DIDACHÉ

(∆Ι∆ΑΧΗ)
ENSEÑANZAS DE LOS DOCE APÓSTOLES
(∆ιδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων
τοῖς ἔθνεσιν)

Capítulo 1
1 Hay dos caminos, el de la vida y
el de la muerte, y grande es la
diferencia que hay entre estos dos
caminos.

1 Ὁδοὶ δύο εἰσί, µία τῆς ζωῆς καὶ
µία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ
µεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.

2 El camino de la vida es éste:
Amarás en primer lugar a Dios
que te ha creado, y en segundo
lugar a tu prójimo como a ti
mismo. Todo lo que no quieres
que se haga contigo, no lo hagas
tú a otro.

2 Ἡ µὲν οὖν τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη·
πρῶτον ἀγαπησεις τὸν θεὸν τὸν
ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν
πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ
ὅσα ἐὰν θελήσῃς µὴ γίνεσθαί σοι,
καὶ σὺ ἄλλῳ µὴ ποίει.

3 Y de estos preceptos la
enseñanza es ésta: Bendecid a los
que os maldicen y rogad por
vuestros enemigos, y ayunad por
los que os persiguen. Porque ¿qué
gracia hay en que améis a los que
os aman? ¿No hacen esto también
los gentiles? Vosotros amad a los
que os odian, y no tengáis
enemigos.

3 Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή
ἐστιν αὕτη· εὐλογεῖτε τοὺς
καταρωµένους ὑµῖν καὶ
προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν
ὑµῶν, νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν
διωκότων ὑµᾶς· ποία γὰρ χάρις, ἐὰν
ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑµᾶς; οὐχὶ
καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑµεῖς
δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς µισοῦντας ὑµᾶς,
καὶ οὐχ ἕξετε ἐχτρόν.

4 Apártate de los deseos carnales.
Si alguno te da una bofetada en la
mejilla derecha, vuélvele la
izquierda, y serás perfecto. Si
alguien te fuerza a ir con él
durante una milla, acompáñale
dos. Si alguien te quita el manto,
dale también la túnica. Si alguien
te quita lo tuyo, no se lo reclames.

4 ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ
σωµατικῶν ἐπιθυµιῶν· ἐὰν τίς σοι
δῷ ῥάπισµα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
στέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ
ἔσῃ τέλειος· ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις
µίλιον ἕν, ὕπαγε µετ’ αυτοῦ δύο·
ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱµάτιόν σου, δὸς
αὐτῳ καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις
ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, µὴ ἀπαίτει· οὐδὲ
γὰρ δύνασαι.

5 A todo el que te pida, dale y no
le reclames nada, pues el Padre
quiere que se dé a todos de sus
propios dones. Bienaventurado el
que da conforme a este
mandamiento, pues éste es
inocente. ¡Ay del que recibe! Si
recibe porque tiene necesidad,
será inocente; pero si recibe sin
tener necesidad, tendrá que dar

5 παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ µὴ
ἀπαίτει· πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ
πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισµάτων.
µακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν
ἐντολήν· ἀθῷος γάρ ἐστιν. οὐαὶ τῷ
λαµβάνοντι· εἰ µεν γὰρ γὰρ χρείαν
ἔχων λαµβάνει τις, ἀθῷος ἔσται· ὁ
δὲ µὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκην,
ἱνατί ἔλαβε καὶ εἰς τί· ἐν συνοχῇ δὲ
γενόµενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν
-2-

cuenta de por qué recibió y para
qué: puesto en prisión, se le
examinará sobre lo que hizo, y no
saldrá hasta que no devuelva el
último cuadrante.

ἔπραξε, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται
ἐκεῖθεν, µέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν
ἔσχατον κοδράντην.

6 También está dicho acerca de
esto: que tu limosna sude en tus
manos hasta que sepas a quién
das.

6 ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται·
Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεηµοσύνη σου εἰς
τὰς χεῖράς σου, µέχρις ἂν γνῷς τίνι
δῷς.

Capítulo 2
1 El segundo mandamiento de la
Enseñanza es éste.

1 ∆ευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς·.

2 No matarás, no adulterarás, no
corromperás a los menores, no
fornicarás, no robarás, no
practicarás la
magia o la hechicería, no matarás
el hijo en el seno materno, ni
quitarás la vida al recién nacido. No
codiciarás los bienes del prójimo.

2 οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ
παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ
κλέψεις, οὐ µαγεύσεις, οὐ
φαρµακεύσεις, οὐ φονεύσεις τ´κνον
ἐν φθορᾷ, οὐδὲ γεννηθὲν
ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυµήσεις τὰ τοῦ
πλησίον.

