Surgimiento de políticas y normas de gestión para el reconocimiento que hace la nueva CPE en el art.

5 de las 36 lenguas indígenas bolivianas. (Carolina Baldivieso P. ) 1. Introducción Gracias a la voluntad política de reivindicación social y de identidad cultural en la nueva Constitución Política del Estado se plasman disposiciones legales que reconocen y garantizan la diversidad lingüística de nuestro país. Es importante comprender que la constitución es la norma fundamental del sistema jurídico de todo Estado, es un elemento creador e impulsor. Y al ser aprobada esta norma madre y por ende el articulo 5 de la misma, el Estado boliviano asume la obligación de preservar los idiomas indígenas, comprometiéndose a trabajar en normas y políticas de gestión adecuadas y en conformidad con la realidad plurinacional, pluricultural y plurilingüe de nuestro país. Es por esto que esta monografía tratamos de dilucidar todos aquellos aspectos, definiciones que engloba lo referente a lenguas indígenas, como y cuando se pierden. La importancia y el recorrido tanto histórico como político que han ido sufriendo estas lenguas en Bolivia, como se logra el reconocimiento de la diversidad cultural y por lo tanto lingüística de todos los pueblos indígenas que habitan el país. Cual es el posible futuro para estas lenguas, el compromiso del Estado boliviano y de sus habitantes, llegando a la convicción que la preservación de las lenguas es tarea de todos y que estamos en un momento coyuntural donde las política de gestión lingüística deben hacerse realidad. 2. Justificación. Con la aprobación de la nueva Constitución Política del Estado Boliviano, se afirma el reconocimiento de 36 lenguas indígenas originarias de nuestro país dándoles el reconocimiento de lenguas oficiales, dado que este reconocimiento era de facto solo para el español.

Este artículo constituye un avance muy importante en el reconocimiento del uso de los idiomas indígenas en Bolivia tanto en esferas públicas como privadas, obligando a la comunicación pública en dichos idiomas. La supervivencia y el desarrollo de estos idiomas requiere de los esfuerzos y la voluntad del Estado, y de los pueblos indígenas, así como la aplicación de políticas de apoyo, leyes o decretos que garanticen los derechos lingüísticos de estos pueblos. Por lo tanto este reconocimiento lingüístico no debe ser solo declarativo requiere de mecanismos normativos y operativos eficaces para el respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos indígenas 3. Situación problémica La diversidad lingüística se ve amenazada en todo el mundo y los pueblos indígenas sienten esta amenaza con particularidad. Según la UNESCO, cerca de 600 idiomas han desaparecido en el último siglo y otros siguen desapareciendo, al ritmo de un idioma cada dos semanas. Si no se hace nada para luchar contra las tendencias actuales, es probable que antes de fin de siglo hasta el 90% de los idiomas del mundo haya desaparecido. En muchos países los derechos lingüísticos no se reconocen adecuadamente con

frecuencia las legislaciones y las políticas nacionales los dejan de lado. Como ha ido pasando en nuestro país, que no cuenta con políticas y normas de gestión efectivas que promuevan los idiomas indígenas. La constitución boliviana de 1994 no establece ninguna lengua oficial, pero el castellano lo es de facto. En el año 2000 se aprueba el Decreto Supremo 25894, de 11 de septiembre, a través del cual se reconocen como idiomas oficiales 35 lenguas indígenas, A su vez la Ley 1257 ratifica el convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en su artículo 27º señala: que la educación debe ser en su propia lengua y con prioridad para los menos atendidos. No dudamos que este cuerpo legal beneficia a los pueblos indígenas, el problema radica, en que solo queda como teoría, escrito en el papel, ya que la diversidad lingüística de nuestro país sigue amenazada.

Y si bien el Estado Boliviano hace un avance mas. Y el segundo. Problema científico: Con el reconocimiento de las 36 lenguas indígenas en la nueva CPE Boliviana. El nuevo texto constitucional. reconociendo en el artículo 5 de la nueva CPE como idiomas oficiales a las 36 lenguas de las nacionalidades indígenas. Diseño metodológico. b) Población . ¿cuales serán las políticas y normas de gestión apropiadas para la conservación y difusión de estas lenguas indígenas? 5. 7. 4. 6. porque pone haremos una revisión histórica de todos los antecedentes normativos referentes a la conservación y difusión de las lenguas indígenas. políticas y normas de gestión lingüística presentes en el país. Determinar cuales serán las políticas y normas de gestión apropiadas para la conservación y difusión de las 36 lenguas indígenas reconocidas en la nueva CPE Boliviana. Objetivo. convenios internacionales. se trata de describir la realidad actual de la diversidad lingüística del país. El primero. no es suficiente. a) Tipo El presente estudio es histórico y descriptivo. ya que no se cuenta con las políticas y normas que hagan efectiva esta declaración. Por lo que el Estado boliviano tiene la ardua tarea de efectivizar políticas y normas de gestión adecuadas para la preservación de la diversidad lingüística de nuestro país. objeto de estudio.

