You are on page 1of 238

1. Ranko Bugarski Uvod u optu lingvistiku.

igoja tampa/XX
vek (Sabrana dela, 6), Beograd 1996.

2. Milka Ivi Pravci u lingvistici I-II (IX izd.) XX vek, Slovograf,


Beograd 1995.

3. Ferdinad de Sosir Opta lingvistika (II izd.). Nolit, Beograd


1977.

4. Milorad Radovanovi Sociolingvistika (III izd.), Zoran


Stojanovi, Novi Sad 2003.

,



, ,
.

(
)


(1839-1914)

,

? (189)

:
--

(. index): , ,
...
(. ikon) : ,
...
(. signum) :
, , ...
(. symbolon)
: , ,

1) Qualisign (-):
2) Thingsign:
3) Legisign:

:
1) Rheme " "

2) Dicisign ,
, : "
";

3) Argument dicisign
:

(1901-1979)

(1938)
, (1946)

:
-
-
- -

Ferdinand de Sosir (1857-1913)

struktura jezikog znaka


oznaitelj oznaeno
vrednost veza kojm su
unutar znaka povezani
oznaitelj i oznaeno

jeziki znak je:


- arbitraran
- linearan
- materijalan

:
: ,

:

:

: ,

sinhronija

stanje jezika u
odreenoj razvojnoj
fazi

izuavanje jezikog
stanja

horizontalna osa
koordinatnog
sistema

dijahronija

istorijski razvoj
jezika

istraivanje jezika sa
aspekta istorijskog
razvoja

vertikalna osa
koordinatnog
sistema

Specifinost jezikog znaka


asimetrini dualizam

asimetrinost plana izraza i plana


sadraja:
plan izraza je linearan, a plan sadraja
kumulativan, globalan, vremeski neprekidan;
jedan denotat tei da ima nekoliko izraza i
obrnuto: sinonimija, polisemija, homonimija;
oznaitelj i oznaeno tee autonomnom
razvoju: Teutonus Deutch *tjoudji
- ;

Paradigmatski i sintagmatski
odnosi

Svaki jeziki znak povlai niz asocijacija s obzirom na


strukturu znaka, denotata ili sintaksiku upotrebu
(odnosi in absentia): beo belina beliti; beo crn.

Dve jezike jedinice stupaju u sintagmatske odnose


kada se nau u vremenskom ili prostornom nizu jedna
iza druge (odnosi in praesentia): beli sneg; sjajna
belina; beliti platno.

Jezik i govor
Jezik sistem odreenih verbalnih znakova i principa
njihove organizacije
Govor skup svih pojedinanih ostvarenja jezika
Langage jezika delatnost, ljudski jezik u optem
smislu
Langue jezik kao sistem znakova pomou kojeg
komunicira odreena zajednica
Parole govor, suma individualnih ostvarenja sistema

Pogled na dihotomiju jezik-govor pre


Ferdinanda de Sosira (1857-1913)
Vilhelm fon Humbolt
(1767-1835)
ovek razume sebe u
onoj meri u kojoj ga
razumeju drugi
Jan Boduen de Kurtene
(1845-1929)
jezik je kompleks
kategorija in potentia


, ,
.

,


, ,
.

Avram Noam Chomsky (1928)


Syntactic structures (1957)

(,
)
.

jezik

govor

psihika pojava
pripada ovekovoj psihi

socijalan
sistemski
pasivan
potencijalan
stabilan
trajan
sinhronijski
sutinski

psihohofizika pojava
nalazi se u fizikom
okruenju
individualan
asistemski
aktivan
realan
nestabilan
jednokratan
dijahronijski
sekundaran

jezik

govor

invarijanta

varijanta

fonema
morfema
leksema
reenica
znaenje

glas
morf
re
iskaz
smisao

Luis Hjelmslev (1899-1965)

ema
ista struktura odnosa
norma
apstrakcija, uopteni kompleks
pravila na osnovu kojih se
ostvaruje uzus
uzus
uobiajena u jednoj zajednici
upotreba govornih sredstava
govorni in
uzus se realizuje u govornom
inu

Specifine odlike jezikog


znakovnog sistema

Jezik nastaje prirodnim putem, ima


dinamian karakter, sklon je
samoregulisanju. Ostali sistemi su
vetaki, konvencijalni, statiki.

Jezik je univerzalan sistem koji moe


da prenese bilo koju vrstu ljudskog
iskustva.

Jezik je polifunkcionalan sistem.

Jezik je vieslojan i hijerarhijski


ustrojen sistem.

