ARCHIVO DIGITAL ARTÍSTIC OLITERARI O1

de sliz

proyecto

ds e liz

Octubre 2007 La Habana

[parte 2]

deslizarse azarosamente / planos-guía

p ye de ro cto sliz
Lo auto s dede s re sliz gustamo de disfrutededife nte manife s l re s stacio s artísticas y/o ne lite rarias e una misma mue n stra. No p n inclusolas inte s lace raccio s e ne ntrelo distinto s s gé ro y sus tradicio s e e ne s nale sp cializacio s, sie requee s co re ne mp sto mp ndan un de sliz. Y lo n e quenosesab b n quée ni có o gre so e ie s mo currequeso mo llamar a gro mo la le s sso do e re n artística. O lite xp sió raria. El p ye de ro cto sliz tie do fo ne s rmas demanife starse quere , sultan co le ntarias: la re mp me vista Arch D ivo igital Artístico -Lite rariode sliz –defre ncia se stral-, y e p ye artísticoy cue me l ro cto lite rariode lazamie s, queco sp nto nsistee una mue n stra itine rantedeauto s y p p stas re ro ue me diantela suce n devarias p se sió re ntacio s (curadas p r e e ne o l quip de o sliz ), queselle varán a cab e e p rio dese me s, e o n l e do is se ntrere vista y re vista, e tanto lugare p lico e n s s úb s institucio s culturale co se p sib , de ne s mo a o le ntroy fue deLa Hab ra ana. de sliz nob usca la de strucció deningún o n e le , sinomás b n e vap oola n rde stab cido ie l ule sacudida co nstantedelo co s stado deto o n. de s do rde sliz e dela o inió dequesi re s p n alme se nte quie la co re nmo n de siste ció l ma, h dee a scarb arsee sus simie s y zo n nte nas me s visib s, no no le p standoe siva ate n a fach re xce nció adas op s sup rio s, p r más e e iso e re o sp ctacular quere sultela de lició a mazasolimp decualquie e mo n io r dificació n. Po últimoque mo de claroante dela p ye n -p r si algún re re ntantede r re s jar s ro cció o p se l e lish nt sesintie aludido quee film noguarda re stab me ra ste lació alguna co la vida re n n al.

co ntacto ro e d sliz@mil.co :p y cto e g a m

Nue stra p ágina w b aún e co e, n nstrucció p y cto e .b g o m n: ro e d sliz lo sp t.co
deslizarse

proyecto

de sliz

desli z

deslizarse

azarosamente / planos-guía

planos-guía
deslizarse
azarosamente

[parte 2]

X X X

X X X X

elige
de los autores señalados con una X

proyecto

de liz s

azarosamente

deslizarse planos-guía

[parte 2]

(El sumario que ofrecemos a continuación es la Exergo sugerencia desliz, y por desliz tanto se puede leer Andrés Ajens seguiendo el entre vistas: La poesía chilena no existe, movimiento y por demás no es buena, por ernesto gonzález barnert predeterminado de las y entre vistas a ajens, por diapositivas) desliz
Manuel López Oliva Escrito sobre la piel Fundamentación del performances por Nelda Castillo Obras plásticas a partir de Escrito sobre la piel

Rafael Villares Orellana 5 fotos

Javier Moya Hernánde proyecto arquitectón

Liz Silabeo táctil, 5 poemas, inédito Kmilo Valdés Fortes 4 obras plásticas

Juan Carlos Flores muestra del proyecto Vegas 4 poemas en versión sonora del disco Vegas Town proyecto y la versión texto correspondiente al libro de liz s inédito del mismo nombre,. Fotos tomadas durantes la estancia del poeta en Vegas

el chulé de paso pozoñoso, el chulé, de paso pesa, ponle la guita, pon soñoso y añade claros anos, claros fierros, ponle la guita, el repertorio de hades, su ligereza y cantar de tortas rechinando los dientes; cortando muecas y trozos de tela viviente de encima de mis hombros, meñique con meñique, rostro con rostro, costado a costado a sumergirse todo en la pileta del esfuerzo; parco Lezama, y nos freímos todos. al Perlongher. Lizabel Mónica

desli z

deslizarse
azarosamente / planos-guía

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

Andrés Ajens (Concepción, Chile, 1961); zentre
otros libros: El entrevero (en prensa), No insista, carajo (2004), Más íntimas mistura (1998) y La última carta de Rimbaud (1995); en traslape del portugués: Poemas inconjuntos y otros poemas, de Alberto Caeiro – Fernando Pessoa (1996). co-dirige www.lenguandina.org, con el lingüista y escritor boliviano Zacarías Alavi Mamani

deslizarse

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena
entrevista de cernesto gonzález barnert a andrés ajens
15 de julio ¿Me gustaría que a ti mismo te hicieses una pregunta – que nadie más te ha hecho – y te la respondieras. Una que nadie ha tenido la gentileza de hacerla? Extraña, singular pregunta: no sólo su eventual respuesta fuera otra pregunta sino, asimismo, es como si fuera una pregunta a sí, a sí mismo, mismo de quien la plantea, así: ¿Me gustaría que...?, subentendido: ¿realmente me gustaría que...? Un sí mismo ensimismado tal vez, tal vez especular, acaso sin proponérselo (¿pero quién dijo que un sí mismo escritor se confunde con la consciencia?), se pregunta por su deseo, deseo que otro (se) dé una pregunta inédita y, cómo no, de paso, que (se) le responda. ¿Me gustaría (realmente) eso?, se pregunta otro sí mismo, para el caso: tú. ¿Cómo saber?, ¿cómo saber de tu deseo escritor? Y sobre todo: ¿cómo no responder por ti, cómo no suplantarte o representarte en la responsabilidad de tu deseo y, sin embargo, de algún modo, franco, responder también, esto es, preguntar? ¿Esa pudiera ser la pregunta que (te/me) pides, Ernesto, preguntándote si realmente te gustaría que yo me hiciera una pregunta, una pregunta insólita, jamás hecha, una que nadie hasta ahora haya tenido la gentileza de hacer, ni a mí ni a ti ni a nadie? Esta pregunta no la pudiera, no la debiera responder, es claro, sino tú, o alter, so pena de birlarte el deseo, el deseo de responder, esto es, so pena de responder a lo que no me corresponde responder, y, a la vez, a estas alturas – ¿es que alguien aún sigue leyendo esta frase? –, ¿cómo no responder? A esta pregunta, a esta ínfima pregunta-respuesta o respuestapregunta, habré ya comenzado a responder en otro lugar, aquí mismo. En una

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

palabra, acaso una frase, para decirlo ya en buen romance migrante, en aymara: jikisinkamaya.

deslizarse

(Un acorde, cómo no, de inmemorial actualidad: guaCa renga

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

la vida puede ser vívida, revívida ¿la muerte puede ser mortal? — ¿me reitera su waka uta de gracia? * *** jakañanx wakisikispaw ch’amamp ch’amacht’asis jakaña Jiwañasti jiwayakispati ajayump janchimpi — wak’utapax mayamp mayampi, jallalla situti •¿Waka uta? Cómo no traducir. Si la ducción que conlleva tal operación, cuyo trans – allende y aquende y al través – no desactiva del todo su compulsión de luz, de transparencia incorpórea o (muerte) ideal, eso llama tanto a una abierta reserva como a pasajes por parajes menos luciferinos y/o divinos (raíz ind.-europ., ‘brillar’, ‘iluminar’), a intervinientes trans-sombras y aun a interasombros tal vez: desde ya en aymara, lengua de los meridionales Andes (y no pues en japonés, donde la expresión sería una redundancia impronunciable, entre poema o canto [uta] y poema japonés nativo en japonés [waka, en contraposición al kanshi, poesía china trasplantada al Japón], según me anoticia el vecino Mamoru Fujita en un café de La Paz, Bolivia): uta, ‘casa’, ‘morada, y waka [wak’a o guaca], habitualmente traducido como ‘divinidad local’ o lugar o restos de lo sagrado, pero cuyo étimo reenvía desde ya a lo en sí mismo partido o repartido, como el ayllu o comunidad dual andina, a lo diferido en su identificación y mismidad; morada de por sí diversa, waka uta, estancia en correspondencia. ¿Cómo entonces (traduciendo) no traducir? Incalculable churata aymara de Zacarías Alavi Mamani al paso, en Chuqiyapu marka, La Paz).