c) Método La presente monografía va a estar dirigida por una serie de análisis. esta comprenderá la revisión de bibliografía y con el objetivo de profundizar en el tema.La población (universo) de este estudio es el Estado de Bolivia y la diversidad lingüística proveniente de los pueblos indígenas asentados en este.Otras fuentes como ser el Internet La información obtenida será procesada y consecuentemente presentada en forma descriptiva. .Fuentes doctrinales nacionales y extranjeras. . La técnica a aplicarse será la lectura analítica y crítica de: . d) Instrumentos Ya que se trata de una investigación teórica.Toda la normativa referente al tema de investigación . ya que se analizara la situación de las lenguas indígenas de Bolivia. El método que se utilizará en esta investigación será el deductivo que nos permitirá inferir conclusiones y establecer predicciones.Fuentes documentales .

particularmente cuando constituye un estado o nación y “La lengua es un modelo general y constante que existe en la cultura de todos los miembros de una comunidad idiomática determinada” ( Fuentes 1998:36) Así. para permitir el ejercicio de la facultad lingüística entre los individuos. 1 .CAPITULO I 1. podremos hablar de la lengua de un país. el idioma de un país y no del lenguaje de un país. ya que este es “la capacidad que toda persona tiene par comunicarse con los demás mediante signos orales o escritos” (Fuentes 1998:35) y es gracias al cual el hombre puede conocer su pasado. Según Saussure existen dos componentes (dicotómicos) que se encuentran en el lenguaje. (Fuentes 1998:35) Se puede decir que idioma es la lengua empleada en una comunidad.1. adoptadas por la comunidad. Entendemos por lenguas a las diferentes clases o modalidades en que se manifiesta la facultad humana general de hablar. una institución social y al mismo tiempo un sistema de valores. Lenguas originarias No existe ninguna sociedad o pueblo en el mundo. la lengua y el habla 1 entendiéndose a la primera como un hecho social. En cuanto a la comunicación por medio de un lenguaje escrito este depende mucho de la diferenciación cultural de cada pueblo. un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convenciones. comprender su presente y planificar su futuro. dentro de unos límites geográficos y temporales más o menos determinados.Solo no referiremos al componente que nos incumbe lengua . por antiguo que sea. En este sentido es más adecuado hablar de idiomas que de lenguas. en otras palabras. que no cuente con un medio o modo de comunicarse es decir con un lenguaje. ni dialecto de un país ya que dialecto es la modalidad regional en el empleo de una misma lengua.

que tiene rango de Ley de la Republica (Ley 1257). Pero el concepto base utilizado para muchos textos de el termino indígena o originario es el que se encuentra en el Convenio 169.2. otros reúnen los dos términos en uno. económicas. Perdida de una lengua Todas las lenguas deben adaptarse y cambiar de acuerdo a las necesidades del desarrollo mundial. En torno a los términos originario e indígena existe mucha controversia ya que unos prefieren el primer termino bajo el argumento que este no es etnocentrista. reconociéndose como pertenecientes a la misma unidad socio cultural. mantienen sus instituciones sociales. políticas y culturales. o como la nueva Constitución Política que añade el termino campesino. además de vínculos territoriales (INE:2006:21) En base a estos conceptos podemos decir que la lengua originaria es el sistema de signos aprendidos y ordenados en la memoria de una población anterior a la conquista que posee sus propias características socio culturales asumiendo una identidad común entere los miembros. organización. según los datos 2 Termino usado cuando colon descubrió América lo que el llamo las indias . En este sentido es importante aclarar que uno de los rasgos que distingue con mayor claridad a la población indígena es su lengua. usos. con las cuales se identifican sus miembros. costumbres y otras características culturales. un 90% de la población indígena. Pueblo Indígena es el conjunto de personas que descienden de poblaciones asentadas con anterioridad a la conquista y que se encuentran dentro de las actuales fronteras del Estado boliviano: poseen historia. Esto puede suceder cuando sufren alguna invasión por ejemplo: “Doscientos años después de la llegada de los primeros colonos europeos a América. a diferencia del otro ya que el termino indígena. reconociendo a estos pueblos como: naciones y pueblos indígena originario campesinos. por ejemplo en el concepto que hizo el INE . idioma.Ya que tenemos bien claro lo que significa lengua debemos entender cuando se considera que una lengua es originaria. 1. se refiere directamente al sustantivo Indias2. Si no. ellas corren el riesgo de desaparecer ya sea porque dejan de ser usadas por sus hablantes o cuando estos son extinguidos físicamente.