Vavilonska kula (e-temen-a-ki)


opta lingvistika
konkretna lingvistika
konfrontativna

lingvistika
primenjena lingvistika

LINGVISTIKE DISCIPLINE
lingvistika
opta
(jezik)
lingvistika

psiholingvistika

struktura
KOD
evolucija

deskriptivna
(jezici)
sociolingvistika

psihiki aspekti
PSIHA
psihologija jezika

aspekt vrste

drutveni aspekti
DRUTVO
sociologija jezika

aspekt pojedinca

aspekt grupe

(1886-1982)
(1960)

1
2
3 ------------ 4
5
6

:
1 (= )
2 (= )
3 (= )
4 (= )
5 (= )
6 (= )
:
,
. ...
(. 10, 12-13)

(1879-1963)
Karl Bhler Sprachtheorie
(1934)
3
1 ------------

:
1. E
2. A
3.

(1895-1975)

(1929)
(1979)




:
- -
;
-
;
-

.

(1911-1960)
(Austin John Langshaw)
How to Do Things with Words
(1962)

eoao je
ea ooa
oje aoa oj e
o 1. a jee
eea oj
eaoao
eae , a
e aoe o e.

Oaj a, a
oeeo oo
, ooo e e
a ( o
),
eaje oj
oa ae
(o ),


: , ...

- , ,
: ...


: ,
...


: , ,
...

:
...

(1932) Speech acts (1969)


- (
);
- ( );
- (
);
- (
e;
- (
).

,_________________________________________

__________________________________________(,
), ____________________,
/
_________________________________,
,
______________



, ,
,
.

-
, ..., . .. ... -
,

.


!
,
.

:

25.
2009 (
86/09),
1.
:
DPC ... , . .
29

787-2/1-09
04.06.2009. .



.
eeaa eoa aoa
ea o ea ae e a
a ooje:
aeao ea aa!

+ o
eoa ao
o - ooja
eea oeje o oeja oj
oaa oo o ja.

eea a oaj o ooj


oe ea a:

ae e a.
oa a!
!

j oj

oe
oa
aeee

eea e a jeoa oaj o ojoj ooj


j a:
oa ja:
1) aoee
a je aea .
2) ooee
3) a
4) oaaja

1) ( )

,

( , .), .

.

, .
;

2)

-

.


.

aoo (oja je eea a ao


ooe e): a a !
o (oja je eea a
aooa): Oo oo!
oeoo (oja je eea a
ooo e aooa):
Oea e oo.
eoeeoo (oja je eea a
eoeeo o ee aa ooe
aje): Oae a aa!

1)
2)
3)
4)
5)
6)

! o e.
! o je ao.
! ao je oe.
! eoa !
. ao .
. Ja e ae.


oee oo eeea:

Aa oa e o aae aje.

eaja ooaa ojeo


eoao oo:
e aa aa ej eao.

eaja ooaa jeo


eoao oo:
a je eo a.

oeae ooaa eoao oo:


.

oeae ooaa
eoao oo: a e aa oa.

e oee eaje
eeea oe oe ao eo
oje eoa oo:
a je a o.
ea eaje eeea oo
a ao o e
je eoa oo:
aja je ea.

a eaja
eaja ooaa eeea
jeo ea
oaje:
1. eaja eeea oo a
ao
ae je oee aeje .ea.

2. eaja oo a
aeeo ea

ae je a .

3. eaja oo a jeo
o ea oaj

ae je ee o.

ooae oo eea
eja:

(a) eje
() ea oo
() eeeja ooa a

ojao ooj oa
ja aa

aeo jo (a,
aoee, oae, o, ajaa).

Ooa eja ae aa
aoj e oaa oae
ae a aeaa:

oeo 1807. oe ae a e
eaaj eoe oe eoae
a a.

ea ej eeo oo
aja e:

1.oeoo (a,
ojaee, eae, o, ajaa):
eje ao aaa. (a)
ajo e o oo e. (ajaa)

2. eoeeoo (aoee,
oae, aja, oeee,
oaaja):
eo o e o a a.
()

ea ej eeejao a
aja e:

aa oaje
oajaa (
aoe, oa, ,
...):
Oaj o oe ja aoo e!
o a o ea 1000 a
o aa.


eaj eeea (a,
ojaee, eae, aja, oeee,
oaaja, ajaa, o...):
O 250 oaa je, 50
ee.

