo menos el setenta y cinco por ciento de las acciones con derecho a voto en la sociedad sean de propiedad o estén controladas por ciudadanos de los estados unidos.

are aircraft of foreign registry or aircraft of u.s. registry that are owned, controlled, or operated by persons who are not citizens or permanent residents of the united states (14 c.F.r. § 375.1). under 49 u.s.c. § 40102(a)(15), a citizen of the united states means an individual who is a u.s. citizen; a partnership in which each member is a u.s. citizen; or a u.s. corporation of which the president and at least two-thirds of the board of directors and other managing officers are u.s. citizens, which is under the actual control of u.s. citizens, and in which at least seventy-five percent of the voting interest in the corporation is owned or controlled by u.s. citizens.

Tomo II.indb 459

28/11/2011 02:54:52 p.m.

460

annEx i

i-us-8 Sector: servicios de transporte - Agentes de aduanas Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: 19 U.S.C. §§ 1641(b) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios ser requiere una licencia de agente aduanal para tramitar asuntos aduaneros en nombre de otra persona. solamente los ciudadanos estadounidenses podrán obtener tal licencia. una sociedad, asociación, o asociación (“partnership”) creada en conformidad con la ley de cualquier estado podrá recibir una licencia de agente de aduanas si por lo menos un oficial de la sociedad, asociación, o miembro de la asociación (“partnership”) tiene una licencia vigente de agente de aduanas.

i-us-8 Sector: transportation services – customs brokers Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: 19 u.s.c. § 1641(b) description: investment and cross-border trade in services A customs broker’s license is required to conduct customs business on behalf of another person. only u.s. citizens may obtain such a license. A corporation, association, or partnership established under the law of any state may receive a customs broker’s license if at least one officer of the corporation or association, or one member of the partnership, holds a valid customs broker’s license.

Tomo II.indb 460

28/11/2011 02:54:53 p.m.

anExo i

461

i-us-9 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) trato de nación más Favorecida (Articulo 10.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: Securities Act of 1933, 15 U.S.C. §§ 77C(b), 77f, 77g, 77h, 77j, 77s(a) 17 C.F.R. §§ 230.251 y 230.405 Securities Exchange Act of 1934, 15 U.S.C. §§ 78l, 78m, 78o(d) y 78w(a) 17 c.F.r. § 240.12b-2 Descripción: inversión las empresas extranjeras, con excepción de algunas empresas emisoras de valores canadienses, no podrán utilizar la forma de registro de pequeña empresa tal y como lo prevé la Securities Act of 1933 para registrar ofertas públicas de valores o la forma de registro de empresa pequeña conforme al Securities Exchange of 1934 para registrar una clase de valores o presentar informes anuales.

i-us-9 Sector: All sectors Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) most-Favored-nation treatment (Article 10.4) Level of Government: central measures: Securities Act of 1933, 15 u.s.c. §§ 77c(b), 77f, 77g, 77h, 77j, and 77s(a) 17 c.F.r. §§ 230.251 and 230.405 Securities Exchange Act of 1934, 15 u.s.c. §§ 78l, 78m, 78o(d), and 78w(a) 17 c.F.r. § 240.12b-2 Description: investment Foreign firms, except for certain canadian issuers, may not use the small business registration forms under the securities Act of 1933 to register public offerings of securities or the small business registration forms under the securities exchange Act of 1934 to register a class of securities or file annual reports.

Tomo II.indb 461

28/11/2011 02:54:53 p.m.

462

annEx i

i-us-10 Sector: comunicaciones - radiocomunicaciones Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Nivel de Gobierno: central Medidas: 47 U.S.C. § 310 Foreign Participation order 12 Fcc rcd 23891 (1997) Descripción: inversión estados unidos se reserva el derecho de restringir la propiedad de licencias de radio de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas arriba. las radiocomunicaciones consisten en todas las comunicaciones por radio, incluidas la radiodifusión. i-us-11 Sector: servicios Profesionales - Abogados de Patentes, Agentes de Patentes y otras Prácticas ante la Patent and trademark Office.

i-us-10 Sector: communications – radiocommunications Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Level of Government: central Measures: 47 u.s.c. § 310 Foreign Participation order 12 Fcc rcd 23891 (1997) Description: investment the united states reserves the right to restrict ownership of radio licenses in accordance with the above statutory and regulatory provisions. radiocommunications consists of all communications by radio, including broadcasting. i-us-11 Sector: Professional services – Patent Attorneys, Patent Agents, and other Practice before the Patent and trademark Office

Tomo II.indb 462

28/11/2011 02:54:53 p.m.

anExo i

463

Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) trato de nación más Favorecida (Artículo 11.3) Presencia local (Artículo 11.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: 35 U.S.C. capítulo 3 (práctica ante la Patent and Trademark Office) 37 C.F.R. Parte 10 (representación en nombre de otros ante la U.S. Patent and Trademark Office. Descripción: comercio transfronterizo de servicios como condición para ser registrado y practicar en nombre de otros ante la U.S. Patent and Trademark Office (usPto): (a) un abogado de patentes debe ser ciudadano estadounidense o extranjero que resida legalmente en los estado unidos (37 c.F.r. § 10.6(a)); (b) un agente de patentes debe ser ciudadano estadounidense, un extranjero que resida legalmente en los estados unidos, o un no residente que esté registrado para ejercer en un país que

Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) most-Favored-nation treatment (Article 11.3) local Presence (Article 11.5) Level of Government: central Measures: 35 u.s.c. chapter 3 (practice before the u.s. Patent and Trademark Office) 37 c.F.r. Part 10 (representation of others before the u.s. Patent and Trademark Office) Description: cross-border trade in services As a condition to be registered to practice for others before the u.s. Patent and trademark Office (usPto): (a) a patent attorney must be a u.s. citizen or an alien lawfully residing in the united states (37 c.F.r. § 10.6(a)); (b) a patent agent must be a u.s. citizen, an alien lawfully residing in the united states, or a non-resident who is registered to practice in a country that permits patent agents registered

Tomo II.indb 463

28/11/2011 02:54:53 p.m.

464

annEx i

permite a los agentes de patentes registrados ante la usPto el ejercicio en ese país; a este último se le permite practicar con el único propósito de presentar y tramitar las solicitudes de patentes de solicitantes ubicados en el país en el cual él o ella residan (37 c.F.r. § 10.6 (c)); y (c) un practicante para casos de marcas registradas y casos no relacionados con patentes debe ser un abogado con licencia para ejercer en los estados unidos, un agente con cláusula de precedencia (“grandfathered”), un abogado con licencia para ejercer en un país que otorgue trato equivalente al abogado licenciado en los estados unidos o un agente registrado para ejercer en ese país; a los dos últimos se les permite ejercer con el único propósito de representar a partes ubicadas en el país en el cual él o ella residen (37 c.F.r. § 10.14(a) - (c)). i-us-12 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2)

to practice before the usPto to practice in that country; the latter is permitted to practice for the limited purpose of presenting and prosecuting patent applications of applicants located in the country in which he or she resides (37 c.F.r. § 10.6(c)); and (c) a practitioner in trademark and non-patent cases must be an attorney licensed in the united states, a “grandfathered” agent, an attorney licensed to practice in a country that accords equivalent treatment to attorneys licensed in the united states, or an agent registered to practice in such a country; the latter two are permitted to practice for the limited purpose of representing parties located in the country in which he or she resides (37 c.F.r. § 10.14(a)-(c)).

i-us-12 Sector: All sectors Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2)

Tomo II.indb 464

28/11/2011 02:54:53 p.m.

anExo i

465

trato de nación más Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Nivel de Gobierno: regional Medidas: todas las medidas existentes disconformes de todos los estados de los estados unidos, el distrito de columbia y Puerto rico. Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios

most-Favored-nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) senior management and boards of directors (Article 10.10) Level of Government: regional Measures: All existing nonconforming measures of all states of the united states, the district of columbia, and Puerto rico Description: investment and cross-border trade in services

Tomo II.indb 465

28/11/2011 02:54:53 p.m.

Tomo II.indb 466

28/11/2011 02:54:53 p.m.

AneXo ii notAs eXPlicAtiVAs
1. la lista de una Parte a este Anexo establece, de conformidad con los Artículos 10.13 (medidas disconformes) y 11.6 (medidas disconformes), los sectores, subsectores o actividades específicos en los cuales dicha Parte podrá mantener medidas restrictivas existentes o adoptar medidas nuevas o adicionales que no estén conformes con las obligaciones impuestas por: (a) el Artículo 10.3 ó 11.2 (trato nacional); (b) el Artículo 10.4 ó 11.3 (trato de nación más Favorecida); (c) el Artículo 11.5 (Presencia local); (d) el Artículo 10.9 (requisitos de desempeño);

AnneX ii eXPlAnAtorY notes
1. the schedule of a Party to this Annex sets out, pursuant to Articles 10.13 (non-conforming measures) and 11.6 (non-conforming Measures), the specific sectors, subsectors, or activities for which that Party may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:

(a) Article 10.3 or 11.2 (national treatment); (b) Article 10.4 or 11.3 (mostFavored-nation treatment); (c) Article 11.5 (local Presence); (d) Article 10.9 (Performance requirements);

467

Tomo II.indb 467

28/11/2011 02:54:53 p.m.

468

annEx ii

(e) el Artículo 10.10 (Altos ejecutivos y Juntas directivas); o (f) el Artículo 11.4 (Acceso a mercado). 2. cada entrada de la lista establece los siguientes elementos: (a) Sector se refiere al sector para el cual se ha hecho la entrada; (b) Obligaciones Afectadas especifica el(los) artículo(s) referido(s) en el párrafo 1 que, en virtud de los Artículos 10.13.2 (medidas disconformes) y 11.6.2 (medidas disconformes), no se aplican a los sectores, subsectores o actividades listados en la entrada; (c) Descripción establece el ámbito de los sectores, subsectores o actividades cubiertos por la entrada; y (d) Medidas Existentes identifica, para efectos de transparencia, las medidas existentes que se aplican a los sectores, sub sectores o actividades cubiertas por la entrada.

(e) Article 10.10 (senior management and boards of directors); or (f) Article 11.4 (market Access). 2. each schedule entry sets out the following elements: (a) Sector refers to the sector for which the entry is made; (b) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1 that, pursuant to Articles 10.13.2 (non-conforming measures) and 11.6.2 (non-conforming measures), do not apply to the sectors, subsectors, or activities scheduled in the entry; (c) Description sets out the scope of the sectors, subsectors, or activities covered by the entry; and (d) Existing Measures identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sectors, subsectors, or activities covered by the entry.

Tomo II.indb 468

28/11/2011 02:54:53 p.m.

anExo ii

469

3. de conformidad con el Artículo 10.13.2 (medidas disconformes) y 11.6.2 (medidas disconformes), los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada, no se aplican a los sectores, subsectores y actividades identificados en el elemento descripción de esa entrada.

3. in accordance with Article 10.13.2 (non-conforming measures) and 11.6.2 (non-conforming measures), the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the sectors, subsectors, and activities identified in the Description element of that entry.

Tomo II.indb 469

28/11/2011 02:54:53 p.m.

AneXo ii* listA de colombiA
ii-col-1 Sector: Algunos sectores Obligaciones Afectadas: Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Descripción: comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida en los siguientes sectores: (a)servicios de investigación y seguridad; (b)servicios de investigación y desarrollo;
* Nota de los Editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos.

AnneX ii* scHedule oF colombiA
ii-col-1 Sector: certain sectors Obligations Concerned: market Access (Article 11.4) Description: cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure in the following sectors: (a) investigation and security services; (b) research and development services;
* Note of the Editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

Tomo II.indb 470

28/11/2011 02:54:54 p.m.

anExo ii

471

(c)el establecimiento de áreas de servicio exclusivas para los servicios incidentales a la distribución de energía de forma que se garantice la prestación del servicio universal; (d)servicios de distribución - servicios comerciales al por mayor y al por menor en sectores en los cuales el gobierno establece un monopolio, de conformidad con el Artículo 336 de la constitución Política de colombia, con rentas dedicadas para servicio público o social. A la fecha de firma de este acuerdo, Colombia tiene establecidos monopolios únicamente con respecto a licores y suerte y azar; (e) servicios de enseñanza primaria y secundaria, y con respecto a los servicios de enseñanza superior requisitos relacionados con el tipo específico de entidad jurídica para suministrar dichos servicios; (f) servicios relacionados con el medio ambiente que se establezcan o se mantengan por razones de interés público; (g) servicios sociales y de salud y servicios profesionales relacionados con la salud;

(c) the establishment of exclusive areas for services incidental to energy distribution in order to ensure universal service;

(d) distribution, wholesale and retail services in sectors in which the government establishes a monopoly, pursuant to Article 336 of the Constitución Política de Colombia, with revenue to be dedicated for public or social services. As of the date of signing of this Agreement, colombia has in place monopolies only with respect to liquor and games of chance; (e) primary and secondary education services, and, with respect to higher education, requirements relating to the specific type of legal entity that may supply such services; (f) environmental services established or maintained for a public purpose; (g) health related and social services, and professional services related to health;

Tomo II.indb 471

28/11/2011 02:54:54 p.m.

472

annEx ii

(h) servicios de bibliotecas, archivos y museos; (i) deportes y otros servicios de recreación; (j) el número de concesiones y el número total de las operaciones para los servicios de transporte de pasajeros por carretera, los servicios de transporte de pasajeros y carga por ferrocarril, los servicios de transporte por tuberías, los servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte y otros servicios de transporte. Para mayor certeza, ninguna medida será inconsistente con las obligaciones de colombia bajo el Artículo XVi del AGcs. ii-col-2 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Descripción: inversión colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener medidas relacionadas con la propiedad de bienes inmuebles por parte de

(h) libraries, archives and museums; (i) sporting and other recreational services; (j) the number of concessions and the total number of operations for road transportation passenger services; passenger and freight rail transportation services; pipeline transport; services auxiliary to all modes of transport, and other transport services.

For greater certainty, no measure shall be inconsistent with colombia’s obligations under Article XVi of GAts. ii-col-2 Sector: All sectors Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Description: investment colombia reserves the right to adopt or maintain any measure related to ownership of real property by foreigners in bor-

Tomo II.indb 472

28/11/2011 02:54:54 p.m.

anExo ii

473

extranjeros en las regiones limítrofes, las costas nacionales, o el territorio insular de colombia. Para los propósitos de esta entrada: (a) región limítrofe significa una zona de dos (2) kilómetros de ancho, paralela a la línea fronteriza nacional; (b) costa nacional es una zona de dos (2) kilómetros de ancho, paralela a la línea de la más alta marea; y (c) territorio insular significa las islas, islotes, cayos, morros y bancos que son parte del territorio de colombia. ii-col-3 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato de nación más Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier

der regions, national coasts, or insular territory of colombia. For purposes of this entry: (a) border region means a zone of two (2) kilometers in width, parallel to the national border line; (b) national coast means a zone of two (2) kilometers in width, parallel to the line of the highest tide; and (c) insular territory means islands, islets, keys, headlands, and shoals that are part of the territory of colombia. ii-col-3 Sector: All sectors Obligations Concerned: most Favored nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any mea-

Tomo II.indb 473

28/11/2011 02:54:54 p.m.

474

annEx ii

medida que otorgue trato diferente a países bajo cualquier acuerdo bilateral o multilateral internacional vigente o suscrito con anterioridad a la fecha de entrada en vigencia de este Acuerdo. colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue trato diferente a países bajo cualquier acuerdo bilateral o multilateral internacional vigente o suscrito después de la fecha de entrada en vigencia de este Acuerdo en materia de: a) aviación; b) pesca; c) asuntos marítimos, incluyendo salvamento. ii-col-4 Sector: servicios sociales Obligaciones Afectadas: Acceso a los mercados (Artículo 11.4) trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) trato de nación mas Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Presencia local (Artículo 11.5)

sure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral international agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement. colombia reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral international agreement in force or signed after the date of entry into force of this Agreement involving: (a) aviation; (b) fisheries; (c) maritime matters, including salvage. ii-col-4 Sector: social services Obligations Concerned: market Access (Article 11.4) national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most Favored nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5)

Tomo II.indb 474

28/11/2011 02:54:54 p.m.

anExo ii

475

requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto al suministro de servicios de aplicación y ejecución de leyes y servicios correccionales, y de los siguientes servicios en la medida que sean servicios sociales que se establezcan o se mantengan por razones de interés público: readaptación social, seguro o seguridad de ingreso, servicios de seguridad social, bienestar social, educación y capacitación pública, salud y atención infantil. Para mayor certeza, el sistema de seguridad social integral en colombia está comprendido actualmente por los siguientes sistemas obligatorios: el sistema General de Pensiones, el sistema General de seguridad social en salud, el sistema General de riesgos Profesionales y el

Performance requirements (Article 10.9) senior management and board of directors (Article 10.10) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the provision of law enforcement and correctional services, and the following services to the extent they are social services established or maintained for a public purpose: social readaptation, income security or insurance, social security, social welfare, public training and education, health, and child care.

For greater certainty, the social security system (sistema de seguridad social integral) of colombia is currently comprised of the following mandatory systems: pensions (sistema General de Pensiones), health insurance (sistema General de seguridad social en salud), workers com-

Tomo II.indb 475

28/11/2011 02:54:54 p.m.

476

annEx ii

régimen de cesantía y Auxilio de cesantía.

pensation (sistema General de riesgos Profesionales), and severance pay (régimen de cesantía y Auxilio de cesantía). ii-col-5 Sector: issues related to minorities and ethnic Groups Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) market Access (Article 11.4) most Favored nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) senior management and board of directors (Article 10.10) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure according rights or preferences to socially or economically disadvantaged minorities and ethnic groups, including with respect to the communal lands held by ethnic groups in accordance with Art. 63 of the Constitución Po-

ii-col-5 Sector: Asuntos relacionados con las minorías y los Grupos étnicos Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) trato de nación mas Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue derechos o preferencias a las minorías social o económicamente en desventaja y a sus grupos étnicos incluyendo con respecto a las tierras comunales de propiedad de los grupos étnicos de conformidad

Tomo II.indb 476

28/11/2011 02:54:54 p.m.

anExo ii

477

con el Artículo 63 de la constitución Política de colombia. los grupos étnicos en colombia son: los pueblos indígenas y rom (gitano), las comunidades afro colombianas y la comunidad raizal del Archipiélago de san Andrés, Providencia y santa catalina. ii-col-6 Sector: industrias y Actividades culturales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) trato de nación más Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios Para los propósitos de esta entrada, el término “industrias y actividades culturales” significa: (a) Publicación, distribución, o venta de libros, revistas, publicaciones periódicas, o diarios electrónicos o impresos, excluyendo la impresión o composición tipográfica de cualquiera de las anteriores;

lítica de Colombia. the ethnic groups in colombia are: indigenous and rom (gypsy) people, Afro-colombian communities and the raizal community of the Archipelago of san Andres, Providencia, and santa catalina. ii-col-6 Sector: cultural industries and Activities Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most Favored nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) description: investment and cross-border trade in services For purposes of this entry, the term “cultural industries and activities” means: (a) publication, distribution, or sale of books, magazines, periodical publications, or printed or electronic newspapers, excluding the printing and typesetting of any of the foregoing;

Tomo II.indb 477

28/11/2011 02:54:54 p.m.

478

annEx ii

(b) Producción, distribución, venta o exhibición de grabaciones de películas o videos; (c) Producción, distribución, venta o exhibición de grabaciones musicales en formato de audio o video; (d) Producción y presentación de artes escénicas; (e) Producción o exhibición de artes visuales; (f) Producción, distribución o venta de música impresa, o de música legible por máquinas; (g) diseño, producción, distribución y venta de artesanías; (h) radiodifusiones dirigidas al público en general, así como todas las actividades relacionadas con la radio, la televisión y la televisión por cable, servicios de programación de satélites y las redes de radiodifusión. colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida otorgando un trato preferencial a personas de cualquier otro país mediante cualquier tratado entre colombia y dicho

(b) production, distribution, sale, or display of recordings of movies or videos; (c) production, distribution, sale, or display of music recordings in audio or video format; (d) production and presentation of performing arts; (e) production and exhibition of visual arts; (f) production, distribution, or sale of printed music scores or scores readable by machines; (g) design, production, distribution, and sale of handicrafts; or (h) radiobroadcasts aimed at the public in general, as well as all radio, television, and cable television-related activities; satellite programming services; and broadcasting networks. colombia reserves the right to adopt or maintain any measure according preferential treatment to persons of any other country pursuant to any agreement between colombia and such

Tomo II.indb 478

28/11/2011 02:54:55 p.m.

anExo ii

479

país, que contenga compromisos específicos en materia de cooperación o coproducción cultural, con respecto de las industrias y actividades culturales. Para mayor certeza, los artículos 10.3, 10.4 y el capítulo once no aplican a los “apoyos del gobierno”1 para la promoción de las industrias y actividades culturales. colombia podrá adoptar o mantener cualquier medida que otorgue a una persona de otra Parte tratamiento equivalente que aquel otorgado por esa otra Parte a las personas colombianas en los sectores audiovisual, musical o editorial.

other country containing specific commitments regarding cultural cooperation or coproduction in cultural industries and activities. For greater certainty, articles 10.3, 10.4 and chapter eleven do not apply to “government support”1 for the promotion of cultural industries and activities. colombia may adopt or maintain any measure that accords a person of another Party treatment equivalent to that accorded by that other Party to colombian persons in the audiovisual, publishing, or music sector.

1

Para los propósitos de esta entrada, “apoyo del gobierno” significa incentivos fiscales, incentivos para la reducción de las contribuciones obligatorias, ayudas provistas por un gobierno, préstamos provistos por un gobierno, y garantías, patrimonios autónomos o seguros provistos por un gobierno, independientemente de si una entidad privada es total o parcialmente responsable de la administración del “apoyo del gobierno”. de cualquier forma, una medida no se encuentra cubierta por esta entrada en la medida que sea inconsistente con el Artículo 22.3 (tributación).

1

For purposes of this entry, “government support” means tax incentives, incentives for the reduction of mandatory contributions, government grants, government-supported loans, and guaranties, trusts, or insurance provided by a government, irrespective of whether a private entity is wholly or partially responsible for management of the government support. However, a measure is not covered by this entry to the extent that it is inconsistent with Article 22.3 (taxation).

Tomo II.indb 479

28/11/2011 02:54:55 p.m.

480

annEx ii

ii-col-7 Sector: diseño de joyas Artes escénicas música Artes visuales editoriales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida condicionando la recepción o continua recepción de apoyo del gobierno2 al desarrollo y producción de diseño de joyas, artes escénicas, música, artes visuales, y editoriales a que el receptor alcance un nivel dado o porcentaje de contenido creativo doméstico. Para mayor certeza, esta entrada no aplica a publicidad y los requisitos de desempeño
2

ii-col-7 Sector: Jewelry design Performing Arts music Visual Arts Publishing Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Performance requirements (Article 10.9) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure conditioning the receipt or continued receipt of government support2 for the development and production of jewelry design, performing arts, music, visual arts, and publishing on the achievement by the recipient of a given level or percentage of domestic creative content. For greater certainty, this entry does not apply to advertising and
2

Como se definió en el pie de página de la entrada anterior.

As defined in the footnote to the previous entry.

Tomo II.indb 480

28/11/2011 02:54:55 p.m.

anExo ii

481

deberán en todos los casos ser consistentes con el Acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio de la omc. ii-col-8 Sector: industrias Artesanales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida relacionada con el diseño, distribución, venta al por menor o exhibición de artesanías identificadas como artesanías de colombia. Para mayor certeza, los requisitos de desempeño deberán en todos los casos ser consistentes con el Acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio de la omc.

performance requirements shall in all cases be consistent with the Wto Agreement on traderelated investment measures.

ii-col-8 Sector: Handicraft industries Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Performance requirements (Article 10.9) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the design, distribution, retailing, or exhibition of handicrafts that are identified as handicrafts of colombia. For greater certainty, performance requirements shall in all cases be consistent with the Wto Agreement on trade-related investment measures.

Tomo II.indb 481

28/11/2011 02:54:55 p.m.

482

annEx ii

ii-col-9 Sector: Audiovisual Publicidad Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios Obras cinematográficas (a) colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida requiriendo que un porcentaje específico (no excediendo el 15 por ciento) del total de obras cinematográficas mostradas anualmente en salas de cine o exhibición en colombia, consista de obras cinematográficas colombianas. Para establecer dichos porcentajes, colombia deberá tener en cuenta las condiciones de producción cinematográfica nacional, la infraestructura de exhibición existente en el país y los promedios de asistencia.

ii-col-9 Sector: Audiovisual services Advertising Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Performance requirements (Article 10.9) Description: investment and cross-border trade in services cinematographic Works (a) colombia reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that a specified percentage (not to exceed 15 per cent) of the total cinematographic works shown on an annual basis in cinemas or exhibition rooms in colombia consist of colombian cinematographic works. in establishing such a percentage, colombia shall take into account national cinematographic production conditions, the existing exhibition infrastructure in the country, and attendance averages.

Tomo II.indb 482

28/11/2011 02:54:55 p.m.

anExo ii

483

Obras cinematográficas en televisión abierta (b) colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida requiriendo que un porcentaje específico (no excediendo el 10 por ciento) del total de obras cinematográficas mostradas anualmente en canales de televisión abierta, consista de obras cinematográficas colombianas. Para establecer dicho porcentaje, colombia deberá tener en cuenta la disponibilidad de obras cinematográficas nacionales para la televisión abierta. dichas obras contarán como parte de los requisitos de contenido domestico que apliquen al canal según lo descrito en la entrada de televisión Abierta y de servicios de Producción Audiovisual de la página 21 y 22, párrafo 5, del Anexo i. televisión comunitaria3 (c) colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida requiriendo que una porción específica de la programación semanal de televisión comunitaria (no excediendo
3

cinematographic Works over Free-to-Air television (b) colombia reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that a specified percentage (not to exceed 10 per cent) of the total cinematographic works shown on an annual basis on free-to-air television channels consist of colombian cinematographic works. in establishing such a percentage, colombia shall take into account the availability of national cinematographic works for free-to-air television. such works will count towards the domestic content requirements applied to the channel as described in the entry on free-toair television and audio-visual production services on pages 20 and 21, paragraph 5, of Annex i. community television3 (c) colombia reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that a specified portion of weekly programming for community television (not to exceed 56 hours per week)
3

Según definida en el Acuerdo 006 de 1999.

