You are on page 1of 44

Algunas consideraciones

tipológicas acerca de la
gramática del español (y
Aplicaciones para la formación de la
competencia
gramatical de profesores
de ELE en
del
portugués
brasileño)
el contexto brasileño
Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbäumen
Universidad de Brasilia - UnB

1.
1.

2.

3.

¿Qué es tipología?

La diversidad de las lenguas naturales no es ilimitada, es
decir, se mueve dentro de determinados marcos; ello
significa que hay características universales comunes a
todas (o a una gran cantidad) de lenguas naturales, los
llamados universales.
Con respecto a determinadas características estructurales
las lenguas son más o menos parecidas, o sea, hay
características por medio de las cuales las lenguas
pueden ser comparadas, las llamadas características
tipológicas.
De esta forma, la Tipología Lingüística nos ofrece un
paradigma teórico-metodológico sólido para comparar la
gramática de dos (o más) lenguas.

Algunos ejemplos

Universales absolutos:
• Todas las lenguas tienen consonantes y
vocales.
• Todas las lenguas hacen una distinción entre
verbos y nombres.
• Todas las lenguas poseen elementos que
permiten hacer preguntas.

Algunos ejemplos

Universales no-absolutos:

• La mayoría de las lenguas tiene adjetivos.
• La mayoría de las lenguas utiliza entonación
ascendente para realizar preguntas.
• La mayoría de las lenguas posee la vocal [i].

el adjetivo también sigue al nombre regente.Algunos ejemplos  Universales implicativos: • En lenguas con preposiciones. (Universal 2 de Greenberg) • Si una lengua tiene como orden dominante SVO y el genitivo sigue al nombre regente. en la mayoría de los casos el genitivo sucede al nombre regente. (Universal 5 de Greenberg) . mientras que en lenguas con posposiciones le precede.

V (verbo) y O (objeto). no obstante. Las lenguas se diferencian. El cuadro siguiente muestra las posibilidades de combinación y su frecuencia: . con relación al orden relativo dominante de estos constituyentes.Aplicaciones a la gramática del español y portugués 1. El orden de los constituyentes en oraciones simples La gran mayoría de las lenguas del mundo posee como constituyentes básicos de la oración simple los elementos S (sujeto).

Aplicaciones a la gramática del español y portugués Orden Número de lenguas % SOV 180 45 SVO 168 42 VSO 37 9 VOS 12 3 OVS 5 1 OSV 0 0 TOTAL 402 .

en: Nueva Revista de Filología Hispánica. 37. Bernard (1988): “¿Es el español una lengua S-VO?. que determina que siempre que se pueda se debe evitar el uso del pronombre sujeto.) Situación del portugués: Un gran número de trabajos realizados en los últimos años muestra que el portugués brasileño está perdiendo (ha perdido) el principio “Avoid Pronoun Principle”.Aplicaciones a la gramática del español y portugués  ¿A qué tipo pertenecen el español y el portugués? Situación del español: (Lectura: Pottier. . Tomo XXXVI. pp.

Aplicaciones a la gramática del español y portugués La pérdida de este principio está relacionada con una reducción drástica del paradigma de flexión verbal. en el portugués brasileño. especialmente de las categorías de persona y número. Este hecho causa un aumento significativo de formas verbales homónimas. como lo demuestra el cuadro siguiente: .

Pl. Sg. 1.Pl. Pl. Pl. Indet. Sg. 3. 3. 3. 3.1. 1. 2. 2. Indet. Eu amo Você ama Você ama Ele ama A gente ama Se ama Nós amamos A gente ama Nos ama A gente ama Vocês amam Eles amam Eles amam amasse amasse amasse amasse amasse amasse amassemos amasse amasse amassem amassem amassem . 2. Indet. Indet. Sg.Pl. 3. Sg. Sg. Indet. Sg.

como vimos. una diferencia significativa entre el español y el portugués: el español. • Con ello. continúa siendo una lengua que cumple el principio de la omisión del pronombre sujeto. como VsO. • Tenemos. mientras que en el portugués brasileño el uso de este pronombre es obligatorio. . La lengua compensa este problema tornando obligatorio el uso de los pronombres personales en función de sujeto. es constatable también una diferencia tipológica significativa entre ambas lenguas: el portugués es clasificable como lengua SVO y el español. por lo tanto.Aplicaciones a la gramática del español y portugués • El alto grado de homonimia imposibilita frecuentemente la constatación de la persona y el número de que se trata y con ello también la identificación del sujeto en el discurso. en su variedad estándar.

al contrario de lo que ocurre en el portugués. Este hecho se manifiesta cuando permutamos el orden de los constituyentes: en el caso del español el cambio no produce ninguna alteración de la función gramatical.Aplicaciones a la gramática del español y portugués • El español y el portugués se diferencian además con relación al grado de rigidez del orden de los constituyentes: el español presenta un orden relativamente flexible mientras el portugués se caracteriza por un orden más rígido. .