3 No perjurarás, no darás falso
testimonio. No calumniarás ni
guardarás rencor.

3 οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ
ψευδοµαρτυρήσεις, οὐ
κακολογήσεις, οὐ µνησικακήσεις.

4 No serás doble de mente o de
lengua, pues la doblez es lazo de
muerte.

4 οὐκ ἔσῃ διγνώµων οὐδὲ
δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ
διγλωσσία.

5 Tu palabra no será mentirosa ni
vana, sino que la cumplirás por las
obras.

5 οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ
κενός, ἀλλὰ µεµεστωµένος πράξει.

6 No serás avaro, ni rapaz, ni
hipócrita, ni malvado, ni soberbio.
No serás codicioso, o hipócrita, o
malicioso ni orgulloso, no
escucharás consejos maliciosos
contra el prójimo.

6 οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης οὐδὲ ἅρπαξ
οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης οὐδὲ
ὑπερήφανος. οὐ λήψῃ βουλὴν
πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου.

-3-

7 No tramarás planes malvados
contra tu prójimo. No odiarás a
hombre alguno, sino que a unos los
convencerás, por otros rogarás, a
otros los amarás más que a tu
propia alma.

7 οὐ µισήσεις πάντα ἄνθρώπον, ἀλλὰ
οὓς µὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν
προσεύξῃ, οὓς δὲ ἀγαπήσεις ὑπὲρ
τὴν ψυχήν σου.

Capítulo 3
1 Hijo mío, aléjate de todo lo que
es malo, y de todo lo que se le
parezca.

1 Τέκνον µου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς
πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁµοίου
αὐτου.

2 No te irrites, porque la furia lleva
al asesinato. No seas celoso,
querelloso, de temperamento
rápido, pues todo esto lleva a
matar.

2. µὴ γίνου ὀργίλος, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ
ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον, µηδὲ ζηλωτὴς
µηδὲ ἐπιστικὸς µηδὲ θυµικός· ἐκ γὰρ
τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται.

3 Hijo mío, no seas carnal, porque
la carne lleva a la fornicación, no
seas un hablador sucio, no te
vanaglories mucho, porque de
todas estas cosas sale el adulterio.

3. τέκνον µου, µὴ γίνου ἐπιθυµητής,
ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυµία πρὸς τὴν
πορνείαν, µηδὲ αἰσχχρολόγος µηδὲ
υψηλόφθαλµος· ἐκ γὰρ τούτων
ἁπαντων µοιχεῖαι γεννῶνται.

4 Hijo mío, no seas un observador
de presagios o agüeros, no seas un
hechicero, ni astrólogo, ni
purificador, ni desees ver estas
cosas, porque de todo esto nace la
idolatría.

4. τέκνον µου, µὴ γίνου
οἰωνοσκόπος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν
εἰδωλολοατρίαν, µηδὲ ἐπαοιδὸς µηδὲ
µαθηµατικὸς µηδὲ περικαθαθαίρων,
µηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν· ἐκ γὰρ
τούτων ἁπάντων εἰδωλολατρία
γεννᾶται.

5 Hijo mío, no seas mentiroso, la
mentira lleva al robo, no seas
codicioso o engreído, de todas estas
cosas surge el robo.

5. τέκνον µου, µὴ γίνου ψεύστης,
ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσµα εἰς τὴν
κλοπήν, µηδὲ φιλάργυρος µηδὲ
κενόδοξος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων
κλοπαὶ γεννῶνται.

6 Hijo mío, no seas un
murmurador, ya que lleva a la
blasfemia, no seas de mente
enferma o voluntad egoísta, porque
de todo esto nacen las blasfemias.

6. τέκνον µου, µὴ γίνου γόγγυσος,
ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφηµίαν,
µηδὲ αὐθάδης µηδὲ πονηρόφρων· ἐκ
γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφηµίαι
γεννῶνται.

-4-

7 Mas bien sé manso, porque los
mansos heredarán la tierra;

7. ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς
κληρονοµήσουσι τὴν γῆν.

8 Se sin embargo generoso, ten
compasión, no hagas daño, se
pacífico, y bueno, y ten temor
siempre de las palabras que has
escuchado.

8. γίνου µακρόθυµος καὶ ἐλεήµων
καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ ἀγαθὸς
καὶ τρέµων τοὺς λόγους διὰ παντός,
οὓς ἤκουσας.

9 No te exaltarás a ti mismo, ni
darás demasiada confidencia a tu
alma. Tu alma no se debe unir con
las engreídas, sino que debe
caminar con las almas justas y
humildes.

9. οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις
τῇ ψυχῇ σου θράσος. οὐ
κολληθήσεται ἡ ψυχή σου µετὰ
ὑψηλῶν, ἀλλὰ µετὰ δικαίων καὶ
ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ.