As defined in Agreement 006 of 1999.

Tomo II.indb 483

28/11/2011 02:54:55 p.m.

484

annEx ii

las 56 horas semanales) consista de programación nacional producida por el operador de la televisión comunitaria. televisión abierta comercial en multicanal (d) colombia se reserva el derecho de imponer los requisitos mínimos de programación que aparecen en la entrada de televisión Abierta y servicios de Producción Audiovisual de la página 21 y 22, párrafo 5 del Anexo i, a la televisión abierta comercial en multicanal, excepto que estos requisitos no podrán ser impuestos a más de dos canales o al 25 por ciento del total del número de canales (lo que sea mayor) puestos a disposición por un mismo proveedor. Publicidad (e) colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida requiriendo que un porcentaje específico (no excediendo el 20 por ciento) del total de las ordenes publicitarias contratadas anualmente con compañías de servicios de medios establecidas en colombia, diferentes de periódicos,

consist of national programming produced by the community television operator. multichannel Free-to-Air commercial television (d) colombia reserves the right to impose the minimum programming requirements appearing in the entry on free-to-air television and audio-visual production services on pages 20 and 21, paragraph 5, of Annex i on multichannel free-to-air commercial television, except that such requirements may not be imposed on more than two channels or 25 per cent of the total number of channels (whichever is greater) made available by an individual service provider. Advertising (e) colombia reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that a specific percentage (not to exceed 20 per cent) of total advertising orders placed annually with media services companies established in colombia, other than newspapers, daily newspapers, and subscription services with headquarters

Tomo II.indb 484

28/11/2011 02:54:55 p.m.

anExo ii

485

diarios, y servicios de suscripción con casas matrices fuera de colombia, sea producida y creada en colombia. cualquiera de tales medidas no se aplicará a: (i) la publicidad de estrenos de películas en teatros o salas de exhibición; y, (ii) cualquier medio donde la programación o los contenidos se originen fuera de colombia o a la reemisión o a la retransmisión de tal programación dentro de colombia. ii-col-10 Sector: expresiones tradicionales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue derechos o preferencias a las comunidades locales con respecto al apoyo y desarrollo de expresiones relacionadas con el patrimonio cultural inmaterial declarado

outside colombia, be produced and created in colombia. Any such measure shall not apply to: (i) the advertisement in cinemas and exhibition rooms of upcoming movies; and, (ii) any media where the programming or content originates outside colombia or to the rebroadcast or retransmission of such programming within colombia.

ii-col-10 Sector: traditional expressions Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) Description: investment and cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure according rights or preferences to local communities with respect to the support and development of expressions relating to intangible cultural patrimony

Tomo II.indb 485

28/11/2011 02:54:55 p.m.

486

annEx ii

bajo la resolución no. 0168 de 2005. tales medidas no deben ser inconsistentes con el capítulo dieciséis (Propiedad intelectual). ii-col-11 Sector: servicios interactivos de Audio y/o Video Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios 1. sujeto a los parágrafos 2 y 3, colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener medidas que aseguren que, cuando el Gobierno de colombia haya determinado que los contenidos audiovisuales colombianos no estén fácilmente disponibles a los consumidores colombianos, el acceso a la programación de contenidos audiovisuales colombianos a través de servicios interactivos de audio y/o video no se deniegue de manera no

declared pursuant to Resolución No. 0168 de 2005. Any such measure shall not be inconsistent with chapter sixteen (intellectual Property rights). ii-col-11 Sector: interactive Audio and Video services Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) Performance requirements (Article 10.9) Description: investment and cross-border trade in services 1. subject to paragraphs 2 and 3, colombia reserves the right to adopt or maintain measures to ensure that, upon a finding by the Government of colombia that colombian audiovisual content is not readily available to colombian consumers, access to colombian audiovisual programming through interactive audio and/or video services is not unreasonably denied to colombian consumers.

Tomo II.indb 486

28/11/2011 02:54:55 p.m.

anExo ii

487

razonable a los consumidores colombianos. 2. colombia deberá publicar por adelantado cualquier medida que se proponga adoptar dirigida a la denegación no razonable del acceso a los consumidores colombianos de contenidos audiovisuales colombianos a través de servicios interactivos de audio y/o video y deberá proporcionar a las personas interesadas una oportunidad razonable para comentar. Por lo menos 90 días antes de que cualquier medida sea adoptada, Colombia deberá notificar a las otras Partes la medida propuesta. La notificación deberá suministrar información con respecto a la medida propuesta, incluyendo información que constituya la base para la determinación del Gobierno de colombia que el contenido audiovisual colombiano no está fácilmente disponible a los consumidores colombianos y una descripción de la medida propuesta. tales medidas deben ser consistentes con las obligaciones de colombia bajo el AGcs. 3. una Parte podrá requerir consultas con colombia respecto a la medida propuesta. colombia 2. colombia shall publish in advance any measure that it proposes to adopt addressing the unreasonable denial of access to colombian consumers of colombian audiovisual content through interactive audio and/or video services and shall provide interested persons a reasonable opportunity to comment on the proposed measure. At least 90 days before any proposed measure is adopted, colombia shall notify the other Parties of the proposed measure. The notification shall provide information with respect to the proposed measure, including information that forms the basis for the Government of Colombia’s finding that colombian audiovisual content is not readily available to colombian consumers and a description of the proposed measure. such measures must be consistent with colombia’s obligations under the GAts.

3. A Party may request consultations with colombia regarding

Tomo II.indb 487

28/11/2011 02:54:56 p.m.

488

annEx ii

deberá iniciar las consultas con la Parte solicitante dentro de los 30 días a la recepción del requerimiento. colombia podrá ejercer sus derechos bajo el parágrafo 1 solamente si, como resultado de esas consultas: (i) la Parte solicitante acuerda que el contenido audiovisual colombiano no está fácilmente disponible a los consumidores colombianos y que la medida propuesta está basada en criterios objetivos y tiene el menor impacto comercial restrictivo posible; (ii) colombia acuerda que la medida será aplicada solamente a un servicio suministrado en colombia por una compañía establecida en colombia; y (iii) la Parte solicitante y colombia acuerdan una compensación liberalizadora del comercio en el sector de servicios interactivos de audio y/o video. ii-col-12 Sector: servicios Profesionales con excepción de contadores y Agentes de Viaje Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 11.2) Presencia local (Artículo 11.5)

the proposed measure. colombia shall begin consultations with the requesting Party within 30 days of the receipt of the request. colombia may exercise its right under paragraph 1 only if, as a result of these consultations: (i) the requesting Party agrees that colombian audiovisual content is not readily available to colombian consumers and that the proposed measure is based on objective criteria and has the least trade-restrictive impact possible; (ii) colombia agrees that the measure would be applied only to a service supplied in colombia by a company established in colombia; and (iii) the requesting Party and colombia agree on trade-liberalizing compensation in the interactive audio and video services sector.

ii-col-12 Sector: Professional services excluding Accountants and travel Agents Obligations Concerned: national treatment (Article 11.2) local Presence (Article 11.5)

Tomo II.indb 488

28/11/2011 02:54:56 p.m.

anExo ii

489

Acceso a los mercados (Artículo 11.4) Descripción: comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que permita a un profesional, diferente de un contador o un agente de viajes, que es un nacional de los estados unidos, ejercer solamente en la medida en que la jurisdicción regional de los estados unidos en donde ese profesional ejerce su práctica principal, ofrezca un tratamiento consistente con las obligaciones referidas en esta entrada a los nacionales colombianos que cumplan con los requisitos de autorización, licenciamiento o certificación relevantes para ejercer dicha profesión. no obstante lo anterior, colombia permitirá a los profesionales que estuvieren ejerciendo en su territorio de manera previa a la entrada en vigencia de este Acuerdo, de conformidad con las normas colombianas, continuar el ejercicio profesional de acuerdo con las leyes existentes. Para los efectos de esta entrada, la jurisdicción regional de los

market Access (Article 11.4) Description: cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure that would allow a professional, other than an accountant or travel agent, who is a national of the united states to practice only to the extent that the regional jurisdiction of the united states in which that professional conducts his or her primary practice affords treatment consistent with the obligations referenced in this entry to a colombian national who otherwise satisfies the relevant authorization, licensing, or certification requirements to practice that profession. notwithstanding the preceding sentence, colombia shall permit such professionals who were practicing in its territory prior to the date of entry into force of this Agreement in accordance with colombian law to continue practicing in accordance with the existing law. For purposes of this entry, the regional jurisdiction of the united

Tomo II.indb 489

28/11/2011 02:54:56 p.m.

490

annEx ii

estados unidos en la cual un profesional ejerce su práctica principal es el territorio o nivel de gobierno regional dentro del cual el profesional obtuvo su licencia profesional para ejercer y ha ejercido la mayor parte del tiempo durante los últimos 12 meses. ii-col-13 Sector: transporte terrestre y Fluvial Obligaciones Afectadas: trato de nación más Favorecida (Artículo 11.3) Descripción: comercio transfronterizo de servicios colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue trato diferente a países bajo cualquier acuerdo bilateral o multilateral internacional suscrito después de la fecha de entrada en vigencia de este Acuerdo en materia de servicios de transporte terrestre y fluvial. ii-col-14 Sector: todos los sectores

states in which a professional conducts his or her primary practice is the territory or regional level of government within which the professional was licensed to practice and actually practiced most frequently in the preceding 12–month period. ii-col-13 Sector: road and rivertransport Obligations Concerned: most Favored nation treatment (Article 11.3) Description: cross-border trade in services colombia reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral international agreement signed after the date of entry into force of this Agreement involving road and river transport services. ii-col-14 Sector: All sectors

Tomo II.indb 490

28/11/2011 02:54:56 p.m.

anExo ii

491

Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3) Descripción: inversión 1. colombia se reserva el derecho de adoptar cualquier medida por razones de orden público de acuerdo con el Artículo 100 de la Constitución Política de Colombia (1991), siempre que Colombia notifique oportunamente por escrito a cada una de las Partes sobre la adopción de la medida y que la medida: (a) se aplique de acuerdo con los requisitos procedimentales establecidos en la Constitución Política de Colombia (1991) y las normas que la reglamentan, tales como los requisitos establecidos en los artículos 213, 214 y 215 de la Constitución Política de Colombia (1991) y en la Ley 137 de 1994; (b) se adopte y mantenga únicamente cuando exista una amenaza genuina y suficientemente seria sobre uno de los principales intereses de la sociedad; (c) no se aplique de una manera arbitraria e injustificada;

Obligations Concerned: national treatment (Article 10.3) Description: investment 1. colombia reserves the right to adopt any measure for reasons of public order pursuant to Article 100 of the Constitución Política de Colombia (1991), provided that colombia promptly provides written notice to each other Party that it has adopted the measure and that the measure: (a) is applied in accordance with the procedural requirements set out in the Constitución Política de Colombia (1991) and its implementing legislation, such as the requirements set out in Articles 213, 214, and 215 of the Constitución Política de Colombia (1991) and in Ley 137 de 1994; (b) is adopted or maintained only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society; (c) is not applied in an arbitrary or unjustifiable manner;

Tomo II.indb 491

28/11/2011 02:54:56 p.m.

492

annEx ii

(d) no constituya una restricción disfrazada a la inversión; y (e) sea necesaria y proporcional a los objetivos que busca lograr. 2. sin perjuicio de cualquier reclamación que pueda ser sometida a arbitramento de acuerdo con el Artículo 10.16.1. un demandante podrá someter a arbitramento bajo la sección b del capítulo 10 una reclamación que: (a) colombia ha adoptado una medida de la cual ha dado notificación de acuerdo al párrafo 1; y (b) el demandante o, según el caso, la empresa de colombia que es una persona jurídica que el demandante posee o controla directa o indirectamente, ha incurrido en pérdidas o daños en razón a, o que resulten de, la medida. en el evento de dicha reclamación, la sección b se aplicará, mutatis mutandis, y todas las referencias en la sección b a una violación, o una violación

(d) does not constitute a disguised restriction on investment; and (e) is necessary and proportional to the objective it seeks to achieve. 2. Without prejudice to any claim that may be submitted to arbitration pursuant to Article 10.16.1, a claimant may submit to arbitration under section b of chapter 10 a claim that:

(a) colombia has adopted a measure for which it has provided notice pursuant to paragraph 1; and (b) the claimant or, as the case may be, an enterprise of colombia that is a juridical person that the claimant owns or controls directly or indirectly, has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, the measure. in the event of such a claim, section b shall apply, mutatis mutandis, and all references in section b to a breach, or to an alleged breach, of an obligation

Tomo II.indb 492

28/11/2011 02:54:56 p.m.

anExo ii

493

alegada, de una obligación de la sección A, se entenderán referidas a la medida, que podrá constituir una violación bajo la sección A salvo por esta entrada. sin embargo, no podrá haber un laudo a favor del demandante si colombia establece a la satisfacción del tribunal que la medida satisface todas las condiciones listadas en los subpárrafos (a) al (e) del párrafo 1. 3. (a) después de recibir la notificación referida en el párrafo 1, una Parte podrá solicitar por escrito el establecimiento de un panel arbitral para considerar si la medida referida en el subpárrafo 1 satisface todas las condiciones listadas en los subpárrafos (a) al (e) de ese párrafo. la Parte deberá enviar la solicitud a las otras Partes. el panel Arbitral deberá establecerse a la entrega de la solicitud. (b) cualquier otra Parte podrá unirse a los procedimientos del panel arbitral como parte contendiente a la entrega de la notificación escrita a las otras Partes.4 La notificación deberá
4

under section A shall be understood to refer to the measure, which would constitute a breach of an obligation under section A but for this entry. However, no award may be made in favor of the claimant if colombia establishes to the satisfaction of the tribunal that the measure satisfies all the conditions listed in subparagraphs (a) through (e) of paragraph 1. 3. (a) Following receipt of the notice referred to in paragraph 1, a Party may request in writing the establishment of an arbitral panel to consider whether the measure referred to in paragraph 1 satisfies all of the conditions listed in subparagraphs (a) through (e) of that paragraph. the Party shall deliver the request to the other Parties. An arbitral panel shall be established upon delivery of the request. (b) Any other Party may join the arbitral panel proceedings as a complaining Party on delivery of written notice to the other Parties.4 the notice shall be delivered at the earliest possible
4

Para mayor certeza, este subpárrafo es sin perjuicio del Artículo 21.2.2. (solución de controversias).

For greater certainty, this subparagraph is without prejudice to Article 21.2.2 (dispute settlement)

Tomo II.indb 493

28/11/2011 02:54:56 p.m.

494

annEx ii

ser entregada lo mas pronto posible, y nunca después de siete días después de ser entregada la solicitud referida en el subpárrafo (a). (c) salvo que las Partes dispongan de otra forma, solamente las disposiciones del capítulo 21 (solución de controversias) a las que se refiere este subpárrafo deberán aplicarse a los procedimientos del panel: (i) el panel deberá ser seleccionado y llevar a cabo sus funciones en una forma consistente con las disposiciones del capítulo 21 (solución de controversias) y las reglas modelo de Procedimiento, excepto que los Artículos 21.10.4 al 21.10.6 no aplicarán; (ii) en lugar del Artículo 21.10.4, los términos de referencia deberán ser:
“Para examinar, a la luz de las disposiciones relevantes de la entrada de orden público del Anexo ii de colombia, la materia referida en la solicitud de constitución del panel y para determinar si la medida a que se refiere el párrafo 1 de la entrada de colombia satisface todas las condiciones listadas en los subpárrafos (a) al (e) de ese

time, and in any event no later than seven days after the date of the request referred to in subparagraph (a). (c) unless otherwise agreed by the disputing Parties, only the dispute settlement provisions of chapter 21 (dispute settlement) referred to in this subparagraph shall apply to the panel proceedings: (i) the panel shall be selected and perform its functions in a manner consistent with the provisions of chapter 21 (dispute settlement) and the model rules of Procedure, except that Article 21.10.4 through 21.10.6 shall not apply; (ii) in lieu of Article 21.10.4, the terms of reference shall be:
“to examine, in light of the relevant provisions of colombia’s Annex ii entry on public order, the matter referenced in the panel request and to make a determination as to whether the measure referred to in paragraph 1 of colombia’s entry satisfies all the conditions listed in subparagraphs (a) through (e) of that paragraph, and to deliver

Tomo II.indb 494

28/11/2011 02:54:56 p.m.

anExo ii

495

párrafo, y para enviar los reportes escritos referidos en el párrafo 3(c) (iii) de la entrada de colombia y del Artículo 21.14.”

the written reports referred to in paragraph 3(c)(iii) of colombia’s entry and Article 21.14.”

y colombia tendrá la carga de la prueba; y (iii) las disposiciones de solución de controversias de los Artículos 21.11 al 21.14 deberán ser aplicadas, mutatis mutandis, excepto que en lugar del Artículo 21.13.3, el panel deberá, dentro de los 75 días después de que el último panelista es seleccionado, presentar a las Partes contendientes el reporte inicial que contenga su determinación. (d) si el tribunal establecido conforme al párrafo 2 determina en su decisión o laudo, que la medida no satisface todas las condiciones listadas en el párrafo 1(a) al (e), una Parte podrá hacerle a colombia una solicitud escrita para entrar en consultas con el objeto de desarrollar una compensación mutuamente aceptable en cuanto medida haya sido inconsistente con el Artículo 10.3 salvo por esta entrada. (e) oportunamente después de recibir la solicitud bajo el

and colombia shall bear the burden of proof; and (iii) the dispute settlement provisions of Articles 21.11 through 21.14 shall apply, mutatis mutandis, except that in lieu of Article 21.13.3, the panel shall, within 75 days after the last panelist is selected, present to the disputing Parties an initial report containing its determination.

(d) if a tribunal established under paragraph 2 determines in its decision or award, that the measure does not satisfy all the conditions listed in paragraph 1(a) through (e), a Party may provide to colombia a written request to enter into consultations with a view to developing mutually acceptable compensation to the extent that the measure would have been inconsistent with Article 10.3 but for this entry. (e) Promptly after receiving a request under subparagraph (d),

Tomo II.indb 495

28/11/2011 02:54:56 p.m.

496

annEx ii

subpárrafo (d), colombia deberá iniciar consultas con la Parte. (f) si dentro de los 30 días de la solicitud de consultas de la Parte bajo el subpárrafo (d) colombia y la Parte no han podido ponerse de acuerdo en la compensación, la Parte podrá dar a colombia una notificación escrita de su intención de suspender la aplicación de beneficios de efecto equivalente. Esa notificación deberá especificar el nivel de los beneficios que la Parte pretende suspender. (g) la Parte podrá suspender la aplicación de beneficios de efecto equivalente especificados en la notificación a Colombia bajo el subpárrafo (d) no antes de 30 días después de proveer esa notificación. Esa suspensión deberá terminar cuando termine la medida referida en el subpárrafo 1.

colombia shall enter into consultations with the Party. (f) if within 30 days of the Party’s request for consultations under subparagraph (d) colombia and the Party are unable to agree on compensation, the Party may provide colombia written notice of its intent to suspend the application of benefits of equivalent effect. such notice shall specify the level of benefits that the Party intends to suspend.

(g) the Party may suspend the application of benefits of equivalent effect specified in its notice to colombia under subparagraph (d) not sooner than 30 days after providing such notice. such suspension shall terminate upon termination of the measure referred to in paragraph 1.

Tomo II.indb 496

28/11/2011 02:54:57 p.m.

anExo ii

497

AneXo ii* listA de los estAdos unidos
ii-us-1 Sector: comunicaciones Obligaciones Afectadas: trato de nación más Favorecida (Artículos 10.3 y 11.2) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue trato diferenciado a personas de otros países debido a la aplicación de medidas de reciprocidad o a través de acuerdos internacionales que involucren
*

AnneX ii* scHedule oF tHe united stAtes
ii-us-1

Sector: communications Obligations Concerned: mostFavored-nation treatment (Articles 10.3 and 11.2) Description: investment and cross-border trade in services the united states reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to persons of other countries due to application of reciprocity measures or through international agreements involving sharing of the radio
*

nota de los editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos.

note of the editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

Tomo II.indb 497

28/11/2011 02:54:57 p.m.

498

annEx ii

compartir el espectro de radio, garanticen el acceso al mercado o el trato nacional con respecto a la transmisión satelital unidireccional por televisión directa al hogar (dtH) y radiodifusión directa por satélite (dbs) de servicios de televisión y servicios digitales de audio. Para mayor certeza, las medidas relativas a los aspectos terrestres de las actividades portuarias quedan sujetas a la aplicación del Artículo 22.2 (seguridad esencial). ii-us-2 Sector: servicios sociales Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículos 10.3 y 11.2) trato de nación más Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios

spectrum, guaranteeing market access, or national treatment with respect to the one-way satellite transmission of directto-home ( dtH ) and direct broadcasting satellite ( dbs) television services and digital audio services. For greater certainty, measures relating to the landside aspects of port activities are subject to the application of Article 22.2 (essential security). ii-us-2 Sector: social services obligations concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most-Favored-nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) senior management and boards of directors (Article 10.10) Description: investment and cross-border trade in services

Tomo II.indb 498

28/11/2011 02:54:57 p.m.

anExo ii

499

estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto al suministro de servicios de ejecución de leyes y servicios correccionales y los siguientes servicios, en la medida que sean servicios sociales que se establezcan o se mantengan por razones de interés público: seguro o seguridad de ingreso, seguro o seguridad social, bienestar social, educación pública, capacitación pública, salud y atención infantil. ii-us-3 Sector: Asuntos relacionados con las minorías Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener

the united states reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the provision of law enforcement and correctional services, and the following services to the extent they are social services established or maintained for a public purpose: income security or insurance, social security or insurance, social welfare, public education, public training, health, and child care.

ii-us-3 Sector: minority Affairs Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) senior management and boards of directors (Article 10.10) Description: investment and cross-border trade in services the united states reserves the right to adopt or maintain any

Tomo II.indb 499

28/11/2011 02:54:57 p.m.

500

annEx ii

cualquier medida que otorgue derechos o preferencias a las minorías social o económicamente en desventaja, incluidas las sociedades organizadas de conformidad con las leyes del estado de Alaska de acuerdo al Alaska Native Claims Settlement Act. Medidas Vigentes: Alaska native claims settlement Act, 43 u.s.c. §§ 1601 et seq. ii-us-4 Sector: transporte Obligaciones Afectadas: trato nacional (Artículo 10.3 y 11.2) trato de nación más Favorecida (Articulos 10.4 y 11.3) Presencia local (Artículo 11.5) requisitos de desempeño (Artículo 10.9) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 10.10) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida relativa

measure according rights or preferences to socially or economically disadvantaged minorities, including corporations organized under the laws of the state of Alaska in accordance with the Alaska Native Claims Settlement Act. Existing Measures: Alaska Native Claims Settlement Act, 43 u.s.c. §§ 1601 et seq. ii-us-4 Sector: transportation Obligations Concerned: national treatment (Articles 10.3 and 11.2) most-Favored-nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) local Presence (Article 11.5) Performance requirements (Article 10.9) senior management and boards of directors (Article 10.10) Description: investment and cross-border trade in services the united states reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the provi-

Tomo II.indb 500

28/11/2011 02:54:57 p.m.

anExo ii

501

al suministro de servicios de transporte marítimo y a la operación de buques con bandera de estados unidos, incluyendo lo siguiente: a) requisitos para la inversión en, propiedad y control de, y operación de naves y otras estructuras marinas, incluyendo equipo de perforación, en servicios marítimos de cabotaje, incluyendo servicios de cabotaje marítimo para comercio y servicios domésticos llevados a cabo costa afuera, en la costa, en aguas territoriales de estados unidos, en aguas sobre la plataforma continental y en vías acuáticas internas; b) requisitos para la inversión en, propiedad y control de, y operación de embarcaciones de bandera de estados unidos en comercio exterior; c) requisitos para la inversión en, propiedad y control de, y operación de embarcaciones que realicen actividades de pesca y relacionadas en aguas territoriales de estados unidos y en la Zona económica exclusiva; d) requisitos relacionados con la documentación de una nave bajo la bandera de estados unidos;

sion of maritime transportation services and the operation of U.S.-flagged vessels, including the following: (a) requirements for investment in, ownership and control of, and operation of vessels and other marine structures, including drill rigs, in maritime cabotage services, including maritime cabotage services performed in the domestic offshore trades, the coastwise trades, u.s. territorial waters, waters above the continental shelf, and in the inland waterways; (b) requirements for investment in, ownership and control of, and operation of U.S.-flagged vessels in foreign trades; (c) requirements for investment in, ownership or control of, and operation of vessels engaged in fishing and related activities in u.s. territorial waters and the exclusive economic Zone; (d) requirements related to documenting a vessel under the U.S. flag;

Tomo II.indb 501

28/11/2011 02:54:57 p.m.