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .

una comparación entre estas variedades y el portugués brasileño daría resultados bastante diferentes a los que acabamos de relatar. el español de Andalucía y el español de algunas regiones caribeñas presentan también una reducción considerable de la flexión verbal y un incremento compensatorio del uso de los pronombres personales en función de sujeto. Consecuentemente. Muchas variedades dialectales del español. tanto de España como de Latinoamérica presentan evoluciones lingüísticas como las que acabamos de exponer en el caso del portugués de Brasil. por ejemplo. Así. .Aplicaciones a la gramática del español y portugués  Nota Bene: es importante observar que la comparación que acabamos de hacer es entre el portugués de Brasil y la variedad estándar del español.

El tópico es elegido por el hablante y destaca el tema sobre el que trata la oración.Aplicaciones a la gramática del español y portugués   Topicalización: las diferencias que hemos constatado en el orden de los constituyentes influencian también las posibilidades de formación de estructuras topicalizadas en ambas lenguas. presenta dos tipos de construcción: con marca de topicalización o sin ella. . constituyente que por lo general es duplicado anafóricamente por un pronombre. Se denomina topicalización la anteposición de un constituyente extraído del cuerpo de la oración.

Aplicaciones a la gramática del español y portugués  Son topicalizadores expresiones como: en cuanto a. Con respecto a a mi amiga. • Yo no me quejo. respecto de. con respecto a. declaro que nunca estuvo tan linda. no sé nada de ella. es guapísima. • Como guapa. seguidas de sustantivos: • En cuanto a María. .  La locución ”lo que es” y el elemento “como” también son topicalizadores: • Lo que es cara es cara!. por lo que toca a.

. La escuela primaria la hice en casa.Aplicaciones a la gramática del español y portugués La topicalización también puede ser realizada sin topicalizador: (1) Hice la escuela primaria en casa. la escuela primaria. La hice en casa.

Lo encontré ayer en el cine. Necesidad del doblado del elemento topicalizado: en español. el elemento topicalizado se caracteriza por aparecer doblado en la oración mediante un pronombre. . a Juan. A Juan.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (2) Encontré ayer a Juan en el cine. lo encontré ayer en el cine.

As cervejas. eu acho legal. eu comprei quando estava trabalhando lá na Companhia. “Portugues is the only Romance language with ‘English-style’ topicalization”. por el contrario. ele disse que ia trazer ontem de carro. (Eduardo Raposo) .Aplicaciones a la gramática del español y portugués En portugués. O João. esta dublicación no existe (no es posible). (3) Esse computador.

Esta lengua. exhibe una tendencia clara a evitar la inversión SV(O) > VS(O) en la construcción de enunciados interrogativos: (4) O seu pai chegou? > ¿Ha llegado tu padre? S V V S Onde você mora? > ¿Dónde vives? S V Vs Onde é que você mora? > ¿DÓNDE vives? S V Vs Você mora onde? > ¿Dónde vives? S V Vs .Aplicaciones a la gramática del español y portugués La rigidez del orden SVO en portugués se manifiesta también en la forma de las preguntas. al contario del español.

quién o qué fue afectado por la acción y quién se benefició o recibió los resultados de la misma. OD y OI en español y portugués. Para entender adecuadamente el mensaje de un enunciado es imprescindible que el lector o el oyente puedan discernir quién es el que hizo algo. Mecanismos de marcación de las categorías S. tanto oral como escrita. cuál la de OD y. . una de las necesidades más fundamentales reside en señalar la función gramatical que desempeñan los distintos sintagmas nominales que integran una oración. En la comunicación. qué es lo que hizo.Aplicaciones a la gramática del español y portugués  2. eventualmente. Estos mecanismos nos indican cuál de los SNs de una oración ejerce la función de Sujeto. cuál la de OI. Para que el hablante o escritor pueda comunicarle al oyente o lector claramente estas relaciones. las lenguas disponen de una serie de mecanismos de marcación.

