You are on page 1of 35

Movie Title Translation

Strategies and Theories


Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Translation strategies/ techniques
Transliteration

Literal translation

Liberal translation

Rewriting
Translation strategies/ techniques
Transliteration a transcription from one
alphabet to another
Transliteration

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Transliteration

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Translation strategies/ techniques
Transliteration a transcription from one
alphabet to another

Literal translation/ word-for-word translation


Liberal translation

Rewriting
Literal translation

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Literal translation

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Translation strategies/ techniques
Transliteration a transcription from one
alphabet to another

Literal translation/ word-for-word translation


Liberal/ free translation

Rewriting
Liberal translation

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Liberal translation

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Translation strategies/ techniques
Transliteration a transcription from one
alphabet to another

Literal translation/ word-for-word translation


Liberal/ free translation

Rewriting
Andre Lefevere

Andre Lefevere worked in comparative


literature department in Belgium and then
in the USA at the University of Texas.
His works on translation and culture represents
a bridging point to the cultural turn.

He dismissed the painstaking comparisons


between originals and translations which do
not consider the text in its cultural environment
(Bassnett and Lefevere 1990: 11).
His works on translation and culture represents
a bridging point to the cultural turn.

He dismissed the painstaking comparisons


between originals and translations which do
not consider the text in its cultural environment
(Bassnett and Lefevere 1990: 11).
.

Waterloo Bridge


Lefevere claims that the (same) basic process of
rewriting is at work in translation(Lefevere 1992a).

Translation is the most obviously recognizable


type of rewriting, and it is potentially the most
influential because it is able to project the image
of an author and/or those works beyond the
boundaries of their culture of origin. (Lefevere 1992a:
9).
Rewriting

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Rewriting

Mission Impossible
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Pretty Woman
The Shawshank Redemption
Escape
Waterloo Bridge
Casablanca
The Great Gatsby
Rebecca
Casablanca /
The Great Gatsby /
Rebecca
/


Domestication and Foreignization

What dictates the translation strategy and


the solutions to specific problems?

The ultimate receptor of a translation is


the target-language readers. The
translation must be accepted by the
target-language readers. The translator
must take into consideration of the
potential audiences expectations.
TL readers oriented
The translator must consider the culture
background of the audience.

The translator has to develop his initiative


and cater to the aesthetic taste of the
target language readers.
The theories play a dual role of theoretical
support and practical guidance.
References:
Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds) (1990) Translation,
History and Culture, London and New York: Pinter
Cronin, Michael (2008) Translation goes to the
Movies. Language, Arts & Disciplines. London: Taylor & Francis
Lefevere, Andre (1992a) Translation, Rewriting and the
Manipulation of Literary Fame, London and New York:
Routledge.
Jeremy, Munday (2012) Introducing Translation Studies:
Theories and applications. London and New York: Routledge.
O'Sullivan, Carol.(2011) Translating Popular Film. London:
Palgrave Macmillan.
Venuti, Lawrence (1995) The Translators Invisibility: A History of
Translation. London & New York: Routledge