deslizarse

¿Cómo llegaste a la Poesía? La Poesía, eso no hay, no puede haberlo, francamente no ocurre, oiga – traslapo otra vez, al paso, El Meridiano de Paul Celan. O, como más o menos parafrasea o traduce un vecino de Viña: Poesía hay sólo en cuanto no la hay. Sólo añado: esta falta, esta falta de la Poesía (idea o ideal regulador), abre campo a cada poema, a cada escritura a la intemperie, aun la más rasca o picante – lo que no es lo mismo –, cada vez. ¿Llegar a la Poesía? Janiwa! Traduciendo (el aymara): pas de Poésie! (Otro:

A (UMA) PORTUGUESA E quis dar uma vez em uma só frase a impressão — pouco importa se vera ou falsa — de que deus, o autor e a fala que fala são simultaneamente a escrita e o escritor, trova e catadura do “mundo”. não achei melhor maneira de o fazer do que tornando transitivo o verbo ser e assim dei à voz a frase ó diverso, sou-te em que o transitivo da cata se corresponde com o intransitivo do encontro. outra vez, pórem em conversa, querendo dar incisiva e portanto concentradamente a noção de que certa moça tinha um tipo rapaz, enxertei a frase “aquela rapaz”, violando deliberadamente e justissimamente a lei fundamental da concordância.* Cf. Propiedade da Linguagem, F. Pessoa, in a LINGUA PORTUGUESA, org. de Luísa Madeiros, Companhia das Letras, S. P., 1997; la transcripción de este pasaje viola, de cierto, abierta y a la vez, apuesta, justísimamente la ley, la escrita transcrita.).

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert)

entre vistas a ajens
(desliz)

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

18 de julio ¿Cómo ves la poesía actual chilena? ¿Y dentro de ella a tu promoción y a la más jóven? Otra vez: La poesía chilena no existe (no se da), y por lo demás no es buena. Esta frase, esta “tesis” o este verso (pues pertenece a Cuatro tesis indivisas sobre la poesía chilena y unabajo (hipótesis), de Mas íntimas mistura), que a una primera oreja pudiera considerarse un disparate o una simple pachotada, acaso se entendiera mejor con la (no) respuesta a la pregunta precedente. En cualquier caso, ¿cómo no aprovechar este paso (esto es, en tanto lectoescritor relativamente inconsciente y, que, por tanto, aunque me lo propusiera no lograría dominar enteramente lo que mi firma firma) para leerla otra vez? De entrada la frase no se sostendría en su inestabilidad umbilical si no se calara la diferencia marcada entre lo que existe (antes y/o después de lo que, por así decirlo, es) y lo que es, esto es, entre acontecimiento o lo que toca y ser (tal metafísico envión), etc. Si se acepta esa diferencia (¿pero cómo no aceptarla si ya venimos en ella antes de pretender o no aceptarla?; no lo dice así Patricio Marchant en Sobre árboles y madres, pero muy bien pudiera haberlo dicho), ¿la frase se vuelve más, no digo enteramente, legible? ¿Y el resto del poema, más picante? ¿Puro chile? ¿Ulupica? (Claro que el verso que sigue, dice: La poesía chilena es buena (levanta esta piedra) más a perdido norte [sic]) Tal vez. Otra lectura, en conjunción: la poesía chilena, tal identificación nacional en poesía, subordina un conjunto variable de textos (el canon que le llaman, aún el más generoso, de la supuesta poesía chilena) a una institución estadonacional y, de paso, a la historia. Así, a ratos hay gente que se pone a hablar en nombre de la poesía chilena, como sus portavoces o sus representantes: simples “operadores políticos” que nadie los eligió democrática o ciudadanamente para operación tal. Con lo cual: el autoritarismo sigue operando a través de quienes acaso menos se espera. Aunque esto viene de antes, de mucho antes: desde que la representación campeara en el discurso del arte. O sea, casi desde que el arte es arte (moderno) – no poética escritura, menos aguayo, churata o wak’a. La poesía chilena: artefacto para el turismo cultural tal vez, tal vez para antologías de autocelebración estado-nacional bicentenar, o, quién sabe, para movimientos ciudadanos más interesantes, porque tal vez más históricamente generosos. O para la sociología literaria. Mucho más decisivo o decidiente a la hora de escribir (esto es, de leer, de leer abierto a los acontecimientos, a lo que toca) fuera la lengua, la lengua como institución (sea lo que llamamos lengua natural – castellano, aymara, inglés, por caso –, sea la tradición poética como lengua), con que

deslizarse

hemos de habérnosla, saludándola y a la vez des(em)plazándola, licuificándola cada vez. En Trilce Vallejo lo dice tal cual: Este cristal aguarda ser sorbido / en bruto por boca venidera / sin dientes. Y no hay lingüisticismo alguno en ello, pues cada lengua guarda memoria de sus dataciones y de lo dado; también de lo histórico, pero no sólo ni prioritariamente. ¿Cómo un poema, cada poema que viene o se da, podría olvidarlo? (Y, claro, quienes el narcisismo de la autoafirmación nacional en poesía parece quedarles corto no encuentran nada mejor que perorar sobre una supuesta poesía latinoamericana sin leer, sin entender, ni escribir, significar y/o suspender la significación, más que una o con suerte dos de las decenas sino centenas de lenguas en que se escribe aquello que suelen evocar cuando hablan de Latinoamérica. Con lo cual prosiguen con la Conquista – artística, ya lo decía Shakespeare en La tempestad – de “América”. ¡Sólo falta que tales políticas del yo-yo terminen llevándolos a hacerse portavoces de una supuesta poesía global!). (Y aun otro – ¿acordable? – resto: antología de [la] poesía chilena del pleistoceno a nuestros días más que una antoLogía más que una majadería un transasombro sin nombre toda una capsicultura una oportunidad única de hacernos llegar sus semillas como su nombre lo indica una oportunidad única de hacernos llegar sus semillas del pleistoceno a nuestros días chile a granel, chile como poco se sabe o como no se sabe en el seno del pleistoceno comienza a escribirse (hay etimología varia

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

y en monteverde temprana metida de pata) esta oportunidad única de hacernos llegar sus semillas ulupica y aun cacho de cabra entre otras vainas) ¿Las promociones, dices? ¿No fuera mejor dejar eso para la Coca-Cola, Ripley o el Mall del Centro? ¿Y en lo que atañe a las/los jóvenes?, ¿qué decir sino leer de paso al carajo de Rimbaud? Pues hoy por hoy hay nutrida concurrencia de “poetas jóvenes” que repiten automáticamente, sin la menor noticia, el paso de Rimbaud, es decir, en parte, el de Baudelaire. Con lo cual: dejan de escribir, pese a toda las promociones que se autoproveen recitando, en horrendas traducciones, pasajes de Una temporada en el infierno. Rimbaud, el hijo, el padre de Neruda (de veras fijo de Victor Hugo & Arthur Rimbaud, entre otros/as), de Huidobro, de de Rokha, de Parra (G. Mistral, V. Parra y A. Bello son de otra laya), etc. Rimbaud, no por joven: por temprano. Después de una temporada en el franco desierto, años, hubiera ocasión de digerir su firma y, como no, vomitarla en su último, antepenúltimo envío, (en) La última carta de Rimbaud. Otra cosa es La poesía chilena, de Juan Luis Martínez, ese ataúd de la chilena poesía con escritos del Estado de Chile inclusos, que, dicho sea aun de paso, saludara más de una vez y, literalmente, en parte quemara ante los ojos desorbitados de los vigilantes críticos (del Museo O’Higginiano de Talca) y volviera a su suspenso, tiempo ha, otra vez (cf. Merodeos en torno a la obra poética de Juan Luis Martínez, Elvira Hernández y Soledad Fariña, edts.).