502

annEx ii

e) programas de promoción, incluyendo beneficios fiscales, para armadores, operadores y naves que satisfacen ciertos requisitos; f) requisitos de certificación, licencia y ciudadanía para los miembros de la tripulación de naves de bandera de estados unidos; (g) requisitos para la tripulación en naves de bandera de estados unidos; h) todos los asuntos bajo la jurisdicción de la Federal maritime commission; i) negociación e implementación de acuerdos bilaterales y otros acuerdos y convenios marítimos internacionales; j) limitaciones sobre trabajos de estiba llevados a cabo por los miembros de la tripulación; k) impuestos de carga y valoración monetaria de faro por entrar en aguas de estados unidos; y l) requisitos de certificado, licencia y ciudadanía para pilotos

(e) promotional programs, including tax benefits, available for shipowners, operators, and vessels meeting certain requirements; (f) certification, licensing, and citizenship requirements for crew members on u.s.-flagged vessels; (g) manning requirements for u.s.-flagged vessels; (h) all matters under the jurisdiction of the Federal maritime commission; (i) negotiation and implementation of bilateral and other international maritime agreements and understandings; (j) limitations on longshore work performed by crew members; (k) tonnage duties and light money assessments for entering u.s. waters; and (l) certification, licensing, and citizenship requirements for

Tomo II.indb 502

28/11/2011 02:54:57 p.m.

anExo ii

503

que realizan servicios de pilotaje en aguas territoriales de estados unidos. las siguientes actividades no están incluidas en esta reserva. sin embargo, el tratamiento en (b) es condicionado a la obtención de parte del Perú de acceso comparable al mercado en estos sectores: a) construcción y reparación de buques; y b) aspectos terrestres de actividades portuarias, incluyendo operación y mantenimiento de diques; carga y descarga de barcos directamente hacia o desde tierra; manejo de carga marítima; operación y mantenimiento de muelles; limpieza de barcos; trabajos de estiba; transferencia de carga entre naves y camiones, trenes, ductos y embarcaderos; operaciones de terminales portuarios; limpieza de botes; operación de canales; desmantelamiento de naves; operación de ferrocarriles marítimos para diques secos; inspectores marítimos, excepto de carga; naufragio de barcos para chatarra; y sociedades de clasificación de barcos.

pilots performing pilotage services in u.s. territorial waters. the following activities are not included in this reservation. However, the treatment in (b) is conditional upon obtaining comparable market access in these sectors from colombia: (a) vessel construction and repair; and (b) landside aspects of port activities, including operation and maintenance of docks; loading and unloading of vessels directly to or from land; marine cargo handling; operation and maintenance of piers; ship cleaning; stevedoring; transfer of cargo between vessels and trucks, trains, pipelines, and wharves; waterfront terminal operations; boat cleaning; canal operation; dismantling of vessels; operation of marine railways for drydocking; marine surveyors, except cargo; marine wrecking of vessels for scrap; and ship classification societies.

Tomo II.indb 503

28/11/2011 02:54:57 p.m.

504

annEx ii

Adicionado por el numeral 4 del protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007* Para mayor certeza, las medidas relativas a los aspectos terrestres de las actividades portuarias quedan sujetas a la aplicación del Artículo 22.2 (seguridad esencial). Medidas Vigentes: Merchant Marine Act of 1920, §§ 19 y 27, 46 u.s.c. App. § 876 y § 883 et seq. Jones Act Waiver Statue, 64 stat 1120, 46 u.s.c. App., nota que precede a la sección 1 Shipping Act of 1916, 46 u.s.c. App. §§ 802 and 808 Merchant Marine Act of 1936, 46 u.s.c. App. §§ 1151 et seq., 1160-61, 1171 et seq., 1241(b), 1241-1, 1244, y 1271 et seq. Merchant Ship Sales Act of 1946, 50 u.s.c. App. § 1738 46 u.s.c. App. §§ 121, 292 y 316 46 u.s.c. §§ 12101 et seq. y 31301 et seq.
* Nota de los Editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 4, dispuso: en el Anexo ii, lista de los estados Unidos, insertar lo siguiente al final de la descripción en el punto sobre el sector de transporte: (...) “el texto ya ha sido introducido arriba”.

Amended by Clause 4 of the Amending Protocol dated June 28, 2007* For greater certainty, measures relating to the landside aspects of port activities are subject to the application of Article 22.2 (essential security). Existing Measures: Merchant Marine Act of 1920, §§ 19 and 27, 46 u.s.c. App. § 876 and §§ 883 et seq. Jones Act Waiver Statute, 64 stat 1120, 46 u.s.c. App., note preceding section 1 Shipping Act of 1916, 46 u.s.c. App. §§ 802 and 808 Merchant Marine Act of 1936, 46 u.s.c. App. §§ 1151 et seq., 1160-61, 1171 et seq., 1241(b), 1241-1, 1244, and 1271 et seq. Merchant Ship Sales Act of 1946, 50 u.s.c. App. § 1738 46 u.s.c. App. §§ 121, 292, and 316 46 u.s.c. §§ 12101 et seq. and 31301 et seq.
* Note of the Editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provided in its clause 4 In Annex II, Schedule of the United States, insert the following at the end of the Description in the entry for the Transportation sector: (...)

Tomo II.indb 504

28/11/2011 02:54:58 p.m.

anExo ii

505

46 u.s.c. §§ 8904 Y 31328(2) Passenger Vessel Act, 46 u.s.c. App. § 289 42 u.s.c. § 9601 et seq.; 33 u.s.c. §§ 2701 et seq.; 33 u.s.c. §§ 1251 et seq. 46 u.s.c. §§ 3301 et seq., 3701 et seq., 8103, y 12107(b) Shipping Act of 1984, 46 u.s.c. App. §§ 1708 y 1712 The Foreign Shipping Practices Act of 1988, 46 u.s.c. App. §§ 1710a. Merchant Marine Act, 1920, 46 u.s.c. App. §§ 861 et seq. Shipping Act of 1984, 46 u.s.c. App. §§ 1701 et seq. Alaska North Slope, 104 Pub. l. 58; 109 stat. 557 restricciones y reciprocidad con respecto a estiba, 8 u.s.c. §§ 1101 et seq. disposiciones de escolta de buques, section 1119 of Pub. l. 106-554, y sus reformas. Nicholson Act, 46 u.s.c. App. § 251 Commercial Fishing Industry Vessel Anti-Reflagging Act of 1987, 46 u.s.c. § 2101 y 46 u.s.c. § 12108 43 u.s.c. § 1841 22 u.s.c. § 1980 Intercoastal Shipping Act, 46 u.s.c. App. § 843 46 u.s.c. § 9302, 46 u.s.c. 8502; Agreement Governing the

46 u.s.c. §§ 8904 and 31328(2) Passenger Vessel Act, 46 u.s.c. App. § 289 42 u.s.c. §§ 9601 et seq.; 33 u.s.c. §§ 2701 et seq.; 33 u.s.c. §§ 1251 et seq. 46 u.s.c. §§ 3301 et seq., 3701 et seq., 8103, and 12107(b) Shipping Act of 1984, 46 u.s.c. App. §§ 1708 and 1712 The Foreign Shipping Practices Act of 1988, 46 u.s.c. App. § 1710a Merchant Marine Act, 1920, 46 u.s.c. App. §§ 861 et seq. Shipping Act of 1984, 46 u.s.c. App. §§ 1701 et seq. Alaska North Slope, 104 Pub. l. 58; 109 stat. 557 longshore restrictions and reciprocity, 8 u.s.c. §§ 1101 et seq. Vessel escort provisions, section 1119 of Pub. l. 106-554, as amended Nicholson Act, 46 u.s.c. App. § 251 Commercial Fishing Industry Vessel Anti-Reflagging Act of 1987, 46 u.s.c. § 2101 and 46 u.s.c. § 12108 43 u.s.c. § 1841 22 u.s.c. § 1980 Intercoastal Shipping Act, 46 u.s.c. App. § 843 46 u.s.c. § 9302, 46 u.s.c. § 8502; Agreement Governing the

Tomo II.indb 505

28/11/2011 02:54:58 p.m.

506

annEx ii

Operation of Pilotage on the Great Lakes, Exchange of Notes at Ottawa, 23 de agosto de 1978 y 29 de marzo de 1979, tiAs 9445 Magnuson Fishery Conservation and Management Act, 16 u.s.c. §§ 1801 et seq. 19 u.s.c. § 1466 North Pacific Anadramous Stocks Convention Act of 1972, P.l. 102-587; Oceans Act of 1992, Title VII Tuna Convention Act, 16 u.s.c. §§ 951 et seq. South Pacific Tuna Act of 1988, 16 u.s.c. §§ 973 et seq. Northern Pacific Halibut Act of 1982, 16 u.s.c. §§ 773 et seq. Atlantic Tunas Convention Act, 16 u.s.c. §§ 971 et seq. Antarctic Marine Living Resources Convention Act of 1984, 16 u.s.c. §§ 2431 et seq. Pacific Salmon Treaty Act of 1985, 16 u.s.c. §§ 3631 et seq. American Fisheries Act, 46 u.s.c. § 12102(c) and 46 u.s.c. § 31322(a) ii-us-5 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: Acceso al mercado (Artículo 11.4)

operation of Pilotage on the Great lakes, exchange of notes at ottawa, August 23, 1978, and march 29, 1979, tiAs 9445 Magnuson Fishery Conservation and Management Act, 16 u.s.c. §§ 1801 et seq. 19 u.s.c. § 1466 North Pacific Anadramous Stocks Convention Act of 1972, P.l. 102-587; Oceans Act of 1992, Title VII Tuna Convention Act, 16 u.s.c. §§ 951 et seq. South Pacific Tuna Act of 1988, 16 u.s.c. §§ 973 et seq. Northern Pacific Halibut Act of 1982, 16 u.s.c. §§ 773 et seq. Atlantic Tunas Convention Act, 16 u.s.c. §§ 971 et seq. Antarctic Marine Living Resources Convention Act of 1984, 16 u.s.c. §§ 2431 et seq. Pacific Salmon Treaty Act of 1985, 16 u.s.c. §§ 3631 et seq. American Fisheries Act, 46 u.s.c. § 12102(c) and 46 u.s.c. § 31322(a) ii-us-5 Sector: All Obligations Concerned: market Access (Article 11.4)

Tomo II.indb 506

28/11/2011 02:54:58 p.m.

anExo ii

507

descripción: comercio transfronterizo de servicios estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que no sea incompatible con las obligaciones de estados unidos de conformidad con el Artículo XVi del Acuerdo General sobre el comercio de servicios. ii-us-6 Sector: todos los sectores Obligaciones Afectadas: trato de nación más Favorecida (Artículos 10.4 y 11.3) Descripción: inversión y comercio transfronterizo de servicios estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue trato diferenciado a países de conformidad con cualquier acuerdo internacional bilateral o multilateral en vigor o suscrito con anterioridad a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener

Description: cross-border services the united states reserves the right to adopt or maintain any measure that is not inconsistent with the united states’ obligations under Article XVi of the General Agreement on trade in services. ii-us-6 Sector: All Obligations Concerned: mostFavored-nation treatment (Articles 10.4 and 11.3) Description: investment and cross-border trade in services the united states reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral international agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement. the united states reserves the right to adopt or maintain any

Tomo II.indb 507

28/11/2011 02:54:58 p.m.

508

annEx ii

cualquier medida que otorgue trato diferenciado a países de conformidad con cualquier acuerdo internacional bilateral o multilateral en vigor o suscrito después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo en materia de: (a) aviación; (b) pesca; o (c) asuntos marítimos, incluyendo salvamento.

measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral international agreement in force or signed after the date of entry into force of this Agreement involving: (a) aviation; (b) fisheries; or (c) maritime matters, including salvage.

Tomo II.indb 508

28/11/2011 02:54:58 p.m.

AneXo iii medidAs disconFormes de colombiA con resPecto A serVicios FinAncieros noTa inTroDucToria Para la liSTa DE colombia
1. la lista de colombia del Anexo iii establece: (a) en las notas horizontales, la limitaciones o clarificaciones a los compromisos de colombia con respecto a las obligaciones descritas en los subpárrafos (b) (i) al (v), y en el subpárrafo (c). (b) en la sección A, en virtud del artículo 12.9 (medidas disconformes), las medidas existentes de colombia que no se encuentran sujetas a algunas o todas las obligaciones impuestas por: (i) el Artículo 12.2 (trato nacional);

AnneX iii scHedule oF colombiA non-conForminG meAsures WitH reGArd to FinAnciAl serVices inTroDucTory noTE For ThE SchEDulE oF colombia
1. the schedule of colombia to this Annex sets out: (a) headnotes that limit or clarify the commitments of colombia with respect to the obligations described in subparagraph (b) (i) through (v) and in subparagraph (c), (b) in section A, pursuant to Article 12.9, the existing measures of colombia that do not conform with some or all of the obligations imposed by: (i) Article 12.2;

509

Tomo II.indb 509

28/11/2011 02:54:58 p.m.

510

annEx iii

(ii) el Artículo 12.3 (trato de nación más Favorecida); (iii) el Artículo 12.4 (Acceso al mercado para instituciones Financieras); (iv) el Artículo 12.5 (comercio transfronterizo); o (v) el Artículo 12.8 (Altos ejecutivos y directorios); y (c) en la sección b, en virtud del artículo 12.9 (medidas disconformes), los sectores, subsectores o actividades específicas para los cuales Colombia podrá mantener medidas existentes o adoptar nuevas o más restrictivas medidas, las cuales no se encuentran sujetas a las obligaciones impuestas por los Artículos 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, o 12.8. 2. cada entrada en la sección A establece los siguientes elementos: (a) Sector se refiere al sector general al cual se aplica la medida disconforme; (b) Subsector se refiere al sector específico al cual se aplica la medida disconforme;

(ii) Article 12.3; (iii) Article 12.4;

(iv) Article 12.5; or (v) Article 12.8, and (c) in section b, pursuant to Article 12.9, the specific sectors, subsectors, or activities for which colombia may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with the obligations imposed by Article 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, or 12.8.

2. each entry in section A sets out the following elements: (a) Sector refers to the general sector for which the entry is made; (b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made;

Tomo II.indb 510

28/11/2011 02:54:58 p.m.

anExo iii

511

(c) Obligaciones Afectadas especifica el(los) artículo(s) a los que se refiere el párrafo 1(b) que, en virtud del Artículo 12.9.1(a), no se aplican a los aspectos que no son conformes con la ley, la regulación u otra medida, tal como se establece en el párrafo 4; (d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene la(s) medida(s) listada; (e) Medidas identifica las leyes, regulaciones, u otras medidas respecto de las cuales se ha hecho una entrada. una medida citada en el elemento Medidas: (i) significa la medida, modificada, continuada, o renovada, a partir de la fecha de entrada en vigor de este tratado, y (ii) incluye cualquier medida subordinada, adoptada o mantenida bajo la facultad de dicha medida y de manera consistente con ella; y (f) Descripción proporciona una descripción general, no obligatoria, de la medida para la cual fue hecha la entrada (excepto

(c) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1(b) that, pursuant to Article 12.9.1(a), do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure, as set out in paragraph 4; (d) Level of Government indicates the level of government maintaining the scheduled measure(s); (e) Measures identifies the laws, regulations, or other measures for which the entry is made. A measure cited in the Measures element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement, and (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and (f) Description provides a general, non-binding description of the measure for which the entry is made (except for the entry in

Tomo II.indb 511

28/11/2011 02:54:59 p.m.

512

annEx iii

para la medida disconforme de la sección A sobre limitación al número de creadores de mercado, para la cual la descripción es obligatoria). 3. cada entrada en la sección b establece los siguientes elementos: (a) Sector se refiere al sector general al cual se aplica la medida disconforme; (b) Subsector se refiere al sector específico al cual se aplica la medida disconforme; (c) Obligaciones Afectadas especifica el(los) artículo(s) a los que se refiere el párrafo 1(c) que, en virtud del Artículo 12.9.2, no se aplica(n) a los sectores, subsectores o actividades listadas en la entrada; (d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene la(s) medida(s) listada; y (e) Descripción establece el alcance de los sectores, subsectores o actividades cubiertas por la entrada.

section A regarding the limitation on the number of primary dealers, for which the description is binding). 3. each entry in section b sets out the following elements: (a) Sector refers to the general sector for which the entry is made; (b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made; (c) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1(c) that, pursuant to Article 12.9.2, do not apply to the sectors, subsectors, or activities scheduled in the entry; (d) Level of Government indicates the level of government maintaining the scheduled measure(s); and (e) Description sets out the scope of the sectors, subsectors, or activities covered by the entry.

Tomo II.indb 512

28/11/2011 02:54:59 p.m.

anExo iii

513

4. Para las entradas en la sección A (excepto la entrada relacionada con la limitación al número de creadores de mercado), de acuerdo con el Artículo 12.9.1(a) y sujeto al Artículo 12.9.1(c), los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no le aplican a los aspectos disconformes de una ley, regulación u otra medida identificada en el elemento Medidas de esa entrada, excepto en la medida que esos aspectos disconformes sean inconsistentes con un Compromiso Específico en el Anexo 12.15. 5. Para la entrada en la sección A referente a la limitación al número de creadores de mercado, de acuerdo con el Artículo 12.9.1(a), y sujeto al Artículo 12.9.1(c), los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no le aplican a los aspectos disconformes de la ley, regulación u otra medida identificada en el elemento Descripción de esa entrada, excepto en la medida que esos aspectos disconformes sean inconsistentes con un compromiso específico en el Anexo 12.15.

4. For entries in section A (except the entry regarding the limitation on the number of primary dealers), in accordance with Article 12.9.1(a), and subject to Article 12.9.1(c), the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure identified in the Measures element of that entry, except to the extent that such non-conforming aspects are inconsistent with a Specific commitment in Annex 12.15. 5. For the entry in section A regarding the limitation on the number of primary dealers, in accordance with Article 12.9.1(a), and subject to Article 12.9.1(c), the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the nonconforming aspects of the law, regulation, or other measure identified in the Description element of that entry, except to the extent that such non-conforming aspects are inconsistent with a Specific Commitment in Annex 12.15.

Tomo II.indb 513

28/11/2011 02:54:59 p.m.

514

annEx iii

6. Para las entradas en la sección b, de acuerdo con el Artículo 12.9.2, los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no le aplican a los sectores, subsectores y actividades identificadas en el elemento descripción de esa entrada. 7. cuando colombia mantenga una medida que requiera que un proveedor de servicios sea nacional, residente permanente o residente en su territorio como condición para la prestación de un servicio en su territorio, una entrada de la lista hecha para esa medida con respecto a los Artículos 12.2, 12.3, 12.4 o 12.5 operará como una entrada de la lista con respecto al Artículo 10.3 (trato nacional), 10.4 (trato de nación más Favorecida) o 10.8 (requisitos de desempeño) del capítulo 10 (inversión) en lo que respecta a tal medida.

6. For entries in section b, in accordance with Article 12.9.2, the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the sectors, subsectors, and activities identified in the Description element of that entry. 7. Where colombia maintains a measure that requires that a service supplier be a citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a schedule entry for that measure taken with respect to Article 12.2, 12.3, 12.4, or 12.5 shall operate as a schedule entry with respect to Article 10.3 (national treatment), 10.4 (most-Favored-nation treatment), or 10.8 (Performance requirements) to the extent of that measure.

Tomo II.indb 514

28/11/2011 02:54:59 p.m.

AneXo iii medidAs disconFormes de colombiA con resPecto A serVicios FinAncieros noTaS horizonTalES
1. los compromisos en estos subsectores de conformidad con este tratado se toman sujetos a las limitaciones y condiciones establecidas en estas notas horizontales y en la presente lista de medidas disconformes. 2. Para mayor claridad en relación con los compromisos de colombia con respecto al Artículo 12.4 (Acceso a mercado de instituciones Financieras), las instituciones financieras constituidas bajo la ley colombiana están sujetas a limitaciones no discriminatorias de forma jurídica.1
1

AnneX iii scHedule oF colombiA WitH resPect to tHe FinAnciAl serVices sector hEaDnoTES
1. commitments in these subsectors under the Agreement are undertaken subject to the limitations and conditions set forth in these headnotes and in the schedule below. 2. to clarify the commitment of colombia with respect to Article 12.4, financial institutions constituted under the laws of colombia are subject to nondiscriminatory limitations on juridical form.1
1

Por ejemplo, las sociedades de responsabilidad limitada y las empresas unipersonales generalmente no son

For example, sociedades de responsabilidad limitada and sole proprietorships are generally not acceptable juridical forms for financial institutions established in colombia. For greater certainty, the choice, where 515

Tomo II.indb 515

28/11/2011 02:54:59 p.m.

516

annEx iii

3. el Artículo 12.9.1(c) (medidas disconformes) no aplicará a las medidas disconformes relacionadas con el Artículo 12.4(b) (Acceso a mercado de instituciones Financieras).

3. Article 12.9.1(c) shall not apply to those non-conforming measures relating to Article 12.4(b).

aceptadas como formas jurídicas para el establecimiento de instituciones financieras en colombia. Para mayor certeza, la elección, cuando sea posible, por parte de un inversionista entre sucursales y subsidiarias, no está señalada por esta nota horizontal.

available, by an investor between branches and subsidiaries is not addressed by this headnote.

Tomo II.indb 516

28/11/2011 02:54:59 p.m.

AneXo iii* listA de colombiA con resPecto A serVicios FinAncieros SEcción a
iii-col-1 Sector servicios Financieros Subsector servicios bancarios y demás servicios Financieros (excluidos seguros) nivel de Gobierno central Obligaciones afectadas Acceso a mercados (Artículo 12.4) Medidas decreto 656 de 1994, Artículo 8.
* Nota de los Editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos.

AnneX iii* scHedule oF colombiA WitH resPect to tHe FinAnciAl serVices sector SEcTion a
iii-col-1 Sector Financial services Subsector banking and other Financial services (excluding insurance) Level of Government central Obligations Concerned market Access (Article 12.4) Measure Decreto 656 de 1994, Art. 8.
* Note of the Editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

517

Tomo II.indb 517

28/11/2011 02:54:59 p.m.

518

annEx iii

Descripción dentro de los cinco (5) años siguientes a su constitución y al menos cada doce (12) meses, las sociedades Administradoras de Fondos de Pensiones y las sociedades Administradoras de Fondos de Pensiones y de cesantía deben ofrecer acciones a entidades del sector social solidario2 y a los afiliados y pensionados del Régimen de Ahorro Individual con Solidaridad para que puedan llegar a suscribir en total un mínimo de veinte por ciento (20%) de su capital social. este requisito también se aplica en caso de aumentos de capital social, pero sólo en cuanto a tal aumento. iii-col-2 Sector servicios Financieros

Description At least every 12 months during the five years after its establishment, a Sociedad Administradora de Fondos de Pensiones and a Sociedad Administradora de Fondos de Pensiones y de Cesantía must offer shares of its capital stock to entities of the social solidarity sector2 and to participants in and beneficiaries of the public social security system (Régimen de Ahorro Individual con Solidaridad) so that they may subscribe to a total of at least 20% of its capital stock. the same requirement applies with regard to increases in capital, but only with regard to the increase. iii-col-2 Sector Financial services

2

Para mayor certeza, hacen parte del sector social solidario, entre otros, los trabajadores activos y extrabajadores de la entidad que enajena las acciones, las asociaciones de empleados o exempleados de la entidad, sindicatos de trabajadores, federaciones de sindicatos y confederaciones de sindicatos de trabajadores, los fondos de empleados, los fondos de cesantías y de pensiones y las entidades cooperativas.

2

For greater certainty, the social solidarity sector includes, among others current and former employees of the relevant entity, whether individually or in association, labor unions, federations and confederations of labor unions, employee savings funds (fondos de empleados), pension funds, severance payment funds (fondos de cesantias), and cooperatives.

Tomo II.indb 518

28/11/2011 02:55:00 p.m.

anExo iii

519

Subsector servicios bancarios y demás servicios Financieros (excluidos seguros) Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas trato nacional (Artículo 12.2) Acceso a mercados (Artículo 12.4) Medidas decreto 2419 de 1999, Artículo 1 (en concordancia con la ley 270 de 1996, Artículo 203 y decreto 1065 de 1999, Artículo 16). Descripción las sumas de dinero que deben consignarse a órdenes de los despachos de la rama judicial, de autoridades de policía, las cauciones,3 y las sumas que se consignen en desarrollo de contratos de arrendamiento se deben depositar en el banco Agrario de colombia s.A.

Subsector banking and other Financial services (excluding insurance) Level of Government central Obligations Concerned national treatment (Article 12.2) market Access (Article 12.4) Measure Decreto 2419 de 1999, Art. 1 (in conformity with Ley 270 de 1996, Art. 203 y Decreto 1065 de 1999, Art 16). Description the sums of money subject to court or police order, including cauciones,3 and funds consigned under leases must be deposited in the Banco Agrario de Colombia. S.A., which may derive a competitive advantage with respect to its overall operations from all or some portion of that exclusive right.

3

una caución, conforme a la legislación colombiana, es un depósito en dinero que se hace a órdenes de un juez. Por ejemplo, una caución puede ser prestada por un demandado con el propósito que se levanten las medidas cautelares de embargo o secuestro.

3

A caución, under colombian law, is a deposit of money made under court order – for example, by a civil defendant in return for the court lifting an injunction won by the plaintiff against certain assets of the defendant.

Tomo II.indb 519

28/11/2011 02:55:00 p.m.