Esta muerte se debe a los cambios que se han producido dentro de una comunidad las lenguas van desapareciendo poco a poco ya sea de forma rápida o lenta. las lenguas indígenas denominadas también lenguas “minoritarias o originaras” han sido silenciadas por las lenguas dominantes como el castellano e inglés. había muerto a causa de las enfermedades que llevaban consigo tanto animales como las personas” (cristal 2001:92) provocando así la muerte de la lengua. Los indicadores son preocupantes y más de un estudioso lo asocia con la desaparición de las especies naturales. Históricamente Latinoamérica está recorrida por dolorosos procesos de desaparición de lenguas indígenas muchas lenguas perecieron debido a que. ya sea por los procesos de dominación y explotación o porque no existió ningún intento de reivindicación. pues cuando se pierde una especie es difícil recuperarla. sus propios hablantes dejaron de valorizarla en sus mismos pueblos. considera que “cada lengua refleja una visión única del mundo”. lingüística y lamentablemente en los últimos años las lenguas dominantes casi han logrado su aceptación y naturalización por la mayoría de la población mundial. La preocupación por la perdida de una lengua no es por la lengua en si sino por lo que representa para un pueblo la perdida e lenguas es trágica precisamente porque ellas presentan la destilación del pensamiento y la comunicación de un pueblo durante toda su historia “ (Cristal. se pierde para siempre una parte insustituible de nuestro conocimiento del pensamiento y de la visión del mundo”. . sostiene un reporte del organismo internacional difundido a nivel mundial. Así también uno de los principales objetivos de la dominación lingüística es lograr una adopción cultural homogénea que anule la diversidad cultural. la Ciencia y la Cultura (Unesco). lo cual ha sido y es hoy en día una gran muestra de dominaciones. Es de esta manera que en nuestros países.disponibles. “Pero con la muerte y desaparición de una de ellas. teniendo como consecuencia la perdida de la lengua y su cultura al optar por la lengua predominante. 2001:53) En esto la dominación lingüística juega un papel importante ya que cobra cada vez mayor fuerza y trata de desenraizar a un individuo de su propia cultura La Organización de las Naciones Unidas para la Educación.

La orientación de las lenguas dominantes. Además de que muchos hablantes de lenguas originarias tienen la certeza de que aprendiendo alguna lengua dominante como el castellano. conocimientos y saberes importantes para la riqueza cultural . no serán discriminados y así aceptados en una sociedad donde impera la discriminación. son utilizadas por la gran mayoría de la población mundial. considera la extinción de la diversidad lingüística algo sin ninguna importancia ni valor. Principalmente la escuela es el lugar donde las lenguas indígenas están verdaderamente enfrentadas a las lenguas dominantes. Ya que la lengua indígena es utilizada dentro y fuera del aula como comunicación informal. este contacto lleva a la aceptación o rechazo de elementos de otras culturas. en cambio para los países con bastante diversidad lingüística. utilizo el etnocidio y el genocidio como principales mecanismos de control (Gutiérrez 1994:19) Es necesario aclarar que esta aculturación es negativa y que el pensamiento que tienen los hablantes de las lenguas originarias es erróneo. mientras que la lengua dominante como el castellano o inglés continúan siendo idiomas de comunicación formal y de enseñanza. sobre todo iniciada en los países desarrollados. un ejemplo de aculturación es el contacto que sufrieron las sociedades americanas en 1492 cuando colon llego a la América. ya que la presencia de las lenguas dominantes continua siendo uno de los principales factores para su desaparición. dando como resultado catastrófico la pérdida de muchas lenguas indígenas muy valiosas. ya que son consideradas insignificantes y sin utilidad . que casualmente son aquellos en vías de desarrollo. Por el contrario las lenguas dominantes son consideradas “cultas” puesto que. Provocando a su vez su propia aculturación que se puede definir como un: Fenómeno de cambio cultural a través del contacto de distintas sociedades. se pierde una gran riqueza cultural. aquella extinción resulta ser algo inevitable ya que requiere esfuerzos tanto internos como externos para su preservación y como ya dijimos no solo es la desaparición de la lengua si no de su misma cultura. La homogeneización lingüística promovida esencialmente en los países del primer mundo imponen el uso de una misma lengua. este proceso de aculturación tuvo características violentas ya que la corona española. lastimosamente menos preciadas por la sociedad actual y hasta por sus propios hablantes. De esta manera las lenguas indígenas se extinguen día a día. puesto que sí los hablantes de estas lenguas olvidan sus lenguas maternas y dan paso a las lenguas dominantes.