deslizarse

¿Qué opinas de las nuevas formas de difusión literaria por Internet como revistas literarias, blogs, páginas sobre literatura? Estoy en contra. ¿En contra de qué? En contra de estar en contra de la técnica alias teknê, es decir, del arte. Pues un poema sólo se da, si se da, una vez que el arte (se) parte – n’est-ce pas? La imprenta, el libro impreso, también suscitara resquemor en las privilegiadas castas. La inquietud, la entrevera picantería ante la provocación técnica, otra cosa fuera. Y por último, ¿a qué le tienes miedo? ¿Aparte de las entrevistas, dices tú? Tal vez: al cuero de la laguna chica de Morada Alta, Pinares, frente al Bío-Bío, hacia donde aún miro de memoria, fotográfica a ratos, y mirando leo maravillado sin huachis en los ojos, extasiado, oiga, y sin mucho entender... (Paz, cuero).

deslizarse

a. ajens ante el bío-bío (meridiano río)

*Ernesto González Barnert (Temuco, Chile) ha autopublicado La coartada de los dragones por el camino pequeño (2000); una primera versión de esta entrevista, hecha por correo electrónico, fue publicada en un medio literario chileno con la misma fotografía (solicitada), más un párrafo introductorio y un título ligeramente diverso. A. A.

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

entre vistas a ajens
los inter-venires tipográficos en el color corresponden al entrevistado, quien a partir de una arbitraria división de colores (entrevistador-entrevistado) describió estos movimientos según el criterio de intervenir tipográfica y coloridamente como mejor lo estimes, como lo sientas –así la danza va tomando su color, entre dos, al menos dos, la grafodanza [a ajens].
liz: 
hola a, me encantó la entrevista propiciada por ernesto gonzález barnert, pero me gustaría entablar un diálogo para desliz, algo así como una conversación de entre líneas, ¿te embullas?

Por desliz

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

andrés ajens: sí, sí, liz, me embullo, me doy al embullar, me dejo silenciosamente llevar por la palabra-embulla, que hasta ahora me fuera casi enteramente inoída, te la agradezco desde ya; dale nomás con el desliz -- vamos, pues, a entablar un diálogo.
ps. entablar: tr. Cubrir, cercar o asegurar con tablas algo (dicho del viento: fijarse de una manera continuada en cierta dirección).

deslizarse

liz:
por qué la poesía aún en ese espacio no concretable que le otorgas [más bien como una insinuación: "esta falta, esta falta de la Poesía (idea o ideal regulador), abre campo a cada poema"], y con el que me sensibilizo plena mente, pero por qué no la escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de antemano la letra -sin el género, desgenerada la posibilidad de fronteras limitantes convencional izadas-; por ¿qué la poesía? aún de la apertura, diafragmática toda, del puño? Y que sería dado el caso lo escritura...¿ 

  andrés ajens: a esta pregunta, liz, a esta pregunta que no fuera tal vez sólo una pregunta, y que no fuera sólo una pregunta sino de entrada más de una, cómo no responder, cómo no responder diversamente, en más de una respuesta quiero decir, más de una que no fuera sólo más de una respuesta sino también otra "cosa" allende y/o aquende la presunta responsabilidad asegurada (no voy a decir la sapiencia supuesta) de una respuesta, de una res puesta palmaria, puesta en evidencia? más de una vía que hasta cierto punto confluyen, se coyuntan, se deslizan entrelazadas hasta cierto punto, desliz in/cierto. por ejemplo, dices (preguntas): ¿por qué la poesía...? responde otra/o en mí, de angelus silesius a gertrudes stein & al di là, viejonuevo camino: la poesía (el poema que hay cada vez que un poema hay, subrayo) es sin por qué, incluido su nombre o título si lo ha (por ejemplo un poema que se llame "la poesía" o simplemente "poema" – y no hay pocos con nombre tal); esto es, si un poema sobreviene o se da ya no respondería a ningún fundamento, a ningún por qué, "porque" tal se da (o no se da; porque se da puede a la vez no darse). por esta vía por ventura nos encontramos con el y lo dado, que aún por demás está en el aire: el don de poema, el poema don o poema presente, presente griego (digamos, por economía, la literatura pero no sólo la literatura, occidental). un "poema" no occidental, una escritura qulla (en los meridionales Andes) por caso, violencia fuera llamarlo o traducirlo sin más como "literatura" o aun "poema", so pena de borrar de entrada su alteridad en escritura, de asimilarlo, de occidentalizarlo paternal o progresistamente (de ahí que el presente griego haya de oírse en todos los sentidos de la expresión). otro camino: ¿la escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de antemano, dices tú? sí, sí, tal vez. sólo una o dos remarcas esta vez. si el pensamiento contemporáneo de la de la escritura fuera, con tal nombre, tan poderoso (guardo el adjetivo, sin duda vulnerable), en su fuerza dislocadora, desjerarquizante e indecidibilizante (¿como no mencionar aquí los poemas en prosa de jacques el destripador, digo, derrida?), hubiera no poco que ver con que el renombre de la escritura, ya sea a partir de las sagradas escrituras, ya sea como el antagonista con que se estructura la tradición filosófica, fuera parte del drama singular de eso que nombramos, por economía, occidente (y un nombre, hasta cierto punto, jamás se desprende de una economía). en los intersticios entre occidente y otras tradiciones, otras interpelaciones (¿"indoamericanas"?, ¿"africanas"?, etc.), ¿vamos a nombrar la cosa sin más escritura?

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert)

entre vistas a ajens
(desliz)

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

(quant à l'écriture: il faut, oui, traduire les écrits, il faut un traduire ouvert aux événements en traduction, de jacques the ripper? -- à santiago, justement, de cuba, de chuco ou, par exemple, du chili: cf. Un ver à soi, 1998, p. 54 et passim). otro camino, ¿acaso el mismo?: ¿...dado el caso lo escritura, liz, dices? ¿feliz desliz? feliz traslucine de la trace, sí, sí, de la huella antes del género y del desgeneramiento, antes de la ley y del desacato que valida la ley ("aquí" en santiago y sus alrededores hay una serie de nombres que comienzan con "lo", y que guardan memoria de antiguos apellidos terratenientes del llamado valle central: Lo Espejo, Lo Matta, Lo Abarca, Lo Valledor, Lo Errázuriz, Lo Ovalle, Lo Martínez... y hasta Lo Amor! no sé si será una especialidad "chilena" -no me lo he encontrado en otros parajes --; en cualquier caso, sólo ayer, sí, ayer, se me vino de pronto a la mollera la idea peregrina de escribir, de llamar a un aguayo por venir Lo Espejo). aun otro camino, otra huella donde se interrumpe, se suspende la huella: ¿...dado el caso, dices? allende, allende el nombre y el renombre, allende la tan familiar como infamiliar economía mía, tuya o, quién sabe, nuestra, allende, allende aquende, lo dado en un dado precipitándose ya a tierra. tal vez. ésta. liz:
lo escritura un desliz a pecho, lo por desgenerar o in generado; sigamos precipitando pues. es traductor y ha sido traducido al inglés y francés. ¿qué opina de lo traducción andre´s ajens? 

andrés ajens: ¿opinar? ¿o pinar, dices? ¿o pinares? liz:
[opinar. (Del lat. opinãn). intr. Formar o tener opinión. || 2. Expresarla de palabra o por escrito. U. t. c. tr. || 3. Discurrir sobre las razones, probabilidades o conjeturas referentes a la certeza de algo.] opinares grafoaclaro; claro, ¿y

andrés ajens: in quā me opinione sine causā esse, ne quis credat. Titus Livius, Ab urbe condita áncora de cor: cómo no opinar de lo traducción, cómo no conjeturar (no diré especular) de lo traducción que no hay – salvo cuando un/a lo traducción, transombro, translucine, diferida o traspaso sobreviene o se da. traducción abierta entonces a lo que (nos) toca, traducción abierta a lo traducción. ¿pero entonces cuándo? ¿cuál vez? traduciendo tal – repartida – vez:

deslizarse

TRANSLUCIENDO A SAENZ En el inexplicable lugar donde nonada y encuentro se dan lugar, la hermosura de la vida es un dato que no puede ni ha de negarse.