520

annEx iii

iii-col-3 Sector servicios Financieros Subsector servicios bancarios y demás servicios Financieros (excluidos seguros) Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas trato nacional (Artículo 12.2) Medidas estatuto orgánico del sistema Financiero Descripción colombia podrá otorgar ventajas o derechos exclusivos a las siguientes entidades públicas: § Fondo para el Financiamiento del Sector Agropecuario (FINAGRO); § Banco Agrario de Colombia; § Fondo Nacional de Garantías; § Financiera Eléctrica Nacional (FEN); § Financiera de Desarrollo Territorial (FINDETER); § Fiduciaria La Previsora; § Instituto Colombiano de Crédito Educativo y Estudios Técnicos en el Exterior (ICETEX); § Banco de Comercio Exterior (BANCOLDEX);

iii-col-3 Sector Financial services Subsector banking and other Financial services (excluding insurance) Level of Government central Obligations Concerned national treatment (Article 12.2) Measure Estatuto Orgánico del Sistema Financiero Description colombia may grant advantages or exclusive rights to the following financial entities: § Fondo para el Financiamiento del Sector Agropecuario (FINAGRO); § Banco Agrario de Colombia; § Fondo Nacional de Garantías; § Financiera Eléctrica Nacional (FEN); § Financiera de Desarrollo Territorial (FINDETER); § Fiduciaria La Previsora; § Instituto Colombiano de Crédito Educativo y Estudios Técnicos en el Exterior (ICETEX); § Banco de Comercio Exterior (BANCOLDEX);

Tomo II.indb 520

28/11/2011 02:55:00 p.m.

anExo iii

521

§ Fondo Financiero de Proyectos de Desarrollo (FONADE). dichas ventajas o derechos exclusivos, incluirán pero no están limitados a los siguientes:4 § exenciones tributarias. § exenciones a los requisitos de registro y de informe periódico en materia de emisión de valores. § compra por parte del Gobierno colombiano, a través de cualquiera de sus entidades públicas, de obligaciones emitidas por dichas entidades. iii-col-4 Sector servicios Financieros Subsector servicios bancarios y demás servicios Financieros (excluidos seguros)

§ Fondo Financiero de Proyectos de Desarrollo (FONADE). the advantages or exclusive rights may include, but are not limited to, the following:4 § exemption from certain taxation; § exemption from registration and periodic reporting requirements under federal securities laws; § purchase by the government of colombia, through any public entity of colombia, of obligations issued by the entities listed above. iii-col-4 Sector Financial services Subsector banking and other Financial services (excluding insurance)

4

Para mayor certeza, y no obstante la ubicación de esta medida disconforme dentro de la sección A, las Partes entienden que las ventajas o derechos exclusivos que colombia puede otorgar a las entidades especificadas no están limitadas solamente a los ejemplos citados.

4

For greater certainty, and notwithstanding the location of this nonconforming measure within section A, the Parties understand that the advantages or exclusive rights that Colombia may grant to the specified entities are not limited only to the cited examples.

Tomo II.indb 521

28/11/2011 02:55:00 p.m.

522

annEx iii

Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas Acceso a mercado (Artículo 12.4) Medidas resolución 3331 de 2004 del ministerio de Hacienda y crédito Público–dirección General de crédito Público, como modificada. Descripción el número de entidades que pueden participar en el Programa de creadores de mercado para títulos de deuda Pública de colombia está limitado a un número establecido de instituciones financieras, el cual puede variar de vez en cuando. iii-col-5 Sector servicios Financieros Subsector servicios de seguros y relacionados con seguros Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas comercio transfronterizo (Artículo 12.5) Medidas estatuto orgánico del sistema Financiero – e.o.s.F., Artículos 39, 108 numeral 3, y 188 numeral 1.

Level of Government central Obligations Concerned market Access (Article 12.4) Measure Resolución 3331 de 2004 del Ministerio de Hacienda y Crédito Público – Dirección General de Crédito Público, as amended Description the number of primary dealers in the debt securities of colombia is limited to a certain number of financial institutions, which can be varied from time to time.

iii-col-5 Sector Financial services Subsector insurance and insurance-related services Level of Government central Obligations Concerned crossborder trade (Article 12.5) Measure Estatuto Orgánico del Sistema Financiero – E.O.S.F., Arts. 39, 108 numeral 3, y 188 numeral 1.

Tomo II.indb 522

28/11/2011 02:55:00 p.m.

anExo iii

523

Descripción las obligaciones de colombia bajo el Artículo 12.5.2 (comercio transfronterizo, con respecto al consumo) están limitadas a las provisiones de la sección d (compromiso Específico Relacionado con el consumo transfronterizo de servicios de seguros y relacionados con seguros) del Anexo 12.15 de colombia. iii-col-6 Sector servicios Financieros Subsector servicios de seguros y relacionados con seguros Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas trato nacional (Artículo 12.2) Medidas estatuto orgánico del sistema Financiero - e.o.s.F., Artículo 41, numeral 6, literal (d). Descripción un nacional extranjero que haya residido en colombia por menos de un año no podrá suministrar servicios en colombia como un agente de seguros.

Description the obligations of colombia under Article 12.5.2 are limited to the provisions of colombia’s Annex 12.15(d).

iii-col-6 Sector Financial services Subsector insurance and insurance-related services Level of Government central Obligations Concerned national treatment (Article 12.2) Measure estatuto orgánico del sistema Financiero - e.o.s.F., Art. 41, numeral 6, literal (d). Description A foreign national who has resided in colombia for less than one year may not supply services in colombia as an insurance agent.

Tomo II.indb 523

28/11/2011 02:55:00 p.m.

524

annEx iii

SEcción b
iii-col-7 Sector servicios Financieros Subsector todos Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas Acceso a mercado (Artículo 12.4) Descripción colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que exija que las instituciones financieras de otra Parte se constituyan bajo las leyes de colombia.5 en consecuencia,
5

SEcTion b
iii-col-7 Sector: Financial services Subsector: All Level of Government: central Obligations Concerned: market Access (Article 12.4) Description: colombia reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that financial institutions of another Party be constituted under the laws of colombia.5 therefore, market access through branching is not
5

Para mayor certeza, las siguientes normas, entre otras, limitan las formas jurídicas para el establecimiento de instituciones financieras en el territorio de colombia: estatuto orgánico del sistema Financiero, Artículos 53 y 44; ley 510 de 1999, Artículo 101; decreto 656 de 1994, Artículo 1 en concordancia con la ley 100 de 1993, Artículo 91 literal a); ley 45 de 1990, Artículo 1 literal a) y Artículo 7; ley 27 de 1990, Artículo 2; ley 9 de 1991, Artículo 8; resolución 8 de 2000 de la Junta directiva del banco de la república, Artículo 64 literal a); decreto 2016 de 1992, Artículo 1; decreto 573 de 2002, Artículos 1 y 2; decreto 437 de 1992, Artículo 2; decreto 384 de 1980, Artículo 4; decreto 1719 de

For greater certainty, the following measures, among others, currently limit juridical form for the establishment of financial institutions in the territory of colombia: estatuto orgánico del sistema Financiero, Art. 53, 44; ley 510 de 1999, Art. 101; decreto 656 de 1994, Art. 1 in accordance with ley 100 de 1993, Art. 91(a); ley 45 de 1990, Art. 1(a), 7; ley 27 de 1990, Art. 2; ley 9 de 1991, Art. 8; res. 8 de 2000 de la Junta directiva del banco de la república, Art. 64(a); decreto 2016 de 1992, Art. 1; decreto 573 de 2002, Arts. 1- 2; decreto 437 de 1992, Art. 2; decreto 384 de 1980, Art. 4; decreto 1719 de 2001, Art. 1; decreto 2080 de 2000, Arts. 26, 31.

Tomo II.indb 524

28/11/2011 02:55:00 p.m.

anExo iii

525

el Acceso a mercado no está permitido a través de sucursales. Esta restricción se modifica con respecto a las sucursales de bancos y compañías de seguros en los términos establecidos en las secciones b (compromisos Específicos Relacionados con el establecimiento de sucursales de bancos) y c (compromisos Específicos Relacionados con el establecimiento de sucursales de compañías de seguros) del Anexo 12.15 de colombia. iii-col-8 Sector servicios Financieros Subsector todos Nivel de Gobierno central Obligaciones Afectadas trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) Descripción: colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que otorgue trato diferente a países, bajo cualquier acuerdo bilateral o multilateral internacional vi2001, Artículo 1; y decreto 2080 de 2000, Artículos 26 y 31.

permitted. this restriction is modified with respect to bank branches and insurance branches as provided in colombia’s Annex 12.15(b) and (c).

Tomo II.indb 525

28/11/2011 02:55:01 p.m.

526

annEx iii

gente o suscrito con anterioridad a la fecha de entrada en vigencia de este acuerdo. conforme con lo anterior, colombia se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que, en desarrollo del Acuerdo de cartagena y el ordenamiento jurídico de la comunidad Andina, otorgue trato diferente a sus miembros.

Tomo II.indb 526

28/11/2011 02:55:01 p.m.

AneXo iii* medidAs disconFormes con resPecto A serVicios FinAncieros liSTa DE loS ESTaDoS uniDoS
noTa inTroDucToria 1. la lista de los estados unidos a este Anexo establece: (a) notas horizontales que limitan o clarifican los compromisos de los estados unidos con respecto a las obligaciones descritas en los subpárrafos (b)(i) al (v) y en el subpárrafo (c); (b) en la sección A, de conformidad con el Artículo 12.9 (medidas disconformes), las medidas
* Nota de los Editores: la numeración de cada una de las medidas disconformes fue asignada por los editores para una mejor comprensión del texto y no se encuentra en la versión oficial de los mismos.

AnneX iii* FinAnciAl serVices non-conForminG meAsures SchEDulE oF ThE uniTED STaTES
inTroDucTory noTE 1. the schedule of the united states to this Annex sets out: (a) headnotes that limit or clarify the commitments of the united states with respect to the obligations described in subparagraph (b)(i) through (v) and in subparagraph (c); (b) in section A, pursuant to Article 12.9 (non-conforming measures), the existing measures
* Note of the Editors: the numeration of the non-conforming measures was assign by the editors for a better understanding of the text. one will not find it in the official version.

527

Tomo II.indb 527

28/11/2011 02:55:01 p.m.

528

annEx iii

existentes de los estados unidos que son disconformes con alguna o todas las obligaciones impuestas por: (i) Artículo 12.2 (trato nacional), (ii) Artículo 12.3 (trato de nación más Favorecida), (iii) Artículo 12.4 (Acceso a mercado para instituciones Financieras), (iv) Artículo 12.5 (comercio transfronterizo), o (v) Artículo 12.8 (Altos ejecutivos y Juntas directivas); y (c) en la sección b, de conformidad con elArtículo 12.9 (medidas disconformes), los sectores, subsectores o actividades específicos para los cuales Estados unidos podrá mantener medidas existentes o adoptar nuevas o más restrictivas, que sean disconformes con las obligaciones impuestas por el Artículo 12.2, 12.3, 12.4, 12.5 ó 12.8. 2. cada entrada en la sección A establece los siguientes elementos:

of the united states that do not conform with some or all of the obligations imposed by: (i) Article 12.2 (national treatment), (ii) Article 12.3 (most-Favorednation treatment), (iii) Article 12.4 (market Access for Financial institutions), (iv) Article 12.5 (cross-border trade), or (v) Article 12.8 (senior management and boards of directors); and (c) in section b, pursuant to Article 12.9 (non-conforming Measures), the specific sectors, subsectors, or activities for which the united states may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with the obligations imposed by Article 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, or 12.8. 2. each entry in section A sets out the following elements:

Tomo II.indb 528

28/11/2011 02:55:01 p.m.

anExo iii

529

(a) Sector se refiere al sector general para el cual se ha hecho la entrada; (b) Subsector se refiere al sector específico para el cual se ha hecho la entrada; (c) Obligaciones Afectadas especifica los artículos referidos en el párrafo 1(b) que, de acuerdo al Artículo 12.9.1(a), no se aplican a los aspectos disconformes de la legislación, regulación u otra medida, tal como se establece en el párrafo 4; (d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene la o las medidas listadas; (e) Medidas identifica la legislación, regulación u otras medidas respecto de las cuales se ha hecho la entrada. una medida citada en el elemento Medidas: (i) significa la medida modificada, continuada o renovada, a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, e (ii) incluye cualquier medida subordinada, adoptada o mante-

(a) Sector refers to the general sector for which the entry is made; (b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made; (c) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1(b) that, pursuant to Article 12.9.1(a), do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure, as set out in paragraph 4; (d) Level of Government indicates the level of government maintaining the scheduled measure(s); (e) Measures identifies the laws, regulations, or other measures for which the entry is made. A measure cited in the Measures element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement, and (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained

Tomo II.indb 529

28/11/2011 02:55:01 p.m.

530

annEx iii

nida bajo la autoridad de dicha medida y de manera compatible con ella; (f) Descripción proporciona una descripción general y no obligatoria de las medidas respecto de las cuales se ha hecho la entrada. 3. cada entrada en la sección b establece los siguientes elementos: (a) Sector se refiere al sector general para el cual se ha hecho la entrada; (b) Subsector se refiere al sector específico para el cual se ha hecho la entrada; (c) Obligaciones Afectadas especifica los artículos referidos en el párrafo 1(c) que, de acuerdo al Artículo 12.9.2, no se aplican a los sectores, subsectores o actividades listados en la entrada; (d) Nivel de Gobierno indica el nivel de gobierno que mantiene la o las medidas listadas; y (e) Descripción establece el ámbito de los sectores, subsectores o actividades cubiertos por la entrada.

under the authority of and consistent with the measure; and (f) Description provides a general, non-binding description of the measure for which the entry is made. 3. each entry in section b sets out the following elements: (a) Sector refers to the general sector for which the entry is made; (b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made; (c) Obligations Concerned specifies the article(s) referred to in paragraph 1(c) that, pursuant to Article 12.9.2, do not apply to the sectors, subsectors, or activities scheduled in the entry; (d) Level of Government indicates the level of government maintaining the scheduled measure(s); and (e) Description sets out the scope of the sectors, subsectors, or activities covered by the entry.

Tomo II.indb 530

28/11/2011 02:55:01 p.m.

anExo iii

531

4. Para las entradas en la sección A, de conformidad con el Artículo 12.9.1(a), y sujeto al Artículo 12.9.1(c), los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no se aplican a los aspectos disconformes de la legislación, regulación u otra medida identificada en el elemento Medidas de esa entrada, excepto en la medida que dichos aspectos disconformes sean incompatibles con un Compromiso Específico en el Anexo 12.15. 5. Para las entradas en la sección b, de conformidad con el Artículo 12.9.2, los artículos de este Acuerdo especificados en el elemento Obligaciones Afectadas de una entrada no se aplican a los sectores, subsectores y actividades identificados en el elemento descripción de esa entrada. 6. cuando estados unidos mantenga una medida que requiera que un proveedor de un servicio sea ciudadano, residente permanente o residente en su territorio como condición para el suministro de un servicio en su territorio, una entrada para esa medida

4. For entries in section A, in accordance with Article 12.9.1(a), and subject to Article 12.9.1(c), the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the non-conforming aspects of the law, regulation, or other measure identified in the Measures element of that entry, except to the extent that such non-conforming aspects are inconsistent with a Specific commitment in Annex 12.15.

5. For entries in section b, in accordance with Article 12.9.2, the articles of this Agreement specified in the Obligations Concerned element of an entry do not apply to the sectors, subsectors, and activities identified in the description element of that entry. 6. Where the united states maintains a measure that requires that a service supplier be a citizen, permanent resident, or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a schedule entry for that measure taken with respect

Tomo II.indb 531

28/11/2011 02:55:01 p.m.

532

annEx iii

con respecto a los Artículos 12.2, 12.3, 12.4 ó 12.5 operará como una entrada de la lista respecto a los Artículos 10.3 (trato nacional), 10.4 (trato de nación más Favorecida) o 10.8 (requisitos de desempeño), en lo que respecta a tal medida.

to Article 12.2, 12.3, 12.4, or 12.5 shall operate as a schedule entry with respect to Article 10.3 (national treatment), 10.4 (most-Favored-nation treatment), or 10.8 (Performance requirements) to the extent of that measure.

Tomo II.indb 532

28/11/2011 02:55:01 p.m.

AneXo iii listA de los estAdos unidos noTaS horizonTalES
1. los compromisos en estos subsectores bajo el Acuerdo se toman sujeto a las limitaciones y condiciones indicadas en estas notas horizontales y en la lista consignada más abajo. 2. los compromisos de trato nacional en estos subsectores están sujetos a las siguientes limitaciones: (a) el trato nacional con respecto a banca será otorgado en base al “home state” del banco extranjero en los estados unidos, tal como el término es definido bajo la International Banking Act, cuando resulte aplicable. una subsidiaria de un banco doméstico de una firma extranjera tendrá su propio “home state” y el trato nacional será otorgado en base al “home state” de la

AnneX iii scHedule oF tHe united stAtes hEaDnoTES
1. commitments in these subsectors under the Agreement are undertaken subject to the limitations and conditions set forth in these headnotes and in the schedule below. 2. national treatment commitments in these subsectors are subject to the following limitations: (a) national treatment with respect to banking will be provided based upon the foreign bank’s “home state” in the united states, as that term is defined under the international banking Act, where that Act is applicable. A domestic bank subsidiary of a foreign firm will have its own “home state,” and national treatment will be provided based upon the subsidiary’s home
533

Tomo II.indb 533

28/11/2011 02:55:01 p.m.

534

annEx iii

subsidiaria, tal como se dispone bajo la ley aplicable.6 (b) el trato nacional con respecto a instituciones financieras de seguros será otorgado en los estados unidos de acuerdo al estado de domicilio de una institución financiera de seguro que no sea de los estados unidos, cuando sea aplicable. el estado de domicilio es definido por Estados individuales, y generalmente es el estado en el cual un asegurador está constituido, organizado o mantiene su principal oficina en los estados unidos. 3. Para aclarar el compromiso de estados unidos con respecto al Artículo 12.4 (Acceso a merca6

state, as determined under applicable law.6 (b) national treatment with respect to insurance financial institutions will be provided according to a non-u.s. insurance financial institution’s state of domicile, where applicable, in the united states. state of domicile is defined by individual states, and is generally the state in which an insurer either is incorporated, is organized, or maintains its principal office in the united states. 3. to clarify the u.s. commitment with respect to Article 12.4 (market Access for Financial institutions), juridical persons
6

las organizaciones bancarias extranjeras generalmente se encuentran sujetas a limitaciones geográficas y de otra índole en los estados unidos, sobre la base de trato nacional. cuando estas limitaciones no sean conformes con el trato nacional, habrán sido listadas como medidas disconformes. Para propósitos ilustrativos, bajo este alcance, la siguiente situación no otorga trato nacional y por ello será listada como medida disconforme: a un banco extranjero de un “home state” particular se le otorga un trato menos favorable que el que se le otorga a un banco doméstico de dicho estado con respecto a la expansión por sucursal.

Foreign banking organizations are generally subject to geographic and other limitations in the united states on a national treatment basis. Where such limitations do not conform to national treatment, they have been listed as non-conforming measures. For purposes of illustration, under this approach, the following situation does not accord national treatment and would therefore be listed as a non-conforming measure: a foreign bank from a particular home state is accorded less favorable treatment than that accorded to a domestic bank from that state with respect to expansion by branching.

Tomo II.indb 534

28/11/2011 02:55:02 p.m.

anExo iii

535

dos para instituciones Financieras), las personas jurídicas que suministran servicios bancarios u otros servicios financieros (excluyendo seguros) y constituidas de conformidad con la legislación de estados unidos están sujetas a limitaciones no discriminatorias de forma jurídica.7 4. estados unidos limita sus compromisos bajo el Artículo 12.9 (1)(c) (medidas disconformes) con respecto al Artículo 12.4 (Acceso a mercados para instituciones Financieras) de la siguiente manera: con respecto a servicios bancarios u otros servicios financieros (excluyendo seguros), el Artículo 12.9.1(c) aplicará sólo a medidas disconformes relacionadas con el Artículo 12.4(a) y no a medidas disconformes relacionadas con el Artículo 12.4(b).
7

supplying banking or other financial services (excluding insurance) and constituted under the laws of the united states are subject to non-discriminatory limitations on juridical form.7

4. the united states limits its commitments under Article 12.9.1(c) (non-conforming measures) with respect to Article 12.4 (market Access for Financial institutions) in the following manner: with respect to banking and other financial services (excluding insurance), Article 12.9.1(c) shall apply only to non-conforming measures relating to Article 12.4(a) and not to those non-conforming measures relating to Article 12.4(b).
7

Por ejemplo, sociedades comerciales de responsabilidad limitada y empresas individuales de responsabilidad limitada no son formas jurídicas generalmente aceptables para instituciones financieras en Estados Unidos. esta nota no tiene la intención de afectar, o de otra manera limitar, la elección de un inversionista de otra Parte para establecer una sucursal o una subsidiaria.

For example, partnerships and sole proprietorships are generally not acceptable juridical forms for depository financial institutions in the united states. this headnote is not itself intended to affect, or otherwise limit, a choice by an investor of another Party between branches or subsidiaries.

Tomo II.indb 535

28/11/2011 02:55:02 p.m.

AneXo iii listA de los estAdos unidos SEcción a
Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligaciones Afectadas: Altos ejecutivos y Juntas directivas (Art. 12.8) Nivel de Gobierno: central Medida: 12 u.s.c. § 72 Descripción: todos los directores de un banco nacional deberán ser ciudadanos de estados unidos, excepto que el Comptroller of the Currency puede eximir del requisito de ciudadanía a no más de una minoría del número total de directores.

AnneX iii scHedule oF tHe united stAtes SEcTion a
Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: senior management & boards of directors (Article 12.8) Level of Government: central Measures: 12 u.s.c. § 72 Description: All directors of a national bank must be u.s. citizens, except that the comptroller of the currency may waive the citizenship requirement for not more than a minority of the total number of directors.

536

Tomo II.indb 536

28/11/2011 02:55:02 p.m.

anExo iii

537

iii-us-2 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medida: 12 u.s.c. § 619 Descripción: la propiedad extranjera de las corporaciones Edge está limitada a los bancos extranjeros y subsidiarias estadounidenses de bancos extranjeros, mientras que las empresas no bancarias nacionales podrán ser propietarias de tales corporaciones. iii-us-3 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros)

iii-us-2 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 12 u.s.c. § 619 Description: Foreign ownership of edge corporations is limited to foreign banks and u.s. subsidiaries of foreign banks, while domestic non-bank firms may own such corporations.

iii-us-3 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance)

Tomo II.indb 537

28/11/2011 02:55:02 p.m.

538

annEx iii

Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 12 u.s.c. §§ 1463 et seq. & 12 u.s.c. §§ 1751 et seq. Descripción: la legislación federal y estatal no permite que los servicios de cooperativa de crédito, banco de ahorro o asociación de ahorro (las dos últimas entidades pueden también ser llamadas thrift institutions) sean establecidos en estados unidos a través de sucursales de corporaciones organizadas de conformidad a la legislación de un país extranjero. iii-us-4 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4)

Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 12 u.s.c. §§ 1463 et seq. & 12 u.s.c. §§ 1751 et seq. Description: Federal and state laws do not permit a credit union, savings bank, or savings association (both of the latter two entities may also be called thrift institutions) in the united states to be established through branches of corporations organized under a foreign country’s law.

iii-us-4 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) market Access for Financial institutions (Article 12.4)

Tomo II.indb 538

28/11/2011 02:55:02 p.m.

anExo iii

539

Nivel de Gobierno: central Medida: 12 U.S.C. § 3104(d) Descripción: un banco extranjero deberá establecer una subsidiaria bancaria asegurada para aceptar o mantener cuentas de depósito nacionales individuales con saldos inferiores a $ 100,000 dólares. esta disposición no se aplica a una sucursal de un banco extranjero que recibiera depósitos asegurados con antelación al 19 de diciembre de 1991. iii-us-5 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Nivel de Gobierno: central Medidas: 15 U.S.C. §§ 80b-2, 80b-3 Descripción: se exige a los bancos extranjeros que se registren como asesores de inversión de conformidad con el Investment

Level of Government: central Measures: 12 U.S.C. § 3104(d) description: in order to accept or maintain domestic retail deposits of less than $100,000, a foreign bank must establish an insured banking subsidiary. this requirement does not apply to a foreign bank branch that was engaged in insured deposit-taking activities on december 19, 1991.

iii-us-5 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) Level of Government: central Measures: 15 u.s.c. §§ 80b-2, 80b-3 Description: Foreign banks are required to register as investment advisers under the investment Advisers Act of 1940 to

Tomo II.indb 539

28/11/2011 02:55:02 p.m.

540

annEx iii

Advisers Act of 1940 para suministrar servicios de asesoría en materia de valores y de administración de inversiones en estados unidos, en tanto que los bancos nacionales8* (o un departamento o división separadamente identificable del banco) están exentos del requisito de registro, a menos que asesoren a compañías de inversión registradas. el requisito de registro involucra la mantención de registros, inspecciones, presentación de informes, y el pago de un derecho. iii-us-6 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Nivel de Gobierno: central Medida: 12 u.s.c. §§ 221, 302, 321
8

engage in securities advisory and investment management services in the united states, while domestic banks8* (or a separately identifiable department or division of the bank) do not have to register unless they advise registered investment companies. the registration requirement involves record maintenance, inspections, submission of reports and payment of a fee.

iii-us-6 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) Level of Government: central Measures: 12 u.s.c. §§ 221, 302, 321
8

Para mayor claridad, “bancos nacionales” incluyen subsidiarias bancarias en estados unidos de bancos extranjeros.

For greater clarity, “domestic banks” include u.s. bank subsidiaries of foreign banks.

Tomo II.indb 540

28/11/2011 02:55:02 p.m.

anExo iii

541

Descripción: los bancos extranjeros no pueden ser miembros del Federal reserve system, y por lo tanto, no pueden votar por directores de un Federal reserve bank. las subsidiarias bancarias de propiedad extranjera no están sujetas a esta medida. iii-us-7 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 12 U.S.C. § 36(g); 12 U.S.C. § 1828(d)(4); 12 U.S.C. § 1831u(a)(4) Descripción: estados unidos no asume compromisos con respecto al Artículo 12.4 (b) en relación con la expansión, a través del establecimiento de una sucursal o la adquisición de una o más sucursales de un banco sin adquirir la totalidad del banco, por parte de un banco

Description: Foreign banks cannot be members of the Federal reserve system and, thus, may not vote for directors of a Federal reserve bank. Foreignowned bank subsidiaries are not subject to this measure. iii-us-7 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 12 U.S.C. § 36(g); 12 U.S.C. § 1828(d)(4); 12 U.S.C. § 1831u(a)(4) Description: the united states undertakes no commitment with respect to Article 12.4(b) in relation to the expansion, via the establishment of a branch or the acquisition of one or more branches of a bank without acquisition of the entire bank, by a foreign bank into another

Tomo II.indb 541

28/11/2011 02:55:03 p.m.