10 Acepta todo lo que te pasa
como bueno, sabiendo que sin Dios
nada pasa.

10. τὰ συµβαίνοντά σοι ἐνεργήµατα
ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ
θεοῦ οὐδὲν γίνεται

Capítulo 4
1 Hijo mío, te acordarás de día y de
noche del que te habla la palabra
de Dios, y le honrarás como al
Señor porque donde se anuncia la
majestad del Señor, allí está el
Señor.

1. Τέκνον µου, τοῦ λαλοῦντός σοι
τὸν λόγον τοῦ θεοῦ µνησθήσῃ
νυκτὸς καὶ ἡµέρας, τιµήσεις δὲ αὐτὸν
ὡς κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης
λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν.

2 Buscarás cada día los rostros de
los santos, para hallar descanso en
sus palabras.
3 No harás cisma, sino que pondrás
paz entre los que pelean. Juzgarás
rectamente, y no harás distinción
de personas para reprender las
faltas.

2. ἐκζητήσεις δὲ καθ’ ἡµέραν τὰ
πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς
τοῖς λόγοις αὐτῶν.
3. οὐ ποθήσεις σχίσµα, εἰρηνεύσεις
δὲ µαχοµένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ
λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ
παραπτώµασιν.

4 No andarás con alma dudosa de
si sucederá o no sucederá.

4. οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ
οὔ.

5 No seas de los que extienden la
mano para recibir, pero la retiran
para dar.

5. Μὴ γίνου πρὸς µὲν τὸ λαβεῖν
ἐκτείνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ
δοῦναι συσπῶν.

6 Si adquieres algo por el trabajo

6. ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου,
-5-

de tus manos, da de ello como
rescate de tus pecados.

δώσεις λύτρωσιν ἁµαρτιῶν σου.

7 No vaciles en dar, ni murmurarás
mientras das, pues has de saber
quién es el buen recompensador de
tu limosna.

7. οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς
γογγύσεις· γνώσῃ γάρ, τίς ἐστιν ὁ
τοῦ µισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης.

8 No rechazarás al necesitado, sino
que tendrás todas las cosas en
común con tu hermano, sin decir
que nada es tuyo propio; pues si os
son comunes los bienes inmortales,
cuánto más los mortales.

8. οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν
ἐνδεόµενον, συγκοινωνήσεις δὲ
πάντα τῷ ἀδελφῷ σοῦ καὶ οὐκ ἐρεῖς
ἴδια εἶναι· εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ
κοινωνοί ἐστε, πόσῳ µᾶλλον ἐν τοῖς
θνητοῖς;

9 Tu mano no se levantará de tu
hijo o de tu hija, sino que les
enseñarás desde su juventud el
temor de Dios.

9. Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα σου ἀπὸ τοῦ
υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου,
ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις τὸν
φόβον τοῦ θεοῦ.

10 No mandarás con aspereza a tu
esclavo o a tu esclava que esperan
en el mismo Dios que tú, no sea
que dejen de temer a Dios que está
sobre unos y otros... porque El
viene no a llamar de acuerdo a las
apariencias, sino a lo que el Espíritu
ha preparado.

10. οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ
παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν
ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ σου, µήποτε οὐ
µὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ’ ἀµφοτέροις
θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ
πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ’ ἐφ’ οὓς τὸ
πνεῦµα ἡτοίµασεν.

11 Vosotros, los esclavos,
someteos a vuestros señores como
a imagen de Dios con reverencia y
temor...

11. ὑµεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε
τοῖς κυρίοις ὑµῶν ὡς τύπτῳ θεοῦ ἐν
αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.

12 Odiarás la hipocresía y todo lo
que no es grato a Dios.

12. Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ
πᾶν ὃ µὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ.

13 No abandonarás los
mandamientos del Señor, sino
guardad lo que has recibido, sin
agregarle o quitarle;

13. οὐ µὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς
κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες,
µήτε προστιθεὶς µήτε ἀφαιρῶν.

14 En la Iglesia confesarás tus
pecados, y no te acercarás a la
oración con mala conciencia. Este
es el camino de la vida

14. ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξοµολογήσῃ τὰ
παραπτώµατά σου, καὶ οὐ
προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν
συνειδήσει πονηρᾷ· αὕτη ἐστὶν ἡ
ὁδὸς τῆς ζωῆς
-6-

Capítulo 5
1 El camino de la muerte es éste.
Primero de todo, es maligno, y lleno
de maldiciones, se encuentran
asesinatos, adulterios,
concupiscencia, fornicación, robos,
idolatrías, brujerías, orgullo,
malicia, engreimiento, mal
hablados, celos, audacia, orgullo,
arrogancia.

1. Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν
αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι
καὶ κατάρας µεστή· φόνοι, µοιχεῖαι,
ἐπιθυµίαι, προνεῖαι, κλοπαί,
εἰδωλολατρίαι, µαγεῖαι, φαρµακίαι,
ἁρπαγαί, ψευδοµαρτυρίαι,
ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος,
ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια,
πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία,
θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία.

2 Hay aquellos que acosan al
bueno-amantes de la mentira, no
conocen la recompensa de la
rectitud, no se acercan al juicio
bueno y correcto, no miran por lo
bueno sino que por lo malo, de
quienes la humildad y paciencia
están lejos, amando cosas que son
vanas, buscando recompensas, no
teniendo compasión del necesitado,
no trabajando por el que está en
problemas, no conociendo al que
los hizo, asesinos de niños,
corruptores de la imagen de Dios,
quienes se alejan de los
necesitados y los oprimen más en
sus problemas, jueces injustos de
los pobres, errando en todas las
cosas. De todo esto, hijos, sean
librados.

2. διῶκται ἀγαθῶν, µισοῦντες
ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες ψεῦδος, οὐ
γινώσκοντες µισθὸν δικαιοσύνης, οὐ
κολλώµενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ
ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν,
ἀλλ’ εἰς τὸ πονηρόν· ὧν µακρὰν
πραΰτης καὶ ὑποµονή, µάταια
ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπόδοµα,
οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ
πονοῦντες ἐπὶ καταπονουµένῳ, οὐ
γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς,
φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσµατος
θεοῦ, ἀποστρεφόµενοι τὸν
ἐνδεόµενον, καταπονοῦντες τὸν
θλιβόµενον, πλουσίων παράκλητοι,
πενήτων ἄνοµοι κριταί,
πανθαµάρτητοι· ῥυσθείητε, τέκνα,
ἀπὸ τούτων ἁπάντων.

Capítulo 6
1 Ve que nadie te impulse a errar
de este camino de la doctrina,
porque te aparta de Dios.

1. Ὅρα, µὴ τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ
ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ
παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.

2 Si tú eres capaz de soportar el
yunque del Señor, serás perfecto;
pero si no eres capaz, haz lo que
seas capaz.

2. εἰ µὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον
τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ· εἰ
δ’ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει.

-7-

3 Referente a la comida, soporta lo
que seas capaz, pero ten cuidado
con las cosas ofrecidas como
sacrificios a los ídolos, porque es el
servicio de dioses infernales.

3. περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι
βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου
λίαν πρόσεχε· λατρεία γάρ ἐστι θεῶν
νεκρῶν.

Capítulo 7
1 Y referente al bautismo, bautiza
de este modo: habiendo recitado
estos preceptos, bautiza en el
nombre del Padre, y del Hijo, y del
Espíritu Santo, en agua viva;

1. Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσµατος, οὕτω
βαπτίσατε· ταῦτα πάντα
προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνοµα
τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ
ἁγίου πνεύµατος ἐν ὕδατι ζῶντι.

2 Pero si no tienes agua corriendo,
bautiza en otra agua, y si no
puedes bautizar en agua fría, hazlo
con agua tibia;

2. ἐὰν δὲ µὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο
ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ’ οὐ δύνασαι ἐν
ψυχρῷ, ἐν θερµῷ.

3 Pero si no tienes ninguna, echa
agua tres veces sobre la cabeza, en
el nombre del Padre, y del Hijo, y
del Espíritu Santo.

3. ἐὰν δὲ ἀµφότερα µὴ ἔχῃς, ἔκχεον
εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνοµα
πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύµατος.

4 Y antes del bautismo, el
bautizado y el que bautiza debe
ayunar previamente, y todos los
que puedan. Tu le ordenarás al que
esta bautizando que ayune uno o
dos días antes.

4. πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσµατος
προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ
βαπτιζόµενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι
δύναται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν
βαπτιζόµενον πρὸ µιᾶς ἢ δύο.

Capítulo 8
1 Pero no hagas que tu ayuno sea
con los hipócritas, porque ellos
ayunan en el segundo y quinto día
de la semana. Mas bien, ayuna en
el cuarto y sexto día.

1. Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑµῶν µὴ ἔστωσαν
µετὰ τῶν ὑποκριτῶν. νηστεύουσι γὰρ
δευτέρα σαββάτων καὶ πέµπτῃ· ὑµεῖς
δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ
παρασκευήν.

2 No ores como los hipócritas, sino
como el Señor lo ha ordenado en
Su evangelio, ora así: Padre
Nuestro, que estás en los Cielos,

2. µηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ
ὑποκριταί, ἀλλ’ ὡς ἐκέλευσεν ὁ
κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω
προσεύχεσθε· Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τῷ
-8-

santificado sea tu nombre, venga a
nosotros Tu reino, hágase Tu
voluntad así en la tierra como en el
cielo. Danos hoy nuestro pan de
cada día, perdona nuestras deudas
como también nosotros
perdonamos a nuestros deudores.
No nos dejes caer en tentación y
líbranos del mal. Tuya es la gloria y
el poder por siempre.

οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ
θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ
γῆς· τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡµῖν σήµερον, καὶ ἄφες ἡµῖν τὴν
ὀφειλη ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς
οφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς
ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ
δύναµις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

3 Tres veces al día reza de esta
manera.

3. τρὶς τῆς ἡµέρας οὕτω
προσεύχεσθε.

Capítulo 9
1 Referente a la Eucaristía, da
gracias de esta manera.

1. Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως
εὐχαριστήσατε·

2 Te damos gracias, Padre nuestro,
por la santa viña de David Tu
siervo, la que nos diste a conocer a
nosotros por medio de Jesús, Tu
siervo. A Ti la gloria por los siglos.

2. πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίονυ
Εὐχαριστοῦµεν σοι, πάτερ ἡµῶν,
ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀµπέλου ∆αυεὶδ τοῦ
παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας.

3 Luego sobre el trozo de pan: Te
damos gracias, Padre nuestro, por
la vida y el conocimiento, que nos
diste a conocer por medio de Jesús
Tu siervo. A Ti la gloria por los
siglos.

3. περὶ δὲ τοῦ κλάσµατος·
Εὐχαριστοῦµέν σοι, πάτερ ἡµῶν,
ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς
ἐγνώρισας ἡµῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός
σου. σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

4 Como este fragmento estaba
disperso sobre los montes, y
reunido se hizo uno, así sea reunida
Tu Iglesia de los confines de la
tierra en Tu reino. Porque Tuya es
la gloria y el poder, por Jesucristo,
por siempre.

4. ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσµα
διεσκορπισµένον ἐπάνω τῶν ὀρέων
καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω
συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν
περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν
βασιλείαν. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ
δύναµις διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς
αἰῶνας.

5 Que nadie coma ni beba de
vuestra comida de acción de
gracias, sino los bautizados en el
nombre del Señor, pues sobre esto

5. µηδεὶς δὲ φαγέτω µηδὲ πιέτω ἀπὸ
τῆς εὐχαριστίας ὑµῶν, ἀλλ’ οἱ
βαπτισθέντες εἰς ὄνοµα κυρίου· καὶ
γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος·
-9-

dijo el Señor: No deis lo que es
santo a los perros.

Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί.

Capítulo 10
1 Después de saciaros, da gracias
así:

1. Μετὰ δὲ τὸ ἐµπλησθῆναι οὗτως
εὐχαριστήσατε·

2 Te damos gracias, Padre santo,
por Tu santo nombre que hiciste
morar en nuestros corazones, y por
el conocimiento, la fe y la
inmortalidad que nos has dado a
conocer por medio de Jesús, Tu
Hijo, para El sea la gloria por
siempre.

2. Εὐχαριστοῦµέν σοι, πάτερ ἅγιε,
ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόµατός σου, οὗ
κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις
ἡµῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ
πίστεως καὶ ἀθανασίας, ἥς ἐγνώρισας
ἡµῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

3 Tú, Señor omnipotente, creaste
todas las cosas por causa de tu
nombre, y diste a los hombres
alimento y bebida para su disfrute,
para que te dieran gracias. Mas a
nosotros nos hiciste el don de un
alimento y una bebida espiritual y
de la vida eterna por medio de tu
Hijo.

3. σύ, δέσποτα παντοκράτορ,
ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ
ὀνόµατός σου, τροφήν τε καὶ ποτὸν
ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς
ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν,
ἡµῖν δὲ ἐχαρίσω πνευµατικὴν τροφὴν
καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ
παιδός σου.

4 Por sobre todo, te agradecemos
que nos puedas salvar; para El sea
la gloria por siempre.

4. πρὸ πάντων εὐχαριστοῦµέν σοι,
ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας.

5 Acuérdate, Señor, de tu Iglesia,
para librarla de todo mal y hacerla
perfecta en tu caridad, y congrégala
desde los cuatro vientos,
santificada, en Tu reino que le has
preparado. Porque tuyo es el poder
y la gloria por los siglos.

5. µνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας
σου, τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἐν τῇ
ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ
τῶν τεσσάρων ἀνέµων, τὴν
ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν,
ἣν ἡτοίµασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ
δύναµις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

6 Has que venga la gracia, y deja
que pase este mundo. Hosana al
Hijo de David. Si alguien es santo
déjalo venir a la Eucaristía; si no lo
es, déjalo que se arrepienta. Amén.

6. ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ
κόσµος οὗτος. Ὡσαννὰ τῷ θεῷ
∆αυείδ. εἴ τις ἅγιός ἐστιν, ἐρχέσθω·
εἴ τις οὐκ ἔστι, µετανοείτω· µαρὰν
ἀθά· ἀµήν.

- 10 -

7. τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε
εὐχαριστεῖν ὅσα θέλουσιν.

7 A los profetas, dejadles dar
gracias cuanto quieran.

Capítulo 11
1 Quienquiera que, entonces,
venga y te enseñe todas las cosas
que se han dicho antes, recíbelo.

1. Ὃς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑµᾶς
ταῦτα πάντα τὰ προειρηµένα,
δέξασθε αὐτόν·

2 Pero si el mismo maestro,
extraviado, os enseña otra doctrina
para vuestra disgregación, no le
prestéis oído; si, en cambio, os
enseña para aumentar vuestra
justicia y conocimiento del Señor,
recibidle como al mismo Señor.

2. ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς
διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς τὸ
καταλῦσαι, µὴ αὐτοῦ ἀκούσητε· εἰς
δὲ τὸ προσθεῖναι δικαοσύνην καὶ
γνῶσιν κυρίου, δέξασθε αὐτὸν ὡς
κύριον.

3 Concerniente a los apóstoles y
profetas, actúa de acuerdo a la
doctrina del Evangelio.

3. Περὶ δὲ τὼν ἀποστόλων καὶ
προφητῶν, κατὰ τὰ δόγµα τοῦ
εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε.

4 Deja que cada apóstol que viene
a ti sea recibido como al Señor.

4. πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόµενος πρὸς
ὑµᾶς δεχθήτω ὡς κύριος·

5 El se quedará un día, y si es
5. οὐ µενεῖ δὲ εἰ µὴ ἡµέραν µίαν· ἐὰν
necesario, dos, pero si se queda por δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην· τρεῖς δὲ
tres días, él es un falso profeta.
ἐὰν µείνῃ, ψευδοπροφήτης ἐστίν.
6 Cuando el apóstol se vaya no
tome nada consigo si no es pan
hasta su nuevo alojamiento. Si pide
dinero, es un falso profeta.

6. ἐξἐρχόµενος δὲ ὁ ἀπόστολος
µηδὲν λαµβανέτω εἰ µὴ ἄρτον, ἕως
οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ ἀργυριον αἰτῇ,
ψευδοπροφήτης ἐστί.

7 Y no atentarás o discutirás con
ningún profeta que hable en el
Espíritu, porque todos los pecados
serán perdonados, pero este
pecado no será perdonado.

7. Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν
πνεύµατι οὐ πειράσετε οὐδὲ
διακρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁµαρτία
ἀφεθήσεται, αὕτη δὲ ἡ ἁµαρτία οὐκ
ἀφεθήσεται.

8 Con todo, no todo el que habla en
espíritu es profeta, sino el que tiene
el modo de vida del Señor. En
efecto, por el modo de vida se
distinguirá el verdadero profeta del
falso.

8. οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύµατι
προφήτης ἐστίν, ἀλλ’ ἐὰν ἔχῃ τοὺς
τρόπους κυρίου. ἀπὸ οὖν τῶν
τρόπων γνωσθήσεται ὁ
ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης.

- 11 -

9 Y cada profeta que ordene en el
Espíritu que se tienda la mesa, no
deberá comer de ella él mismo, si lo
hace, es un falso profeta;

9. καὶ πᾶς προφήτης ὁριζων
τράπεζαν ἐν πνεύµατι οὐ φάγεται ἀπ’
αὐτῆς, εἰ δὲ µήγε ψευδοπροφήτης
ἐστί.

10 y cada profeta que enseñe la
10. πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν
verdad, si no la practica, es un falso ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ,
profeta;
ψευδοπρφήτης ἐστί.
11 y cada profeta, probado como
verdadero, y trabajando en el
misterio visible de la Iglesia, pero
que no enseña a otros a hacer lo
que el hace, no debe ser juzgado
por ti, porque tiene su juicio con
Dios, porque así hicieron los
profetas del pasado.

11. πᾶς δὲ προφήτης
δεδοκιµασµένος, ἀληθινός, ποιῶν εἰς
µυστήριον κοσµικὸν ἐκκλησίας, µὴ
διδάσκων δὲ ποιεῖν, ὅσα αὐτὸς ποιεῖ,
οὐ κριθήσεται ἐφ’ ὑµῶν· µετὰ θεοῦ
γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν· ὡσαύτως γὰρ
ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι προφῆται.

12 Pero al que dice en espíritu:
Dame dinero, o cualquier otra cosa,
no le prestéis oído. En cambio si
dice que se dé a otros necesitados,
nadie lo juzgue.