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

The beauty of life, through the miracle of living. The loveliness of life, which remains, through the musphata of dying. La vida fluye y pasa y vuela y repliégase en una interioridad inescrutable. En el aura de los andantes, en lo más vivo, en el viento conmoviéndose con el ir y venir de los susodichos, en los dichos, en las mandas, en el humo, en los gritos — en las calles con iluminadas paredes a veces y otras en la más completa oscuridad. En el contemplar las cosas, con que los animales suelen contemplar; en ese contemplar de lo humano con que lo humano suele contemplar el contemplar de los [animales que contemplan las cosas contemplar. En la urdiembre de la tela, en el fierro cuando el fierro es fierro. En la mesa, en la casa. En el borde del río, en lo húmedo del aire. En el calor del verano, en el frío del invierno, en la luz de primavera — en un abrir y cerrar de ojos. Rasgando el horizonte o tumbándose en el abismo, la vida entreveraz encabrítase y submérgese. ∗

¿Traducción de traducción? De Immanent Visitor, selected poems of Jaime Saenz, traslape (al) inglés de Kent Johnson y Forrest Gander (U. California Press, 2002), p. 44 & 45, pasaje que corresponde al séptimo acápite de To Cross this Distance (Recorrer esta distancia, de Jaime Saenz); traslucine con María Loreto Pizarro, publicado inicialmente en Jacket Magazine nº 29, Sydney, abril del 2006.

deslizarse

y/o, con una pizca de ají de lengua (aymara), tal vez: MACHAQ QULLU árnica, aliento de ojos, el sorbo en el pozo con dado estrellado, arriba, en la cabaña, en el libro —¿qué nombres sobrevenidos antes que el mío?—, en este libro, la línea escrita de una esperanza, hoy, en un pensador decir de corazón por venir. mata silvestre, inallanada, orquídea y orquídea, diversas, lo crudo, más tarde, en camino, meridiano, quien nos lleva, lo humano, quien lo coescucha, a medio transitar la trocha de palos en la ciénaga alta, lo húmedo, muy. * ∗ Akax Machaq qulluti. Paul Celankiwa. Toutenoua-...

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

deslizarse

liz:

uno traduce incluso cuando no traduce; uno traduce porque, trasluces, uno

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

andrés ajens: sí, toda la razón, liz: uno traduce incluso cuando no traduce -- uno y/o una, y/o más de 1. concuerdo plenamente, y algo de ello se insinúa en la pregunta, tan insistente como no sólo retórica: ¿cómo no traducir?, esto es, también, ¿cómo no traducir si traducimos incluso cuando no traducimos? y a la vez... resta que (y "resta que" es ya una traducción, probablemente una "mala" traducción, un "galicismo"; tal vez mejor: con todo, y con toda la razón en traducción), ¿algún día vamos a saber, lo que se llama saber, de qué hablamos cuando hablamos de traducción? en razón, por de pronto, a que la palabra "traducción" no se deja controlar por un concepto, un significado o un contenido semántico único e irreductible (y así hablamos de traducción tanto para el 'transporte entre lenguas' como para todo 'convertir' y 'mudar', y aún para todo 'explicar', 'interpretar' y 'leer', para atenernos por ahora a lo que traduce la R.A.E. al dar cuenta de la 'traducción')... este no saber de la traducción, este no saber que hace por demás posible la traducción, lo que llamamos corrientemente (en) traducción, no nos impidiera, con todo, reitero, seguirle cada vez la pista al drama singular en traducción, a la escena singular de la traducción, la heredada, la traducida o transmitida o destinada, aquella que hace, en parte, que estemos hablando ahora, aquí, de paso, de traducción y no más bien de nada. en breve: tal drama singular que se ha jugado y aún se juega en nombre o con el nombre o llamada a la traducción en occidente, en aquello que se ha dado en llamar occidente, fuera el drama o tragedia de la imposibilidad o prohibición de la traducción, de la escritura en traducción. desde cicerón y san jerónimo hasta hoy, o hasta hace muy poco, la traducción se tradujera dominantemente como transmigración de almas en cuerpos diversos, transporte de un contenido o significación ideal inmutable en cuerpos o significantes distintos. manteniendo ininterrogada la distinción entre alma y cuerpo, significado y significante, la traducción heredada sueña con una práctica (de traducción) sin escritura, sin acontecimiento en traducción, reafirmando las jerarquías acumuladas. con todo, la traducción, otra traducción en traducción, si la hay, lo traducción, trans-ferida y tras-paso por caso, no habrá esperado ninguna autorización, ningún reconocimiento tradicional para escribir/se, para estarse abierta a lo que toca. incluso para arruinar la traducción como trans-ducción, como lo solicita por ahí la poeta erin mouré, incluso para dar lugar a esa ruina de la trans-ducción, tras la ducción o conduccción en traducción, transferida o traslape (más de e[s]to: en after translation & altras correspondanzas, 2006, trala tradución e outras correspondanzas, 2007; meter la pata, 2007; traduire en marchant, 2004, etc.)

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert)

entre vistas a ajens
(desliz)
deslizarse

liz:

otra suerte de cuestionarte: qué siente ajens al respecto de ser ¿el primer escritor ¿latinoamericano que fuera ¿invitado a la Cambridge¿ Conference ¿of Contemporary Poetry¿ en 1999

andrés ajens: ¿qué siento? presiento que nada iba a decir, mas digo: no sé, no sé lo que siento, liz, lo siento, de veras lo siento, pues lo siento. no sé, por demás, si el primer escritor latinoamericano que fuera invitado al CCPP sea una expresión feliz, liz, venturosa, tanto por lo de escritor latinoamericano como por lo de primer escritor en... (esto último tal vez no sea más que resabio de una dependencia cultural por interrumpir, ¿pues -- pregunto -- qué diferencia hay en ser invitado a un encuentro de poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina?, y lo primero llama al menos a interrogar qué fuera lo latinoamericano ahí en juego, y si es posible, por caso, una pertenencia latinoamericana sin pertenencia, un latinoamericanismo sin latinoamericanismo, esto es, sin asegurada adscripción previa). si algo queda de ese encuentro, "algo" allende y aquende la nonada que presiento, fuera la alegría del insólito, imprevisible encuentro, lo siento, encuentro con erin mouré, la escritora, la excelente poeta, poeta y traductora, poeta porque traductora allende la trans-ducción, traductora porque poeta, "canadiense". por demás, lo loco de la invitación por parte de los organizadores ingleses, fue que fuera en mi calidad de... ¡poeta francés! (sí, así aparecía en el programa del imprevisible encuentro de Cambridge, French poet, pues de hecho hacía parte de una suerte de delegación de poetas franceses de "primera línea", dado que algunos textos firmados por mí acababan de ser publicados en traducción en una memorable revista francesa de poesía, Quaderno, dirigida por el poeta franco-francés Philippe Beck, que se presentaría en la CCPP, y todo ello poco después de la publicación en Chile de ese ensayo-relato-poema algo monstruoso que fuera La [mi] última carta de Rimbaud). liz:
todo un evento francés pues... nada, que si te sonaba nada y das respuesta vana a pregunta calva, pues tienes razón aún sin que la tal sea enunciada, y nada más que por ser enunciada en frase tal. dada respuesta esperada, sigamos la conversa; y esta es: crees pues – pregunto – qué diferencia no hay en ser invitado a un encuentro de poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina? el público no haría la diferencia? el público no hace la diferencia? en los varios sentidos de la frase, ¿el público no resulta interactivo de alguna -muchas- manera/s incluso cuando no se muestra para nada (incluso cuando no se muestra para nada) interactivo con el poeta? y de ahí –ala- deriva: qué (el) público (para) ajens¿ 

