You are on page 1of 12

TRADUCTOLOGÍA MEXICANA

HERÓN PÉREZ MARTÍNEZ 1990

CAPÍTULO 1 LA TRADUCCIÓN NOVOHISPANA EN EL S. XVI .

 Del español al latín  Del español a las diferentes lenguas amerindias  De las diferentes lenguas amerindias al español   http://es.org/wiki/Lenguas_indigen as_de_Mexico .wikipedia.SIGLO DE TRADUCCIONES Hay traducciones de textos latinos al español.

RAZONES PARA CONSIDERAR AL S. XVI COMO EL SIGLO DE LA TRADUCCIÓN Marcel Bataillon da cuenta de las traducciones erasmianas  Es el siglo de la Bilia políglota de Alcalá  En este siglo tiene lugar una extensa labor de traducciones del italiano al español con las adaptaciones y adopciones de los nuevos metros en nuestra lengua  .

en la divulgación de los libros santos y en la administración de los sacramentos. los frailes aprendieron las lenguas indígenas.LABOR TRADUCTORA DE LOS PRIMEROS FRAILES EN MÉXICO Para hispanizar y evangelizar a los indios.  Había necesidad de libros para que estudiaran. para ayudarles en la predicación de la doctrina cristiana . De allí nacen dos categorías:  . para que se perfeccionaran.

SECCIONES DEL EVANGELIO.ETC. SERMONARIOS.VOCABULARIOSS ARTES Y INSTRUMENTOS DE TRABAJO OBRAS DOCTRINAS. EPÍSTOLAS. CONFESIONARIOS.VIDA DE SANTOS. .

.

Desde los dioses hasta las recetas de curación de enfermedades.  Se entrega con afán a investigar la cultura vencida . desde la especulación de los mitos .  Fray Bernardino Ribeira de Sahagún llegó a México en 1529.  Sahagún tomó el nombre del lugar donde nació.  Se interesó por las cosas y personas de nuestro país y emprendió el rescate por lo mexicano. hasta la recopilación de los proverbios populares  .TAMBIÉN EL SIGLO VI PERSIGUIÓ TRADUCCIONES Las traducciones de la Biblia estaban prohibidas o era muy peligroso hacerlas.

Como era costumbre en aquella epoca.TRADUCCIÓN DEL NÁHUATL AL ESPAÑOL La lista de refranes de Sahagún asciende a 83 además de 46 adivinanzas. los refranes de Sahagún traen una breve explicación en forma de una especie de moraleja:  Costumbre es en el mundo que unos suben y otros descienden  La gota cava la piedra  No hay qu confiar en parientes o a muertos y a idos no hay amigos  No es calien te el sol luego en saliendo  Cantarillo que muchas veces va a la fuente o deja el asa o la frente  .

 Traducción es la transferencia de contenidos cifrados en un tipo de categorías de la realidad extralingüística a otra composición que en categorías de otra experiencia de la realidad dé cuenta de esos contenidos  El primer núcleo de categorías de de tipo lingüístico pero hay otras categorías de tipo cultural. o doblado que una cosa tiene de dentro y otra cosa muestra por fuera.CATEGORÍAS  CULTURALES Lobo en piel de oveja. .

La Traducción Ha sido el mecanismo natural por el que las culturas se alimentan. . y sin el cual se aíslan o se atrofian. crecen y se desarrollan.

Traducción en la cultura mexicana En la cultura mexicana. la traducción ha jugado un papel central  Ha tenido lugar desde la conquista española y se ha incrementado cada vez más.  Su estudio está ligado a la bibliografía mexicana y a la imprenta  Además de los textos religiosos que para evangelizar se tradujeron. están las obras de la antigüedad clásica _autores griegos y latinos_ que se traducín en los colegios y la Universidad como medios de aprender esas lenguas  .