12. ὃς δ’ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύµατι· δός
µοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ
ἀκούσεσθε αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων
ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι, µηδεὶς
αὐτὸν κρινέτω

Capítulo 12
1 Todo el que viniere en nombre
del Señor, recibidle. Luego
examinándole le conoceréis por su
derecha y por su izquierda, pues
tenéis discernimiento, conocimiento
de lo bueno y de lo malo

1. Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι
κυρίου δεχθήτω· ἔπειτα δὲ
δοκιµάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε,
σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ
ἀριστεράν.

2 Si la persona que viene es un
peregrino, asístelo en lo que
puedas, pero no se debe quedar
contigo por más de dos o tres días,
al menos haya una necesidad.

2. εἰ µὲν παρόδιός ἐστιν ὁ
ἐρχόµενος, βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον
δύνασθε· οὐ µενεῖ δὲ πρὸς ὑµᾶς εἰ µὴ
δύο ἢ τρεῖς ἡµέρας, ἐὰν ᾖ ἀνάγκη.

3 Si quiere quedarse entre
vosotros, teniendo un oficio, que
trabaje para su sustento.

3. εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑµᾶς καθῆσθαι,
τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ φαγέτω.

4 Si no tiene oficio, proveed según
prudencia, de modo que no viva

4. εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν
σύνεσιν ὑµῶν προνοήσατε, πῶς µὴ
- 12 -

entre vosotros cristiano alguno
ocioso.

ἀργὸς µεθ’ ὑµῶν ζήσεται Χριστιανός.

5 Si no quiere aceptar esto, se
trata de un traficante de un
traficante de Cristo. De ésos
mantente lejos.

5. εἰ δ’ οὐ θέλει οὑτω ποιεῖν,
χριστέµπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ
τῶν τοιούτων.

Capítulo 13
1 Todo auténtico profeta que quiera
morar de asiento entre vosotros es
digno de su sustento.

1. Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινὸς θέλων
καθῆσθαι πρὸς ὑµᾶς ἄξιός ἐστι τῆς
τροφῆς αὐτοῦ.

2 Igualmente, todo auténtico
maestro merece también, como el
trabajador, su sustento.

2. ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός
ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ
ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

3 Por tanto, tomarás siempre las
primicias de los frutos del lagar y
de la era, de los bueyes y de las
ovejas, y las darás como primicias
a los profetas, pues ellos son
vuestros sumos sacerdotes.

3. πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννηµάτων
ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ
προβάτων λαβὼν δώσεις τὴν
ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις· αὐτοὶ γάρ
εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑµῶν.

4 Pero si no hay profetas, dalo a los 4. ἐὰν δὲ µὴ ἔχητε προφήτην, δότε
pobres.
τοῖς πτωχοῖς.
5 Si haces pan, toma las primicias y 5. ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν
dalas conforme al mandato.
λαβὼν δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.
6 Si abres una jarra de vino o de
aceite, toma las primicias y dalas a
los profetas.

6. ὡσαύτως κεράµιον οἴνου ἢ ἐλαίου
ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς
προφήταις·

7 De tu dinero, de tu vestido y de
todas tus posesiones, toma las
primicias, según te pareciere, y
dalas conforme al mandato

7. ἀργυρίου δὲ καὶ ἱµατισµοῦ καὶ
παντὸς κτήµατος λαβὼν τὴν
ἀπαρχήν, ὡς ἂν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ
τὴν ἐντολήν.

- 13 -

Capítulo 14
1 En el día del Señor reunios y
romped el pan y haced la
Eucaristía, después de haber
confesado vuestros pecados, a fin
de que vuestro sacrificio sea puro.

1. Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου
συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ
εὐχαριστήσατε,
προεξοµολογησάµενοι τὰ
παραπτώµατα ὑµῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ
θυσία ὑµῶν ᾐ.

2 Todo el que tenga disensión con
su compañero, no se junte con
vosotros hasta que no se hayan
reconciliado, para que no sea
profanado vuestro sacrificio.

2. πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀµφιβολίαν µετὰ
τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ µὴ συνελθέτω
ὑµῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα µὴ
κοινωθῇ ἡ θυσία ὑµῶν.

3 Este es el sacrificio del que dijo el
Señor: “En todo lugar y tiempo se
me ofrece un sacrificio puro:
porque yo soy el gran Rey, dice el
Señor, y mi nombre es admirable
entre las naciones”

3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ
κυρίου· Ἐν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ
προσφέρειν µοι θυσίαν καθαράν. ὅτι
βασιλεὺς µέγας εἰµί, λέγει κύριος, καὶ
τὸ ὄνοµά µου θαυµαστὸν ἐν τοῖς
ἔθνεσι.

