You are on page 1of 19

La sociolingüística de la

sociedad

Ralph Fasold

CAP II : La diglosia

La diglosia

La diglosia • Charles Ferguson (1959) acuñó el término. • Joshua Fishman (1967) modificación del concepto.

Charles Ferguson (1959) acuñó el término.

Joshua Fishman (1967) modificación del concepto.

La diglosia • Charles Ferguson (1959) acuñó el término. • Joshua Fishman (1967) modificación del concepto.

importante

Según Ferguson

Dos variedades de una lengua coexisten en toda

la comunidad y cada una de ellas cumple una

función determinada.

Toma cuatro comunidades lingüísticas y sus lenguas: el árabe, el griego moderno, el alemán suizo y el criollo haitiano.

Características de la diglosia

La función -rasgo más importante de la diglosia. Existen variedad alta(A) y variedad baja(B)

Árabe clásico------------formas coloquiales de la lengua

(formal) El prestigio -

(informal)

A (lengua superior) se le tiene mucho respeto y se usa en

situaciones específicas.

B(lengua inferior) niegan su existencia

La tradición literaria - existe una literatura en A que la comunidad admira(excepto el griego) y es la continuación de esa tradición.

el árabe, el griego moderno: origen en un pasado remoto.

el alemán suizo y el criollo haitiano: origen en otra comunidad de habla.

La adquisición A (lengua « añadida») B(inconsciente)

La normalización lengua estandarizada

A:diccionarios,gramaticas,manuales de pronunciación y libros de reglas ortográficas.

B: corrupción de A, estudios de investigadores de otras comunidades lingüísticas escritos en otras lenguas

La estabilidad necesaria para que en una comunidad se mantenga más de una variedad lingüística.

La gramática A (oraciones complejas con muchas construcciones subordinadas) B(gramática más simple)

El léxico A(términos cultos y técnicos) B(términos para designar objetos domésticos.

Pares de palabras:

En griego «vino» A: ínos B: krasí.

La fonología A y B similitud y diferencia.

Los sistemas fonéticos de A y B son una sola estructura

fonológica y cuyo sistema básico es la fonología de B. Las derivaciones de ambos dialectos parten de la misma estructura fonológica.

Diglosia según Ferguson

Situación lingüística relativamente estable, además de los

dialectos básicos de la lengua, existe una variedad superpuesta,

muy divergente y altamente codificada que es el medio de expresión en situaciones formales orales y escritas, pero que ningún sector de la comunidad usa en la conversación cotidiana.

Ay B variedades de la misma lengua, sin embargo A es muy

divergente con respecto a B ya que no son lingüísticamente parecidos.

Consecuencias de la diglosia

Permanencia Desaparición de la diglosia: aumento de la alfabetización y

ampliación de la comunicación, mayor uso de la lengua escrita

en A.

Desarrollo del nacionalismo: deseo de una lengua nacional como símbolo.

Lengua B :empleada en la comunicación

Mezcla entre B y A.

Lengua A : si ya es la lengua estándar de otra comunidad y si la

comunidad diglósica se fusiona con esa comunidad.

Diglosia según Fishman

Bilingüismo: la capacidad del individuo de usar más de una variedad lingüística.

Diglosia

-Distribución de más de una variedad lingüística en una sociedad para diferentes tareas comunicativas.

-Cualquier grado de diferencia lingüística, es decir desde la más

sutil hasta el uso de dos lenguas sin ningún tipo de relación.

-Existe diglosia en una comunidad cuando las diferencias lingüísticas deben tener asignadas unas funciones diferentes.

No es solo dos variedades lingüísticas, sino «varios códigos

separados» para diferentes funciones en una sociedad ,pero no está tan claro si eso sería diglosia.

La relación entre el bilingüismo

y la diglosia

     

Diglosia

   

+

-

Bilingüismo

+

1 ) Diglosia y bilingüismo.

  • 2 ) Bilingüismo sin diglosia

 

-

3 ) Diglosia sin bilingüismo.

  • 4 ) Ni diglosia ni bilingüismo.

Bilingüismo: toda la sociedad domina tanto A como B.

Diglosia: distribución funcional de A y B. 1)Paraguay(español-guaraní)

2)Zona germanohablante de Bélgica. 3)Rusia en la I Guerra mundial(Ruso-francés)

4)Comunidad lingüística muy pequeña y socialmente aislada.

Una típica comunidad diglósica es una con bilingüismo parcial.

Dado que todo el mundo habla B, pero aprenden A los que tienen una considerable educación.

Comparación de los conceptos de

diglosia de Fishman y Ferguson

Ferguson

Fishman

-Distingue la diglosia de la relación entre las lenguas estándar y los dialectos regionales. -Distribución diglósica entre lenguas con relación remota o nula.

-No dice nada sobre los dialectos regionales. -Diglosia entre lenguas distintas. -Más de dos variedades lingüísticas tengan asignadas funciones

-Diglosia: coexistencia de dos

específicas en una sociedad(no es

variedades de una lengua.

diglosia)

La cuestión de la convivencia

entre un estándar y sus dialectos

¿Se trata o no de un caso de diglosia? Dialecto local en casa y con amigos

Dialecto estándar para funciones oficiales

y hablantes de otros dialectos

La cuestión de la convivencia entre un estándar y sus dialectos ¿Se trata o no de

distribución

diglósica

Comunidad diglósica :cada dialecto regional .Comparten A

pero se diferencian por las variedades de B.