El español y el portugués brasileño se diferencian significativamente con relación al uso que hacen de estos mecanismos. etc. si lo comparamos con el del Latín Clásico o el de lenguas como el ruso. . la congruencia y el orden de constituyentes. el uso de los llamados “auxiliary words”.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Las lenguas generalmente utilizan varios de estos mecanismos de marcación. Ambas variedades presentan una flexión de casos en el paradigma de los pronombres personales. en sus variedades estándar (así como otras lenguas románicas). un sistema de marcación sintética de casos bastante reducido. alemán. (A) El sistema de casos: el español y el portugués. Los más comunes son: el sistema de casos. de forma residual. acusativo y dativo. mantienen. dotada de una diferenciación trinaria entre nominativo.

al escoger la forma del nominativo./S Ac. Nom. En los ejemplos siguientes. a través de la propia elección./OD Eu posso apresentar-lhes as novidades da empresa. Nom. si el respectivo pronombre es el sujeto. el objeto directo o el objeto indirecto de la oración: (5) Ela queria defendê-los mas não podia./OI ./S Dat. de forma sintética). del acusativo o del dativo de los pronombres nos informa. objeto directo (acusativo) y objeto indirecto (dativo) están marcadas en la propia unidad léxica (es decir. las funciones de sujeto (nominativo). el hablante.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Con su uso.

O meu pai esqueceu-se de mim. disse-me: .Não me mintas. com efeito. Todos os dias. por não dizer: "Amo-te. (Dou-lhe crédito por isso.(. Disse que eu nunca estava "satisfeita". em relação a mim: .É impossível agradar-te. Como é que eu conseguia uma coisa dessas? Eu amava-a.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Ele disse-mo ontem. e ansiava por agradar-lhe.com ) . minha querida.blogspot. Disse-mo.)" (Fuente: fala-contigo..") A 'vozinha não suportava o chão que eu pisava e dizia-o. A sério.. chica-esperta. disse-me: . Disse-me que eu era mal-agradecida. mas não havia forma de o fazer. Mentia-lhe.Dá-se-te um dedo e queres logo a mão toda. com efeito. Queria realmente mais./OI-AC/OD (6) Tinha de amar uma pessoa que me batia. S Dat. Não estava satisfeita. A minha mãe não me amava nem me dizia que me amava.

/OI lo dije: ¡no me contradigas! Ac. (Fuente: Gabriela Mistral.) . En verso y prosa./OD Ac. por palparme en los vientos./OD ¡Dame el libro! ¿O ya se Dat. por cubrirme en las nieves./OI Dat. y él no lo quiere.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (7) Ya te Dat./OI lo has dado a otro? Ac./OD (8) Le he dicho que deseo morir.

acusativo y dativo en los pronombres personales prácticamente ha desaparecido. la diferenciación tripartita entre nominativo. la hablada del portugués brasileño.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Esta semejanza entre el español y el portugués se desvanece cuando lo que comparamos es el español estándar con la variedad escrita y. como se observa en los ejemplos siguientes: . especialmente. En esta variedad del portugués.

/OD Nos vamos ter que tirar elas./S N/OI Fala para ele que tem que pagar. N/OI Eu já falei isso para eles./S N./S N/OI A Maria mandou perguntar uma coisa para você. sim. N./OD Eu pago eles vinte reais a hora. N./S N. N/OI . não? N. N.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (9) Você não usa mais ele.

/OD (Fuente: corpus del portugués hablado). contrariamente a lo que ocurre en el español estándar./S N. las formas del pronombre por sí solas ya no nos indica más la función ejercida. N. N./S A gente aguarda vocês aqui na parte da tarde. . las formas del nominativo son utilizadas tanto cuando el pronombre ejerce la función de sujeto.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Ela só não bica eu. por lo tanto. como cuando ejerce la función de OD o OI. que el portugués brasileño. N. ela voltou. Al no existir más una correlación clara entre forma y función. está en vías de extinguir por completo el sistema (sintético) de casos como mecanismo de marcación de funciones gramaticales. Concluimos./OD Jogou ela. Como se puede apreciar en estos ejemplos./S N./OD N.

pues lo que en realidad se pone en contacto son dos variedades con gramáticas que divergen claramente en relación al uso vs. también construir una gramática internalizada dotada del sistema sintético de casos como mecanismo de marcación de las funciones gramaticales desempeñadas por los pronombres personales. por lo tanto. entre otras cosas.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Para el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE este hecho es de suma importancia. no uso de este mecanismo de marcación. . Aprender español significa.

en gran medida. N/OI .Aplicaciones a la gramática del español y portugués (B) Las palabras auxiliares (preposiciones gramaticalizadas): la pérdida del sistema de casos de los pronombres personales es compensada en el portugués de Brasil. mediante la utilización de la palabra auxiliar (preposición gramaticalizada) para. Este elemento se usa delante del pronombre personal (en su forma nominativa) para marcar objeto indirecto: (10) A Maria mandou perguntar uma coisa para você. N/OI O título dei de presente para ele.