Capítulo 15
1 Elegios obispos y diáconos dignos
del Señor. hombres mansos, no
amantes del dinero, sinceros y
probados; porque también ellos os
sirven a vosotros en el ministerio
de los profetas y maestros.

1. Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς
ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ
κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ
ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ
δεδοκιµασµένους· ὑµῖν γὰρ
λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν
λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ
διδασκάλων.

2 No los despreciéis, ya que tienen
entre vosotros el mismo honor que
los profetas y maestros

2. µὴ οὖν ὐπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ
γὰρ εἰσιν οἱ τετιµηµένοι ὑµῶν µετὰ
τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

3 Repréndanse unos a otros, no con
ira sino pacíficamente, como lo
manda el Evangelio; y, no dejes
que nadie hable a nadie que actúe
desordenadamente referente al
prójimo, ni le dejes escuchar de ti
hasta que se arrepienta.

3. Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους µὴ ἐν ὀργῇ,
ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ ὡς ἔχετε ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι
κατὰ τοῦ ἑτέρου µηδεὶς λαλείτω µηδὲ
παρ’ ὑµῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ
µετανοήσῃ.

- 14 -

4 Que tus oraciones y alma y todas
tus obras hagan como lo manda el
Evangelio de nuestro Señor.

4. τὰς δὲ εὐχὰς ὑµῶν καὶ τὰς
ἐλεηµοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις
οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡµῶν.

Capítulo 16
1 Vigilad sobre vuestra vida. No se
apaguen vuestras linternas, y no
dejen de estar ceñidos vuestros
lomos, sino estad preparados, pues
no sabéis la hora en que vendrá
nuestro Señor.

1. Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑµῶν·
οἱ λύχνοι ὑµῶν µὴ σβεσθήτωσαν, καὶ
αἱ ὀσφύες ὑµῶν µὴ ἐκλυέσθωσαν,
ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιµοι· οὐ γὰρ οἴδατε
τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡµῶν
ἔρχεται.

2 Reunios con frecuencia, buscando
lo que conviene a vuestras almas,
pues de nada os servirá todo el
tiempo en que habéis creído si no
consumáis vuestra perfección en el
último momento.

2. πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε
ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς
ὑµῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑµᾶς ὁ πᾶς
χρόνος τῆς πίστεως ὑµῶν, ἐὰν µὴ ἐν
τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε.

3 En los últimos días se
multiplicarán los falsos profetas y
los corruptores, y las ovejas se
convertirán en lobos, y el amor se
convertirá en odio.

3. ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡµέραις
πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται
καὶ οἱ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται τὰ
πρόβατα εἰς λύκους, και ἡ ἀγάπη
στραφήσεται εἰς µῖσος.

4 En efecto, al crecer la iniquidad,
los hombres se odiarán entre si, y
se perseguirán y se traicionarán:
entonces aparecerá el extraviador
del mundo, como hijo de Dios, y
hará señales y prodigios, y la tierra
será entregada en sus manos, y
cometerá iniquidades como no se
han cometido desde siglos.

4. αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνοµίας
µισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσι
καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε
φανήσεται ὁ κοσµοπλανὴς ὡς υἱὸσ
θεοῦ, καὶ ποιήσει σηµεῖα καὶ τέρατα,
καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας
αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέµιτα, ἃ
οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος.

5 Entonces la creación de los
hombres entrará en la conflagración
de la prueba, y muchos se
escandalizarán y perecerán. Pero
los que perseveren en su fe serán
salvados por el mismo que había
sido maldecido.

5. τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων
εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιµασίας, καὶ
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ
ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ὑποµείναντες ἐν τῇ
πίστει αὐτῶν σωθήσονται ὑπ’ αὐτου
τοῦ καταθέµατος.

- 15 -

6 Entonces aparecerán las señales
auténticas: en primer lugar el signo
de la abertura del cielo, luego el del
sonido de trompeta, en tercer
lugar, la resurrección de los
muertos.

6. καὶ τότε φανήσεται τὰ σηµεῖα τῆς
ἀληθείας· πρῶτον σηµεῖον
ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σηµεῖον
φωνῆς σάπιγγος, καὶ τὸ τρίτον
ἀνάστασις νεκρῶν.

7 Como está dicho: “Vendrá el
Señor y todos los santos con El
(Zac 14, 5).

7. οὐ πάντων δέ, ἀλλ’ ὡς ἐρρέθη·
Ἥξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι µετ’
αὐτοῦ.

8 Entonces el mundo verá al Señor
viniendo de entre las nubes del
cielo.

8. τότε ὄψεται ὁ κόσµος τὸν κύριον
ἐρχόµενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ
οὐρανοῦ.

- 16 -