las lenguas en el planeta ascienden a 6. Situación actual Según la UNESCO. cerca de 600 idiomas han desaparecido en el último siglo y otros siguen desapareciendo. También es importante saber que entre lenguaje y cultura se da una relación de intercambio reciproco ya que se puede decir que el lenguaje es un producto de la cultura pero al mismo tiempo ayuda a crearla “El lenguaje es manifestación de una cultura. los cuales se encuentran principalmente en las zonas andinas. en los valles del occidente del país y en áreas urbanas según datos del censo realizado en el año 2001. pues cada lengua contiene los saberes. aimara. es probable que antes de fin de siglo hasta el 90% de los idiomas del mundo haya desaparecido. en las áreas rurales. ideas y creencias acerca de la realidad que comparte una comunidad” (Conesa. son habladas como lenguas mayoritarias el español. así como también la diversidad lingüística se reduce . En el país hay 36 pueblos originarios. 62 por ciento de la población se considera indígena.1999:25) 1. mientras que el 36% la tenía como lengua materna. En Bolivia. ya que la lengua es el principal medio de transmisión de tradiciones.800 aproximadamente. Bolivia es un país rico en variedad lingüística. El .3. conocimientos y costumbres irremplazables. quechua. guaraní y una variedad de lenguas minoritarias o indígenas. Si no se hace nada para luchar contra las tendencias actuales. al ritmo de un idioma cada dos semanas. El 47% de la población declaró hablar alguna lengua indígena. Como ya dijimos antes son las lenguas de los pueblos originarios en gran parte del mundo las que corren el riesgo de extinguirse debido a la falta de hablantes y el creciente proceso de urbanización. la mitad de ellas son actualmente habladas por comunidades menores de 2.mundial.500 personas. la mayoría de su población sigue siendo indígena constituyéndose en un país multiétnico y pluricultural.

aunque habladas en menor proporción dentro de las localidades étnicas y algunas al borde de la extinción. (Wikipedia. traído por los conquistadores españoles. . los ocho millones. es decir. hay una mayor diversidad de lenguas indígenas (cerca de 33). En la región oriental de los llanos. surgiendo la tendencia hacia un mayor conocimiento del español por parte de la mayoría de la población. que luego sufren problemas en expresarse en su lengua materna. la situación opuesta es rara. Ocurre también que estos inmigrantes se acostumbran tanto a hablar su segunda lengua. Entre estas lenguas se encuentra el chiriguano (o boliviano oriental) y el sambá (o boliviano occidental). 2009) Los nativo hablantes que migran a las ciudades no renuncian de inmediato a su lengua materna. mientras los hablantes de las lenguas originarias deben aprender el español para desenvolverse en las ciudades. Por muchos años era considerado el idioma oficial de Bolivia. no hay datos sobre si un código lingüístico es una lengua distinta o es un dialecto de alguna otra lengua. en todo el continente. además del chipaya. desarrollan más bien un bilingüismo al adquirir el español como su segunda lengua. El español. los idiomas hablados son el aimara y el quechua sureño. puesto que. favoreciéndolo.8% de hispanohablantes monolingües.1% de monolingües indígenas y el 46.8% de la población era bilingüe. especialmente para hablar de determinados temas urbanos. Por otro lado el quechua es el idioma originario más hablado no sólo en nuestro país sino en toda latinoamérica. las migraciones rurales urbanas y otros factores. un castellanohablante no necesita aprender ni quechua ni aymará. “En el altiplano y las regiones subandinas. el cual ha monopolizado la mayor parte de las actividades del Estado como resultado de la expansión del sistema educativo. es decir.40. Las otras lenguas que se hablan en Bolivia como ya dijimos son minoritarias y es difícil sostener un número exacto porque todavía no está claro en algunos casos el parentesco lingüístico entre ellas. No se sabe con precisión cuántos millones de quechua hablantes existen Se cree que el número de hablantes de esta lengua alcanza. es considerado el idioma mas hablado por la mayoría de los habitantes ya sea como lengua madre o en muchos casos como segunda lengua. en contraste del 11.