a eo jo:
) oeoo (oa, ae, aea,
oa, o, ae, eoa, ooee, aaa,
oaae, ea, ea):
e, eoj ! (oa)
ajeo ! (o)
Ao e jo jeo a! (ea)
) eoeeoo (oa, o, eoa,
ooee, aaa):
oo o aoo ooe! (o)
eoj aa o eo!
(ooe)
ea eeeja ooa a ea
ja oaea oae a oe
eoao ooa eeea:
Oe ja a eo!
!

a eoao jo

oaa, ajaa, aeaa, aa,


eoa .

eoaa ja oaea aeae


oaje (oae a oee oo
eeea, eaj oojee):
e o?
o je oa ea ao?

aa eoa aa aooa, o
eaaa aa oeo-oa.

a oo jo

eae, aea, oaa.


a oo jo
oeoo oaeaj
oae oe eoao
ooa eeea:
oe oo oaa.
a e ooa!

a eo jo
oae,

ajae, ,

oajae.
oa eja - a e oe aea
aa, oe, oeje, oj oeeoj
aj eaaj ee a
oaae aee aeaa.
oeooa

ja:
a a, a ao o ae.
e e a .

a eeo jo

ea, oaae, aae,


aaae, eae, jaae ea,
oea, a, oae, eaee,
eaja:
aa a oaj a oa e.
e a oao eeoj o.

o ooa aa eeo
jo, oj ae oeoo,
aja e a aoo aa (oea,
oae, eaee, eaja):
a a aea!
O a oo!

oea
eaee

ea eeeja ooa oa e ja
aja o oea eeea jeo
eoao oo:
aa aja eo ea.
e a oee jo e.

a eaao jo

oaaae, ee,

eoae, eae, aaae.

aoja a e oa aja aaa ao o


aeaa.

eoee oo.
ea eeeja ooa o je je:

- aa oe oaje oee oo eeea (ee,


eae) :
Oo Oo a oe je oe a e oe aaa
ooe.
- je je eaj oojee eeea
(oaaae, eoae, aaae):
oeje ae a oo a eo
oe a eo aao o.

1) eaoao

2) aoeaja

3) aoeeeo

4) aooao

5) ao aao oa

oea o aeo eoao


aoa:

+ o

- eoa ao o
2. a jee oe eaa,
o - ooja a oj e oo o
:
Oo aa!
aae a e!
oee e aa!

+ o
+ A

oooa e a oao.
ooaa e.
ooaa.
Oao!

eoea eoa

) eoa:
aa o e o.
Je ' oe aa?
eaj, o e oa!
ooo aae.
o ao a e ae!

aaae
oa
ea
oae
eo

) ee oae e a o:
!

eao a e oje.
eoa
.
oae
) aa a:
oo o eao.
eo e o a.
a a o aa o ee.
ea o oao.

ao a
(o, oo, eaeo):
aje e ej.
o a aaa a e ej.

e e a je o o o. ea, eaae
oeoo
aeo e a je o o o. oee, eaja
aoo

Oaeaa e o oa oa.
(oaeee)
Oaeo e o oa oa.
(oaeee, ajaae)
oee a ae.
o e a ae.

oae
eoaae

ea

ao eo oaaa e oa
ja: oe, aea, aeea, oa, aea, oe,
eoe, oaaa, ee, ee .

o eoao a ea o
oe a e oaaee ao eo ooje ee
eoae oe ea eeea
eao aoo ae.
a eo!
ae : a eo!

oo je a?
a e: oo je a?
ea o aoa oeoao
a o a aee oo oejaa
eoaoj oj:
Ooe aa.
a e oo aa?

aoo ee

ja oa eoao
a o oe oe je.

aea oa a I eeo oo,


eo aeo a jaa eo
o ao:
a a.
oeae
a je a.
o oeae

e oa o e.
oaje o e!

ea e ea.
ea je ea.

aa aea
a aoe
oaeee
a

aoo ee

oje ajea oea eea eo


a ea o j aa:

o e o.
o oae.

ooee (ea oea)


oaja (aea oea)

aa e o e.
aa e o e.
a e o o.
a oe o.

oeae (oa oea)


a
(aea oea)
oaeee (aea oea)
oae (ea oea)

aeje a a. - Ja aeje a a.
: !
?
!

