Maestría en Traducción UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Asignatura: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA Septiembre 2012 1er Tema

August 2. 2003. Columbia University.    . Curriculum On line. vice decano ad.TRADUCCION PERIODISTICA Primera Sesión  ¿Qué  El es el periodismo? periodismo es el cemento que une a una sociedad libre. Ari Goldman. de la Graduate School of Journalism. abierta y bien informada. “Instructional program” Fall 2003.in.

vegetal o mineral puede ser noticia en un momento determinado y desde esta óptica podría decirse que el periodismo existe desde antes que la escritura. Cada faceta de la vida humana.TRADUCCION PERIODISTICA primera sesión        El ser humano siempre ha tenido la necesidad de comunicarse. otros lo relacionan con la posibilidad de recoger hechos e incidencias en papel Lo cierto es que el primer registro romano de carácter oficial y de información pública que narre los acontecimientos de un época en los momentos de producirse fueron el Acta Pública y el Acta Diurna de Julio César en el año 59 A. animal.C. que el periodismo nació junto con la escritura. ¿No son acaso las pinturas rupestres formas de “cronicar” los sucesos acaecidos fuera de las cuevas? Pero… Los historiadores consideran sin embargo. . El periodismo recorre la totalidad de lo conocido y se aventura a proponer hipótesis sobre lo desconocido.

Colihue. bajo la continuidad de un mismo nombre. que en términos generales se entiende por periódico. . interpretaciones e ilustraciones derivados de ésta) de interés para un público determinado          Un Comité de Expertos de la Unesco estableció en 1961. Los géneros publicitarios. 1996. Antología.A qué llamamos periódico?: de la lengua española: “Dícese del impreso que se publica periódicamente” El Según la Academia periódico es toda publicación impresa que aparece a intervalos regulares de tiempo preestablecidos. que da a la publicidad hechos de la vida cotidiana (noticias. información comentarios . Buenos Aires. United Kingdom Reino Unido cuyas publicaciones constituyan una serie continua con un mismo título: Money Market Con una determinada periodicidad Monthly Mensual Regular o irregular pero no superior al lapso de un año Con ejemplares fichados y numerados Nº 84. Ed. Prólogo. June 2012 Ana Atorresi. todo medio impreso editado en un determinado país.

-por su información predominante: de información.El periódico es la expresión material del periodismo: Es uno de los medios más poderosos de difusión masiva. .incluye a todas las publicaciones periodísticas pero en la práctica se aplica el término de periódicos a una categoría determinada y de revistas a otra. estudiantil. provincial. de opinión (editorial. artículo. regional. tendencioso. fílmico. cada una con características propias Algunas clasificaciones de periódicos: -Por su periodicidad: diario. de base -por su ideología: liberal. decenario. En muchos lugares el término prensa se utiliza como sinónimo de periodismo y viceversa. quincenario. radial. conservador. progresista. local. carta del lector) -por su nivel de contenido y de análisis de la sustancia informativa según las relaciones jerárquicas entre sus partes vinculadas al orden de importancia o las consecuencias sociales del suceso : informativo. semanario. juvenil. mensuario -Por el medio de expresión: impreso. metropolitano. virtual -Por el área de circulación: nacional. columna. televisado. confesional. argumentativo -Por su proyección a un público: de interés general. obrero. moderado. mercantil. deportivo. El adjetivo sustantivado -periódico. evaluativo.

Sin embargo.     La REVISTA es pues una publicación periódica de excelente presentación.LA REVISTA Todos los órganos de publicación periódica son periódicos. en la práctica la denominación de periódicos se sele aplicar a las publicaciones predominantemente noticiosas que aparecen en papel corriente (así llamado papel periódico o gaceta) con hojas intercaladas facilmente separables.la revista se caracteriza por sus materiales de opinión o comentarios. uso liberal de colores y de blancos. En cuanto a su contenido. británico o un semanario francés) la presencia de la traducción está vinculada a esta categoría de periódicos. se leen con más reposo. tienen una vida más larga. se editan también en otra lengua de llegada (ediciones en español de un periódico norteamericano. Sin embargo. se guardan. las fotografías tienen un protagonismo. Se clasifican en revistas de interés general y revistas especializadas. En la medida en que los trabajos para cada numero de una revista suele planearse en las redacciones con anticipación. de entretenimiento. . La revista . Salvo el caso de revistas editadas en varias lenguas (Ej: el Correo de la UNESCO) En la medida en que existen tiradas de periódicos que aunque se originen en un pais con una lengua de partida. a veces se encuadernan. Frecuentemente derrochan arte su lenguaje es más esmerado. la primera tiene un contenido más periodistico y la segunda un objetivo menos trascendente y de entretenimiento. se coleccionan. impresa usualmente en papel de calidad (satinado. la participación de un traductor de revistas suele estar más condicionada por esa “composición” y se limita con frecuencia a un artículo esporádico.–aunque puede presentar materiales noticiosos. cromo…) con sus páginas presilladas o cosidas para ser hojeadas como las de un libro y de menor tamaño que las del periódico con frecuente empleo de muchas ilustraciones . de educación y hasta de ficción como ocurre con el cuento y otros géneros literarios. La vida de un periódico típico –el diario-suele ser efímera . A veces el magazine se toma como sinónimo de revista . mientras que con la revista no ocurre lo mismo. Hay páginas para ver y páginas para leer. es en tal caso un periódico. genéricamente considerada .