CAPITULO II 2.1.Por otro lado gracias a esta constante migración.Derechos lingüísticos . la lengua y otras expresiones culturales de estos inmigrantes mantienen plena vigencia. en medio de la urbanidad y tecnologías existentes.

“Cada lengua es una realidad constituida colectivamente y es en el seno de una comunidad que se hace disponible para el uso individual. basado en el respeto. “todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y de describir la realidad. identificación.En muchos países los derechos lingüísticos no se reconocen adecuadamente con frecuencia las legislaciones y las políticas nacionales los dejan de lado. Se inscribe en el marco de refuerzo de las instituciones internacionales capaces de garantizar un desarrollo sostenible y equitativo para toda la humanidad y en su Artículo 7 dispone que: 1. 2. este término es conocido como planificación lingüística que es la intervención sobre el sistema lingüístico y debate de los problemas de normalización del propio código. la Declaracion Universal de los Derechos Colectivos de los pueblos en Barcelona 1990. la convivencia y el beneficio recíprocos. En Francia. Pero uno de los mas importantes es la Declaración universal de derechos lingüísticos realizada en Barcelona el mes de junio de 1996. . Varios son los convenios a declaraciones que hablan sobre los derechos de los pueblos indígenas entre estos se encuentra: la Declaración universal de los Derechos Humanos de 1948. comunicación y expresividad creadora. Como ha ido pasando en nuestro país. la cual entre sus disposiciones principales: Tiene como finalidad propiciar un marco de organización política de la diversidad lingüística. que no cuenta con políticas y normas de gestión efectivas que promuevan los idiomas indígenas. tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones”. etc. por tanto. como instrumento de cohesión. la Convención numero 169 de la Organización Internacional del Trabajo. Políticas lingüísticas Política lingüística puede ser definida como el campo de acción que se interesa por la definición y por la puesta en marcha de intervenciones oficiales destinadas a regular el uso de la lengua y de las lenguas en un territorio. Parte de las comunidades lingüísticas y no de los Estados. de 1989.” 2.2.

chimán. uru-chipaya. mosetén. formaciones. Uno de ellos debe ser el castellano. . las circunstancias. 3 Bolivia desde su constitución como Republica ha sido representada como una uniformidad cultural y lingüística. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos. movima. las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión. araona. I. puquina. cavineño. guaraní. empleos. (CPE Bolivia: 2009). Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio. obligando a la comunicación pública en dichos idiomas y a la formulación de políticas y normas que promuevan la aplicación de este articulo.O en términos más simples las políticas lingüísticas designan el conjunto de las elecciones nacionales en cuanto a la lengua y a la cultura. y para que los contactos sean bienvenidos y realizados con un espíritu de respeto mutuo y comprensión. funciones y estatuto de lenguas. yuki. tacana. yaminawa.) y se basan en el análisis preciso y completo de la situación inicial. que son el aymara. sirionó. mojeñoignaciano. moré. ese ejja. tapiete. la conveniencia. canichana. guarasu’we. se afirma el reconocimiento de 36 lenguas indígenas originarias de nuestro país. guarayu. machineri. mojeñotrinitario. 5. bésiro. machajuyaikallawaya. ellas deben tratar las condiciones de aplicación y la manera en que la interacción de los intereses opuestos de los protagonistas sociales puede conducir a resultados concretos. toromona. Es por esto que “Para asegurar la calidad educativa de los intercambios. y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso.3. Articulo . Estas se definen en objetivos generales a largos términos (niveles educativos. maropa. yuracaré y zamuco. pacawara. quechua. cayubaba. itonama. 2. De hecho. etc. tienen que definirse políticas lingüísticas para el manejo de la diversidad (Unesco). vigente desde el 7 de febrero de 2009. y uno de ellos debe ser el castellano. II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. baure. chácobo. weenhayek. Políticas lingüísticas y normas de gestión en Bolivia Conforme a la Constitución Política del Estado. Este artículo constituye un avance muy importante en el reconocimiento del uso de los idiomas indígenas en Bolivia3 tanto en esferas públicas como privadas. leco.

