You are on page 1of 12

HISTORIA DE LAS

VERSIONES DE LA BIBLIA
EN ESPAÑOL

Expositor:  Yuliesky Daniel Cruz Cárdenas .

Características misioneras del cristianismo del primer siglo. 3. La naturaleza misma de la palabra exigía su trasmisión y traducción para el desarrollo de la Iglesia.Introducción: 1. Por muchos siglos hubo un férreo control por parte de la Iglesia Católica sobre las escrituras. 4. 2. Se fundaron comunidades cristianas más allá donde se hablaba el idioma del imperio. .

. 3. En la actualidad existen variedad de traducciones y se hacen por grupos de especialistas. Fue un proceso paulatino. 2. En un inicio era generalmente la obra de uno o dos hombres.Aspectos a tener en cuenta sobre la traducción de la Biblia al castellano: 1.

fue la primera traducción de la Biblia al romance castellano. 2.C).Traducciones anteriores a la Biblia del Oso (1569 d .C).C): 1. T hecha directamente del hebreo y el arameo. La Biblia (del Duque) de Alba (1430 d. Biblia Latina Visigoda (anterior al 953 d. es una traducción de la Vulgata Latina. 3. perteneció al antiguo monasterio de San Pedro de Cardeña. Biblia Alfonsina (1280 d. . traducción del A.C).

C). El Nuevo Testamento de Francisco Enzinas (1543 d. 5. fue publicada por este erudito español y le costo ser encarcelado.C). contiene solo el A.C).4. Nuevo Testamento del doc. Juan Pérez de Pineda (1556 d. obra de 2 judíos portugueses. La Biblia Ferrara (1553 d. .T y se cree que fue traducida por el rabino Salomón. muy elogiado por los eruditos. 6. se caracteriza por ser muy literal y tener un lenguaje anticuado. La Biblia del rabino Salomón (1420 d.C). 7.

 Fue traducida por Casiodoro de la Reina.La Biblia del Oso(1569 d. .  Marcó un giro en las traducciones al castellano.  Fue la primer traducción completa y directa de las sagradas escrituras al castellano.C):  Marca un hito en la historia de las traducciones al castellano.

La Bover-Cantera (1947 d.Versiones posteriores a la Biblia del Oso: 1. 7. Nácar-Colunga ( 1944 d.C). 4.C).C). 3.C). . 6. Reedición de la Mons.C).C). Nuevo Testamento versión Hispanoamericana (1916 d. 5. 2. Versión Moderna (1893 d.C). Dios llega la hombre (1966 d. Straubinger (19481951 d. Biblia de Jerusalén (1966 d.

15.C).C). 14. 9. La Biblia Interconfesional: Nuevo Testamento (1978 d. conocida como Nueva Versión Internacional. Biblia Edición Pastoral Latinoamericana (1972 d. El libro del Pueblo de Dios (1980 d.C).8. Nuevo Testamento. 10.C).C). La Biblia del Peregrino (1993 d. La Biblia de Herder (1975 d. Salmos y Proverbios (1995 d. 13. . 11.C). Nueva Biblia Española (1976 d. 12.C). Dios Habla Hoy (1979 d.C).

A pasado por un proceso de constantes revisiones a lo largo de los siglos. Ha influido notablemente en las creencias teológicas de los protestantes.Reina-Varela:      Fue desde 1602 d. Es considerada “insustituible” y casi “inspirada” por muchos líderes religiosos. A marcado época y sigue siendo la mas usada en la actualidad. .C la Biblia castellana por excelencia de los protestantes que hablan esa lengua.

 Los principios de traducción han variado mucho desde que Casiodoro y Varela hicieron su trabajo.¿Tiene deficiencias la Reina-Varela?  Su traducción en su momento fue hecha de los mejores manuscritos antiguos. . pero ya se han descubierto manuscritos aun más antiguos.  El lenguaje a evolucionado de la misma manera por lo que ya su lenguaje queda anticuado para los momentos actuales que vive la iglesia.

Es hora de que la Reina-Valera deje de estimarse por algunos líderes como “incuestionable” he “inspirada”. No debemos utilizar únicamente una versión de la Biblia sino varias de ellas para comprenderla mejor. 2. En la actualidad existen muchas traducciones buenas de la Biblia al castellano que se les puede dar un mejor uso. 3.Conclusiones: 1. .