Eae ooo a oje je oae ae


eao eaa, j. oje je eo a oo
aeo aoo oa, oe oa o
eoa aa eao je a ooo
e ao oeja e ojea ( o oje e
eo ) oje ajea o
ao eoaa aj:
o.
o
eoae aeaa ee eaje ja / ja /
ja / / / oe je jeo ao
ooe a oa aj:
o e oja ea.

ao

e ao o ao oo
ao, a e oee ooo
ee ooaa, oo a oje e
eje eee, ea a aeo
joj oo e oeae
eeea oo a eoa oo:
o je ao. aao je aa 2 aa.
a eaa oaoe
oo a ojoj e oaje ja aoea.

ao

ao oa e
oo aaaaa oe je
ajae oa ae.

oo ajae eoaa oaae


aee oa oe oj je o,
, a oa oaea
oe o aoa:
oa a.
ajaa
o e a.
aoee

oaaee oae je ao aoe


ea aoa (a ooe a
a jea ea a):
Oo aa.
o
aaj aa.

eaja
ja, ea ooaa:

a je ea.
o je a!

eae
ooaae

oe ooaa - ea eeea

ea

a a o eaaa ooaaa, oo
ojaa oe e ea oo
eoaa oja:

e a a

Oja a a.

aa

e oaaj o!

eaja o eoae oje jea je o


o oa ee je oe:
ee a oae? Oa!

ooja ea
ejae ooaa.

oaaja (o
ea eao)

ejae ooaa!

aoee

ejae ooaa!

ooee

ejae ooaa?

ae

ejae ooaa.

a (a oo
o eea)

e e

oeo ao oao ea
e ee aoa,
eeo oao eeo
eee, oaa ja aoe
e a aoeae eeeaa a.
o oao!

Oao o!!!
aea
oae eeea oj eaa
ojea ee jaaa oe
ooo a oo jaa
oae je ao e
oa oaae.

aae je eaa oaaa


oa ja oee aeoje
eaa eoj aaj.
oaoj a a aeea ea
o ajeo, oaj eo
oe oj e oaje oeoa
e eoa
oaa.

ooja aoo je eaa


eaaje oeee oe je
oo a e ae oe ea
eaje oo oj ooo e oaje
oj oa oa.

Aikhenvald (2003: 1): Evidentiality


proper is understood as stating the
existence of a source of evidence for
some information; that includes stating
that there is some evidence, and also
specifying what type of evidence there
is.


() (
)

( - hearsay).

.

()



.


,
.
.
.
.
.
, .

Methodos

,
.


?
- ?
(, , )
- 19. ?

:
-;
;
;
( ,
, ,
).


(
, ).


(1927. .
. (1878) - ,
+ ,: += ,; + = ; +
, = .


1.
2.
3.

2 :

(1791-1867).

(3 , 1833-1852)

, , , ,
, .

: , ,
:
, ;
: sel selom;
dvors; suns;
gosts;
: vodam;
vodai; nogai.
s i,u,r,k:
sns;

(1787-1832)


(1815)

, ,
, ,
, ,
,
.

.

(1785-1863)


(1819-1837)


(,
, ,
,

)

:
(1781-1864)
1820
-

,


: *menso,
*ronczka

:
, *vedti
- I, III

*
neos, novus, new, neu, - *nevos

*tort-, *tolt-, *tert-, *telt- >

*torot, *tolot, *teret, *tlt >


, , ,
*trat, *tlat, *tret, *tlet >
, , ,
*trot, *tlot, *tret, *tlet >
wrona, glowa, brzeza, mleko


-
Vahas (voz)
Plavikas (skeledija, Nom)
Plavikam (skelediju, Acc)
Bhagas (Bog)
Griva (vrat, Nom) grivam (vrat, Acc)
Panthas (put)
Panktis (petica)
Cvantas (onaj koji cveta)
Rudh (crven)
Nin(am) (danas)
Lopajati (lupa)
Bhajati (boji (se)


()
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Catvaras
sinavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava
snusa na budhiate: supyate. Vidhava etam snusam
bodhayati: Paca mansam! iti. Snusa havate:
Devaras, bharata , avikam! iti. Kataram? iti. Tam
nanukam, devaras iti. Trayas devaras jivam avikam
bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam
marayanti. Snusa mesam darati, mansam pacati,
dhume vartayati. Vidhava sunum havati: Vaha
madhu! iti nodayati. Sunus ravati: Nunam, matar!
iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sinum sadayati,
snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas
sidanti, mansam adanti, madhu giranti.


( 17.)
1802

, ,

9
1836. ,

,

akna
kereszt
roncska
hla
ganaj
?
szent
?
rend

palst
gerenda
bart
paraszt
ksa
?
pap
donga


e (1821-1868)
:
- (,
)
-
(, ,
, ,
, )
-
, ,

STAMMBAUM

(, ,
)
(663-610 ...)
,
(535-475 ..)
(), (470- . IV . ...)
- ()
, . (354-430) ( (mel) ,
(crux), (piscina -
piscis - ), (bellum bella - )
(
(1646-1716), - )

(- (17121778)
(
)
( )
- (18321920), (1865 - 1934)
(1820-1895)

(
(1767-1835)


(1843-1901)
1.
B

2.
3. B
4.