542

annEx iii

extranjero en otro estados desde su “estado de origen”, tal como se define ese término en las legislación aplicable. dicha expansión se otorgará sobre bases de trato nacional de acuerdo con la nota horizontal 2(a), excepto en lo que se indique en esta lista. iii-us-8 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medida: 12 U.S.C. § 1831u Descripción: la expansión entre estados de un banco extranjero a través del establecimiento de sucursales mediante la fusión con un banco ubicado fuera del “estado de origen” del banco extranjero, tal como se define ese término en la legislación aplicable, será otorgado sobre bases de trato nacional de acuerdo con la nota horizontal 2(a), excepto en lo que se indique en esta lista.

state from its “home state,” as that term is defined under applicable law. except as provided elsewhere in this schedule, such expansion shall be accorded on a national treatment basis in accordance with headnote 2(a). iii-us-8 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central measures: 12 U.S.C. § 1831u Description: interstate expansion by a foreign bank through the establishment of branches by merger with a bank located outside the “home state,” as that term is defined under applicable law, of a foreign bank shall be accorded on a national treatment basis in accordance with headnote 2(a), except as provided elsewhere in this schedule.

Tomo II.indb 542

28/11/2011 02:55:03 p.m.

anExo iii

543

iii-us-9 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 12 U.S.C. § 3102(a) (1); 12 U.S.C. § 3103(a); 12 U.S.C. § 3102(d) Descripción: el establecimiento de una sucursal federal o de una agencia de un banco extranjero no está disponible en los siguientes estados que podrán prohibir el establecimiento de una sucursal o agencia de un banco extranjero: • Las sucursales y agencias podrán ser prohibidas en Alabama, Kansas, maryland, north dakota y Wyoming. • Las sucursales, pero no las agencias, podrás ser prohibidas

iii-us-9 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 12 U.S.C. § 3102(a) (1); 12 U.S.C. § 3103(a); 12 U.S.C. § 3102(d) Description: establishment of a federal branch or agency by a foreign bank is not available in the following states that may prohibit establishment of a branch or agency by a foreign bank: • Branches and agencies may be prohibited in Alabama, Kansas, maryland, north dakota, and Wyoming. • Branches, but not agencies, may be prohibited in delaware,

Tomo II.indb 543

28/11/2011 02:55:03 p.m.

544

annEx iii

en delaware, Florida, Georgia, idaho, louisiana, mississippi, missouri, oklahoma, texas, y West Virginia. ciertas restricciones a poderes fiduciarios se aplican a las agencias federales. nota: las medidas federales citadas establecen que ciertas restricciones legales estatales aplicarán al establecimiento de sucursales o agencias federales. iii-us-10 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 15 U.S.C. § 77jjj(a) (1) Descripción: la facultad para actuar como fiduciario único de

Florida, Georgia, idaho, louisiana, mississippi, missouri, oklahoma, texas, and West Virginia. Certain restrictions on fiduciary powers apply to federal agencies. note: the cited federal measures provide that certain state law restrictions shall apply to the establishment of federal branches or agencies. iii-us-10 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: mostFavored-nation treatment (Article 12.3) market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 15 U.S.C. § 77jjj(a) (1) Description: the authority to act as a sole trustee of an in-

Tomo II.indb 544

28/11/2011 02:55:03 p.m.

anExo iii

545

contratos de oferta de bonos en estados unidos está sujeta a una prueba de reciprocidad. iii-us-11 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: central Medidas: 22 U.S.C. §§ 53415342 Descripción: la designación como primer colocador de valores de deuda del gobierno de estados unidos está condicionada a la reciprocidad. iii-us-12 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros)

denture for a bond offering in the united states is subject to a reciprocity test. iii-us-11 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: mostFavored-nation treatment (Article 12.3) market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: central Measures: 22 U.S.C. §§ 53415342 Description: designation as a primary dealer in u.s. government debt securities is conditioned on reciprocity. iii-us-12 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance)

Tomo II.indb 545

28/11/2011 02:55:03 p.m.

546

annEx iii

Obligación Afectada: trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) Nivel de Gobierno: central Medidas: 15 U.S.C. § 78o(c) Descripción: un intermediario de valores registrado de conformidad con la legislación de estados unidos que tiene su principal domicilio comercial en canadá, puede mantener sus reservas obligatorias en un banco en canadá, sujeto a la supervisión de canadá. iii-us-13 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) Nivel de Gobierno: central Medidas: 12 u.s.c. §§ 1421 et seq. (Federal Home loan banks); 12 u.s.c. 1451 et seq. (Federal Home loan mortgage corporation); 12 u.s.c. §§ 1717

Obligations Concerned: mostFavored-nation treatment (Article 12.3) Level of Government: central Measures: 15 U.S.C. § 78o(c) Description: A broker-dealer registered under u.s. law that has its principal place of business in canada may maintain its required reserves in a bank in canada subject to the supervision of canada.

iii-us-13 Sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) Level of Government: central Measures: 12 u.s.c. §§ 1421 et seq. (Federal Home loan banks); 12 u.s.c. §§ 1451 et seq. (Federal Home loan mortgage corporation); 12

Tomo II.indb 546

28/11/2011 02:55:03 p.m.

anExo iii

547

et seq. (Federal national mortgage Association); 12 u.s.c. §§ 2011 et seq. (Farm credit banks); 12u.s.c. §§ 2279aa-1 et seq. (Federal Agricultural mortgage corporation); 20 u.s.c. §§ 1087-2 et seq. (student loan marketing Association) Descripción: estados unidos podrá otorgar ventajas, incluyendo pero no limitadas a las siguientes,9 a una o más de las Government Sponsored Enterprises (Gses) listadas arriba: • El capital, reservas, e ingresos de una Gse están exentos de ciertos impuestos. • Los valores emitidos por una Gse están exentos del requisito de registro y de informe periódico conforme a la legislación federal de valores. • El U.S. Treasury podrá, a su discreción, comprar obligaciones emitidas por una Gse.
9

u.s.c. §§ 1717 et seq. (Federal national mortgage Association); 12 u.s.c. §§ 2011 et seq. (Farm credit banks); 12 u.s.c. §§ 2279aa-1 et seq. (Federal Agricultural mortgage corporation); 20 u.s.c. §§ 1087-2 et seq. (student loan marketing Association) Description: the united states may grant advantages, including but not limited to the following,9 to one or more of the Government-sponsored enterprises (Gses) listed above: • Capital, reserves, and income of the Gse are exempt from certain taxation. • Securities issued by the GSE are exempt from registration and periodic reporting requirements under federal securities laws. • The U.S. Treasury may, in its discretion, purchase obligations issued by the Gse.
9

Para mayor certeza, e independientemente de la ubicación de esta medida disconforme en la sección A de esta lista, las Partes entienden que las ventajas o los derechos exclusivos que una Parte otorgue a las entidades especificadas no se limitan solamente a los ejemplos citados.

For greater certainty, and notwithstanding the location of this non-conforming measure within section A of this schedule, the Parties understand that the advantages or exclusive rights that a Party may grant to the specified entities are not limited only to the cited examples.

Tomo II.indb 547

28/11/2011 02:55:03 p.m.

548

annEx iii

iii-us-14 Sector: servicios Financieros Subsector: servicios bancarios y los demás servicios Financieros (excluidos los seguros) Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) Acceso al mercado para instituciones Financieras (Artículo 12.4) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 12.8) Nivel de Gobierno: regional Medidas: todas las medidas existentes disconformes de todos los estados de los estados unidos, el distrito de columbia, y Puerto rico. Descripción:*

iii-us-14 sector: Financial services Sub-Sector: banking and other Financial services (excluding insurance) Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) most-Favored-nation treatment (Article 12.3) market Access for Financial institutions (Article 12.4) senior management and boards of directors (Article 12.8) Level of Government: regional Measures: All existing nonconforming measures of all states, the district of columbia, and Puerto rico. Description:*

*

Nota de los Editores: no se incluyó descripción en el tratado.

*

Note of the Editors: no description was included in the treaty.

Tomo II.indb 548

28/11/2011 02:55:04 p.m.

anExo iii

549

iii-us-15 Sector: servicios Financieros Subsector: seguros Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) comercio transfronterizo (Artículo 12.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: 31 U.S.C. § 9304 Descripción: A las sucursales de compañías de seguros extranjeras no les está permitido otorgar fianzas para contratos del gobierno de los estados unidos. iii-us-16 Sector: servicios Financieros Subsector: seguros Obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) comercio transfronterizo (Artículo 12.5) Nivel de Gobierno: central Medidas: 46 C.F.R. § 249.9

iii-us-15 Sector: Financial services Sub-Sector: insurance Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) cross-border trade (Article 12.5) Level of Government: central Measures: 31 u.s.c. § 9304 Description: branches of foreign insurance companies are not permitted to provide surety bonds for u.s. Government contracts. iii-us-16 Sector: Financial services Sub-Sector: insurance Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) cross-border trade (Article 12.5) Level of Government: central Measures: 46 C.F.R. § 249.9

Tomo II.indb 549

28/11/2011 02:55:04 p.m.

550

annEx iii

Descripción: cuando más del 50 por ciento del valor de una embarcación marítima se encuentra asegurado por un asegurador que no sea de los estados unidos, y el casco de dicha embarcación fue construido de conformidad con fondos de una hipoteca garantizada por el gobierno federal, el asegurado deberá demostrar que el riesgo fue ofrecido primero, substancialmente, en el mercado de los estados unidos. iii-us-17 Sector: servicios Financieros Subsector: seguros obligación Afectada: trato nacional (Artículo 12.2) trato de nación más Favorecida (Artículo 12.3) comercio transfronterizo (Artículo 12.5) Altos ejecutivos y Juntas directivas (Artículo 12.8) Nivel de Gobierno: regional Medidas: todas las medidas existentes disconformes de todos los estados de los estados unidos, el distrito de columbia, y Puerto rico.

Description: When more than 50 percent of the value of a maritime vessel the hull of which was built under federally guaranteed mortgage funds is insured by a non-us insurer, the insured must demonstrate that the risk was first substantially offered in the u.s. market.

iii-us-17 Sector: Financial services Sub-Sector: insurance Obligations Concerned: national treatment (Article 12.2) most-Favored-nation treatment (Article 12.3) cross-border trade (Article 12.5) senior management and boards of directors (Article 12.8) Level of Government: regional Measures: All existing nonconforming measures of all states, the district of columbia, and Puerto rico.

Tomo II.indb 550

28/11/2011 02:55:04 p.m.

anExo iii

551

Descripción:* iii-us-18 Sector: servicios Financieros Subsector: seguros Obligación Afectada: Acceso al mercado para las instituciones Financieras (Artículo 12.4) Nivel de Gobierno: todos Descripción: estados unidos se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que no sea incompatible con las obligaciones de los estados unidos de conformidad con el Artículo XVi del AGcs.

Description:* iii-us-18 Sector: Financial services Sub-Sector: insurance Obligations Concerned: market Access for Financial institutions (Article 12.4) Level of Government: All Description: the united states reserves the right to adopt or maintain any measure that is not inconsistent with the united states’ obligations under Article XVi of the GAts.

*

Nota de los Editores: no se incluyó descripción en el tratado.

*

Note of the Editors: no description was included in the treaty.

Tomo II.indb 551

28/11/2011 02:55:04 p.m.

Tomo II.indb 552

28/11/2011 02:55:04 p.m.

Índice AnAlÍtico*
Abogados (ver Servicios Jurídicos) Art. 16.11, num. 9 P. 624 (tomo 1) Art. 16.11, num 15 P. 627 (tomo 1) ---------- de patentes Anexo i, lista de estados unidos P. 447 (tomo 2) Abstención Art. 14.15 P. 538 (tomo 1) Acceso a la Información ---------- Confidencial Art. 22.4 P. 837 (tomo 1) ---------- en una Contratación Pública Art. 9.3, num. 1 P. 243 (tomo 1) Art. 9.4. P. 243 a oportunidades de Contratación Pública Art.9.15, lit. d) P. 276 (tomo 1) ---------- Excepciones Art.22.2. P. 830 (tomo 1) ---------- Inversión
*

A

Art.10.21.3 P. 336 (tomo 1) Art.10.21.5 P. 339 (tomo 1) ---------- Servicios Financieros Art.12.7 P. 431 (tomo 1) ---------- telecomunicaciones Art. 14.2 num.3 P. 512 (tomo 1) Acceso a Mercados (Mercancías) Art.2.1. P. 19 (tomo 1) Art. 2.15.2. (c) (ii) P. 41 (tomo 1) Art. 2.15.2. (c) (iii) P. 41 (tomo 1) ---------- mercancías agrícolas notas Generales lista Arancelaria de la república de colombia, num. 2 lit.b P. 2 (tomo 2) Apéndice i, num.2 P. 10 (tomo 2) carta adjunta sobre obligaciones adicionales en materia de msF P. 184 (tomo 1) ---------- mercancías no agrícolas notas Generales lista Arancelaria

Nota de los Editores: este índice analítico fue elaborado por los editores a partir de un trabajo conjunto con los directores de cada capítulo y los estudiantes que colaboraron en el mismo. sin embargo, la responsabilidad de los términos y clasificación de los mismos que componen este análisis es exclusiva de los editores. 553

Tomo II.indb 553

28/11/2011 02:55:04 p.m.

554

ínDicE analíTico

de la república de colombia, num. 2 lit.a P. 1 (tomo 2) ---------- mediante mejor implementación del Acuerdo OTC Preámbulo capítulo 7 P. 203 (tomo 1) ---------- textiles y vestido Art.3.1. num.1 pie de página 1 P. 81 (tomo 1) Art.3.3. num. 13 P. 105 (tomo 1) Acceso a Mercados (Servicios) ---------- Comercio Electrónico Art. 15.1 num. 2 P. 552 (tomo 1) Art. 15.3 num. 1 y 2 P. 551 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual A Recursos Genéticos entendimientos respecto a biodiversidad y conocimientos tradicionales P. 686 (tomo 1) Universal a Medicinas entendimientos respecto de ciertas medidas de salud pública. P. 683 (tomo 1) ---------- Servicios Financieros Art. 12.4 P. 427 (tomo 1) Art.12.11 P. 438 (tomo 1) Art.12.13 P. 442 (tomo 1) Anexo 12.15 lit.b P. 481 (tomo 1) Anexo 12.15 lit.c

P. 484 (tomo 1) ---------- Servicios Transfronterizos Art. 11.1 num. 1 literal c) P. 375 (tomo 1) Art. 11.1 num. 5 P. 378 (tomo 1) Art. 11.4 P. 380 (tomo 1) Servicios de Envío Urgente Anexo 11d num. 2 P. 408 (tomo 1) ---------- Telecomunicaciones Art.14.10.3 P. 531 (tomo 1) A elementos de la Red Art.14.4. num. 4 P. 520 (tomo 1) A la información Art. 14.2 num. 3 P. 512 (tomo 1) A los servicios públicos de telecomunicaciones: Art.14.1.num.1 lit a) P. 509 (tomo 1) Art.14.1.num.2 P. 510 (tomo 1) Art. 14.2 P. 511 (tomo 1) A números telefónicos, asistencia de directorio, listado telefónico, servicios de operadora, Art.14.3 P. 515 (tomo 1) A postes, ductos, conductos y

Tomo II.indb 554

28/11/2011 02:55:04 p.m.

ínDicE analíTico

555

derechos de paso Art. 14.4 num. 8 P. 526 (tomo 1) Al sistema de Cables submarinos Art.14.5 P. 527 (tomo 1) Acceso a Revisión Administrativa ---------- En asuntos aduaneros Art.5.8 lit. a) P. 173 (tomo 1) Acceso a Revisión Judicial ---------- En asuntos aduaneros Art.5.8 lit.b) P. 173 (tomo 1) Acceso a Tribunales ---------- Competencia Art. 13.2, num 3.lit. b. P. 499 (tomo 1) ---------- Laboral Art. 17.3, num. 1 P. 693 (tomo 1) Acceso público Art. 16.4 P. 574 (tomo 1) Accesorios ---------- Acceso Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) ---------- Contratación Pública Anexo 9.1. (fibra óptica) P. 357 (tomo 2) Anexo 9.1. (aeronaves) P. 357 (tomo 2) ---------- Origen Art. 4.8 num. 1 P. 121 (tomo 1) Art.4.8. num. 2 P. 122 (tomo 1) ---------- Textiles y Vestido Anexo 3-A P. 61 (tomo 2)

Acción ---------- Competencia Art. 13.2.1 P. 498 (tomo 1) ---------- Laboral Art.17.3.6 P. 692 (tomo 1) ---------- Medidas de Salvaguardia Global relación con Acciones Acuerdo salvaguardias omc y Art.XiX GAtt/94 Art. 8.6. P. 231 (tomo 1) ---------- Medio Ambiente Art. 18.3, num. 4, lit. d) P. 726 (tomo 1) Art. 18.11, num. 9 P. 748 (tomo 1) Art. 18.13, inc. 3, 4, 5 P. 758 (tomo 1)

Anexo 3-c P. 139 (tomo 2) Anexo 4.1.capítulo 73 P. 232 (tomo 2) Anexo 4.1. sección XVi (capítulos 84 y 85) P. 255 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 85 P. 284 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 86 P. 306 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 87 P. 308 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 90 P. 314 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 92 P. 314 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 93 P. 339 (tomo 2) Anexo 4.1. capítulo 95 P. 342 (tomo 2)

Tomo II.indb 555

28/11/2011 02:55:05 p.m.

556

ínDicE analíTico

Reparación, acción de 18.3, num. 5, lit. b) P. 726 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual ---------- Derechos de autor Art.16.11.29 P. 619 (tomo 1) ---------- Transparencia (Procedimientos Administrativos) Art.19.4.b) P. 769 (tomo 1) Art.19.5 P. 770 (tomo 1) ---------- Solución de controversias (Derechos de Particulares) Art.21.21 P. 827 (tomo 1) Aceites Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Acreditación ---------- Facilitación del Comercio (OTC) Art. 7.3, num. 1. P. 205 (tomo 1) Art. 7.4, num. 1. literal d) P. 208 (tomo 1) ---------- Servicios Transfronterizos (Instituciones Educativas) Anexo 11-b num.2 lit.a) P. 396 (tomo 1) Actividad inventiva Art. 16.9 num. 1 P. 599 (tomo 1) Art. 16.9 num. 7 P. 605 (tomo 1) Actividad prohibida Art. 16.11, num. 15 P. 627 (tomo 1) Actividades del Mecanismo de Cooperación Laboral y Desarro-

llo de Capacidades Art. 17.5, num. 2 ordinal a) P. 698 (tomo 1) Art. 17.5, num. 2 ordinal b) P. 699 (tomo 1) Art. 17.5, num. 2 ordinal c) P. 699 (tomo 1) Actos previos Art. 16.1 P. 559 (tomo 1) Acuerdo ---------- ADPIC (Acuerdo sobre los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionado con el Comercio de la OMC) definición de Art. 1.3. P. 8 (tomo 1) Art.1.3 pie de página 1 P. 8 (tomo 1) ---------- AGAAC (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (ver GATT) ---------- AGCS (Acuerdo sobre el Comercio de Servicios (GATS) (ver GATS) ---------- Ambiental Ambiental Multilateral Art. 18.12, num. 1, num. 3 P. 752 (tomo 1) Comercial Art. 18.12, num. 1 P. 752 (tomo 1) de Cooperación Ambiental – (ACA) Art. 18.5, num. 2, lit. d P. 733 (tomo 1) Art. 18.7, num. 4, lit. b, P. 736 (tomo 1) Art. 18.7, num. 5, lit. b, inc. iii; P. 736 (tomo 1)

Tomo II.indb 556

28/11/2011 02:55:05 p.m.

ínDicE analíTico

557

Art. 18.8, num. 4, lit. e, P. 739 (tomo 1) Art. 18.8, num. 8; P. 739 (tomo 1) Art. 18.9, num. 3 y 4; P. 744 (tomo 1) Art. 18.10, num. 5; P. 746 (tomo 1) Art. 18.12, num. 1 P. 750 (tomo 1) Internacional Art. 18.11, num. 9 P. 748 (tomo 1) Relación con, Acuerdos Ambientales Art. 18.12 P. 750 (tomo 1) ---------- Bilateral Relevante Anexo 11-b P. 396 (tomo 1) ---------- de Valoración Aduanera Art.4.3 P. 116 (tomo 1) Art.4.23 P. 142 (tomo 1) Art.5.10 P. 173 (tomo 1) Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Implementación y Operación Art. 5.5.2 P. 165 (tomo 1) Relación con otros Acuerdos Internacionales Art. 1.2 P. 8 (tomo 1) ---------- GATT (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (ver

igualmente GATT) Anexo 2.2. sección b P. 59 (tomo 1) Artículo XXIV GATT Art.1.1 P. 7 (tomo 1) definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Incorporación a este Acuerdo (TLC), del Artículo iii del GAtt de 1994 y sus notas interpretativas Artículo 2.2.num.1 P. 19 (tomo 1) del Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas Artículo 2.8. num.1 P. 31 (tomo 1) ---------- GATS (Acuerdo sobre el Comercio de Servicios) (ver igualmente GATS) Artículo V GATS Art.1.1. P. 7 (tomo 1) definición de Art. 1.3. P. 8 (tomo 1) ---------- Internacional Art.3.2. P. 87 (tomo 1) ---------- Multilateral Relevante Anexo 11-b P. 396 (tomo 1) ---------- Plurilateral Relevante

Tomo II.indb 557

28/11/2011 02:55:05 p.m.

558

ínDicE analíTico

Anexo 11-b P. 396 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual Acuerdos internacionales a ser ratificados Art. 16.1 num. 2 P. 559 (tomo 1) ---------- Relación TLC con otros Acuerdos Internacionales Art.1.2. P. 7 (tomo 1) ---------- sobre Agricultura (OMC) Art. 2.16, num. 2; P. 44 (tomo 1) Art. 2.17, inc. 1. P. 45 (tomo 1) Art. 2.18, num. 8. P. 45 (tomo 1) para acelerar la eliminación del arancel aduanero Art. 2.3, numeral 4; P. 20 (tomo 1) respecto de las empresas exportadoras del Estado Art. 2.17 P. 45 (tomo 1) ---------- sobre la OMC Preámbulo P. 1 (tomo i) Artículo XXIV GATT Art.1.1 P. 7 (tomo 1) Artículo V AGCS Art.1.1 P. 7 (tomo 1) Confirmación de Derechos y Obligaciones

Art.1.2 P. 8 (tomo 1) Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Modificaciones de, Art.23.3 P. 840 ---------- sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC (Acuerdo MSF). Preámbulo capítulo 6 carta adjunta P. 184 (tomo 1) definición de Art. 1.3 P.8 (tomo 1) relación con otros Acuerdos Internacionales (remisión artículo 1.2.) Art. 6.2.1 P. 180 (tomo 1) Art. 6.3.1 P. 180 (tomo 1) Art. 6.3.4.(a) P. 181 (tomo 1) ---------- sobre la Aplicación del Artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdo Antidumping) definición Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) relación con acuerdo OMC Art.8.8.1 P. 234 (tomo 1) artículo 8.1. P. 223 (tomo 1) Art.2.8 num.2 lit. c) P. 32 (tomo 1)

Tomo II.indb 558

28/11/2011 02:55:05 p.m.

ínDicE analíTico

559

---------- sobre Licencias de Importación Art.2.9. P. 34 (tomo 1) Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) Art. 2.15.1 P. 41 (tomo 1) ---------- sobre los textiles y el vestido de la OMC Anexo 4.6 P. 155 (tomo 1) ---------- sobre Obstáculos Técnicos al Comercio (OTC) Art. 7.1 P. 203 (tomo 1) Art. 7.3 num. 2 P. 205 (tomo 1) Art. 7.6 num. 3 y 5. P. 212 (tomo 1) Art. 7.7 num. 2 P. 215 (tomo 1) Art. 7.8 num. 2 P. 218 (tomo 1) definición Art. 7.9 P. 219 (tomo 1) ---------- sobre Salvaguardias agricultura Art.2.18. num 4.b) P. 47 (tomo 1) definición Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) de compensación Art. 8.5. num. 2 P. 230 (tomo 1) Textiles y Vestido Art. 3.1 num. 9 P. 86 (tomo 1) vinculación con el Art. 8.3. num 1 P. 227 (tomo 1) Art. 8.3. num 2

P. 228 (tomo 1) Art. 8.6. num 1 P. 231 (tomo 1) Art. 8.6. num 2 P. 231 (tomo 1) Art. 8.6. num 3 lit. b. P. 232 (tomo 1) ---------- sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias Art. 2.8, num.2, lit. c) P. 32 (tomo 1) Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) Artículo 18 ASMC Art.2.8 num.2 lit. c) P. 31 (tomo 1) ---------- Telecomunicaciones de Interconexión Art. 14.3, literal b P. 515 (tomo 1) Art. 14.4 num. 5 literal (b)(ii) P. 523 (tomo 1) Art. 14.4 num. 5 literal (b)(iii) P. 523 (tomo 1) Art. 14.4 num. 5 literal (e), (i)(ii) P. 524 (tomo 1) de Tecnología de Información (ITA) carta adjunta itA P. 77 (tomo 1) Acumulación ---------- Origen Art. 4.5 P. 119 (tomo 1) Acumulación de procedimientos ---------- en Solución de Controversias Art. 21.5.5 P. 798

Tomo II.indb 559

28/11/2011 02:55:05 p.m.