inc. constituida en República unitaria. Art. fundada en la unión y la solidaridad de todos los bolivianos (CPE. valores. a su identidad. costumbres e instituciones”. independiente. 1. que pese a esto no cambiaron la negación de la diversidad cultural y lingüística. a través del cual se reconocen como idiomas oficiales 35 lenguas indígenas. lenguas. económicos y culturales de los pueblos indígenas que habitan en el territorio nacional. 1: “Bolivia. Como en otros países de la región. de 11 de septiembre. y en fecha 12 de diciembre de 2006 la Cámara de Diputados aprobó el proyecto de Ley por el cual se eleva a rango de ley este Decreto Supremo afianzando asi los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. Años más tarde producto de las movilizaciones indígenas se dio el primer reconocimiento de los derechos indígenas con la reforma constitucional de 1994. no se puso fin a la explotación colonial. libre. 171. adopta para su gobierno la forma democrática representativa. subalternización de las lenguas indígenas e imposición del castellano. 2008) . exclusión de la población indígena. soberana. Este grupo recogió testimonios orales para diseñar el abecedario. multiétnica y pluricultural. En 1952 (revolución nacionalista) se llevo a cabo la reforma agraria un gran hito para las poblaciones indígenas. en el marco de la ley. los derechos sociales. En el año 2007 fueron elaborados nuevos alfabetos por un grupo de lingüistas contratados por el Ministerio de Educación y por los mismos habitantes de las tierras bajas.:“ Se reconocen. respetan y protegen. especialmente los relativos a sus tierras y aprovechamiento sostenible de los recursos naturales. Bolivia: 1994) En cuanto a las lenguas de estos pueblos indígenas la constitución Boliviana de 1994 no establece ninguna lengua oficial. pero el castellano lo es de facto. (CPE. Bolivia cuenta hasta la fecha con 23 de 22 lenguas originarias (el pueblo mojeño tiene una sola lengua pero dos alfabetos: ignaciano y trinitario) de un total de 33 idiomas hablados por los 36 pueblos indígenas del país” Fuente: “El Gobierno presentó nueve alfabetos de lenguas nativas”. (La Prensa. que destaca el carácter pluricultural y multiétnico del país.Recordando. “Con la incorporación de estos abecedarios. Bolivia se convirtió en una república independiente en 1825. Bolivia: 1994) Art. En el año 2000 se aprueba el Decreto Supremo 25894.

Principalmente ratifica mediante la ley Nª1257 el Convenio N. en lengua nacional originaria como primera lengua. Bilingüe. intercultural y plurilingüe con el objetivo de erradicar el analfabetismo a través de programas acordes con la realidad cultural y lingüística de la población. y en castellano como segunda lengua” (art.En cuanto al ambito internacional Bolivia ha ratificado los principales tratados de derechos humanos de Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos (OEA). filosofías. fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias. en lengua castellana con aprendizaje de alguna lengua nacional originaria. sistemas de escritura y literaturas. a las Convenciones de 2003 y de 2005. Consagra dos tipos de educación vigentes desde inicios de la República: una rural (bilingüe) y otra urbana (monolingüe): “Modalidades de lengua: Monolingüe. Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas. En el ámbito educativo también se puede observar varias iniciativas como ser la Ley de Reforma Educativa (Ley N. el Congreso adoptó la Ley N. º 3760. el actual gobierno promueve la aprobación de la ley Avelino Siñani y Elizardo Pérez.9). servicios de interpretación u otros medios adecuados. que eleva a rango de Ley los 46 artículos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. jurídicas y administrativas. utilizar. idiomas.4Que en su Artículo 13 consagra: Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar. 4 La Declaración de las Naciones Unidas sobre Derechos Humanos de los pueblos indígenas fue aprobada por el consejo de Derechos Humanos en 2006 y por la asamblea de la ONU en 2007 . proporcionando para ello. Dando continuidad a esto. º 1565). que al igual que la nueva Constitución Política reconoce el derecho a la educación intracultural. º 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes de 1989. tradiciones orales. lugares y personas y mantenerlos. cuando sea necesario. y a atribuir nombres a sus comunidades. y el 7 de noviembre de 2007. Otro de los proyectos en ejecución con fines de integración intercultural a nivel lingüístico es la educación Bilingüe que favorece sobre todo a las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos del país permitiendo el fortalecimiento de su lengua y facilitando el acceso de este grupo a la educación en todos los niveles del sistema educativo nacional. También se adhiere a la Declaración sobre la Diversidad Cultural de 2001.