,
.
- , , ,
, ,
,
, .


-
,

.

.
,

.
20. : ,
, , ,
,

(projected
world ( Jackendoff 1983).

1987: Lakoff G. Womn, fire, and dangerous


things: What categories reveal about the mind.
(1973)

.: ,


4 :
- ;
- ,
;


, ,
(Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar ), 1987
--
(frame)



.

-

, . image
shema

(, , )

(, )

- ( ,
)


(, , )

(, ,
)

(,
, )


(, , )

, , ,
, , ,
, , ,
, (),
, , ,

()

(.) , --, -, -

()
-,

, , ,
, , ,
, ,
, .
, , ,
, .

()
-, -, -

( )
-, -,

,
,
,


.
(, )

,
,


(, ,
).

,
,

,

.


- (,
, ); - ( );
- (, , ) (/).





.

.


-, - (, ,
, , ,
, , )

,

-, -,
.

:
* ;
* .

,


: ;
:


(Lakoff, Johnson 1980)
(1906)



.

,

.



( ),
,
.




.


.




()

Ivi, P. (1957-1958) Znaaj lingvistike geografije za uporedno i


istorisko prouavanje junoslovenskih jezika i njihovih odnosa
prema ostalim slovenskim jezicima. Junoslovenski filolog, XXII,
179-206
Ivi, P. (1987) Rad na lingvistikoj geografiji u Jugoslaviji.
Posebna izdanja ANU BiH - Odjeljenje drutvenih nauka,
Sarajevo, knj. LXXXII, knj. 18, 51-59
Ivi, P. (1991) Dijalektoloka istraivanja srpskih govora Kosova i
Metohije. u: Iz srpskohrvatske dijalektologije, Ni, Izabrani
ogledi III, 215-223
Pavlovi, M. (1959) Dijalektoloki atlas i problematika
srpskohrvatskog jezika. Godinjak Filozofskog fakulteta u Novom
Sadu, knj. IV, 165-186


. (1881)
.
., . (1902-1910)
(1920 ).
1. Atlas gwar polskich (12 t.)
2.

3.

4.

5.




.
,
.
()

.

.


.

, , ,
,
.
- .
.

.


, , , , ,
.
: ;
; .

.
:
- ;
;
(, , orasul).
: ; ,
.

1.

( 40%
)
,
.
2.
,
( 90%
).



:
, , , ;
;

, , , , ,


:
,
, 18. , .

(koine dialektos )

,
, , , , , , ,
, ...
, dkuj pkn, ksznm szpen (danke schn)...
dernier cri de la mod;


:
.

:

.


: , ,
.

: . -ismus,
. -age, . ing.


-

: , ,
...
- :
, , ...la estrade

- : canapis
( )


( 80% ).
(
).
(

- ( ).
(
).




( , ,
, ,
).


( ,
, )


(-, -)



.
j
- lingua franca(11-17. ).
(Pidgin English / business)
- Yu mek ivnin dres for mai, haumach ju wonchi?
- Spos blong dansing dres, mai wonchi twelv doler.
russonorsk: Moja tvoja pe vater kasstom.
(criollo) ,
, , ,
).

Elektronski pidini

Serblish

Croalish

- tenx, to je to :) (CHAT)

- Dobro je sve, onak okey.


Sto ti radis? Inace? (SMS)

- Okej, onda cemo se u sri


dgv. Mah mah (SMS)

- What r u doing vecheraske

- Hello, whazzup ribo (SMS)

- Ooh my God! Ne verujem!


Ja idem da dancingujem
tonight! Hochesh with me?

- cool choveche, peace brate


(CHAT)

nije bed (SMS)

Kineski pidin

- Yu mek ivnin dres for mai, haumach ju


wonchi?
- Spos blong dansing dres, mai wonchi twelv
doler.

Internetica

Srpski korpus
- ch/c
sh/ s
zh/ z
tj/ c
dj
u oo
i - ee
v-w

Hrvatski korpus
- c/?
s/??
z
c
dj/?
u oo
i - ee
v-w

Kombinacija slova i brojeva

A 4, 1 I, 3 E, 0 O (SMS)
3I3N4, gde si ti bre?
o5 (opet)
3k (trik)
10ak (desetak minuta)
Podudaranje rasporeda slovnih znakova

(P.S. Post Scriptum), (bye),


(pls please), (RE reply),
(all) (rus.)
na ENG jeziku ako ste iz ZG (hrv.)

