Professional Documents
Culture Documents
Errors in translation
The speaker can refer to an object already singled out, that is familiar
to the audience so that this process is not identification as in the case
when the speaker mentions an object for the first time; it is rather the
process of defining/ specifying when more information about the object
is needed.
Only if we have properly identified and defined/ specified an object can
we be sure that our communicative intention has been realised
properly.
1.
2.
3.
The stars lit the sky and we all loved the sight.
Analysis!!!!!
There are 3 NPs with a definite article
Only the sight can be analysed according to
definiteness because the sentence provides the
context for a definite article
There is no linguistic rule for the stars and the sky
but there is the extralinguistic context of the sentence!
Verb forms
Errors concerning proper verb forms, especially when
translating a text from the Serbian into the English language, are
mainly based on the fact that there is no direct correspondence
between most of the verb forms in the two languages. The most
common mistakes occurring in translations from the Serbian into the
English language are the following:
C) The subjunctive
D) Modal verbs
Modality in English is a very specific area and most Serbian speakers
might not be aware of the particular types of modality referring to
certain meanings.
Moda je ve otiao na stanicu, a mi ga nismo videli.
He might already have gone to the station and we didnt
see him.
Also correct but not expressing the meaning of probability as strongly
as the modal construction:
Perhaps he went to the station and we didnt see him.
Pokuao sam da joj objasnim da situacija mora da se sagleda
sa raznih stanovita.
I tried to convince her that the situation had to be
considered from different points of view.
*I tried to convince her that the situation must to be
considered from different points of view.