andrés ajens: sí, sí, liz, el honorable, cómo no, face la diferencia, por supuesto, y por supuesto que no, también y tampoco: sí y no (sí y no que responden a más de una interpelación, interacción si quieres, en juego, en público). el público hace y no hace la diferencia en (el) público. hace la diferencia porque él mismo no fuera ningún él mismo sino de entrada, diferente a sí, más de uno/a, más de un/a destinatario/a, insumable, desbaratando de antemano la supuesta unidad de lugar (de "recepción"). y hace la diferencia también, si la hace, pues acontecimiento de lectura (de oída-vista-sentida en "vivo", por caso), si hay, diferente como fuera, imprevisible, difiriendo, inaticipable fuera. y no hay, no hay diferencia, si alter (alias destinatario/a, público, etc.) fuera (es) cada vez alter, enteramente alter; en eso no hay diferencia, la diferencia fuera (es) cada vez enteramente diferente... en fin, para volver al público, al secreto público como al público secreto, de la Mistura, de entrada, por venir, por caso, esto: . calibra carísimo lector, lectora cara, ojo manufacturante o sello libre, el más pintado, lengua indocumentada, a migrante, libro hoy, leyente, éste, exento de con- y de preceptos: [...] liz:
hablas de la diferencia en el público, de la supuesta unidad de lugar (de "recepción"); y qué hay de la supuesta unidad del supuesto “emisor”?; creo que posees una manera particular de escribir, de grafoexpresarte, muy tuya y por tanto identificable, reconocible cuando se te ha leído. entonces, ¿hasta qué punto te sensibilizas, en términos personales y en relación con tu escritura, con estos versos de Apollinaire:
“Perdón por mi ignorancia Perdón por no conocer el antiguo juego de los versos Yo nada sé y amo únicamente Las flores a mis ojos se vuelven llanas Medito divinamente Y me sonrío de los seres que no he creado Mas si llegara el tiempo en que la sombra al fin sólida Se multiplicase realizando la diversidad formal de mi amor Admiraría mi obra”

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert)

entre vistas a ajens
(desliz)

andrés ajens: estoy menos seguro que ti, liz, de tener una manera particular de escribir, una mía, de veras mía – traducción de traducción fuera, in(re)apropiable o rigen nomás los certificados de compra y venta, original en traducción, de entrada en camino; a veces ni me logro identificar, se me vuelve irreconocible eso que pasa por mí, de tan rápido y/o desprendido que va, fuera, y nunca me termino de leer, lo que se llama nunca, ni entender la trazadura de la firma con que suelo firmar, lo que se llama leer. un vacío despunta, al leer, liz, vacancia a ratos, una apertura imprevista – leer, ja, meine Freundin, sehr leer. ¿hasta qué punto me sensibilizo, dices? ¿hasta qué punto siento, personalmente, tales versos? ¿de Apollinaire? ¿cómo saber? ¿cómo saber hasta qué punto siento? ¿y hasta qué punto son (versos) de Apollinaire? ¿olvido del cuerpo, obliteración del corpus – en traducción? ¿hasta qué punto perdón por mi ignorancia (es lo que) dice Apollinaire? ¿y si lo dijera, si lo dice en traducción, ¿quién?, fuera algo más que un artefacto retórico pedir perdón por no saber? ¿cómo saber? ¿cómo no saber? ¿y si, hasta cierto punto, un in/cierto no saber fuera inherente a este estar, a la posibilidad de escribir, al dar y/o pedir perdón, cómo saber no saber – para dar y aun per-donar qué a quién? por ejemplo: Translating Translating Apollinaire, alucinógeno regalo de bpNichol, coterráneo de Erin Mouré, tan legible como ilegible, por ahí:

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

TTA 5: re-arranging words in poem in alphabetical order a a a, an and aware Aztecs back backs beating becoming bodies, brown built by by cars centuries cold cou coupé [corto, recorto] ¿hasta qué punto me sensibiliza esta otra "traducción" -- con coma, sin punto? zen cible, point, c'est tout, chère desliz, TTA 7: re-arranging letters alphabetically Aaaaaaaa aaaaaaa aa, aaaaa aaa aaaaaabb bbbb bbbcc cccc ccccdddd ddddddde eee eee ee eeeee ee gg ggggg eeeee eeeeee ee eeeee eee eeeeeé, fffffff fffff gggg, ggh hhh hhhhhhh iiiiii ii

cc

c

cccc,

ffffgg

ggg

hhhhhhhhI, iiii iiii, iiiiii iiiii iiiJkkk lll lllllllll lllM Mmmmmmmm mn, nnn nnnn nnnnn nnnnnnn, n nnnnn nnn nnnn nnnnn, nnnnnooooo oo ooooooo' ooooooo

iii

iii

deslizarse

oooo oo ooooo ooPpp pp rrr rrrrr r rrrrr rrrrrr rrrrrr rrrrrSs sssss sss ssssss sss sss sssss, "sssstt ttt ttttt", ttttt tt tt tttttt tttt tt tu uuuu uu uuu uuuuu uuuvvvww wwwww ww ww wyy yy yyzzzzz

liz:

permíteme insistir, estimadísimo ajens, antes de realizar mi última pregunta; te vuelvo a entregar el Apollinaire, ahora directamente del francés -había copiado, ensimismada en el impulso de lo preguntado, la versión transcrita para mí misma en una libreta de apuntes– por cierto, traducción de Ahmed el-Boab en edición bilingüe,  
“Pardonnez-moi mon ignorance Pardonnez-moi de ne plus connaître I´ancien jeu des vers Je ne sais plus rien et j´aime uniquement Les fleurs à mes yeux redeviennent des flames Je médite divinement Et je souirs des ê`tres que je n´ai pas créés Mais si le temps venait où I´ombre en fin solide Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour J´admirerais mon ouvrage”

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

en mi lectura del poema, el principio, como dices, es retórico, una retórica introducción necesaria para, a partir del tercer verso, comenzar a darse apollinaire; dar se mediante el mostrar de su posición ante un "saber" autoritario; en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su parecer, enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a la pregunta: son estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen,

andrés ajens:

de acuerdo, liz, todo saber, todo saber todo, todo saber sabiéndose en el horizonte del saber (absoluto), todo saber que olvida o ¡no quiere saber! de su no saber fundamental, fundamental abismo, sabe a autoritarismo, fuera autoritario, fuera. y el autoritarismo, a no olvidar, fuera cada vez también asunto de autor y de autoría, de autoafirmación de autor, de autoamor por medio de su criatura o creación alias obra. ¿aún está (estamos con) apollinaire escribiendo el tan viejo como nuevo testamento? el espíritu nuevo,

Santiago, 11, agosto.