560

ínDicE analíTico

(tomo 1) ---------- relacionados con la Inversión Art. 10.25 P. 342 (tomo 1) Condiciones para Art. 10.25.1 P. 342 (tomo 1) Procedimiento de Art. 10.25.510 P. 344 (tomo 1) Requisitos de la solicitud de Art. 10.25.2 P. 342 (tomo 1) Tribunal de Art. 10.25.3 P. 343 (tomo 1) Acumulación regional ---------- Textiles y Vestido Art. 3.3, num. 14 P. 105 (tomo 1) Adhesión al Acuerdo Art. 23.5. P. 841 (tomo 1) Adjudicación de Contratos Art.9.1. num.9 lit. c P. 239 (tomo 1) Art.9.2. num.5 P. 242 (tomo 1) Art.9.6. num.1 lit.c P. 249 (tomo 1) Art. 9.9.4 P. 265 (tomo 1) Art. 9.9.5 P. 265 (tomo 1) Art. 9.9.6 P. 266 (tomo 1) Art. 9.9.7 P. 266 (tomo 1) ---------- Suspensión de la, Art.9.11. num. 3 P. 270 (tomo 1) carta Adjunta 9.11 P. 283 (tomo 1) Administración Aduanera capítulo V P. 161 (tomo 1) Art. 20.4. num. 7 P. 787 (tomo 1) Art.22.1 P. 829 (tomo 1)

---------- y Comité de Mercancías Art.2.13. num.2 P. 38 (tomo 1) Art.2.13. num 3 P. 39 (tomo 1) Admisión/Importación temporal de mercancías Art. 2.5. P. 23 (tomo 1) Afectación al Comercio Artículo 6.1. P. 179 (tomo 1) Art.6.3. num. 4 lit c) P. 181 (tomo 1) Art.7.2 P. 204 (tomo 1) Afectación/Restricción al Comercio y la Inversión Art. 13.1 P. 497 (tomo 1) AGCS Ver GATS Agencia Comercial ---------- Contrato de, Anexo 11-e P. 411 (tomo 1) Agencia Gubernamental Art. 21.4, num. 6 P. 795 (tomo 1) Agente ---------- Propiedad Intelectual Art. 16.1 P. 559 (tomo 1) Agentes de Aduana Anexo i P. 408 (tomo 2) ---------- servicios (ajustes) Art. 4.4 P. 117 (tomo 1) Aguas Territoriales Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Anexo ii P. 467 (tomo 2) Alevines ---------- Definición Anexo 4.1., sección i, pie de página 1 P. 156 (tomo 2)

Tomo II.indb 560

28/11/2011 02:55:05 p.m.

ínDicE analíTico

561

Alfombra Anexo 3-A P. 61 (tomo 2) Algodón Anexo 3-A P. 61 (tomo 2) ---------- pima americano extra largo Anexo 3-b, num. 9 P. 132 (tomo 2) Alimentos Art. 6.3. num. 4 lit. e) P. 182 (tomo 1) carta adjunta sobre obligaciones adicionales en materia de msF P. 184 (tomo 1) Anexo 9.1. P. 357 (tomo 2) ---------- preparados para animales Anexo 4.1., sección iV P. 164 (tomo 2) Anexo 4.6 P. 155 (tomo 1) Almacenaje Art. 16.11, num. 29 P. 638 (tomo 1) Almidón Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Alteración de Mercancías (Ver reparación y reimportación) Alto Ejecutivo Art. 10.10. num.1 P. 310 (tomo 1) Art. 12.8 P. 432 (tomo 1) Anexo i P. 408 (tomo 2) Anexo ii P. 467 (tomo 2) Anexo iii P. 509 (tomo 2) Anexo 11 - c P. 404 (tomo 1) Aluminio Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Amenaza ---------- real Art. 3.1 P. 81 (tomo 1) ---------- de daño grave Art.8.1 num. 1 y 2 P. 223 (tomo 1)

Art. 8.4 num. 1. b) P. 228 (tomo 1) At. 8.6. num. 2 P. 231 (tomo 1) Art.8.7 P. 232 (tomo 1) Amicus Curiae (latín amigo de la corte) Art.10.20. num. 3 P. 329 (tomo 1) Art. 21.10.1 (d) P. 807 (tomo 1) Andean Trade Preference Act Art. 3.3. num. 5 P. 99 (tomo 1) Art. 3.3. num. 11 P. 105 (tomo 1) Art. 8.1, num. 1 pie de página P. 223 (tomo 1) Anexos ---------- Inversión: Interpretación de los anexos Art.10.23 P. 340 (tomo 1) ---------- Vinculación al Acuerdo Art. 23.1. P. 839 (tomo 1) Art.8.7 P. 232 (tomo 1) Animal (es) Art. 18.10, num. 2 P. 746 (tomo 1) ---------- vivos Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) ---------- Patentabilidad de Art. 16.9, num. 2 P. 599 (tomo 1) ---------- Producto de origen Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Ajustes compensatorios ---------- Contratación Pública Art. 9.12 P. 271 (tomo 1) Antidumping

Tomo II.indb 561

28/11/2011 02:55:05 p.m.

562

ínDicE analíTico

Ver derechos antidumping Anulación o menoscabo Art. 21.2. lit. c) P. 792 (tomo 1) Art.s 21.10. num. 5 P. 809 (tomo 1) Art.s 21.10. num. 6 P. 809 (tomo 1) Art.s 21.13. num. 3 lit. b) P. 811 (tomo 1) Art.s 21.15. num. 2 P. 813 (tomo 1) Art.s 21.16. P. 813 (tomo 1) Art.s 21.18 P. 824 (tomo 1) Anunciarse ---------- para los efectos de (Servicios Financieros) Art. 12.5, num.2 P. 429 (tomo 1) Aparatos Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Apéndices ---------- Vinculación al Acuerdo de los Art. 23.1. P. 839 (tomo 1) Apertura de ofertas Art.9.6. num. 1 lit. d) P. 250 (tomo 1) Art. 9.9.1 P. 264 (tomo 1) Art. 9.9.2 P. 264 (tomo 1) Art. 9.9.3 P. 264 (tomo 1) Aplicación del Capítulo XXI (Solución de Controversias) para Controversias del Capítulo Laboral Art. 17.6 num. 6 P. 702 (tomo 1) Art. 17.6 num. 7 P. 702 (tomo 1) Art. 17.6 num. 8 P. 702 (tomo 1) Aplicación industrial ---------- Propiedad Intelectual Art. 16.9 num 1 P. 599 (tomo 1) Art. 16.9. num .11

P. 606 (tomo 1) Aplicación y Cobertura ---------- del capítulo de Contratación Art. 9.1. P. 235 (tomo 1) ---------- del capítulo de Derechos de Propiedad Intelectual a materia existente y actos previos Art. 16.1 num.11 P. 564 (tomo 1) ---------- del capítulo de Inversión Ámbito de, Art. 10.1 P. 291 (tomo 1) Relación con otros Capítulos, Art. 10.2 P. 292 (tomo 1) ---------- del capítulo de Obstáculos Técnicos al Comercio Art.7.2. P. 204 (tomo 1) ---------- respecto del capítulo de Origen Art.4.21 P. 141 (tomo 1) ---------- de Derechos Antidumping y compensatorios Art. 8.8 num. 1 P. 234 (tomo 1) ---------- de Medidas de Salvaguardia Artículo 8.1 P. 223 (tomo 1) Apoyo del Gobierno cfr. Anexo ii P. 467 (tomo 2) ---------- Comercio Transfronterizo de

Tomo II.indb 562

28/11/2011 02:55:06 p.m.

ínDicE analíTico

563

servicios Art.11.1. num. 4 lit. d) P. 378 (tomo 1) ---------- Definición de Anexo ii, lista de colombia, pie de página 1. P. 479 (tomo 2) Aprobación de Transacciones Comerciales ---------- Empresas del Estado Art. 13.6 num. 1 literal a) P. 503 (tomo 1) ---------- Inversión Art.10.1 P. 291 (tomo 1) ---------- Monopolios Designados Art. 13.5 num. 1 literal a) P. 501 (tomo 1) Aprobación para comercialización Ver Comercialización Arancel Aduanero ---------- Aceleración de la eliminación Art. 2.3, num.4 P. 21 (tomo 1) ---------- Aumento, por una parte de Art. 2.3. num. 5 P. 22 (tomo 1) ---------- base Anexo 2.3, num.2 y 3 P. 21 (tomo 1) ---------- Cambio de, Defensa comercial Art. 8.1. num1 y 2. P. 223 (tomo 1) Art. 8.2. num 4. lit b) P. 227 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1)

---------- Devolución, suspensión o exención Art. 5.10. num.1 lit. c) P. 173 (tomo 1) ---------- Eliminación Arancelaria, Stand still y Progresividad Art. 2.3. num. 1 y 2 P. 20 (tomo 1) ---------- Exención de Art. 2.4. P. 23 (tomo 1) ---------- extensión tratamiento andino Art. 2.3, num.3 P. 21 (tomo 1) ---------- Libre de Art. 2.22. P. 52 (tomo 1) ---------- Mantenimiento, por una parte de Art. 2.3. num. 5 lit b P. 22 (tomo 1) ---------- Nuevo Art. 2.3. num. 1 P. 20 (tomo 1) ---------- Reducción unilateral Art. 2.3, num.5. lit a) P. 22 (tomo 1) ---------- sobre mercancías originarias Art. 2.3. P. 20 (tomo 1) Arancel cuota Ver Contingente Arbitraje +Inversión ---------- Condiciones de arbitrabilidad Materias sujetas a arbitraje. Art. 10.16 P. 316 (tomo 1) Plazo. Art. 10.16. num. 3

Tomo II.indb 563

28/11/2011 02:55:06 p.m.

564

ínDicE analíTico

P. 319 (tomo 1) Requisitos previos (Consultas y negociación). Art. 10.15 P. 316 (tomo 1) Sometimiento a arbitraje. Art. 10.16. num. 1 P. 316 (tomo 1) Anexo 10 G P. 373 (tomo 1) ---------- Consentimiento de las partes Caducidad para el, Art. 10.18. num. 1 P. 323 (tomo 1) Condiciones Art. 10.18. num. 1 P. 323 (tomo 1) Art. 10.18. num. 2 P. 323 (tomo 1) Formas del, Art. 10.17.num. 2. P. 322 (tomo 1) Limitaciones Art.10.18. num. 4 P. 325 (tomo 1) ---------- Procedimiento Normas aplicables Art. 10.22 P. 339 (tomo 1) Notificación Notificación de arbitraje Art. 10.16.4 P. 320 (tomo 1) Notificación de intención Art. 10.16.2 P. 318 (tomo 1) Transparencia del, Art. 10.21 P. 335

Publicidad, Art. 10.21.1 P. 335 (tomo 1) Audiencias Públicas Art. 10.21.2 P. 336 (tomo 1) ---------- Selección del Foro CIADI Art. 10.16.3 (a) y (b) P. 319 (tomo 1) Cortes y Tribunales Nacionales Art. 10.18.2, Art. 10.18.4 y 10.26. P. 347 (tomo 1) En razón de la persona Art. 10.20.1 P. 328 (tomo 1) Reglas del CNUDMI. Art. 10.16.3 (c) P. 320 (tomo 1) Solución de Controversias ---------- Convenios, de Art. 21.22.num. 2 P. 827 (tomo 1) ---------- Laudo arbitral Art. 21.22. num. 2 P. 827 (tomo 1) Art. 21.22. num. 3 P. 827 (tomo 1) ---------- Recurso, al Art. 21.22.1 P. 827 (tomo 1) Árbitros ---------- Secretaría como autoridad nominadora. Art. 10.19. num. 2, P. 326 (tomo 1) Art. 10.19. num. 3 P. 327 (tomo 1)

Tomo II.indb 564

28/11/2011 02:55:06 p.m.

ínDicE analíTico

565

---------- Selección y Designación de Art. 10.19. num. 1 P. 326 (tomo 1) Árboles Anexo 4.1, sección i P. 152 (tomo 2) Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) Preámbulo P. 1 (tomo 1) Áreas Naturales Protegidas Art.18.13, inc. 1, lit. c P. 757 (tomo 1) Arrendamiento Anexo i P. 408 (tomo 2) Art.2.5. num. 3 lit. b P. 24 (tomo 1) Art. 9.1. num 2. lit a P. 235 (tomo 1) Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- financiero Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) Arroz Anexo 2.18 P. 66 (tomo 1) Artes escénicas Anexo ii P. 467 (tomo 2) Artesanal ---------- Mercancía Art. 3.3. num 12, lit.c) P. 105 (tomo 1) Art. 1.2 P. 8 (tomo 1) Art. 7.1 P. 203 (tomo 1) Artículos de Confitería Anexo 4.1., sección iV P. 164 (tomo 2) Artistas, intérpretes o ejecutantes Artículo 16.6 P. 577 (tomo 1) ---------- Definición de Artículo 16.6, num 8 (d) 581 (tomo 1) Asignar Razonablemente ---------- Origen

Significado de, Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Asistencia Alimentaria Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Asistencia Técnica / Tecnología Art. 2.13. num. 3 lit a P. 39 (tomo 1) Art.3.2 num. 1 lit. b) P. 87 (tomo 1) Art.3.2.num. 10 P. 97 (tomo 1) Art.5.5. num. 8 P. 168 (tomo 1) Art.6.3. num. 4 lit.d P. 181 (tomo 1) Art.7.7. num.2 lit c) P. 215 (tomo 1) Art. 9.15. lit d) P. 277 (tomo 1) Art.10.8 lit.c) P. 302 (tomo 1) Anexo 17.5 num 3 lit. a) P. 716 (tomo 1) Asociación ---------- Libertad de, Anexo 17.5 P. 711 (tomo 1) Asociaciones de Exportación Art. 13.8. num. 2. lit (c) P. 505 (tomo 1) Apéndice i P. 9 (tomo 2) Audiencias ---------- Inversión Art.10.21 P. 335 (tomo 1) ---------- Laboral Art. 17.3, num. 2. lit.b P. 695 (tomo 1) ---------- Servicios Financieros Art.12.11. num. 10 P. 440 (tomo 1) ---------- Solución de controversias lugar de, Art. 21.10.num. 1 lit.g P. 806 (tomo 1)

Tomo II.indb 565

28/11/2011 02:55:06 p.m.

566

ínDicE analíTico

Audiovisual Anexo ii, lista de colombia P. 470 (tomo 2) ---------- obra, Art.16.6. num 8 lit.e) P. 581 (tomo 1) Art.16.11. num 28 lit a) P. 638 (tomo 1) Auditoría General de la República (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Auditorías y Reportes Ambientales Art. 18.4, num. 1, lit. a, inc. iii P. 726 (tomo 1) Autenticación ---------- Definición de, Art. 15.8 P. 557 (tomo 1) ---------- Electrónica Art. 15.6 P. 556 (tomo 1) Automotriz ---------- Origen Industria Art. 4.2. num.3 P. 112 (tomo 1) Autopistas Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Autor ---------- Comercio Electrónico Art. 15.3. num 3 lit. a) ii P. 553 (tomo 1) Art. 15.3. num. 4 lit. b) P. 554 (tomo 1) ---------- Contratación Pública Art.9.6. num.5 P. 252 (tomo 1) Art.9.8. num. 1 lit b)

participación de terceros, en Art. 21.11 P. 809 (tomo 1)

ii) P. 260 (tomo 1) ---------- Derechos Art. 16.5, num. 2 P. 575 (tomo 1) Art. 16.5, num. 3 P. 575 (tomo 1) Art. 16.5, num. 4 P. 576 (tomo 1) ---------- Obligaciones Comunes al derecho de, y derechos conexos Art. 16.7 P. 584 (tomo 1) ---------- Titularidad Art. 16.5, num. 6 P. 577 (tomo 1) Autoridad ---------- Aduanera Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- competente(s) Anexo 22.3 P. 838 (tomo 1) Ambiental Art. 18.3, num.1, num. 4, lit. d P. 726 (tomo 1) Art. 18.4, num. 4, lit. d P. 730 (tomo 1) Art. 18.6, num. 1 P. 733 (tomo 1) de Competencia Art. 13.2 num. 2 P. 498 (tomo 1) Art. 13.3 num. 1 P.499 (tomo 1) de defensa comercial Art. 8.2, num 1, literal (b) P. 226 (tomo 1)

Tomo II.indb 566

28/11/2011 02:55:06 p.m.

ínDicE analíTico

567

de Telecomunicaciones Art. 14.11, Art. 14.12 literal (b) P. 533 (tomo 1) de revisión judicial, en: Art. 14.12 literal (c) P. 535 (tomo 1) Art. 16.4, num. 7 P. 574 (tomo 1) ---------- Comunicación entre autoridades regulatorias Art. 2.8 num. 6 P. 34 (tomo 1) ---------- Comisión de Libre Comercio Art. 20.1 P. 779 (tomo 1) ---------- Obligaciones, en relación con Acceso a mercados Art.11.4. P. 380 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Acceso de Libre de Aranceles y Certificación (textiles y Vestido) Art.3.3. P. 97 (tomo 1) Administración de contingentes Art. 2.15, num. 2, lit d P. 41 (tomo 1) Altos Ejecutivos y

Art. 8.3, num 1 P. 227 (tomo 1) Art. 8.4, num 2, 3 P. 229 (tomo 1) Art. 8.7 P. 232 (tomo 1)

Juntas Directivas Art. 10.10 P. 310 (tomo 1) Anexo 1 P. 413 (tomo 2) Ambiental Legislación Ambiental Art. 18.2, num. 3 P. 721 (tomo 1) Medidas para mejorar el Desempeño Ambiental Art. 18.4, num. 1, lit. a, inc. iii P. 726 (tomo 1) Cláusula de la nación más favorecida Art.10.4 P. 294 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Art.11.3 P. 380 (tomo 1) Expropiación e indemnización Art.10.7 P. 299 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Medidas Disconformes Art. 10.13 P. 312 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Art.12.9 P. 432 (tomo 1) Presencia local Art. 11.5 P. 382 (tomo 1)

Tomo II.indb 567

28/11/2011 02:55:06 p.m.

568

ínDicE analíTico

Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Principio de trato nacional Art. 2.2 P. 19 (tomo 1) Art. 10.3 P. 293 (tomo 1) Art.11.2 P. 379 (tomo 1) Reglamentación Nacional Art. 11.7 num. 1 P. 383 (tomo 1) Requisitos de desempeño Artículo 10.9 P. 304 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Servicios Profesionales Anexo 11b num. 3, 12, 13 y 16 P. 396 (tomo 1) Servicios de Envío Urgente Anexo 11d num. 6 P. 409 (tomo 1) Transferencias y Pagos Art. 11.10 num. 3 lit. c) P. 389 (tomo 1) Transparencia Art.12.11. num. 8, 9 y 10 P. 438 (tomo 1) Art.19.5 P. 770 (tomo 1) Tributación

Art.22.3 P. 832 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) ---------- Reguladora de una Parte Artículo 12.11 P. 438 (tomo 1) Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) ---------- Vinculación autoridad – parte Art.10.1.2 P. 292 (tomo 1) Art.11.1.2.lit. a) y b) P. 376 (tomo 1) Autorización Art. 11.7, num. 1 P. 383 (tomo 1) Art. 11.9, num. 1 y 4 P. 386 (tomo 1) ---------- a proveedor de servicio público de telecomunicaciones Art. 14.9 P. 530 (tomo 1) ---------- de inversión Art. 22.3, num. 6 P. 835 (tomo 1) Aves Anexo 2.18 P. 66 (tomo 1) Aviso de Contratación Futura Art. 9.4. P. 243 (tomo 1) Ayuda Alimentaria Art. 2.15, num. 5 P. 43 (tomo 1) Azúcar ---------- Mecanismo de compensación del Art. 2.19. P. 49 (tomo 1) Azufre

Tomo II.indb 568

28/11/2011 02:55:06 p.m.

ínDicE analíTico

569

Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Balanza de Pagos Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) Bancos Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) ---------- Directores de Anexo iii, lista de los estados unidos P. 533 (tomo 2) ---------- Subsidiaria de un Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1) Anexo iii, lista de los estados unidos P. 533 (tomo 1) Banco de la República Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Anexo 12.16.1 lit. a) P. 492 (tomo 1) ---------- Resolución 8 de 2000 expedida por, Anexo iii sección b pie de página 5 P. 524 (tomo 2) Barreras de Entrada Art. 13.5 num. 1 P. 501 (tomo 1) Art. 13.6 num. 1 P. 503 (tomo 1) Art. 13.8 num. 2 P. 504 (tomo 1) Bastones Anexo 4.1, sección Xii P. 222 (tomo 2) Basuras tóxicas Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Bebidas alcohólicas Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) ---------- (Ver, Whiskey) Art. 2.12 P. 37 (tomo 1) Beneficiario Art. 2.4. num. 1 P. 23 (tomo 1)

B

Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1) Beneficios ---------- Anulación o menoscabo de, Art.21.10 num. 5 P. 809 (tomo 1) ---------- de efecto equivalente Art.21.16. num.2 P. 814 (tomo 1) Anexo ii P. 467 (tomo 2) ---------- del Acuerdo sobre pequeñas y medianas empresas Art. 20.1. num. 5 P. 782 (tomo 1) ---------- Denegación de, Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Art. 11.1 P. 375 (tomo 1) ---------- Nivel de, Art. 21.16.2 (b) P. 814 (tomo 1) Art. 21.16.3 (a) y (b) P. 814 (tomo 1) capítulo 21, Pie de página 3 P. 814 (tomo 1) ---------- Suspensión de, Art. 21.16 P. 813 (tomo 1) Art. 21.17. num. 5 P. 823 (tomo 1) Art. 21.19 P. 825 (tomo 1) Bienestar Público Préambulo P. 1 (tomo 1) Anexo 10-b, num. 3, lit. b P. 362 (tomo 1) Biblioteca Art. 16.7. num. 5 P. 593 (tomo 1)

Tomo II.indb 569

28/11/2011 02:55:06 p.m.

570

ínDicE analíTico

Art.16.11. num. 15 P. 627 (tomo 1) Biodiversidad entendimiento respecto a biodiversidad y conocimientos tradicionales P. 686 (tomo 1) Bolsos de Mano Anexo 4.1, sección Viii P. 211 (tomo 2) Buena fe ---------- Aplicación de leyes de, Art.10.8 P. 301 (tomo 1) Art.10.14 P. 314 (tomo 1) Art.11.10. num.3 P. 389 (tomo 1) ---------- Aplicación de medidas de, Art.12.10. num.3 P. 436 (tomo 1) ---------- Consultas, de Art. 21.4 P. 794 (tomo 1) ---------- en realización de transferencia y pagos Art. 11.10 P. 389 (tomo 1) Bureau of Labor Statistics (U.S). Buenos Oficios Art.17.6. num. 5 P. 705 (tomo 1) Art.18.11. num.5 P. 749 (tomo 1) Art. 21.5. num. 4 lit. b) P. 798 (tomo 1) Cacao Anexo 4.1, sección iV P. 164 (tomo 2) Caching (proceso automático) Art. 16.11, num. 29, lit. b P. 638

C

(tomo 1) Café ---------- Exportación de Anexo 2.2 sección A P. 56 (tomo 1) Anexo 2.11. P. 65 (tomo 1) ---------- Origen Anexo 4.1. P. 152 (tomo 2) Cales Anexo 4.1 P.152 (tomo 2) Calzado Anexo 4.1, sección Xii P. 222 (tomo 2) Cámara de Representantes (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Cambio Arancelario Ver, Arancel Aduanero ---------- Origen Anexo 3-A P. 61 (tomo 2) Cambio de tamaño de partícula Anexo 9.1, parte 4, sección 4 P. 357 (tomo 2) Canastas notas generales (tomo 1) Anexo 3-A p. 61 (tomo 2) Cantidades comerciales ---------- Origen Art. 3.3, num. 5 P. 97 (tomo 1) Capacidades comerciales Ver Fortalecimiento de capacidades comerciales) P. 779 (tomo 1) Capítulo ---------- Definición Origen textiles y vestido Anexo 3-A P.61

Tomo II.indb 570

28/11/2011 02:55:07 p.m.

ínDicE analíTico

571

(tomo 2) Características generales ---------- de una mercancía Art. 2.6 P. 28 (tomo 1) Carbón Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Cargas internas ---------- Comercio Electrónico Art.15.1 num. 2 P. 551 (tomo 1) Carne Anexo 2.18. notas Generales num. 2 P. 66 (tomo 1) Anexo 2.18. lista de colombia P. 68 (tomo 1) ---------- de bovino, tipo prime y choice Apéndice 1 P. 9 (tomo 2) Cartera Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Cartón Anexo 4.1, sección X P. 219 (tomo 2) Casa Matriz Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1) ---------- Transacciones con su, Art.13.5. num. 1 lit. d) P. 501 (tomo 1) Categorías de desgravación Anexo 2.3 P. 61 (tomo 1) notas generales (tomo 1) Caucho Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Causa Civil Art. 16.7, num. 4 lit. (d) P. 588 (tomo 1) Cemento Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Cerámica (s) Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Ceras ---------- de origen animal o

Cereales Anexo 4.1, parte ii P. 157 (tomo 2) Certificación ---------- de Servicios Trasfronterizos Art. 11.9 P. 386 (tomo 1) Anexo 11b num. 1, 2, 7 P. 396 (tomo 1) ---------- electrónicas Art. 4.22 P. 141 (tomo 1) ---------- falsa o infundada Art. 4.18 P. 132 (tomo 1) ---------- Fecha de Art. 4.15 P. 127 (tomo 1) Certificado de Origen Art. 4.15 P. 127 (tomo 1) ---------- basado en información incorrecta Art. 4.20, num.1, lit.c) P. 140 (tomo 1) ---------- electrónica Art. 4.15.1(a) P. 127 (tomo 1) ---------- falsa Art. 4.20, num.1, lit. b) P. 139 (tomo 1) ---------- requisitos para mantener Art. 4.17 P. 130 (tomo 1) Certificado de revisión Anexo i P. 408 (tomo 2) Chaqueta o saco Anexo 3-A P. 61 (tomo 2) CIADI

vegetal Anexo 4.1, sección iii P. 163 (tomo 2)

Tomo II.indb 571

28/11/2011 02:55:07 p.m.

