You are on page 1of 10

Translation 9

1st Class and 2nd Class : 21st and 28th August 2016
Yohana Kurnia Endah
endah1986@naver.com

Universitas Terbuka
Korea Selatan

Tutor Introduction
Studying at Korea Institute of Science and

Technology (KIST)
Born in 1986
Scope of study : Chemistry, Chemical
Engineering
Personal contact
Facebook : Yohana Kurnia Endah
Google+ : Yohana Kurnia Endah
Skype : Yohana Kurnia Endah

Course Introduction
Text book : Translation 9, Mualimin, Laksono and Darsono, Universitas

Terbuka 2011
Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.

Class 1 and 2: Module 1 to 4 Taxation/Pajak


Class 3: Review & Exercise 1
Class 4 & 5 : Module 5 to 8 Insurance/Asuransi
Class 6 & 7 : Module 9 to 12 Craftmanship/Kerajinan Wayang Craft
Class 8 : Review & Exercise 2

Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE)


Grading Components
Review and Exercise 1
Review and Exercise 2
Participation
Final Exam

Urutan Proses Belajar


Tahap 1 : pengenalan terhadap proses penerjemahan
Tahap 2 : latihan mandiri dan tidak diperkenankan

melihat model terjemahan sebelum selesai


menerjemahkan atau berdiskusi dengan orang lain
Tahap 3 : menerjemahkan naskah-naskah untuk
pengayaan

THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:
1. Meanings are not restricted by the source language
2.
3.
4.
5.
6.

patterns
Meaning should be conveyed accurately with no
misinterpretation or misleading language
Be aware of the notion register!
Ensure to not losing certainty of meaning in the source
text
No free translation
Do not use everyday language
5

Topik Terjemahan: Perpajakan (Taxation)


Modul 1

Modul 2

Modul 3

Modul 4

Teks Sumber

English

English

English

Indonesia

Teks Sasaran

Indonesia

Indonesia

Indonesia

English

Tipe Teks

Ensiklopedia
Text book

Jurnal
Majalah,
Koran
Dll.

Ensiklopedia
Text book

Jurnal
Majalah,
Koran
Dll.

Rangkuman Modul 1
1. Lakukan analisis teks sebelum mulai menerjemahkan
Pahami keseluruhan paragraf
Baca teks berulang ulang
Lanjutkan dengan membaca kalimat per kalimat
2. Hati-hati dengan istilah yang tidak ada padanan dalam

Bahasa Indonesia

Untuk teks ilmiah, jangan memaksakan untuk menerjemahkan


kata yang sudah diserap ke dalam Bahasa Indonesia.

Regulation regulasi
Legislative Badan legislatif

3. Jangan menerjemahkan kata per kata


4. Ubahlah susunan kalimat bila dirasa perlu
7

Rangkuman Modul 2
1. Perhatikan laras bahasa (notion register). Harus teliti

memilih kata yang tepat sesuai konteks kalimat


2. Bentuk kalimat pasif (Passive voice) dalam bahasa
sumber dapat diubah menjadi kalimat aktif dalam
bahasa sasaran dan sebaliknya dengan tidak
mengubah makna
3. Perhatikan penggunaan phrasal verbs dan idiomatic
expressions
4. Pastikan pesan dalam bahasa sumber dialihkan dengan
benar ke dalam bahasa sasaran.

Rangkuman Modul 3
1. Bila ada kata asing yang sudah diserap dalam Bahasa

Indonesia dan tetap mempertahankan bentuknya


buatlah dengan cetak miring

Contoh : up to date news berita yang up to date

2. Jangan pernah mencoba menerjemahkan kata per kata.

Jika menemui kata yang asing, cobalah untuk


menemukan arti kata tersebut dari keseluruhan teks
atau kalimat.

Rangkuman Modul 4
1. Bila ada kata asing yang sudah diserap dalam Bahasa

Indonesia dan tetap mempertahankan bentuknya


buatlah dengan cetak miring

Contoh : up to date news berita yang up to date

2. Jangan pernah mencoba menerjemahkan kata per kata.

Jika menemui kata yang asing, cobalah untuk


menemukan arti kata tersebut dari keseluruhan teks
atau kalimat.

10

You might also like