Onomatopeja
Kupila sam dva para...:D

- haha, vrecica :)

I sad imam lovu samo za


jedno vino, glb. Buaaa,
- bwahahaha
mrc, i kredita ima jo
20 dindi
- Ziker si stalno s onim
svojim. haha. Mogli bi
Bzzzz, nisam mogla da
na kafe 1 dan. Hm?
doem. Khhhh, dolazim
sutra (ako se ne obesim
prethodno).
- ...hm....da. Thrawn
trilogija, Han Solo
trilogija, sve prevedene
Hahahahahaha :-)))))))
knjige, sad ?itam Tales
Kao da ja to ne znam!
of the Empire. E, da, ?
Cccc... za ata me
item i SW stripove(tko
smatra?!
bi rekao)

Multiplikacija
joooooooooojjj,
neeeeeeeeeee
pa kreeeeeeeeeten
?????
uraaaaaaaaaa!!!!!!

halooooooooo

Kako izgleda?
smedja, normalne
visine, slatka...
- ... (dalje nastavi)

looooooooool

!#%$%&!!! (psovka)
gde si bre do sada?!?

haaaaaalllllllllloooooo
nooooc....

dhfg (psovka)

Emotikoni

:-)
O:-)
@>--;-:-*
:`-(
(((H)))
zagrljaj
:-()
:-*
;-)
:-II
:-(o)
:-<
sam
>:-(

Osmeh
Aneo
Rua
Poljubac
Plaem
Veliki

udim se
Ljubim te
alim se
Ljut sam
Viem
Prevaren

Jako

I-I
Spavam
I-o
Hrem
:)
Pocrveneo
sam
:-V
Priam
:-W
Mnogo
priam
:X
utim
#;-)
Oajno
izgledam
(-.-) Zzz Spava mi se
:- >
Ironian sam
:-(*)
Povraa mi se
:~)
Curi mi nos

Tendencija ka
skraivanju rei
How r u?
Why r u doin that 4?
R u 2 gonna b there?
lol (laughing out loud) glasno
smejanje
ttyl (talk to you later) ujemo se
kasnije
brb (be right back) odmah se
vraam itd.

Skraivanje rei u srpskom


korpusu
sti (stiem)

aj/ae (hajde)
poz (pozdrav)
zdr (zdravo)
bzv (bezveze)
C (ao)
m/? (da li si muko
ili ensko?)
god (godite)
d (dabe)
kanc(kancelarija)
kunt (spavam)
min (minut)
sast (sastanak)

si tu (je si li tu)
vo, vt (volim te)
zabosam (ostajem
ovde)
zabo komp
(kompjuter je poeo
da baguje)
zaljulju (zaljubljen)
zte (zovem te)
obbo (oboavam te)
op (chat-operator)

Skraivanje
srpski korpus
hrvatski
korpus
al stie (Da li
Sutra, 20:30, trg
stie?)

e se tipkamo (Da
li hoe da se
dopisujemo?)
EEE shto bilo bzv
znachi zrak do bola
jbg (skraena
psovka)

bana jelacica se
nadjemo ido
gl.amarcord!

ima ko za pvt (da li


ima nekoga za
privatnu sobu)
o se dop (da li eli
da se dopisujemo)
biga, bemu, hebote
(skraene psovke)

Skraivanje toponima
- malo pre stigla iz sda
- heh iz chega ns
- NE SDA
- sta ti je to, ja nemam
plavu frizuru ali ne
znam
- SMEDEREWA
- aa

jel ima koja cura iz


zga
deko iz zg-a
<HmmZ0r> bas
citam po forumu,
nazagrizeniji susefci
fale novi ubuntu :)
<ivoks> HmmZ0r: da
ja ne vjerujem u to,
ne bih igrao slicne
igre u HR :)
<HmmZ0r> koji si
igrac

Anglicizmi u elektronskom
diskursu
praktina transkripcija termina:
apgrejd, chat, desktop, gejmer, gejt,
hard, hardver, haker, link, log, mejl,
onlajn, oflajn, sajber, softver
redukcija osnove: komp, sajb, soft
gramatika adaptacija: printer, haker,
kompjuter, Internet

Anglicizmi u elektronskom
diskursu (sufiksacija)
anzipovati, bagovati, blinkati, editirati,
banovati,
konfigurirati,
daunloudovati,
instalirati, kopirati,
emajlirati,
regati (regulisati),
instalirati, kliknuti,
resrtartati, telnetirati
konektovati, kopirati,
se, upgrejdati,
lagovati, loudirati,
zipovati, unzipovati,
restartovati,
uploadati se
sejvirati, zipovati,
ulogovati

Konkurencija oblika

raunar/raunalo
poruka
nakaiti se
sauvati
skinuti
pokrenuti
crknuti/umreti

compjuter
comp
SMS/ msg
konektovati se
sejvirati
.
daunloudovati
startovati
-

Hrvatski korpus
<ivoks> skini, promjeni, uploadaj
<HmmZ0r> mislim sve 5, stujem znam
ispravit, al pazi umre mi wifi, umre mi
nvidia sve umre odjednom :).