Ya que la escuela es el lugar privilegiado para evitar la muerte de las lenguas nativas y eso es posible si los gobiernos obligan el aprendizaje de una lengua originaria. 1 La presente Ley tiene por objeto reconocer. proteger. para desarrollarla. donde están los migrantes. idiomas extintos. formando maestros bilingües y construyendo alfabetos de dichos pueblos originarios. en la administración pública. promover. participación social y disposiciones transitorias como la creación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Originarias Todas estas medidas expresan el compromiso de Bolivia por la promoción y protección de los derechos indígenas comprometiéndose a promover la diversidad lingüística y el multilingüismo a través de instrumentos normativos internacionales y nacionales. por lo cual es urgente revitalizar las lenguas madres de los indígenas. lo cual es un proceso complejo que requiere la voluntad política de los gobiernos. Una manera de hacerlo es demostrar que estas . en la administración de justicia. CONCLUSION. y de los mismos hablantes.También el Anteproyecto de Ley general de derechos y políticas lingüísticas entre sus disposición se encuentran: “Art. aplicando políticas estatales. desarrollar y regular los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los habitantes del Estado Plurinacional” así como el reconocimiento de los derechos individuales y colectivos. el uso de los idiomas en la comunicación. Para frenar el abandono de las lenguas originarias. además del castellano y una lengua extranjera. pues no se puede seguir hablando una lengua originaria dentro de un pueblo sino que se tiene que hablar también en las grandes ciudades. conservar. planificación lingüística y presupuesto. idiomas en la educación. es necesario de cambiar estas percepciones negativas hacía estas lenguas. el reconocimiento de los idiomas oficiales. Es menester que el gobierno para evitar la muerte de las lenguas originarias que aún existen en la región. debe aplicar políticas lingüísticas que supongan realizar investigaciones críticas. Mediante esta investigación llegamos a las siguientes conclusiones: Bolivia es uno de los países que cuenta con una diversidad lingüística mayor a muchos países del exterior. preservar.

ya que la diversidad lingüística de nuestro país sigue amenazada. promoción. No dudamos que este cuerpo legal beneficia a los pueblos indígenas. es muy importante que todos los bolivianos. revitalización de las lenguas indígenas y fomento del multilingüismo. inclusive en la tecnología moderna. Como pasa con el reconociendo en el artículo 5 de la nueva CPE de idiomas oficiales a las 36 lenguas de las nacionalidades indígenas. de manera inminente. Constatamos la existencia de normas referentes a derecho lingüísticos del Estado Boliviano que lastimosamente pese a este compromiso y todo este cuerpo legal adoptado por el Estado Boliviano para la supervivencia y el desarrollo de estos idiomas no es suficiente se requiere de los esfuerzos y la voluntad del Estado.lenguas funcionan bien en los contextos de modernidad. desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos indígenas. Por esto es importante entender que un reconocimiento lingüístico no debe ser solo declarativo requiere de mecanismos normativos y operativos eficaces para el respeto. como ya dijimos la implementación de un cuerpo normativo mas extenso relativo específicamente la temática lingüística. escrito en el papel. se hace necesario. Por ello. no son bastantes para garantizar la preservación y transmisión generacional de las lenguas indígenas. que no cuenta con las políticas y normas que harán efectiva esta declaración. así como la aplicación y surgimiento de un cuerpo mas extenso de políticas lingüísticas. tomemos conciencia de esto. . leyes o decretos que garanticen los derechos lingüísticos de estos pueblos. en que solo queda como teoría. Se considera que la voluntad política del Estado y la implementación de iniciativas regionales de preservación. y de los mismos pueblos indígenas. el problema radica. Por lo que el Estado boliviano tiene la ardua tarea de redactar políticas y normas de gestión adecuadas para la preservación de la diversidad lingüística de nuestro país.