deslizarse

deslizarse

traslapo, es de este mismísimo tiempo en que vivimos. un tiempo fecundo en sorpresas. los poetas quieren dominar [dompter: amaestrar, domar, amansar] la profecía, esa ardiente yegua [cavale (sic)] que nunca ha sido domada [maîtrisée: amaestrada, dominada, controlada]. quieren en buenas cuentas, un día, maquinar la poesía [machiner; tramar, urdir artificiosamente] como se ha maquinado el mundo (G. Apollinaire, L'esprit nouveau et les poètes, conferencia dada en el Vieux Colombier, París, 26 de noviembre de 1916). como podrás ya degustar, liz, ese nuevo pentecostés maquinal (poético) que anuncia o parece anunciar Apollinaire, sabe a provocación inaudita, tal vez a la provocación técnica de la que nos precave ese maestro de alemania que hubiera refugio en Todtnauberg. pero, no digamos saber lo que Apollinaire dice, sino simplemente seguirle la pista con tanto cariño como rigor, fuera cosa que escapa a las posibilidades de este entretien. así que vuelvo a tierra, a poner los pies en tierra, y a esos versos que dan pie para el corazón de tu solicitud... en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su parecer, [Apollinaire] enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a mi pregunta. son estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen. a riesgo de más de un malentenido, liz, voilà lo que tales versos (me) dicen: Mais si le temps venait où l´ombre en fin solide Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour J´admirerais mon ouvrage [únicamente insistir en que este Je (qui n'est pas du tout Moi) que confiesa que admiraría su obra, su propia obra, si adviniera un tiempo en que la sombra al fin sólida (¿pero cuál, cuál sobra -- pasaje sombrío?) se multiplicase realizando, volviendo real la diversidad formal de su amor, ese Je, reitero, habrá dicho de entrada: j'aime uniquement, y por ello sabe, sabe que ya no sabe, nada de nada, es decir, todo: Je ne sais plus rien et j´aime uniquement. ¿Cómo, tras Rimbaud, traducir o transombrar J'aime uniquement ?, ¿alter ama única, solamente?, ¿ama, cada vez que ama, diversa, alteradamente, esto es, de un modo único cada vez? En cualquier caso o caída: alter -- l'autre -- uniquement]

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

antes de dejar esta vez a Apollinaire, una nota escrita tiempo ha también en su memoria, memoria de su obra, lo que queda de ella al menos, cómo no, sus sobras, y Sous le pont Mirabeau coule la Seine, et nous amours aún y aun de entrada; digo también, pues tal nota se anota también y acaso antes bien entre Kafka y su padre, y/o entre Kafka y Derrida, ésta: coyollotl

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

a lo ilegible de tu lengua (bis)
ante la lengua ante la lengua [en] general no hay tal ante tu lengua antes de tu lengua lo oído revisto leído avant la lettre o yendo y viniendo en cuántas lenguas y en ninguna pues
antes de tu lengua que lamo desierto antes que la mía

su cediendo deslenguado es Currimiento antes de tu lengua tal guardalengua congénere romance por caso embriagante bipájaro viene un día una lengua virjen de la tierra cruda, ichpochtli inquiriendo la deje hablar generoso guardalengua de entrada corresponde:

deslizarse

mejor que no mejor que todavía no and so on pasan los días pasan las semanas ni temps passé ni les amours reviennent (los años también repasan) la cosa se va poniendo color de hormigas lo virjen está por extinguirse hasta que ocurre de improviso, muda su autopoético desvalimiento le hace un guachi al gurdalengua en su propia casa en su propia lengua romance, la ajena: si toda lengua cura hablar por sí misma hablar [en] su lengua por qué en todo este tiempo sólo yo habré venido a pedirte que me des la pasá? guardalengua presintiendo lo virjen a punto de expirar susúrrale a la oreja: nadie más que tú puede hablar tu lengua: a ti te fue dada callarla en primer lugar ahora me dispongo a partir agrega lo guardalengua en otra lengua y paso [schließe ihn, en otros términos kafkoderradeiros: termino, acabo] ante la lengua antes de tu lengua cara de cacho de cabra chilchotl, palpita el baile florece aire comienza a pinchar

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

deslizarse

liz:
el último pie / forzado / este;  acerca de ese halo de fascinación que rodea a los clásicos, Lourdes T. Fernández de Castro escribió una vez: La virtud de una obra se relaciona con los confines que limitan al hombre y lo reiteran a través del tiempo. Si tras la multiplicidad de sentidos no late lo humano que perdura, si los matices cambiantes de la superficie no surgen de la misma finita raíz, el texto podrá ser infinitamente ambiguo, pero su tiempo es limitado.(...) Lo infinito, el infinito son, dicho de una vez, matemática, hipérbole, ilusión o disolución. En poesía, en interpretación, no hacemos sino repetirnos, cuando lo hacemos bien; repetirnos con distintas palabras. y andrés ajens qué diría, en conversación con
      

entre vistas Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

desliz, acerca de tal parecer¿ 

andrés ajens: en los confines de esta conversación, liz, en la finita finitud de este ¿grácil? ¿desliz?, ¿diagrama? (ya que no diá-logo, no decisivamente al menos, entablado como fuera), un pie forzado llama a otro, no ya al otro (pie) de Rimbaud, el amputado de la poesía a la vuelta de su casa en África, otro pie que tal vez ya no fuera enteramente forzado, otro que acaso fuera otra, otra (buena y/o mala) pata. reitero: en los confines que limitan al hombre y lo reiteran a través del tiempo, ¿al humano clásico?, otra pata, ni propiamente animal ni propiamente inhumana — ¿antehumana? —, ya retraza. no tan lejos de ti, liz, ni tan lejos de mí, al sur de un sur que pudiera ser muy bien a ratos un encendido norte, ha más de doce mil quinientos año ¿un muchacho?, ¿una muchacha?, ¿cómo (no) saber?, el corazón palpitante, en la fiesta nocturna tal vez, tal vez en la caza de la mañana, deja inscrita en el lodo su puntual, temblorosa, entreveraz metida de pata — la que hoy por hoy pasa por ser la más antigua, la más temprana, escritura homínida “americana” —, pre-originaria:
Rosal, 3 de agosto, 2007

deslizarse

entre vistas Andrés Ajens:
alzando toldos junto al estero entre varios, con amarres antes del nombre del agua escurriéndose y de fuegos y de hombres; ¿el nombre (propio), antes que invención, a coger, advenimiento que tarda?, ¿nombre, dios, propio y hombre — fluyendo, confluyendo, por la misma comarca, misma entreabierta punta de la trama? presagio de nombres, antes de aguayos, hundiendo estacas como patas en el fango.

La poesía chilena no existe, y por demás no es buena (ernesto gonzález barnert) entre vistas a ajens (desliz)

(de monteverde, i né dito)

deslizarse

Manuel López Oliva
Manzanillo, provincia Granma, Cuba, 1947. Pintor y crítico de arte. Ha realizado exposiciones personales en Francia, Escocia, Colombia, Lituania, Suecia, Polonia y Estados Unidos y Cuba. Obras suyas han sido adquiridas por colecciones de museos e instituciones en Francia, Estados Unidos, España, Suecia, Italia, Checoslovaquia, Noruega y Cuba, así como por colecciones privadas de Colombia, Estados Unidos, Panamá, Chile, Italia, República Dominicana, Suiza, España, México, Noruega, Suecia y Polonia. En 1976 le fue concedido el Premio Internacional al Crítico de Arte más Destacado, L'Humanité, París. Ha recibido numerosas distinciones nacionales y ha tenido amplia participación en encuentros y bienales internacionales en todo el mundo.