       

Alta

       
 

Baja 1

 

Baja 2

 

Baja 3

 

Baja 4

 

La cuestión de la binaridad del

sistema de la diglosia

¿Se debe restringir el término de diglosia a la distribución de solo dos y no más variedades lingüísticas?

Diglosia con doble superposición de lenguas(Abdulaziz Mkilifi)

En Tanzania este fenómeno se puede graficar así:

   

Inglés

A

B

Suahelí

B

A

Vernácula

 

El inglés se usa en los asuntos oficiales del gobierno, en la interacción comercial y legal y en la educación superior.

El Suahelí es la lengua de cultura y comunicación a nivel

nacional. Medio de enseñanza en la escuela primaria.

Lenguas vernáculas se aprenden en casa +contacto con Suahelí

Diglosia de esquema doble

Sucede en Khalapur(ciudad al norte de la India)lo describe

Gumperz(1964).

a

Estilo oratorio

 

----------------------------------------Hindi------------------------------------------ A

b

Estilo conversacional

a

Saft boli “habla limpia”

----------------------------------------Jalapur--------------------------------------------- B Moti boli “habla vulgar”

b

En el primer caso hay dos pares de diglosias, siendo la lengua B de una la misma que la lengua A de la otra. En el otro caso, hay un gran par diglósico en el que cada miembro forma parte de otra distribución diglósica más sutil. Todas las relaciones que tienen lugar son combinaciones de conjuntos binarios.

Poliglosia continua

Platt(1977) describe las comunidades chinas educadas en Inglés de Singapur y Malasia.

En el repertorio lingüístico de una persona china educada en

inglés en Malasia incluye:

(1)Su lengua materna(una de las lenguas chinas de Malasia).

(2)Una o más de las otras lenguas chinas del sur, si no es ya su lengua materna.

(3)Algo de inglés malayo formal. (4)Un poco de inglés malayo coloquial.

(5)Algo de malayo bahasa, recientemente normalizado.

(6)Malayo de bazar, una lengua franca de poco prestigio. AF---el chino mandarín

Se abandona el requisito de la binaridad.

La cuestión de la relación

lingüística entre las variedades

A yB son lenguas separadas según el autor. Se debe incluir también variedades estilísticas y así la binaridad no es un requisito.

La variación subdialectal opera de la misma forma que la diglosia.

Inglés malayo formal

A 1

-----------------------------------------

------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------

Malayo bahasa

A 2

Mandarín

AF

Inglés malayo coloquial

  • M 1

-----------------------------------------

-------------------------------------------------------------

Lengua china dominante

  • M 2

Lengua china “nativa”

B 1

-----------------------------------------

--------------------------------------------------------------

Otras lenguas chinas

B 2 - B n

Malayo de bazar

B-

Poliglosia continua de los chinos de Malasia educados en inglés.

La cuestión de la función de las

variedades

¿Cuál es la naturaleza exacta de las funciones sociales asociadas a las variedades A y B?

A--- situaciones formales o públicas./escritura

B--- situaciones informales o privadas./oralidad e identidad cultural rural o local.

En algunas comunidades A es la lengua de enseñanza, sin embargo B se usa en los primeros cursos y/o para explicar el material de A.

Si hay una filtración importante entre las variedades A y B,

por la que se pasa a emplear una variedad en las funciones de

la otra, será un signo de que la anterior relación diglósica está empezando a desmoronarse.

Diglosia amplia

Los segmentos más estimados del repertorio lingüístico de una comunidad (se aprenden más tarde y más conscientemente en la educación formal) para las situaciones que se sienten como formales y distantes y reservar los segmentos menos valorados los cuales pueden tener cualquier grado de relación lingüística.

Subtipos de diglosia amplia

Relación lingüística

Subtipo de diglosia amplia

Lenguas diferentes

Bilingüismo superpuesto

Dialectos divergentes

Diglosia clásica

Diferencias estilísticas

Cambio estilístico

Signos de cambio

Grecia

Katarévusa(“purista”)-variedad A con rasgos lingüísticos del griego clásico.

Demótico(dhimotiki)-variedad B lengua hablada. A están escritas la mayoría de las leyes, fuerzas armadas, etc.

Demótico( dhimotiki )-variedad B lengua hablada. A están escritas la mayoría de las leyes, fuerzas armadas,
Demótico( dhimotiki )-variedad B lengua hablada. A están escritas la mayoría de las leyes, fuerzas armadas,

medio de enseñanza, desde principios del siglo XX. Ya en 1967 en la enseñanza secundaria.

B

A y B están mezclados, tanto en el habla como en la escritura. Fin de la diglosia clásica: filtraciones entre las funciones de las

variedades y mezcla de éstas en la forma.

Tanzania

Inglés: lengua de comercio, discursos políticos y diplomacia internacional.

Suaheli: se está extendiendo a costa de lenguas vernáculas y el inglés.