572

ínDicE analíTico

---------- Centro Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- Convenio del Art.10.16. num 3. lit a) P. 319 (tomo 1) Significado Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- Jurisdicción del, Art. 10.17. num. 2 lit a) P. 322 (tomo 1) ---------- Reglas de Procedimiento para Procedimientos Arbitrales Art.10.16.num 3. lit a) P. 319 (tomo 1) ---------- Reglas del Mecanismo Complementario del Art.10.16. num 4. lit b) P. 320 (tomo 1) Art.10.19 . num 4. P. 327 (tomo 1) significado Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- Secretario General significado Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) Cinc Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Cinematografía Art. 2.5 P. 23 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Circuitos Art. 14.2 num. 2 (b), (c) P. 512 (tomo 1) Circuitos Arrendados ---------- Acceso y Uso Art.14.2 P. 511 (tomo 1)

---------- Definición de Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) ---------- Fijación de Precios Art. 14.4, num. 6 , lit. b P. 525 (tomo 1) ---------- Suministro Art. 14.4, num. 6, lit. a P. 525 (tomo 1) Ciudadanía carta adjunta medidas estatales Anexo ii P. 467 (tomo 2) Clasificación arancelaria ---------- Cambio de Art. 4.1 P. 109 (tomo 1) Art. 4.10 P. 123 (tomo 1) ---------- Textiles y Vestido Art. 3.3.8 P. 102 (tomo 1) Art. 3.3.9 P. 102 (tomo 1) Art. 3.3.11 P. 104 (tomo 1) Clasificación de Niza Art. 16.2, num. 10, lit.b P. 570 (tomo 1) Cláusula de preferencia agrícola Apéndice i, num. 2, lit. c P. 10 (tomo 2) Cláusula de procedencia Art. 22.3 P. 832 (tomo 1) Anexo 1 P. 408 (tomo 2) Cobertura del Capítulo Ver Aplicación y cobertura Cobre Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Código de Conducta Art. 21.8.1 (d) P. 804 (tomo 1) Art. 21.9.2 P. 806 (tomo 1) Colaboración ---------- en desarrollo

Tomo II.indb 572

28/11/2011 02:55:07 p.m.

ínDicE analíTico

573

tecnológico Art. 16.12 P. 648 (tomo 1) Colciencias Art. 16.12 P. 648 (tomo 1) Combustible Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Comercialización Art.2.8. num. 4 P. 33 (tomo 1) Art. 16.9 P. 599 (tomo 1) ---------- Aprobación para la Art. 16.10 num 1 lit a P. 607 (tomo 1) Art. 16.11 num 4. P. 619 (tomo 1) Comercio Artículo 2.15, numeral 2, literal A P. 41 (tomo 1) ---------- agrícola Art. 2.14 P. 40 (tomo 1) --------- Competencia y, Art. 13.9 P. 506 (tomo 1) Art. 13.1 P. 497 (tomo 1) Art. 13.3 num. 1 P. 499 (tomo 1) Art. 13.5 num. 1 P. 501 (tomo 1) Art. 13.6 num. 1 P. 503 (tomo 1) Art. 13.8 num. 2 P. 504 (tomo 1) ---------- Compensatorio Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) ---------- de mercancías Art. 2.1 P. 19 (tomo 1) ---------- electrónico Art. 15.1 P. 551 (tomo 1) Art. 15.2 P. 552

(tomo 1) Art. 15.3 P. 552 (tomo 1) ---------- de Servicios Art. 11.1 num. 1 P. 375 (tomo 1) Art. 11.7 num. 2 P. 383 (tomo 1) Art. 11.9 num. 4 P. 386 (tomo 1) Art. 11.10 num. 3 lit b) P. 389 (tomo 1) Art. 11.13 P. 392 (tomo 1) Art. 11.14 inciso 1 P. 392 (tomo 1) Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) Art.12.6 P. 430 (tomo 1) ---------- de telecomunicaciones Art. 14.2 num. 4 literal (b) P. 513 (tomo 1) Art. 14.10 num. 3 P. 531 (tomo 1) ---------- transfronterizo de servicios financieros. Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) Art. 12.5 P. 429 (tomo 1) Art. 12.10 P. 434 (tomo 1) Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) Comisión ---------- Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Anexo 11b num. 1, 3, 9, 11, 14 y 16 P. 396 (tomo 1) Anexo 11e num. 1 P.

Tomo II.indb 573

28/11/2011 02:55:07 p.m.

574

ínDicE analíTico

411 (tomo 1) ---------- de Competencia Art. 13.4. P. 500 (tomo 1) ---------- del Codex Alimentarius Artículo 6.3.4.(e) – P. 182 (tomo 1) ---------- de Cooperación Ambiental Art. 18.5, num. 2, lit. d) P. 733 (tomo 1) Artículo 18.6, num. 6 P. 733 (tomo 1) Artículo 18.7, num. 3, 4, lit. b) P. 736 (tomo 1) Artículo 18.8, num. 8, 9 P. 739 (tomo 1) Artículo 18.9, num. 3 P. 743 (tomo 1) Artículo 18.11, num. 6 P. 748 (tomo 1) ---------- de Nacionales Unidas sobre Derecho Internacional Mercantil CNUDMI) Art.10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- Secretaría de la Art. 18.7, num. 3 P. 736 (tomo 1) Comisión de Libre Comercio Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Art. 2.3, num. 4 P. 20 (tomo 1) Art. 18.5, num. 2, lit. b P. 733 (tomo 1) Art. 20.1 P. 779 (tomo 1) Art. 21.5 P. 796 (tomo 1) Art. 21.6 P. 799 (tomo 1) Art. 21.16.7 P. 813 (tomo 1) Art. 21.17.4 P. 823 (tomo 1) Art. 21.19 P. 825 (tomo 1) Art. 21.20 P. 826 (tomo 1)

capítulo 21 Pies de página 1, 2 y 3 P. 796 (tomo 1) ---------- Coordinadores de la Art. 20.2 P. 783 (tomo 1) ---------- Integración de la Art. 20.1, num. 1 P. 779 (tomo 1) Comisión pública ---------- Definición de Art.1.3 P. 8 (tomo 1) Comité de Comercio Agrícola Art. 2.21, num. 1, 2, 3, y 4 P. 50 (tomo 1) Comité de Comercio de Mercancías Art. 2.13 P. 38 (tomo 1) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio Art. 7.3 num. 2 P. 205 (tomo 1) Art. 7.7 P. 215 (tomo 1) Art. 7.8 num. 2 P. 218 (tomo 1) Art.21.5 P. 796 (tomo 1) Anexo 7.7 P. 221 (tomo 1) Comité de Servicios Financieros Art. 12.16 P. 443 (tomo 1) Comité Nacional Consultivo o Asesor Art. 18.6, num. 4, 6 P. 736 (tomo 1) Art. 18.8, num. 4, lit. c) P. 742 (tomo 1) Comité Nacional de Trabajo Art. 17.5 num. 7 P. 702 (tomo 1) Comité para Fortalecimiento de Capacidades Comerciales Art. 20.4 P. 784 (tomo 1) Comité Permanente sobre Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Artículo 6.3. P. 180 (tomo 1) Comité sobre Asuntos Comerciales de Textiles y del Vestido Art. 3.4 P. 106 (tomo 1)

Tomo II.indb 574

28/11/2011 02:55:07 p.m.

ínDicE analíTico

575

Comité sobre Compras Públicas (Contratación Pública) Art. 9.15. P. 276 (tomo 1) Art. 9.16. P. 278 (tomo 1) Compañía de Seguros Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1) Compensación ---------- Azucar, mecanismo de Art.2.19 P. 49 (tomo 1) ---------- en medida de salvaguardia Art. 8.5.num1 P. 229 (tomo 1) Art. 8.5. num 2 P. 230 (tomo 1) ---------- como Indemnización (Inversión y servicios financieros) Art. 10.6 P. 297 (tomo 1) Art. 10.7 P. 299 (tomo 1) Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual Art.16.11. num.27 lit.d) P. 636 (tomo 1) ---------- Salvaguardia textil (de liberalización comercial) Art. 3.1.7 P. 85 (tomo 1) Art. 3.1.8 P. 85 (tomo 1) ---------- Sistemas de Art. 12.13 P. 442 (tomo 1) ---------- Solución de Controversias Art. 21.16. num. 1 P. 813 (tomo 1) Art. 21.16. num. 2

P. 813 (tomo 1) Art. 21.16. num. 10 P. 813 (tomo 1) Anexo ii P. 467 (tomo 2) Compromiso de liberalización (Ver también liberalización) Anexo i P. 408 (tomo 2) Compuestos inorgánicos Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Comunicación(es) Art. 16.1 P. 559 (tomo 1) ---------- Definición Art. 16.6, num. 8 (b) P. 562 (tomo 1) ---------- electrónica Art. 15.8 P. 557 (tomo 1) Comunidad Andina de Naciones (CAN) Preámbulo Artículo 8.1 num. 3 pie de página 3 P. 225 (tomo 1) Art. 13.2, num. 4 P. 499 (tomo 1) Art. 21.2. num. 2 P. 793 (tomo 1) ---------- Reglas de origen de la Art. 2.3. num.3 P. 20 (tomo 1) Comunidades Indígenas Art. 18.10, num. 3 P. 747 (tomo 1) Art. 18.13, inc. 6 P. 757 (tomo 1) Comunidades Locales Art. 18.4, num. 1, lit. a, inc. i P. 726 (tomo 1) Concesión ---------- como relación contractual Art. 2.8. num. 8 P. 31 (tomo 1) ---------- obtenida del Estado colombiano Anexo i, lista de

Tomo II.indb 575

28/11/2011 02:55:07 p.m.

576

ínDicE analíTico

Conciliación Art. 21.5.4 (b) P. 796 (tomo 1) Condiciones ---------- al acceso de redes Art. 14.2, num. 5 P. 511 (tomo 1) ---------- al servicio público de telecomunicaciones Art. 14.2, nums. 4; 6. P. 511 (tomo 1) ---------- para el suministro de servicios de información Art. 14.6 P. 527 (tomo 1) Condiciones Compensatorias Especiales Art. 9.2.5 P. 240 (tomo 1) Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) Condiciones de Participación Art. 9.7.1 P. 255 (tomo 1) Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) Confidencialidad Art. 5.6 P. 170 (tomo 1) ---------- de la Información Art. 5.5 P. 165 (tomo 1) Confidencialidad en telecomunicaciones ---------- de la Información Art. 14.3 num. 1 literal (b) P. 515 (tomo 1) ---------- de los Mensajes Art. 14.2 num. 4 literal (a) P. 513 (tomo 1) Confitería Anexo 4.1, sección iV P. 164 (tomo 2) Conocimiento de embarque Art. 5.8. pie de página 2 P. 172 (tomo 1) Conocimiento Local Anexo ii b, num.2, lit. g P. 467

colombia P. 413 (tomo 2)

(tomo 2) Conocimiento Público de la Legislación Nacional Art. 17.3 num. 7 P. 692 (tomo 1) Conocimientos Tradicionales Art. 18.10, num. 3 P. 746 (tomo 1) Consejo de Asuntos Ambientales Art. 18.5 num. 1 P. 731 (tomo 1) Art. 18.5 num 2, lit. c, inc. iii P. 733 (tomo 1) Art. 18.5 num. 3, 4 P. 731 (tomo 1) Art. 18.6 num. 6 P. 733 (tomo 1) Art. 18.7 num. 4, lit. b P. 736 (tomo 1) Art. 18.8 num. 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9 P. 739 (tomo 1) Art. 18.11 num. 4, 5, 6 P. 748 (tomo 1) Consejo de Asuntos Laborales Art. 17.4 num. 1 P. 695 (tomo 1) Consejo Superior de la Judicatura (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Conservación Art. 18.4, num. 1, lit. b P. 726 (tomo 1) Art. 18.10, num. 2, 3, 4 P. 746 (tomo 1) Art. 18.13, inc. 1, lit. c P. 757 (tomo 1) Consideraciones Comerciales ---------- Competencia Art. 13.5 num. 1 literal b P. 501 (tomo 1) Art. 13.11 P. 507 (tomo 1) Consideraciones Comerciales Normales ---------- Competencia

Tomo II.indb 576

28/11/2011 02:55:07 p.m.

ínDicE analíTico

577

(tomo 1) Anexo 11b num. 8 y Consulta 13 P. 396 (tomo 1) Art. 21.5.2 P. 796 (tomo 1) Anexo 11d num. 2 P. ---------- Consultas Ambientales 407 (tomo 1) Art. 18.11 tit, num. 1, 2, ---------- Solución de 6 P. 748 (tomo 1) Controversias ---------- Comité de Obstáculos Art. 21.1 P. 791 Técnicos al Comercio (tomo 1) Art. 21.5.2 P. 797 Art. 21.4 P. 794 (tomo 1) (tomo 1) ---------- Competencia Art. 21.5.1 (a) y (b) Art. 13.9 P. 506 P. 796 (tomo 1) (tomo 1) Art. 21.5.2 P. 796 e Intercambio de (tomo 1) Información Art. 21.6.1. (c) y (d) P. Art. 13.3 num. 2 799 (tomo 1) P. 499 (tomo 1) Art. 21.16.6 P. 813 Art. 13.8 P. 504 (tomo 1) (tomo 1) ---------- Laborales Cooperativas Art. 13.9 P. 506 Art. 17.6 P. 702 (tomo 1) (tomo 1) ---------- Defensa Comercial Art. 21.5.2 P. 796 Artículo 8.4 num 3 P. (tomo 1) 229 (tomo 1) Consumido Artículo 8.5 num. 1 y 2. ---------- Definición de P. 229 (tomo 1) Art. 2.22 P. 52 ---------- en asuntos de aduanas (tomo 1) Art. 5.1 P. 161 (tomo 1) Consumidor(es) ---------- en relación con subsidios ---------- Bienestar del a la exportación agrícola Art. 13.2, num. 1 Art. 2.16 P. 37 (tomo 1) P. 498 (tomo 1) ---------- Salvaguardias ---------- Protección al Art.8.4. num.3 P. 228 en servicios (tomo 1) transfronterizos) ---------- Servicios Anexo 11b, num. 2, Art. 11.7 num. 3 lit. H P. 396 P. 383 (tomo 1) (tomo 1) Art. 11.8 literal A en comercio P. 385 (tomo 1) electrónico Art. 11.11 num. 2 Artículo 15.5 P. 555 P. 390 (tomo 1) (tomo 1) Art. 11.13 P. 392 ---------- Intereses de los (en

Art. 13.7 P. 504 (tomo 1)

Tomo II.indb 577

28/11/2011 02:55:07 p.m.

578

ínDicE analíTico

telecomunicaciones) Art. 14.6. num. 2 P. 528 (tomo 1) Art. 14.15 lit. (b) P. 538 (tomo 1) Contabilidad (Ver, Servicios de) carta Adjunta en medidas estatales P. 416 (tomo 1) Anexo 11-b, num.8 P. 396 (tomo 1) Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Contaminación Art. 18.3, num. 5, lit. b P. 722 (tomo 1) Contaminantes Ambientales Art. 18.13, inc. 1, lit. a P. 722 (tomo 1) Contenedor Art. 2.5. num. 8 P. 27 (tomo 1) ---------- y materiales de embalaje para embarque Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Contenido Documentos de la Licitación Art. 9.6.1 P. 249 (tomo 1) Contenido Regional Art. 4.1 P. 109 (tomo 1) Contenido Resoluciones legales (Sentencias) Art. 17.3, num. 3 lit. a) P. 692 (tomo 1) Art. 17.3, num. 3 lit. b) P. 692 (tomo 1) Art. 17.3, num. 3 lit. c) P. 692 (tomo 1) Contingentes Arancelarios (Contingente) Art. 2.15, num. 1 P. 41 (tomo 1) Art.2.15 num.2 lit, a;b;c y d; P.41 (tomo 1)

Art.2.15 num. 4 P. 43 (tomo 1) Art.2.15 num. 6. P. 43 (tomo 1) Art. 2.18, num 5, lit.b P. 47 (tomo 1) Art. 5.10 P. 173 (tomo 1) ---------- Salvaguardias Artículo 8.1 num. 2 literal (b) (ii) pie de página 2 P. 224 (tomo 1) Contraloría General de la República (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Contratación Directa Art. 9.8. P. 260 (tomo 1) Contratación Pública ---------- cubierta. Art. 9.1.2 P. 235 (tomo 1) Art. 9.1.9. P. 239 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- de Mercancías Art. 9.1.2 P. 235 (tomo 1) ---------- de Productos Digitales Art. 9.1.3 P. 236 (tomo 1) -----------listas Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) ---------- servicios transfronterizos Art. 11.1 num. 4 literal b) P. 377 (tomo 1) ---------- y competencia Art. 13.5 num. 3 P. 503 (tomo 1) Contratista Independiente Anexo 11c num. 2 P. 404

Tomo II.indb 578

28/11/2011 02:55:08 p.m.

ínDicE analíTico

579

(tomo 1) Contrato ---------- medio ambiente Contribución ---------- Alcance Anexo 12.1.3 (a) Anexo 12.1.3 (a) P. 421 (tomo 1) ---------- Definición de (servicios financieros), Anexo 12.1.3 (a) num.3 P. 423 (tomo 1) ---------- de fondos de pensión Art. 22.3, num.4, lit. h P. 833 (tomo 1) Contribución monetaria Art. 21.16 P. 813 (tomo 1) Art. 21.17 P. 823 (tomo 1) Art. 21.18 P. 824 (tomo 1) ---------- ajuste de la fórmula de inflación para Control Art. 9.12 P. 271 (tomo 1) ---------- Directa o indirectamente Anexo 10-6 P. 373 (tomo 1) ---------- Empresas del Estado Art.1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- Inversión Art.10.12. num.2 P. 311 (tomo 1) Art.10.16. num. 1 lit. b) P. 316 (tomo 1) Anexo 10 – G P. 373 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual red controlada carta adjunta isP P.663 (tomo 1) ---------- Servicios Financieros Art. 12.19. num. 1 lit b) P. 448 (tomo 1)

Art.12.20 P. 453 (tomo 1) ---------- Servicios tranfronterizos Art.11.11. num 2 P. 391 (tomo 1) ---------- Telecomunicaciones Art.14.4. num. 8 P. 526 (tomo 1) Art.14.17 P. 539 (tomo 1) de instalaciones esenciales Art.14.17 P. 539 (tomo 1) Anexo i P. 408 (tomo 2) Anexo ii P. 467 (tomo 2) Controversias capítulo 21 P. 791 (tomo 1) ---------- Administración del Acuerdo y Fortalecimiento de capacidades Art.20.1. num 2 lit.c) P. 780 (tomo 1) ---------- Antidumping y Derechos Compensatorios Artículo 8.8 num. 2 P. 234 (tomo 1) ---------- Competencia, solución de controversias en Art. 13. 10 P. 506 (tomo 1) ---------- Inversión Art.10.4. pie de página 2 P. 295 (tomo 1) sección b- Solución de Controversias Inversionista - Estado ---------- Laboral

Tomo II.indb 579

28/11/2011 02:55:08 p.m.

580

ínDicE analíTico

Art.17.6. num. 7 P. 707 (tomo 1) Anexo 17.5. num 1. lit e) P. 699 (tomo 1) ---------- Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Art. 6.2. num. 2 P. 180 (tomo 1) ---------- Medio Ambiente Art.18.11 num. 7 P. 748 (tomo 1) Art.18.11 num. 8 P. 748 (tomo 1) ---------- Propiedad Intelectual Art.16.4 P. 574 (tomo 1) ---------- Servicios Financieros Art.12.18 P. 445 (tomo 1) Art.12.19 P. 448 (tomo 1) ---------- Telecomunicaciones, solución de controversias en Art. 14.12 P. 533 (tomo 1) Recurso ante organismos Reguladores de Telecomunicaciones Art. 14.12. num. (a), Pie de página 9 P. 535 (tomo 1) Convención ---------- de Nueva York Art.10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- de Panamá (Interamericana de Arbitraje Comercial) Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) Convenio de Berna

Artículo 16.5, num 1 P. 575 (tomo 1) Artículo 16.5, num 4 P. 576 (tomo 1) Convenio de París Art. 16.9 num 4 P. 600 (tomo 1) Convenio sobre inversión Art. 22.3, num. 6 P. 835 (tomo 1) Convenio Tributario Art. 22.3, num. 2 P. 832 (tomo 1) Art. 22.3, num.4, lit.c) P. 834 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 22.5 P. 837 (tomo 1) Cooperación Preámbulo P. 1 (tomo 1) ---------- En Competencia Art. 13.1 P. 497 (tomo 1) Art. 13.3 P. 499 (tomo 1) Art. 13.4 P. 500 (tomo 1) Notificación Art. 13.3 num. 2 P. 499 (tomo 1) ---------- En Comercio Electrónico Art. 15.5, num.2 P. 555 (tomo 1) ---------- En Procedimientos Aduaneros Art. 5.5 P. 165 (tomo 1) ---------- En Propiedad Intelectual /Innovación y Desarrollo Art. 16.12 P. 648 (tomo 1) ---------- Medio Ambiente Art. 18.9 tit, num. 2, 3,

Tomo II.indb 580

28/11/2011 02:55:08 p.m.

ínDicE analíTico

581

4 P. 744 (tomo 1) Art. 18.10, num. 4 P. 747 (tomo 1) Cooperación Aduanera y Verificación de Origen Artículo 3.2 P. 87 (tomo 1) Artículo 3.2.9 P. 96 (tomo 1) Cooperativa de Vigilancia y Seguridad Privada Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Coordinación Art. 13.3 num. 1 P. 499 (tomo 1) Coordinador ---------- del Acuerdo Art. 20.2 P. 783 (tomo 1) Corretaje Anexo 12.5.1 P. 465 (tomo 1) Corrupción Preámbulo P. 1 (tomo 1) Art. 19.7.1 P. 773 (tomo 1) Art. 19.7.2 P. 773 (tomo 1) Art. 19.8.1 P. 773 (tomo 1) Art. 19.8.2 P. 773 (tomo 1) Cortesía Ver cooperación Art. 13.3 num. 2 P. 499 (tomo 1) Cosmética (o) Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Costas (Arbitraje) Art. 10.20, num. 6 P. 332 (tomo 1) Art.10.26 P. 347 (tomo 1) Art.16.11. num. 9 P. 624 (tomo 1) Art.16.11. num. 15 lit.c) P. 628 (tomo 1) Costo ---------- neto Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) ---------- neto de la mercancía ---------- por intereses no admisibles

Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) ---------- total Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Coubicación ---------- Definición de Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) ---------- física Art. 14.4 num. 7 (a) P. 520 (tomo 1) ---------- virtual Art. 14.4 num. 7 (b) P. 520 (tomo 1) Courrier (Ver, Envió de entrega rápida) Art. 5.7 P. 171 (tomo 1) Cubrecamas Anexo 3-A P. 61 (tomo 2) Cuentas de depósitos Nacionales Anexo iii, lista estados unidos P. 533 (tomo 2) Cueros Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Cuestionario ---------- al importador, exportador o productor (en Verificación) Art. 4.18 P. 132 (tomo 1) Cultura ---------- Actividades Culturales Anexo ii, lista colombia P. 470 (tomo 2) ---------- Definición de Anexo ii, lista colombia 470 (tomo 2) ---------- Apoyos del Gobierno para Anexo ii, lista colombia P. 470

Tomo II.indb 581

28/11/2011 02:55:08 p.m.

582

ínDicE analíTico

(tomo 2) Cumplimiento Art. 14.11 P. 533 (tomo 1) Art. 13.5, num. 2, lit. b P. 503 (tomo 1) Cuota(s) ---------- Aplicación de (Resolución anticipada) Art. 5.10, num.1, lit. g) P. 173 (tomo 1) ---------- Arancelaria Artículo 8.1, num 2, literal (b) (ii) P. 224 (tomo 1) Artículo 8.1, num 2, literal (b) (ii) pie de página 2 P. 224 (tomo 1) ---------- Asignación de las Art. 2.15 P. 41 (tomo 1) ---------- Inversión Art.10.19. num 3 lit. f) P. 327 (tomo 1) ---------- Salvaguardias Art. 13.5 P. 501 (tomo 1) Art.13.6 P. 503 (tomo 1) Daño ---------- Ambiental Art. 18.3, num. 4, lit. a, b, d P. 726 (tomo 1) Art. 18.7, num. 4, lit. a) P. 737 (tomo 1) ---------- como condición para someter a arbitraje Art. 10.16.1 P. 316 (tomo 1) ---------- punitivos - prohibición de -.

D

Daño Grave ---------- defensa comercial Art. 8.1 num. 1, 2. P. 223 (tomo 1) Art. 8.2 num 1 literal (a) (b). P. 225 (tomo 1) Art. 8.4 num 1 literal (b). P. 228 (tomo 1) Art. 8.6 num. 2. P. 231 (tomo 1) Art. 8.7 P. 232 (tomo 1) Deberes Consejo de Asuntos Laborales Art. 17.4,num. 2 lit. a) P. 696 (tomo 1) Art. 17.4, num. 2 lit. b) P. 696 (tomo 1) Art. 17.4, num. 2 lit. c) P. 696 (tomo 1) Art. 17.4, num. 2 lit. d) P. 696 (tomo 1) Art. 17.4, num. 2 lit. e) P. 696 (tomo 1) Deberes Puntos de Contacto del Consejo de Asuntos Laborales Art. 17.4, num. 5 lit. a) P. 700 (tomo 1) Art. 17.4, num. 5 lit. b) P. 700 (tomo 1) Art. 17.4, num. 5 lit. c) P. 700 (tomo 1) Art. 17.4, num. 5 lit. d) P. 700 (tomo 1) Debido Proceso – Equidad Procesal ---------- Competencia Art. 13.2, num. 3, lit. a) P. 498 (tomo 1) ---------- Laboral Art. 17.3, num. 2, lit.

Art. 10.26.3 P. 347 (tomo 1)

Tomo II.indb 582

28/11/2011 02:55:08 p.m.