Las obras plásticas de Manuel López Oliva que presenta desliz, fueron hechas en impresión digital y acrílico, y han sido creadas a partir del performance Escrito sobre la piel, concebido como homenaje a Frida Kahlo por este artista y el grupo teatral El Ciervo Encantado. En el performance, que tuvo lugar el 6 de julio en la Casa Benito Juárez (Habana Vieja), se proyectaron imágenes plásticas sobre el cuerpo desnudo de una actriz, cuyo trabajo corporal facilitaba la emergente confluencia entre deslizarse discurso pictórico de Oliva y el la vital tridimensionalidad del

Obras en Web de Manuel López Oliva:
www.art-havana.com/lopezoliva www.lopezoliva.art-havana.com www.huronazul.info/ha_content www.artelista.com/autor/5100698618034874-lopezoliva

Página de El Ciervo Encantado:
www.teatrociervo.com

Escrito sobre la piel Obras pictóricas confeccionadas por Manuel López Oliva a partir del performances Escrito sobre la piel. Fundamentación del performances Escrito sobre la piel, por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado.

Escrito sobre la piel Obras pictóricas confeccionadas por Manuel López Oliva a partir del performances Escrito sobre la piel. Fundamentación del performances Escrito sobre la piel, por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado. Fundamentación de Escrito sobre la piel por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado El vínculo orgánico del lenguaje escénico de El Ciervo Encantado con las artes plásticas ha originado el interés del grupo hacia el performance y las intervenciones públicas. En ese marco se ubica Escrito Sobre la Piel, performance realizado junto al pintor Manuel López Oliva partiendo del tema de la figura de Frida Kalho. En este trabajo se vincularon coherentemente dos caminos, el de la pintura de López Oliva tan conectada al universo del teatro, las máscaras y lo ritual, y Pájaros de la Playa, obra de El Ciervo..., realizada a partir de la novela homónima de Severo Sarduy, un estudio del sentido de la vida y la agonía existencial del hombre. En este espectáculo se investigó profundamente desde el cuerpo las enfermedades humanas (morales, espirituales), que quedan marcadas como cicatrices en nuestra memoria corporal. De ahí la organicidad de la imagen teatral con el tema de Frida, que el artista plástico supo captar y completar con su propuesta pictórica, creando así una tercera obra de múltiples lecturas. Aquí entonces no sólo esta el testimonio de la experiencia humana desde la Memoria (de adentro hacia afuera), sino también la posibilidad de que esa historia individual sea también marcada

deslizarse

Escrito sobre la piel

Cuadr o2

Cuadr o1

Obras pictóricas confeccionadas por Manuel López Oliva a partir del Fundamentación performances Escrito del performances sobre la Escrito sobre la piel. piel, por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado.

Manuel López Oliva Impresión digital y acrílico
deslizarse

Escrito sobre la piel

Cuadr o1

Cuadr o2

Obras pictóricas confeccionadas por Manuel López Oliva a partir del Fundamentación performances Escrito del performances sobre la Escrito sobre la piel. piel, por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado.

Manuel López Oliva Impresión digital y acrílico
deslizarse

Manuel López Oliva

Escrito sobre la piel

Obras pictóricas confeccionadas por Manuel López Oliva a partir del performances Fundamentación Escrito sobre la del performances piel. Escrito sobre la piel, por Nelda Castillo, directora de El Ciervo Encantado.

deslizarse

deslizarse

Juan Carlos Flores
La Habana, 1962. Poeta. Ha publicado Los pájaros escritos (Premio David, 1990; Premio Pinos Nuevos, 1993; Premio de la Crítica, 1994) y Distintos modos de cavar un túnel (Premio UNEAC, 2002). Textos suyos aparecen en varias antologías cubanas y extranjeras y han sido traducidos al inglés, alemán, italiano y portugués. El conjunto Vegas que se presenta en desliz, corresponde a un proyecto
Para recibir el disco Vegas Town escriba a
realizado por el poeta Juan Carlos Flores en el pueblo de campo Vegas, al sur de La Habana, cuya existencia pocas veces es reflejada en mapa alguno, nacional o no, debido a su pequeñísima extensión a escala en el territorio de la isla. Después de aproximadamente dos años de convivencia esporádica en la casa de uno de los vecinos de Vegas, el disco Vegas Town, compuesto de poemas para escuchar –trabajados con sonidos diversos y música–, fue generado a partir de esta experiencia de la que también surgieron los proyectos de un libro de poemas y un video-arte. Vegas quiere, según nos dice su autor, explorar las relaciones entre vida y poesía.

jcfmuertovivo gmail.com

del proyecto Vegas

4 poemas

Juan Carlos Flores

cada poema se presenta en versión sonora extraída del disco Vegas Town y en la versión texto correspondiente al libro inédito del mismo nombre. Las fotos fueron tomadas durante la estancia del poeta en el pueblo Vegas (fotos Mayra López)

Fran ja

El río

Espantap ájaros

Piedra Zen

FRANJA
Extraño sitio y extrañas las palabras que lo nombran. Soy un hombre obstinado, la idea era viajar para disminuir el mal que padezco, gran mal o pequeño mal y sus daños colaterales, sé que he de vivir mi vida entera soportando el mal que padezco, y sus daños colaterales, sé que la causa verdadera de mi muerte será el mal que padezco, gran mal o pequeño mal y sus daños colaterales, no la representación pública del mal que padezco, grandes o pequeñas representaciones, ni lo que daño colateralmente. Llevo diente de ajo y otros atributos todo el tiempo, en el bolsillo trasero del pantalón, pero esta táctica familiar tiene sus fallas. Necesito pisar mierda, si fuera posible pisar mierda de vaca. Sólo encuentro terrones, la fauna está contraída. Extraño sitio y extrañas las palabras que lo nombran.

deslizarse

Escuc

FRANJA
Escuc har

deslizarse

EL RÍO

(No es El tajo)

el río que pasa por la aldea/ si el río que pasa por la aldea fuera El Tajo/ no pasaría por la aldea/ pasaría entre España y Portugal/ (No es El tajo) ningún nombre tiene/ el río que pasa por la aldea/ en ningún mapa fluvial está/ el río que pasa por la aldea/ a veces/ está seco/ y ni siquiera pasa por la aldea/ el río que hoy pasa por la aldea/ Soy El guardador de rebaños/ y mis rebaños son los sueños/ no soy El guardador de rebaños/ los poetas cubanos ya no sueñan/ pudiera ser El guardador de rebaños/ los poetas cubanos pudieran tener sueños/ tosca la silla en la que me he sentado a ver pasar la sucesión/ la procesión/ todo lo que se arrastra.

Escuc har
deslizarse

EL RÍO
Escuc har

deslizarse

ESPANTAPÁJAROS

El espantapájaros

en el campo algo nos está queriendo decir/ no en los libros de historia/ no en los libros de filósofos/ no en los libros de inspirados profetas/ aunque de cierta forma/ allí también/ La memoria del holy/ proyecte su sombra caliente/ contra el suelo/ de la misma manera que el espantapájaros proyecta su sombra caliente/ contra el suelo/ El espantapájaros en el campo algo nos está queriendo decir/ no en los libros de historia/ no en los libros de filósofos/ no en los libros de inspirados profetas/ aunque de cierta forma allí también/ ¡Oh, la noble piedra, por la mano del hombre convertida en pedrada, el muñeco de tela, clavado con alfileres a una cruz, quiere testar!