Homofonija kao jezika igra


(Lora BBS)
emajlirati

, ,

(Xenia)

(obraditi potu u
programu Blue Wave)

(Sound Blaster)

(shareware)

( FreeBSD)

(pad operativnog sistema


Windows)

(pokvareni modem)

, ,

(ICQ)
(IRC)
(BBS Maximus)

WEB izvori

www.chillout.co.yu
www.b92.net
www.starwars
www.scificentar
www.ubuntu-hr.org/forum
www.chat.hr
www.ca0t2hq3

:
, , , .

: , , slunenice,
slonecznik, sunflower, tournesol, girasole

: , ,
, ...

- .

- : , ,
...

150 2

12 : , , , ,
, , , , ,
, .

-96 760 .
: (), (
), (, ),
, , (/), , ,
, (), , ,
, ...

, , .
(sam-skra -)
1. ..
, , (5.


- , , , , ,
... (80 .)
- (), .
, ()
- : , , ,
, , .
,
- (4-6 )

- ( 8. .. 5 ..)


: (200 .),
(45 .) (10 .);
: (44 .),
(12 .); (5 .); ;
(100.000);
, ;
: (9 .),
(2 .), (13,5 .),
(7 .), (2 . - 49
).


3 .
1,5 .
18.


: , , ,
, ( ,
42.000);
: (322 .,
, 7. ), (20
.), , , , (100
.); ;
: ;
, , ,
.


: (72 .,
8. ); (37
.), , ;
: (332 .);
(170 .); ,
;
: (26 ., 1860 ), (2,5 .)


: (4. ...
, 7. -,
(, , ), ;
: ,
();
;
: (
4. ...).

,

15. (12 .)
( 14. ... - 4.
..., 4. .... )
(5 ., 15. )
(5 . 50
, 5-6. .,
18. ).


(19-12. ...)

;
, , , ,

- (, , ,
... 193 .;
, , ,
, ).
(, , ...)
- (, , , ,
).
(, , , ...
, )
; -; ; ; ;
();
(); ; .





.
je 6.000
:
- -;
- .



.
(5. . ..):
: , , , .

.

.

, , -, ...
,

, ,
.: , , ...


Pictus - grapho




.

,

,
.


1801-1871

:
, ,



.

:
-;
- ;
-

.


.

: -
: : ,
, , ,

:
; , ,
, , , .

(3100. ..
)

.
( )
. .

.
, ,
:
(23.- 4. ..), (15. 7.
..);


,
.

(3100 ..
)

3000. . .. 100. . ..

, ,

(24 ), (70 ),
( )


(1850. ...)

( 13.
..)
2500 ,
- 40 50 . .
,
.
- .

.
: lo-ssu-fu; Woodbridge
. ' ') Wu-pan-ch'iao, . pan-ch'iao
' '.

1. : + ; +
; + .
2. :
.
3. : ,
- .


:
.
- ,
, 100 .
.
(, , ,
, ...): 50 13
, 33 4 ).
, (48
) .



,
( )
.
(,
, 13. ..
).
22 : ,

, , , , ,
, , , , .

-
(8. ..).
(6. ..) .
.
, , I,
.

.
13
: , , , , , , , ...


.

.
75% .
4 : (30%),
(10%), (10%),
(20%).
70 : 30
, 20 , 20 .


4 :
,

(, ,
)
- (beaucoup),
(knight), (sambradh [saure])

:
leben, das Leben; lesen, das Lesen;
gut, das Gut...

?
24 25

.

, ...
, , sz, cz, rz...
- au, sch...
- tsch, augh...
: , , , , ....



.
,
.
.
:
- ;
- ;
- ;
- .



:
(1857-1913),
(1865-1947) ,
(1870-1946)

:


;

.



(1934):

(1899-1965)
Glossa







: , ,
(
)


(1926):
(1886-1982),
(1890-1938)

(1939, )



.

.

.


.
:
-


( )


:
- ;
- ( - ,
, );
- (, , ; )

(V): , y, o, eye, ear, are.


