You are on page 1of 5

Sonet LXVI de William Shakespeare

Varianta original: Sonnet LXVI Traductori: George Pruteanu Ion Frunzetti (1963) Gheorghe Tomozei (1978) Dan Grigorescu i N.Chiric (1974) Petru Rares (1991) Nicolae Pintilie (1991) Paul Abucean Ilinca Bernea Radu Stefanescu Cristian Vasiliu Variant traducere George Pruteanu Lehmetit de tot, a vrea s mor: S nu mai vd netrebnici mbuibai, Pe cei cinstii, n ceretori schimbai, Credina, marf ieftin-n obor, Fecioara pur - scoas la mezat, Onoarea - aur fals, neltor, Cel drept, de fora strmb-nfrnt uor Desvrirea luat drept pcat, Frumosul - sugrumat de-un zbir mrav, Cuminii - bnuii de nebunie, Curatul adevr - numit prostie, i Binele - dat Rului ca sclav De toate scap, de fac ultimul pas, Dar, dac mor - iubirea-mi cui o las? Variant traducere Ion Frunzetti (1963) Scrbit de toate, tihna morii chem; Stul s-l vd cerind pe omul pur, Nemernicia-n purpuri i-n huzur, Credina marf, legea sub blestem. Onoarea aur calp, falsificat, Virtutea fecioriei trguit, Desvrirea jalnic umilit, Cel drept, de fora chioap dezarmat,

i arta sub clue amuind; S vd prostia dascl la cumini i adevrul semn al slabei mini, i Binele slujind ca rob la rele... Scrbit de tot, de toate m desprind, Doar c, murind, fac ru iubirii mele. Variant traducere Gheorghe Tomozei (1978) Scrbit de tot, izbava morii chem, cel drept cerete, laul i arog, nevolnic, a magnificeniii tog i gndul pur se stinge sub blestem. Cinstirea-i mprit grosolan, e pngrit casta feciorie, perfeciunea-i frnta de urgie i-ngenuncheat, orice sublim elan. A artei gur trndavu-o astup, nerodul, iscusinii-i poruncete i adevrul singur se smerete robit mielului ce st s-l rup. Scrbit de tot, m-a stinge fr glas, dar dragostea, murind, cui s o las? Variant traducere Dan Grigorescu i N.Chiric (1974) Stul de toate, caut tihna morii, S nu mai vd slvit pe cel nemernic, i pe srac cerind n faa porii, i pe cel ru hulind pe cel cucernic, i pe cinstit de cinste avnd team i fecioria prad umilinei, i mplinirea neluat-n seam, i fora la cheremul neputinei, i artele de pumn ncluate, i doctor raiunii, nebunia, i adevrul simplu, simplitate, i binele slujind neomenia! Stul de toate, toate le-a lsa, Dar dac mor cui las iubirea mea? Variant traducere Petru Rares (1991)

De toate dezgustat, strig dup moarte, cnd vd cerind pe omul drept i pur, pe sec i ticlos ajuns departe, credina dalb stins de sperjur, onoarea scump - lucru de ocar i fecioara - marf de vndut, desvrirea stnd umil la scar, puterea oarb zngnind din scut, iar arta la stui netrebnici roab tiina ucenic a prostiei, spunnd minuni pe cel cu mintea slab i binele slujindu-i mieliei. Scrbit de toate, ca s mor a vrea, dar, mort, ar ispi iubirea mea. Variant traducere Nicolae Pintilie (1991) Stul de tot spre-a morii tihn ip S nu-l mai vd pe vrednic ceretor, Pe mrginit gtit n falnic chip, Credina dat relei sori de zor i cinstea-mpodobit ruinos i fecioria pngrit-oricnd i chiar desvrirea dat jos i dreptul sub puterea chioap stnd i graiul artei sub clu nchis i nebunia doctor pe dibaci i adevrul nerozie zis i bunul pe cel ru avnd crmaci. Stul de tot, s scap de tot a vrea, Ci, mort, stingher-mi las iubirea mea. Variant traducere Mihnea Gheorgiu Snt istovit, i-n tihn voi s mor dect s-l vd slvit pe ticlos iar pe srman de rsul tuturor, s vd tgduit pe credincios, pe vrednicul de cinste, oropsit i pe femei batjocorite crunt, pe cel fr de prihan, pedepsit i pe viteaz rpus de cel mrunt i artele sub pintenul despot, s vd prostia doctor la detepi i adevrul vorb de netot

i strmbul poruncindu-le la drepi: m uit scrbit la tot i Bun rmas! Dar dac mor, iubirea-mi cui o las? Variant traducere Paul Abucean Stul de toate, moartea mi invoc; Vd vrednicul cerind pentru mncare, Medalii pe distinsul dobitoc, Credina rspltit cu trdare; Vd mantii aurite pe zlud, i ol de trf pe virtutea pur, Perfecia o vd proscris crud, i laul vd puterea cum o fur; Talentu-l vd de cenzori sufocat, tiina uzurpat de prostie, Dispreuit ce e adevrat, i rob la ru cel bun i de-omenie. Stul de toate, toate le-a lsa De n-ar fi-n lume ea - iubita mea. Variant traducere Ilinca Bernea Satul acum de toate invoc odihna morii, Nu mai suport s tot implor zadarnic, S vd ticloia fcnd sorii, Credina fluturat-n chip farnic, Nobleea preschimbat n ridicol, Virginitatea grosolan vnduta, Calea cea dreapta pus n pericol, Perfeciunea jalnic ocrt, Arta, limba de lins mna puterii, Unealta-a saltimbancilor cetii, Vraci ce mbrac-n vers pcatul firii, Ieftintatea-n haina simplitii. As vrea s-mi aflu moartea, stul de-attea rele, ns murind a frnge sufletul dragei mele. Variant traducere Radu Stefanescu De tot scrbit, n moarte-a vrea s fug, S nu-i mai vd n zdrene pe cei buni, Sluenia ornat cu belug, Credina compromis de minciuni, Pe harnic n batjocur pltit, Fecioarele mpinse la desfru, Dezonorat pe cel desvrit, Pe chiop innd zburdlnicia-n fru,

tiina-nlnuit de tiran, Talentul explicat de idioi, Apostrofat cel pur, ca grobian, i gardianul slugrind la hoi. Sleit de toate astea, a pleca, Dar lumii prad las iubirea mea. Variant traducere Cristian Vasiliu n moarte doar voi mai gsi izbnd: Cerete prin desert cel drept din fire, Cel la primete laurii dobnd, Credina pur - doar nefericire, Onoarea se hrnete cu ruine, E-un lucru grav Virtutea la fecioare, Perfeciunea zace n ruine, Iar Fora nu se ine pe picioare, i face cuib corupia n Art, Nebunu-i ef peste-nelepi o mie, Un Adevr prea simplu nu se poart, Iar Buntatea-i luat drept prostie. M-a odihni pe veci n groapa-adnc, Dar dragostea m mai salveaz nc. Sonnet LXVI Tir'd with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill. Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

You might also like