Escuc har
deslizarse

ESPANTAPÁJAROS
Escuc har

deslizarse

PIEDRA ZEN

PIEDRA NO SIMBÓLICA / FÍSICA y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera de morir/ porque eso seria tener deseos. Una pequeña piedra anónima/ en un pequeño lugar anónimo/ piedras hay/ poemas que tratan de piedras hay/ pero esta piedra es única/ este poema es único/ aunque esta piedra a otras piedras semeje/ y este poema a otro poema semeje/ esta piedra se acabará en la piedra/ esta voz se acabará en la voz/ aunque otras piedras semejen a esta piedra/ y otras voces semejen a esta voz/ lo que quema y no quema/ en la noción de conjunto. PIEDRA NO SIMBÓLICA / FÍSICA y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera de morir/ porque eso seria tener deseos. Una piedra común y un animal común

Escuc har
deslizarse

PIEDRA ZEN
Escuc har

deslizarse

Vegas

4 poemas del proyecto

Juan Carlos Flores

Para recibir el disco Vegas Town escriba a

jcfmuertovivo gmail.com

cada poema se presenta en versión sonora extraída del disco Vegas Town y en la versión texto correspondiente al libro inédito del mismo nombre. Las fotos fueron tomadas durante la estancia del poeta en el pueblo Vegas (fotos Mayra López)

Fran ja El río Espantap ájaros Piedra Zen

deslizarse

deslizarse

Kmilo Valdés Fortes
digital.

La Habana, 1973 . Pintor, ilustrador, y artista

Babel I Luz vs tiempo Sm all Emerging soull

Kmilo Valdé s Fortes

Babel I

Cuadro al óleo

deslizarse

Babel I Luz vs

tiempo Sm
all Emerging soull

Kmilo Valdés Fortes

Luz vs tiempo
Cuadro al óleo

deslizarse

Babel I Luz vs tiempo Sm

all Emerging
soull

Kmilo Valdés Fortes

Small

Foto digital

deslizarse

contacto
wotankmi@y ahoo.com

Babel I Luz vs tiempo Sm

all Emerging
soull

Kmilo Valdés Fortes
Emerging souls II
Cuadro al óleo

Liz

La Habana, 1981. Poeta, narradora, performer, ensayista e

investigadora (graduada de Historia Universal en la Universidad de La Habana). Ha publicado Los mismos ojos, Ediciones Hipocampo, 2003. Fue cordinadora de la Revista Digital de Literatura Cacharro(s) (20032005, La Habana). Artículos, cuentos y poemas suyos han aparecido en las publicaciones impresas Extramuros (Cuba), Noticias de Arte Cubano (Cuba) y Mar con Soroche (Chile-Bolivia). En formato digital sus textos han sido recogidos en Cuba Encuentro en la red, Efory Atocha, Fogonero Emergente, 33 y 1/tercio, La caja de la China y Esquife. Blog personal: paladeoindeleiteblogspot.com

inédito Silabeo táctil 5 poemasde la hoja otoño toalla s madre y sofá naturaleza muerta entre veteaduras (1)

deslizarse

La hoja de otoño

inédito Silabeo táctil 5 poemas la hoja de otoño

liz

Pálido, del otoño. (Grave.) De ensueños. Debajo la calidez que se deshizo en las aguas. Pálida luz. Reflejada en la tersura de tus cortinas. Como oculta tu espejo días murientes. Pálido, que antecede al invierno. Dejado en la afonía del vocerío de hojas secas el crujido. Como si vida y muerte en un instante... Hojas verdes.

toallas

madre y sofá naturaleza muerta entre veteaduras (1)

Como si hubiera agua en las venas de la hoja seca. Como si hubiera venas en la hoja: seca.

deslizarse

Toallas

Las toallas blancas, las rocas ríspidas, las toallas rocas, las toallas salientes, las toallas encallantes; la tibieza límpida del patio (tras toallas rocas) y su claridad rigurosa felpa blanquísima.

Miro desde dentro, una de las toallas es mía.

inédito Silabeo táctil 5 poemas
la hoja de otoño

liz

madre y sofá

toalla s

naturaleza muerta entre veteaduras (1)

deslizarse

Madre y sofá

Una madre y un sofá en medio de paredes de oscilantes fronteras blancas.

inédito Silabeo táctil 5 poemas
la hoja de otoño doméstica toallas

liz

deslizarse

naturaleza muerta entre veteaduras (1)

madre y sofá

Naturaleza muerta
tranquila superficie de tela. ajado en la puerta de la tienda, el tejido. gente sale, entra gente. y el trozo de tela da intensos recorridos. hacia los lados, propulsado por zapatos.

inédito Silabeo táctil 5 poemas
la hoja de otoño toallas

liz

la escoba del barrendero lo pierde. y el tejido permanece toda la tarde.

madre y sofá

naturaleza muerta entre veteaduras
(1)

haciendo pliegues empolvados en la puerta. de la tienda a intervalos.

(Taller de confecciones a pedido.)

deslizarse

isótopos

Entre veteaduras (I)

inédito lizSilabeo táctil 5 poemas
la hoja de otoño

Cuando el elevado piso entre las veteaduras descorríanse aguas en climas templados ánimos a la inusitada suerte inusitada suerte inusitada espera and sad tribulación

toallas madre y sofá naturaleza muerta

entre veteaduras (1)

tribulapi dada, por generaciones y generaciones de palabras contenidas. Anidadas. Con T. Nidas y quitas y quitas, pequeña personilla asustada.

deslizarse

plástica

deslizarse

Javier Moya Hernández
La Habana, 1976.
Arquitecto. Graduado en Instituto Superior Politécnico “José Antonio Echevarria” (ISPJAE), Ciudad de la Habana, Cuba. Actualmente es proyectista de la Empresa Diseño Ciudad Habana (DCH). Entre sus obras destacan: Diseño Interior del Lobby de la Inmobiliaria “Valencia”, Remodelación de las Oficinas de la D.I.P., Proyecto Artístico Experimental para Parque Temporal “25 y O”, Remodelación de la Tienda Casa Blanca, Edificio Principal Administrativo del Parque Lenin. Ha sido galardonado con el Primer Premio en FORUM de Ciencia y Técnica en la Categoría de Publicaciones por el articulo “Arquitectura y Cine”, y el Primer Premio en el Concurso Tótem para el “Festival de la Juventud y los Estudiantes”.

ver proyecto arquitectónico
vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

País Cuba

vista
deslizarse

(1) Ir a Fundamentación
vista (1)

vistas y fundamentación (2) y (3)

Fundamentación vista
(1)

vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica para Centro Habana (Cuba)

deslizarse

vista
deslizarse

(2) Ir a Fundamentación
vista (2)

vistas y fundamentación (1) y (3)

Fundamentación vista
(2)

vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica para Centro Habana (Cuba)

deslizarse

vista
deslizarse

(3)

vistas y fundamentación (1) y (2)

deslizarse

Javier Moya Hernández
ver proyecto arquitectónico
vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica para Centro Habana (Cuba)

Rafael Villares Orellana
La Habana, 1989.
Esto es un simulacro, esto es un simulacro, repito, esto es un simulacro de presentaciíon de Rafael Villares. Mucho gusto y ¿cómo les va?
E PRES AUTO N TACIÓ N

fotos

Rafael Villares
f

Obras en web:
www.cubarte.cult.cu

f f f f

c i n f c o o t o s

deslizarse

f f f f

c i n f c o o t o s

Rafael Villares

deslizarse

f
c i n f c o o t o s

f f f

Rafael Villares

deslizarse

f f
c i n f c o o t o s

f f

Rafael Villares

deslizarse

f f f
c i n f c o o t o s

f

Rafael Villares

deslizarse

f f f f
c i n f c o o t o s

Rafael Villares

deslizarse

En su primer número la revista desliz está conformada por tres partes y un suelto. Usted a llegado al final de la parte segunda. Para continuar deslizándose vaya a la tercera parte de la revista.

proyecto

de sliz

desli z
azarosamente / planos-guía

deslizarse

En la composición de contraportada hemos utilizado el cuadro de Juan Miró El nacimiento de un

mundo

Archivo Digital Artístic oLiterari o
equipo de realización:

desliz

liz abel mónica

azarosamente

desli / planos-guía z