Professional Documents
Culture Documents
1st Class and 2nd Class : 21st and 28th August 2016
Yohana Kurnia Endah
endah1986@naver.com
Universitas Terbuka
Korea Selatan
Tutor Introduction
Studying at Korea Institute of Science and
Technology (KIST)
Born in 1986
Scope of study : Chemistry, Chemical
Engineering
Personal contact
Facebook : Yohana Kurnia Endah
Google+ : Yohana Kurnia Endah
Skype : Yohana Kurnia Endah
Course Introduction
Text book : Translation 9, Mualimin, Laksono and Darsono, Universitas
Terbuka 2011
Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.
THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:
1. Meanings are not restricted by the source language
2.
3.
4.
5.
6.
patterns
Meaning should be conveyed accurately with no
misinterpretation or misleading language
Be aware of the notion register!
Ensure to not losing certainty of meaning in the source
text
No free translation
Do not use everyday language
5
Modul 2
Modul 3
Modul 4
Teks Sumber
English
English
English
Indonesia
Teks Sasaran
Indonesia
Indonesia
Indonesia
English
Tipe Teks
Ensiklopedia
Text book
Jurnal
Majalah,
Koran
Dll.
Ensiklopedia
Text book
Jurnal
Majalah,
Koran
Dll.
Rangkuman Modul 1
1. Lakukan analisis teks sebelum mulai menerjemahkan
Pahami keseluruhan paragraf
Baca teks berulang ulang
Lanjutkan dengan membaca kalimat per kalimat
2. Hati-hati dengan istilah yang tidak ada padanan dalam
Bahasa Indonesia
Regulation regulasi
Legislative Badan legislatif
Rangkuman Modul 2
1. Perhatikan laras bahasa (notion register). Harus teliti
Rangkuman Modul 3
1. Bila ada kata asing yang sudah diserap dalam Bahasa
Rangkuman Modul 4
1. Bila ada kata asing yang sudah diserap dalam Bahasa
10