De suerte que el análisis del discurso se transforma en pilar fundamental en el proceso de traducción. la fuerza ilocutiva. dos mundos de pensamiento y sensibilidad que es infinitamente más complejo Edmund Cary Pero. lo que verdaderamente caracteriza la traducción es el contexto de las relaciones entre dos culturas. pese a su importancia . semántico y pragmático El análisis sintáctico conduce al semántico porque supone el descubrimiento del contenido que deriva de la estructura No obstante.tienen una carga de subjetividad expresada a través de una serie de recursos lingüísticos que le dan al proceso de traducción una complejidad sólo comparable a la de una obra literaria. las oraciones y el texto en general y proporciona al traductor las herramientas necesarias para producir su texto de llegada. De suerte que el análisis textual integral es la operación fundamental en el proceso de traducción. es decir. Hace falta completarlo con un análisis pragmático. los textos periodísticos -nunca insistiremos bastante sobre el particular. .       ¿QUÉ IMPLICA EL ANÁLISIS TEXTUAL? Transita desde luego por los análisis sintáctico. el cumplimiento de estos dos pasos no son suficientes para llevar a cabo un análisis completo del texto con miras a su restitución en la lengua de llegada ya que no revelan ni el propósito ni el efecto.CURSO DE TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA LA TRADUCCIÓN PERIODISTICA: ¿QUÉ SE TRADUCE Y CÓMO? (1)    El contexto lingüístico no constituye más que la materia bruta de la operación. funcional y situacional. saca a la luz los significados subyacentes de las palabras.

funcional y situacional donde la intertextualidad. no podrá descuidar su aspecto pragmático . .TRADUCCION PERIODÍSTICA: Análisis textual (2) La competencia comunicativa por parte del traductor no sólo implica el dominio de los dos idiomas (conocimiento sintáctico.  Como el traductor de textos periodìsticos debe interpretar las palabras dentro de un doble contexto: el texto en si mismo y el contexto cultural en que fue producido sin restarle por supuesto importancia al análisis sintáctico y semántico del texto. morfológico y semántico) sino también la habilidad para analizar y valorar la función del texto de origen y su valor comunicativo (conocimiento pragmático) Sólo de esta manera se logrará recrear el texto de partida en el nuevo contexto. la intencionalidad y los recursos o estrategias que utiliza el periodista para comunicar su opinión elegidos dentro del sistema de opciones que representa una lengua revisten una importancia relevante.

por ejemplo) y la tipología textual (argumentativo) el traductor deberá asegurarse de conocer las convenciones que le son propias y valorar si coinciden o no con las convenciones de ese mismo género y esa misma tipología en la culturas de llegada para poder estructurar el texto equivalente adecuadamente.Traduccion periodistica: análisis textual  Una vez que se determine el género discursivo de un texto (articulo de opinión. .

objetivo y cognitivo) y connotación (significado que no es referencial sino asociativo. subjetivo y afectivo) Referencias Sinónimos y antónimos Uso de slang o lengua coloquial Registro (formal o informal) Puntuación.ANÁLISIS TEXTUAL            Se valorarán los recursos lingüísticos de los que se ha servido el periodista: Repetición Elección de ciertos adjetivos Uso de la ironía Denotación (significado referencial. etc. Consecuentemente la pragmática se convierte en la aliada indiscutible del traductor de textos periodísticos. .

Criterios básicos sobre el texto periodístico        VERACIDAD IMPARCIALIDAD TENDENCIA UNIVERSO PARTICULAR NIVELES DE LENGUA Y REGISTROS CLICHÉS PROPIOS UNA REALIDAD COMO INTERTEXTO INDEPENDIENTEMENTE DE LA COHERENCIA DEL ORGANO EDITORIAL .