ANEXOS . ”( Ballon et. Así como se expreso en un congreso realizado en Perú sobre las investigaciones lingüísticas filológicas: las Políticas deben promover la elaboración lingüística y normalización de las lenguas. departamentales y locales que desarrollen sus propias políticas públicas en relación con los pueblos indígenas. para que no solo sean lenguas de comunicación sino también lenguas de cognición. intercultural y plurilingüe a través de una estructura institucional y de administración pertinentes.al: 1986) A su vez se debe implementar la educación intracultural. se puede evidenciar que a pesar del intento del proceso de cambio todavía existe resistencia acerca de la temática lingüística presentada que son reflejados con actitudes de discriminación y marginalidad.Finalmente. en consulta con las autoridades y organizaciones representativas de los pueblos interesados. Es tarea especialmente de las autoridades nacionales.

. co m p ar ación de los tres últim os censo s D estreza ling üístic a C enso 19 76 Sab en castellan o 78 . anonimo BIBLIOGRAFÍA Alba Oscar S. et.0% 1 .5 % 21 .41 9 C enso 19 92 8 7.6 % 4 .0 % 1.7% 5 ’32 5.D ato s lingüístico s en B o livia.4% 3 4.al.605 Fuente.7 % 1 1.3 % Sólo len gu a indígena 20 .4% 46 .5 % y ca stella no T otal 4’613 .7 % Sab en aim ara 28 .8 % 11 .1 % 40 .4 % Lengua indígena 42 .7 % 30 .1% indígena s Sólo ca stellan o 36 .8 % Sab en qu echua 39 .8 % Sab en otra s len gu as 1.3% 2 3.5% 4 5.8 % 6’9 48 .70 1 C enso 200 1 87 .

Barcelona-España Gramatica moderna de la Lengua Española. Ines Pozzi.. . Ramiro. La antropología y el analisis cultural aplicado a la educacion. 1989 BOLIVIA 2009 BOLIVIA 1994 BOLIVIA 2000 Cristal.al. Barrios Súbelas 2006 Por una Bolivia plurinacional e intercultural con autonomías.2008 Pluralismo jurídico e interculturalidad Ed. 3ra ed. . 1994 INE 2006 Filosofia del lenguaje.F.David. Características Sociodemográficas de la Población Indígena.al. 2001 Decreto Supremo Nº 25894 Gaceta oficial de Bolívia Nº 2243 La muerte de las lenguas . 1999 Fuentes Juan Luis 1998 Gutierrez. La Paz. Temas de lingüística aplicada. Ed limusa. La Paz. La Paz-Bolivia Madeleine Zuniga. La Paz-Bolivia Constitución Política del Estado. Bolivia Ballon Enrique et. Constitución Política del Estado. Comisión de justicia de la asamblea constituyente Cochabamba. . • Franz X. Xavier Albó C. Lima Peru Conesa Francisco et. Comisión Episcopal de la Educación. Mexico. Ed Luis Enrique. Ed Herder.D. Madrid: Cambridge University Press.

pdf.imaginando.org/legislacion_desc5bo.org/culture/es/ consultada 6/04/09 DECLARACION UNIVERSAL DE DERECHOS LINGUISTICOS En www.iniciativamercosur. http://www.co/LenguaMaterna/Documentos/UNIDAD%203.servindi.pl http://www.org/destacados/220409_1.org/category/documentos http://docencia.constituyentesoberana.bo/cgi-bin/koha/opac-search. sección legislación.ar/lengua/nucleo-teorico/recorrido-historico/-la-lingueistica-del-sigloxx/el_estructuralismo.edu.php?Cod=2006110804 http://aportes.com/lengua/archivos/000003.bolpress.wordpress.org/versions/espanyol.php http://www.org/downloads/Legislacion4.bo/indice/visualizador.com/art.pdf consultada 20/04/09 INICIATIVA MERCOSUR. En.udea.educ.umsa.gov.html .En http://www. sección legislación.unesco.ine.linguistic-declaration.pdfconsultada 2/03/09 UNESCO En http://portal. consultada 02/03/09 CONVENIO ANDRES BELLO.com/2008/04/28/se-presentaron-nueve-alfabetos-de-lenguasnativas-en-bolivia/ http://www.pdf consultada 6/06/09 http://bibliotecas.aspx?ah=PC20501.HTM http://auling.doc http://www. En http://www.convenioandresbello.