You are on page 1of 17

Técnicas de traducción

PRÉSTAMO El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido • Chip • Pixel • Plotter • Byte • Sándwich • blue jeans .

CALCO El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Además de esto evita el extranjerismo basketball= baloncesto Hot dog= Perro Caliente .

. I like to play football => Me gusta jugar al fútbol.TRADUCCIÓN LITERAL • Traducción palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua terminal.

Traducción literal en español: Después de que él regrese. Original en inglés: After he comes back. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.TRANSPOSICIÓN • Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general. .

• Otra vez. cortó su cuaderno • The White House • La casa blanca . • He cut his notebook again.TRANSPOSICIÓN CRUZADA • Cambio en el orden de las categorías gramaticales de dos elementos para mejorar el sentido.

• Raw materials => materias primas • Write a check = hacer un cheque Original en inglés: It is not difficult to show. Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar. Traducción literal en español: No es difícil de demostrar. en la perspectiva.MODULACIÓN Variación del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista. .

EQUIVALENCIA • Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos diferentes a la Lengua de origen. para encontrar el sentido en una oración. Dios los cría y ellos se juntan . • Excuse me/ permiso • Birds of a feather flow together Los cría y fluyen juntas.

ADAPTACIÓN La adaptación.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español . sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora. ej. P. que resulte por tanto más familiar e inteligible.

) .EXPANSIÓN • Expansión necesaria de la lengua meta por motivos estructurales. • (esta casado y tiene dos hijos. • He is married with two children.

REDUCCIÓN • Recorte de palabras estratégicas que permiten mejorar el texto meta • A blank sheet of paper => una hoja en blanco • He failed to come= no vino. .

In buckets. it began to rain like a bastard. se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original. I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio. lo juro por Dios'. • Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy. De este modo. La compensación permite usar la expansión y la reducción. .COMPENSACIÓN • Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada.

Pasos a seguir para traducir un texto en ingles Es necesario tomar en cuenta 1° respetar el contexto: Consideras el escenario Conocer el tema 2° Documentarse Buscar contenidos similares en la web para descubrir cuales son los términos mas utilizados en ambos idiomas .

3° trabajar la terminología Localizar diccionarios y glosarios impresos o online 4° Vigilar la gramática y la ortografía Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida. dobles sentidos y giros que haga podido incluir el autor . Incluyendo ambigüedades.

4° Vigilar la gramática y la ortografía Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida. dobles sentidos y giros que haga podido incluir el autor . Incluyendo ambigüedades.

sin embargo.5° comenzar a traducir Después de considerar todo esto se puede empezar a traducir. no se debe hacer palabra por palabra .