You are on page 1of 28

COLLEGE OF TECHNOLOGY AND

ECONOMIC IN TRADE
PRESENTATION

Members of group
• Chu Ngọc Phương
• Lâm Văn Thế
• Phạm Thị Hoàn
• Nguyễn Thị Hải Yến


Sesion 4: INTERPRETING
CONTENT OF PRESENTATION

Definition of interpreting
Modes of interpreting
Interpreting process
Helpsfull skill for interpreting
1. Definition of interpreting
Interpreting is rendering information and
ideas from one language into another
language by mean of speaking.
2. Modes of interpreting



Consecutive Simultaneous
2. Modes of interpreting
2.1. Consecutive interpreting
A kind of interpreting which follows a
chunk of speech varying in length from
very few sentences to an entire speech
lasting several minutes.
2. Modes of interpreting
2.2.The qualities required of a consecutive
interpreter
• Proficieny in two languages and two cultures.
• Quickness of speech and mind
• Good techniques in memorising verbal
utterance and converting them rapidly.
• Power of concentration.
• High moral standard.

2. Modes of interpreting
2.2.The qualities required of a consecutive
interpreter
• Sense of responsibility
• High level of education and culture
• Familiarity with a number of specific term and
situation
• Remaining impartial and not taking sides
• Being able to take notes of segment of discourse
• Being able to work under stressful conditions
• Notes-taking skills of a very high order.
2. Modes of interpreting
2.2. Liaison interpreting

• What is Liaison interpreting?

• What professional liaison interpreters do.


• -Two language: Vietnamese and ….?....




• -Clients and professionals



• -Lacking an understanding of: each other’s language &
culture

• -Doctors & patinets.

• Foreigne investors & Vietnamese partners.


• -Officer of government authorities &
clients.

What professional liaison
interpreters do:

• Preparation for the interview:
• - The content of the interview.
• - The complexity of the interview.
• - Location, time, participants.



• - Pre-interview consultation.
• - “Cultural implication” of client
During the interview:

• The interpreter's role
• Appropriate interpreting mode
• Appropriate physical elements




•  Facilitate communication.


Source language => target language
VICE
>1interpreter
• => specific role & responsibilities

Notice :
• Cultural difference
• Intended level of communication

• Length of question & answer
• => =understanding=



• Interpreting

Consulting for more information:

• + Cultural background
• + Religious
• + And so on….

2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
( Dịch song song, dịch ca bin..)
This type includes:
• Sight translation:

• Whispered interpretation

• Electronic hook - up
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING

• Sight translation: a writer SL text is read aloud
as if written in the TL text

• Whispered interpretation: e.g at a meeting
without interpreting equipment or in court

• Electronic hook – up: e.g at a conferece with
microphones and headsets and booths forr
interpreter
2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
Simultaneous interpreters do not wait for a
speaker to finish a segment and pause before
beginning to interpret but follow the speaker and
interpret what the speaker is saying. Advantages
of simultaneous interpreting are that is saves a
great deal of time and is less disruptive than
others forms of interpreting. It is commonly
practised at international conferences and
forums. However, it is expensive to pay forr
electronic equipment and simultaneous
interpreters
2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
Due to its high level of dificulty, this type
of interpreting is briefly introduced here for
student’s information only rather than
being part of the training programme at the
University for undergraduted students.
3. Interpreting process

D
T

U
C + C
I
O1

02
3. Interpreting process
I = The input stage: The interpreter must have
excellent hearing and receive message without
interferece
U = Understanding: This is the most important
stage of interpreting triangle. Not understand
will result in breakdown of communication
D = Deciphering. At this stage the interpreter gets
rid of all the words, retaining the concept and
idea
3. Interpreting process
T= Transference. The concept or idea is
now transferred into the other language
C + C= Context and Cultural. The meaning
is clarifid by cultural and contextual
considerations.
O1= Output 1. The interpreter finds an
equivalent idiomatic expression
O2 = Output 2. The interpreter transfers the
meaning
4. Helpful skills for interpreting
• Hearing ability

• Public speaking skills

• Conversation skill