V OI-OD .Aplicaciones a la gramática del español y portugués La introducción del elemento para como marcador de OI pronominal tiene aparentemente como una de sus consecuencias la flexibilización del orden V-OI-OD (rígido). V OI OD O Joaquim deu-lho. como la de Portugal: (11) O miúdo deu-lhe o brinquedo. característico de a lengua portuguesa antes de este proceso evolutivo y característico de otros variedades.

NOTA BENE: obviamente. que afecta especialmente a la codificación de las categorías de número y persona. (C) La congruencia: congruencia como ya mencionamos antes.Aplicaciones a la gramática del español y portugués Un proceso de sustitución análogo no es constatable en español (por lo menos no en su variedad estándar). tanto el portugués brasileño como algunas variantes dialectales del español (andaluz. como es sabido. caribeño) se caracterizan por una reducción significativa de la flexión verbal. Una consecuencia sintáctica directa de esta reducción reside en la disminución de la posibilidad del uso de la congruencia como mecanismo de marcación de funciones gramaticales. . también la lengua española emplea preposiciones gramaticalizadas para marcar la función gramatical. pero este uso se reduce a SNs.

las categorías de persona y número están marcadas tanto en el núcleo verbal como en uno de los elementos nominales o pronominales de la oración: es precisamente esta duplicación la que nos indica cuál de los SNs o SProns ejerce la función de sujeto. esta función identificadota deja de ser ejercida. Veamos algunos ejemplos: . En el caso de la congruencia verbo-nominal. En el momento en que más de un SNs o SProns de una misma oración está en congruencia con el núcleo verbal.Aplicaciones a la gramática del español y portugués El mecanismo de la congruencia está basado en una duplicación de marcas: las mismas categorías están marcadas en el núcleo y en sus elementos dependientes.

aguarda 1. . /3.Sg. P.Pl.Sg. Como se puede apreciar en (11)./2.Sg.Sg.P.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (11) Eu 1. maltratava 1. puesto que todos los pronombres presentan la forma del nominativo.P.Pl. ele. Es decir.P. A gente 1. 3. 2. usando como único recurso el mecanismo de la congruencia no podemos saber quién es el sujeto y quién es el objeto directo.P. los dos pronombres de cada oración pueden estar potencialmente en congruencia de persona y número con el verbo.Sg.P. A eso hay que añadir que el sistema de casos tampoco nos ayuda. você aqui.P.

P.P.Aplicaciones a la gramática del español y portugués La lengua española en su variedad estándar manifiesta también algunos casos de congruencia verbo-nominal ambigua (por ejemplo. . 3. 1. 1.Sg. al contrario del portugués brasileño.Sg. Veamos los mismos ejemplos en español: (12) (Yo) lo maltrataba./3. la que ocurre entre la primera y la tercera persona del singular del imperfecto de indicativo: yo/él amaba).P.Sg. no ha sufrido un proceso de expansión de este fenómeno. pero.

esperamos aquí.P.Pl. 1P.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (Nosotros) os 1. . Sin embargo – y a diferencia de lo que ocurre en portugués brasileño – la forma de los pronombre nos indica cuál de ellos (el que está en nominativo) ejerce la función de sujeto y cuál la de complemento (la que está en acusativo).Pl. 2.P.Pl. En la segunda oración no existe ambigüedad. En la primera oración los dos pronombres están en congruencia con la forma verbal.

Aplicaciones a la gramática del español y portugués Si el mecanismo de la congruencia ya no forma parte de la gramática internalizada (portuguesa) de los aprendices de ELE. . aprender esta lengua supone forzosamente también construir este mecanismo como parte integrante de la interlengua en proceso de desarrollo.

En general. Veamos algunos ejemplos: . Como ya dijimos.Aplicaciones a la gramática del español y portugués (D) El orden de los constituyentes: una diferencia significativa entre el español estándar y el portugués brasileño la encontramos en el uso que hacen estas lenguas del orden de los constituyentes como mecanismo de marcación de funciones gramaticales. en español (y repetimos: en su variedad estándar) esta evolución no es constatable. podemos decir que parece que existe una relación entre la disminución (extinción) del uso de la congruencia y del sistema de casos y el aumento del uso del orden de los constituyentes para marcar funciones gramaticales en la lengua portuguesa.

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .

confirmando con ello que se trata de una lengua SVO con orden rígido.Aplicaciones a la gramática del español y portugués En casos como los que acabamos de presentar lo único que nos indica la función gramatical de los sintagmas nominales o pronominales es la posición que ocupan en la oración. En el cuadro siguiente resumimos las diferencias más significativas entre las dos variedades: . El portugués brasileño reserva la posición preverbal para los sintagmas sujeto y la posición posverbal para los sintagmas con función de objeto.

Aplicaciones a la gramática del español y portugués .