(CVC): , , hat, top, look.
(CV): , , , day, know, far.
(VC): , , is, ice, arm.
:
,
, ,
CV CVC, - -

(raja, Ranska, rist, barat, kiroly; iskola; kulcs).
( buno, nuvo,
publo; duda, mucha, sused; flour,
power)


.

:
(), 20-20.000Hz, 100-4000Hz,
120Hz, 220Hz
( - :
; ; ;
; (); ,
; ; ; ;
);
;
: ++;
, -
( ,
, , ,
).


.
.


:
.




/
.
, (- :
, ; , ,
), , .
:
; ;
.

:
- ;
:
.
:
+
: - .

: .
:
.

: -, -, -.


: .
.
.
:
(. reductio - ) .

:
.

: , , [//].

(. prothesis )

: , , ,
, , , (Knacklaut
-Arbeit)

:
(), (krew),
(zug).

,
( ,
, what, was, quality,
)
:
(, does she) ;
(voiced, trzeba, trzy)
();
(,
i).
: adamlarda, evlerde.

:
/
.
:
, .
: (), .
: , ,
.
: , krowa.
: , .

GRAMMATIKE TECHNE

- ;
-


,

()

:
1)
;
2)
;
3) -
: , , , ; artysta,
dentysta, orkestra, dramat.
4) ,

: --; -;


,

:
, , .

.
.
: , , .

.



.
:
-
;
-
;
- .


,

:
- /;
- .

:
2 ;
7;
4;
14;
6;
46.

, , , ,
, .
,
,


2/3 ,

.
.
. ,
, . .
, , , 2
.
.


-


.
- ;
- ;
- ;
- .





,
:
(), (): -;
: , , , , ;
: , ;
: , ;
: , , ;
: .
: . .


,
, .

+

: , , .
: ,
- : ku kudzik
( )

-


:
(, ,
);
;

( ,
/ );
( ).



- ,

.


:
-/-/-.


( ): -


: -



: - .

- .
:
: ;
: --;
: -;
: -;
: ( );
: (. pigmentum / pi - n go,
pi-n-gere);

: (. g-t: gemacht; ge-n:


geschreiben);
-
: . kataba () / kutiba
()/ katibu ( ) ( ,,; ,i,; a,i,u)
.
.

:
(-);
- ( );
- (. g-t: gemacht; ge-n: geschreiben);
- (. vici vinco);
- (. gnob / ganab ( ), goneb (),
ganub ().
: sing / sang; drink / drank ()
foot / feet, tooth / teeth
()

: ; ;
: - ()
. rang-orang ()

(: ;
: );
: ;
: ;
;
: ;
.

, ., .

-


,
() ,
()
.



(
; )

: ;
:
; ;
:
o

:
. !
! ?
;
(,
, , ,,);
(,
,, );

(,
...)

: !
?

,
.

(. valentia )
:
()
(, ) -
(, , ) -
(, , , )
-

:
:
:
:

: (
)

:
(
)

:
,



: ;

: ; ;

: , ;

: ,
;

:
;

() tymyngyntorkyn
ty -
myngy -
nto -
rkyn -

Da war unsere Mutter aus der Stadt gekommen


( )
war gekommen
(. - )

)
( , , )

, ,


( )
( )
()
(
: , , ...)

!

.
N1Vfin
.
N1CopN1
.
N3CopPradv
.
VinfPradv

Leonard Bloomfield
(1887-1949)

Language (1933)

Zellig Harris Methods in Structural Linguistics (1951)


,
.
.

Avram Noam Chomsky (1928)


Syntactic structures (1957)
Aspects of the Theory of
Syntax (1965)

.
.
Port Royala (1660).


.

NV N3

NV

J .

NVN3

N Vpas

.
.
S
NP
VP
Adj
N
Adv V

.


.


) , ...[
// //
] ,

)
1842.
. [
,

]
(www.bg.ac.yu)

,
.

, .
.

.
.

-
.
. ?

:

One boy kissed every girl.


Every girl was kissed by one boy.
.
.


(
)
(J.J.Katz, J.A.Fodor).
.

,
.

.

3 :
(,), (,), (1,2,3).
2
2
2
2
: , . -
.

,
, .
.


,
.

- .


,
.

; ;
;
...

:
; ; chvila;
tiempo



.

.

.





: -


( ,

).
,

- _________________________________+

- __________________________________
_______________________________ __+

- _________________________________

- _________________________________+

- _________________________________+
,

-
:
: , ,

,
: (),
, ,

: , ,

You might also like