ínDicE analíTico

583

a) P. 695 (tomo 1) ---------- Ambiental Art. 18.3, num. 2, lit. a) P. 725 (tomo 1) Decisión 391 de la Comunidad Andina Art. 18.13 P. 757 (tomo 1) Decisión 598 de la Comunidad Andina Preámbulo Declaración de conformidad ---------- de un proveedor Art. 7.4 lit. a) P. 207 (tomo 1) Declaración de Principio Art. 19.7 P. 773 (tomo 1) Declaración OIT relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento Art. 17.1 num. 1 P. 689 (tomo 1) Decomiso ---------- de dispositivos y productos Art. 16.11, num. 15 P. 627 (tomo 1) Defensoría del Pueblo (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 357 (tomo 2) Definiciones ---------- de aplicación general Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- en el capítulo de acceso a mercados Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) ---------- en el capítulo de comercio electrónico Art. 15.8 P. 557 (tomo 1) ---------- en el capítulo de comercio transfronterizo de

servicios Art. 11.14 P. 392 (tomo 1) ---------- en el capítulo de compras públicas Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) ---------- en el capítulo de defensa comercial Art. 8.7 P. 232 (tomo 1) ---------- en el capítulo de excepciones Art. 22.5 P. 837 (tomo 1) ---------- en el capítulo de inversión Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- en el capítulo de laboral Art. 17.7 P. 704 (tomo 1) ---------- en el capítulo de medio ambiente Art. 18.13 P. 757 (tomo 1) ---------- en el capítulo de política de competencia Art. 13.11 P. 507 (tomo 1) ---------- en el capítulo de origen Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) ---------- en el capítulo de servicios financieros Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) ---------- en el capítulo de telecomunicaciones Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) ---------- en el capítulo de textiles Art. 3.5 P. 106

Tomo II.indb 583

28/11/2011 02:55:08 p.m.

584

ínDicE analíTico

(tomo 1) ---------- en el capítulo de transparencia Art. 19.10 P. 776 (tomo 1) Delegación Art. 13.6 num. 1 lit a) P. 503 (tomo 1) Art. 13.11 P. 507 (tomo 1) Art. 13.5 P. 501 (tomo 1) Delito Art. 16.7, num. d P. 584 (tomo 1) Art. 19.9.1.a P. 774 (tomo 1) Art. 19.9.1.b P. 774 (tomo 1) Art. 19.9.1.c P. 775 (tomo 1) Art. 19.9.1.d P. 775 (tomo 1) Art. 19.9.2 P. 776 (tomo 1) Art. 19.9.3 P. 776 (tomo 1) Art. 19.9 4 P. 776 (tomo 1) Demanda ---------- Parte demandada/ Demandado Inversión Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) Solución de Controversias Art. 21.6.4 (b) P. 801 (tomo 1) Art. 21.16 P. 813 (tomo 1) Art. 21.17.1 (b) P. 823 (tomo 1) Art. 21.17.3 P. 823 (tomo 1) Art. 21.17.4 P. 823 (tomo 1) Art. 21.17.5 P. 823 (tomo 1) Art. 21.18 P. 824 (tomo 1) ---------- Parte Demandante Inversión

Demanda ---------- Ley de la Art. 13.7 P. 504 (tomo 1) De minimis (Ver, Principio) Art. 3.3.num. 8 P. 102 (tomo 1) Art. 4.6 P. 119 (tomo 1) Art.8.1.4. P. 225 (tomo 1) Denegación de beneficios Art. 10.12 P. 311 (tomo 1) Art. 11.11 P. 390 (tomo 1) Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) Department of the Treasury Anexo 22.3 lit.b) P. 838 (tomo 1) Departamento Art. 1.3. Pie de pagina 2 P. 8 (tomo 1) Departamento Administrativo de Economía Solidaria (Colombia) ---------- para efectos de Compras Públicas Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Departamento Administrativo de la Función Pública (Colombia) ---------- para efectos de Compras Públicas Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Departamento Administrativo de la Presidencia de la República (Colombia) ---------- para efectos de Compras Públicas Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2)

Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) Art. 12.20 P. 453 (tomo 1)

Tomo II.indb 584

28/11/2011 02:55:08 p.m.

ínDicE analíTico

585

Departamento Administrativo de Seguridad (Colombia) ---------- para efectos de Compras Públicas Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Departamento Administrativo Nacional de Estadísticas (Colombia) ---------- para efectos de Compras Públicas Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Depositario Art. 23.4, num.4 P. 840 (tomo 1) Derecho(s) ---------- aduanero Art. 2.18 P. 45 (tomo 1) Art. 4.19 P. 135 (tomo 1) ---------- antidumping Art.1.3 P. 8 (tomo 1) Art. 2.8.2 (a) P. 31 (tomo 1) Art. 2.10.1 P. 36 (tomo 1) Art. 8.8. num. 1. P. 234 (tomo 1) Art.8.8. num.2 P. 234 (tomo 1) ---------- aplicable Art. 10.22.1 P. 339 (tomo 1) ---------- a Reglamentar Art. 11.1 num. 6 P. 378 (tomo 1) Art. 11.7 P. 383 (tomo 1) Art. 11.9 num. 4 P. 388 (tomo 1) Anexo 11b num. 1 y

3 P. 396 (tomo 1) Anexo 11d num. 1 P. 407 (tomo 1) Art. 15.1 num. 2 P. 551 (tomo 1) Art. 15.3 num. 2. P. 552 (tomo 1) Art. 15.4 P. 555 (tomo 1) ---------- a solicitar Revisión de Resoluciones (Sentencias) Art. 17.3 num. 4 P. 692 (tomo 1) ---------- compensatorio Art.1.3 (ver medida) P. 8 (tomo 1) Art. 2.8.2 (a) P. 32 (tomo 1) Art. 2.10.1 P. 36 (tomo 1) Art. 8.8.num. 1 P. 234 (tomo 1) Art. 8.8.num 2 P. 234 (tomo 1) ---------- conexos Art. 16.6 P. 577 (tomo 1) ---------- de Autor Art. 16.5 P. 575 (tomo 1) ---------- Fuentes de Art.10.22. P. 339 (tomo 1) ---------- internacional. Art. 10.22 P. 339 (tomo 1) Anexo 10A P. 361 (tomo 1) Derecho Arancelario Base notas generales (tomo 1) Derecho de Defensa Art.16.11. num. 29 lit. b) P. 639

Tomo II.indb 585

28/11/2011 02:55:08 p.m.

586

ínDicE analíTico

(tomo 1) Art. 17.3 num. 2 lit. c P. 692 (tomo 1) Art. 19.5.2.a P. 771 (tomo 1) Derecho de Distribución Art. 16.5 P. 575 (tomo 1) Art.16.6. num. 3 pie de página 14 P. 578 (tomo 1) Derecho de Dominio Anexo 10-b P. 362 (tomo 1) Derechos Fundamentales en el Trabajo Preámbulo P. 1 (tomo 1) Anexo 17.5 num. 2 lit. a P. 711 (tomo 1) Derecho patrimonial de derechos conexos y de autor Artículo 16.7, num 3 (a y b) P. 585 (tomo 1) Derecho de Propiedad Anexo 10-b P. 362 (tomo 1) Derechos de propiedad intelectual Art. 16.1 P. 607 (tomo 1) Derivados, opciones, futuros ---------- operaciones de Art. 11.10, num.3, lit. b) P. 389 (tomo 1) ---------- productos Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) Desarrollo Ambiental Art. 18.1 P. 720 (tomo 1) Desarrollo Sostenible Preámbulo P. 1 (tomo 1) Art. 18.9, num. 1; 18.10, num. 1 P. 743 (tomo 1) ---------- Desarrollo económico integral Preámbulo Desechos Tóxicos Art. 18.13, inc. 1lit. b P. 757 (tomo 1) Desdoblamiento ---------- Productos

Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Desempeño Ambiental Art. 18.4 lit, num.1. lit. a. inc. ii P. 72 (tomo 1) Art. 18.4. num 1 lit. b, P. 72 (tomo 1) Art.18.4. num. 2 lit. a P. 728 (tomo 1) Designar ---------- Competencia Art. 13.5 num. 1 P. 501 (tomo 1) Art. 13.11 P. 507 (tomo 1) Despacho aduanero de mercancías (en el capítulo Cinco está como Despacho de mercancías) Art. 5.2 P. 162 (tomo 1) Art. 5.3 P. 163 (tomo 1) Art. 5.4 P. 165 (tomo 1) Art. 5.5 P. 165 (tomo 1) Art. 5.7 P. 171 (tomo 1) Desperdicio Anexo 2.2.sección A, lit. d) P. 59 (tomo 1) ---------- renovable Art. 4.4., num.1lit.c) P. 118 (tomo 1) ---------- desecho o Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Destilación ---------- atmosférica Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) ---------- al vacio Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Destrucción de mercancías Art. 2.5. num.7 P. 23 (tomo 1) Detención ---------- de mercancía textil

Tomo II.indb 586

28/11/2011 02:55:09 p.m.

ínDicE analíTico

587

Art. 3.2, num. 7, lit b P. 94 (tomo 1) Deuda Pública ---------- Arbitraje y, Anexo 10F P. 371 (tomo 1) Días ---------- calendario Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Artículo 8.5, num. 1, 2 y 3 P. 229 (tomo 1) Directrices ---------- comunes Art. 4.21 P. 141 (tomo 1) ---------- para conducir verificaciones Art. 4.21 P. 141 (tomo 1) Discriminación ---------- Arbitraria o injustificable Art. 9.14 P. 275 (tomo 1) Art.12.10. num. 4 P. 437 (tomo 1) Art.14.2 num. 4 P. 513 (tomo 1) ---------- Laboral Anexo 17.5. num. 2 lit.a) P. 711 (tomo 1) ---------- Servicios Transfronterizos Art. 11.9 num. 4 P. 388 (tomo 1) Art. 11.10 num. 3 P. 389 (tomo 1) ---------- Telecomunicaciones Definición de no discriminatorio Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) ---------- Trato Nacional

Art. 13.2 num. 2 P. 498 (tomo 1) Art. 16.1 P. 559 (tomo 1) ---------- Trato No Discriminatorio Art. 13.5 num. 1 lit. b) P. 501 (tomo 1) Art. 13.5 num. 1 lit. c) P. 501 (tomo 1) Art. 13.11 P. 507 (tomo 1) Diseño ---------- de los componentes para un producto Art. 16.7 P. 584 (tomo 1) ---------- de la cláusula (1) Art. 3.2 P. 87 (tomo 1) ---------- histórico o tradicional regional Art. 3.2 P. 87 (tomo 1) Disposición disconforme ---------- de medida tributaria Art. 22.3. num. lit.d) P. 832 (tomo 1) Distribución comercial Art. 2.8. P. 31 (tomo 1) Distribuidor Art. 2.8. num.8 P. 31 (tomo 1) Diversidad Biológica Art. 18.10 lit. num. 1, 2, 3, 4 P. 746 (tomo 1) Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Divisas ---------- Monto de entrada Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) Divulgación ---------- Monto de entrada Art. 16.9. num. 9 P. 605 (tomo 1)

Tomo II.indb 587

28/11/2011 02:55:09 p.m.

588

ínDicE analíTico

Documentos ---------- Entrega de una parte Anexo 10c P. 365 (tomo 1) ---------- de administración del comercio Art. 15.7. num. 1 P. 556 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 15.8 P. 557 (tomo 1) ---------- presentados electrónicamente Art. 15.7. num. 2 P. 556 (tomo 1) Domiciliado Anexo i P. 408 (tomo 2) ---------- Significado de Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Domicilio Art. 16.1. num. 9 P. 563 (tomo 1) Dominio Público Art. 16.1. num. 12 P. 564 (tomo 1) Donaciones Art. 11.1. num.4 lit. d) P. 378 (tomo 1) Dumping Social Art. 17.2. num. 1 lit. a) P. 691 (tomo 1) Art. 17.2. num. 1 lit. b) P. 691 (tomo 1) Art. 17.2, num. 2 P. 691 (tomo 1) Economía Procesal Art. 17.3, num. 2 lit. d) P. 695 (tomo 1) Ecopetrol Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Editorial

E

Anexo ii P. 467 (tomo 2) Educación Art. 11.9. nums. 1, 2 y 3 P. 386 (tomo 1) Art. 11.14 inciso 6 P. 392 (tomo 1) Anexo 11b, num. 2 P. 362 (tomo 1) ---------- de la legislación laboral Art.17.3. num. 7 lit b) P. 692 (tomo 1) ---------- post secundaria especializada Art. 11.14, Pie de página 5. P. 394 (tomo 1) Eficiencia Económica Art. 13.2, num. 1 P. 498 (tomo 1) Elección del foro Art. 21.3 P. 793 (tomo 1) Elección de Tecnologías ---------- Flexibilidad Art. 14.14 P. 537 (tomo 1) Elementos de la Red ---------- Desagregación Art. 14.4 num. 4 P. 520 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) Eliminación Arancelaria ---------- Eliminación Arancelaria Artículo 8.2, num. 4, literal (a), (b) P. 227 (tomo 1) Artículo 8.5, num. 4, literal (b) P. 230 (tomo 1) Artículo 8.7 P. 232 (tomo 1) Embalaje

Tomo II.indb 588

28/11/2011 02:55:09 p.m.

ínDicE analíTico

589

---------- Costo de Art. 4.4., num. 1, num.2 P. 117 (tomo 1) Embarcación ---------- de bandera colombiana Anexo i, lista de colombia p. 413 (tomo 2) ---------- de bandera extranjera Anexo i, lista de colombia p. 413 (tomo 2) Embarque ---------- Para efectos de certificación Art. 4.15, num. 4 P. 129 (tomo 1) Emergencia Nacional entendimiento respecto de ciertas medidas de salud Pública P. 650 (tomo 1) Empleado Dependiente Anexo 11c num. 2 P. 402 (tomo 1) Empresa ---------- Comercializadoras estatales Art. 2.17 P. 45 (tomo 1) ---------- Definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Art. 10.28 P. 352 (tomo 1) Art. 14.17 P. 539 (tomo 1) ---------- del Estado/ Empresa Estatal Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Art. 13.6 num. 1 P. 503 (tomo 1) Art. 13.8 num. 2, literal b P. 505 (tomo 1)

Art. 10.1.2 P. 292 (tomo 1) Art. 2.17 P. 45 (tomo 1) ---------- de una Parte Art.1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- Exportadora del Estado Art. 2.17 P. 45 (tomo 1) Energía atómica Anexo i, lista de estados unidos P. 447 (tomo 2) Energía eléctrica Anexo i, lista de colombia P. 413 (tomo 2) Enlatado Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Enmienda Artículo 8.1 num. 1 pie de página 1 P. 223 (tomo 1) Art. 20.1, num.3lit. d) P. 780 (tomo 1) Art. 23.2. P. 839 (tomo 1) Art. 23.3. P. 840 (tomo 1) ---------- Cualquier Pie de página 2, Art. 7.2 P. 204 (tomo 1) carta adjunta medidas salud pública P. 683 (tomo 1) Enmiendas, correcciones y observaciones Art. 16.9 P. 599 (tomo 1) Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de controversias de la Organización Mundial del Comercio (OMC) Art. 21.3.1 P. 793 (tomo 1) Art. 21.6.4 (b) P. 801 (tomo 1) Entidad ---------- Autorregulada Art. 12.12 P. 442

Tomo II.indb 589

28/11/2011 02:55:09 p.m.

590

ínDicE analíTico

(tomo 1) definición de Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) ---------- de evaluación de la conformidad Art. 7.4lit. b) P. 207 (tomo 1) ---------- especial cubierta Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) ---------- Gubernamental(es) Art. 18.4, num. 1lit. a, inc.i P. 727 (tomo 1) Art. 18.5, num. 1 P. 731 (tomo 1) ---------- Interesada Art. 3.5 P. 106 (tomo 1) ---------- pública Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) Art. 12.20 P. 453 (tomo 1) Entrada en Vigor Art. 2.21, numeral 1 P. 50 (tomo 1) Art. 8.1, num. 1 y 2 literal (b) (ii) P. 223 (tomo 1) Art. 8.7 P. 232 (tomo 1) Art. 23.2. P. 839 (tomo 1) Art. 23.4. P. 840 (tomo 1) Entrada Temporal de Personas Físicas Art. 11.1 Num. 7 Anexo 11c num. 2 P. 402 (tomo 1) Anexo 11c num. 6 inciso 3 P. 402 (tomo 1) Envases Art. 4.10 P. 123 (tomo 1) Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Envío (s) ---------- de entrega rápida

Art. 5.7 P. 171 (tomo 1) ---------- urgente Anexo 11 d P. 407 (tomo 1) Enzimas Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Equipaje Anexo 3 A P. 61 (tomo 2) Equipo profesional Art. 2.5.1(a) P. 23 (tomo 1) Equivalencia Art. 7.5.1 y 7.5.2 P. 210 (tomo 1) Escaso Abasto Anexo 3-b P. 131 (tomo 2) Escrito Art. 2.18, numeral 6 P. 48 (tomo 1) Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) Artículo 8.4, num. 1 P. 228 (tomo 1) Artículo 8.5 num. 3 P. 229 (tomo 1) Esmeraldas Anexo 2.11(b) P. 65 (tomo 1) Espacio ---------- Extraterrestre Art. 4.23 P. 142 (tomo 1) Especies en Peligro de Extinción Art. 18.13.1(c) P. 756 (tomo 1) Especificaciones Técnicas Art. 7.2 P. 204 (tomo 1) Art. 9.6.3. P. 251 (tomo 1) Art. 9.6.4. P. 251 (tomo 1) Art. 9.6.5. P. 252 (tomo 1) Art. 9.6.6. P. 252 (tomo 1) Art. 9.6.7. P. 252 (tomo 1) Art. 9.16. P. 278 (tomo 1) Esquejes Anexo 4.1., sección i P. 154 (tomo 2)

Tomo II.indb 590

28/11/2011 02:55:09 p.m.

ínDicE analíTico

591

Estado de la técnica ---------- Biodiversidad Estado participante ---------- Definición Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Estaño Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Etiquetas ---------- Falsificadas Art. 16.11, num. 28, lit.a P. 638 (tomo 1) Evaluación del riesgo (en el capítulo Cinco también se encuentra como administración del riesgo) Art. 5.3 P. 163 (tomo 1) Art. 5.4 P. 165 (tomo 1) Art. 5.5 P. 165 (tomo 1) Examinadores ---------- de patentes Art. 16.11, num. 28, lit.a P. 638 (tomo 1) Excedente comercial Apéndice i P. 9 (tomo 2) Excepciones Art. 9.14 P. 275 (tomo 1) Art. 12.10 P. 434 (tomo 1) Art. 13.8.3 P. 506 (tomo 1) ---------- Generales Art. 22.1 P. 829 (tomo 1) ---------- Excepciones a la patentabilidad Art. 16.9 P. 599 (tomo 1) Exención tributaria Anexo iii, lista de colombia P. 509 (tomo 2) Existente ---------- definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Expediente de Hechos Art. 18.8 lit., num. 1, 2, 3, 4, 5, 6,

7, 8 P. 739 (tomo 1) Experiencia Art. 11.9 num. 1, 2 y 3 P. 386 (tomo 1) Artículo 11.14 inciso 6 P. 392 (tomo 1) Anexo 11b num. 2 P. 396 (tomo 1) Anexo 11c num. 6 P. 406 (tomo 1) Expertos ---------- Grupos de: Art. 21.5.4 (a) P. 798 (tomo 1) ---------- Función de los Art. 21.12 P. 810 (tomo 1) Exportaciones de mercancías Art.2.16 P. 43 (tomo 1) Art. 5.5 P. 165 (tomo 1) Art. 15.8 P. 557 (tomo 1) Exportación de productos dentales Art. 15.3 P. 552 (tomo 1) Art. 5.10 P. 173 (tomo 1) Exportador Art. 4.2 P. 110 (tomo 1) Expropiación ---------- Ámbito aplicación servicios financieros Art. 12.1 P. 421 (tomo 1) ---------- Concepto Art. 10.7 P. 299 (tomo 1) ---------- Condiciones para su aplicación Art. 10.7.1 P. 299 (tomo 1) ---------- Directa Art. 10.7 P. 299 (tomo 1) Anexo 10.b.2 P. 362 (tomo 1)

Tomo II.indb 591

28/11/2011 02:55:09 p.m.

592

ínDicE analíTico

---------- Indirecta Art. 10.7 P. 299 (tomo 1) Anexo 10.b.3 P. 362 (tomo 1) ---------- Excepciones. Art. 10.7.5 P. 301 (tomo 1) ---------- Tributación Art. 22.3, num. 6 P. 832 (tomo 1) Extractos corrientes Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Extractos vegetales Factura ---------- comercial Art. 2.22 P. 52 (tomo 1) Facultades (Regulatoria, Administrativa o Gubernamental): Art. 13.5 num. 1 literal a) P. 501 (tomo 1) Art. 13.6 num. 1 literal a) P. 503 (tomo 1) Facultades Gubernamentales ---------- Servicio suministrado en ejercicio de Art. 11.1, num.6 P. 378 (tomo 1) Falsificación ---------- de marcas Art. 16.11 P. 619 (tomo 1) Fauna Silvestre Art. 18.13, inc. 1lit. c) P. 757 (tomo 1) Fianza Art. 2.5., num.8lit. b) P. 27 (tomo 1) Art. 11.1lit. e) P. 376 (tomo 1) Fibra Textil

F

Anexo 3 A P. 61 (tomo 2) ---------- Artificial Anexo 3 A P. 61 (tomo 2) ---------- Sintética Anexo 3 A P. 61 (tomo 2) Fijación de obras literaria o artísticas ---------- Definición Artículo 16.6, num 8 (c) P. 581 (tomo 1) Fijación de Precios Ver suministro y fijación de precios Fiscalía General de la Nación (Colombia) Anexo 9.1, lista de colombia P. 358 (tomo 2) Flete ---------- Costo de Art. 4.4. num. 1 P. 117 (tomo 1) Art. 4.4. num. 2 P. 118 (tomo 1) Flora Silvestre Art. 18.13, inc. 1lit. c) P. 756 (tomo 1) Flores Anexo 4.1, parte ii P. 155 (tomo 2) Follaje Anexo 4.1, parte ii P. 155 (tomo 2) Fondo Art.12.20 P. 453 (tomo 1) ---------- de inversion ---------- Colectivo Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1) ---------- de pensión Anexo 12.15 P. 475 (tomo 1)

Tomo II.indb 592

28/11/2011 02:55:09 p.m.

ínDicE analíTico

593

Art. 22.3, num. 4lit. h P. 833 (tomo 1) ---------- para promover desarrollo de un servicio Anexo 11-A P. 395 (tomo 1) Anexo i P. 408 (tomo 2) Fonograma Artículo 16.6 P. 577 (tomo 1) ---------- Definicion Artículo 16.6, num 8 (e) P. 581 (tomo 1) Foro ---------- elección del Artículo 21.3 P. 793 (tomo 1) Forro ---------- Material de Anexo 3 A P. 61 (tomo 2) Fortalecimiento de Capacidades ---------- Administración del Acuerdo y Fortalecimiento de Capacidades Comerciales capítulo 20 sección b P. 784 (tomo 1) Art.20.1. num 5 P. 782 (tomo 1) Art. 20.4. P. 784 (tomo 1) ---------- Laboral Art.17.4. num 5 lit b) ii. P. 697 (tomo 1) ---------- Medio Ambiente Artículo 18.7, num., 5, lit. b) iii P. 738 (tomo 1) ---------- Tecnológicas Art.16.12. num.1

P. 648 (tomo 1) Fósforos Anexo 4.1 P. 152 (tomo 2) Fraude (ver, Prácticas Comerciales Fraudulentas) Artículo 5.5 P. 165 (tomo 1) Fríjol Anexo 2.18 P. 66 (tomo 1) Frutas Artículo 4.1 P. 109 (tomo 1) Frutos ---------- Comestibles Anexo 4.1., sección ii P. 155 (tomo 2) ---------- Diversos Anexo 4.1., sección ii P. 155 (tomo 2) ---------- Oleaginosos Anexo 4.1., sección ii P. 155 (tomo 2) FSC (Federal Supply Classification) Anexo 9.1 P. 357 (tomo 2) Función Pública Art. 19.10 P. 776 (tomo 1) Funcionario ---------- de contratación Art. 9.16 P. 278 (tomo 1) ---------- Extranjero Art. 19.10 P. 776 (tomo 1) ---------- Público Art. 19.10 P. 776 (tomo 1) Funciones Oficiales Art. 19.10 P. 776 (tomo 1) Garantía ---------- de fábrica Art. 4.23 P. 142 (tomo 1)

G

Tomo II.indb 593

28/11/2011 02:55:09 p.m.

594

ínDicE analíTico

---------- e inversión Art. 10.2. num. 2 P. 293 (tomo 1) Art.10.13 P. 312 (tomo 1) Art.10.28 P. 352 (tomo 1) ---------- laboral de acceso a la información Art.17.3. num.7 P. 692 (tomo 1) ---------- servicios Art. 11.1. num. 1 lit. e) P. 375 (tomo 1) Art.11.1. num.4 P. 377 (tomo 1) Art. 11.14 lit. d) P. 392 (tomo 1) Art. 11.10. num. 3 lit. e) P. 389 (tomo 1) ---------- servicios financieros Art.12.1. num.3 lit b) P. 421 (tomo 1) ---------- y confidencialidad Art.5.6. P. 170 (tomo 1) ---------- y contratación pública Art.9.1. num.4 P. 236 (tomo 1) Art. 9.6. num.1 lit b) P. 249 (tomo 1) ---------- y despacho de mercancías Art.5.2. P. 162 (tomo 1) ---------- y propiedad intelectual Art.16.11. num.19 P. 630 (tomo 1) Art.16.11. num.21 P. 632 (tomo 1) Anexo i P. 408 (tomo 2)

Anexo ii P. 467 (tomo 2) Garantía Procesal Art. 13.2. num. 3 P. 498 (tomo 1) Art. 17.3 P. 692 (tomo 1) GATT de 1994 ---------- definición de Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) ---------- Art. III del GATT Art. 2.2 P. 19 (tomo 1) Art.22.3. num. 3 P. 832 (tomo 1) Art. iii.2 del GAtt Art. 1.3 P. 8 (tomo 1) Art. 2.10 P. 36 (tomo 1) ---------- Art. VI del GATT Art. 2.8. num.2 lit.c) P. 31 (tomo 1) ---------- Art. VIII del GATT Art. 2.10 P. 36 (tomo 1) ---------- Art. XI del GATT Art.