resource files with translatable text,preparetranslation kits and support the translatorsduring their work.Post-translation,theengineers merge the translated files with thebuild environments and compile localizedcopies ofthe software application.Thisalways requires some level ofbug-fixing,user interface resizing and testing.A simi-lar approach is taken to produce localizedversions ofon-line help systems.Thesource files,mostly RTF or HTML docu-ments,are translated,and a compilationand testing phase follows.Most on-linehelp systems and printed documents con-tain screen captures ofthe software,soincluding pictures ofthe localized softwareapplication can only be done once theapplication has been fully translated,builtand tested.These dependencies and many others have always made the managementoflocalization projects quite a challenge.
Consolidation and outsourcing.
Oneofthe developments that characterized thelocalization industry throughout the 1990swas
consolidation
.Localization serviceproviders merged with others in order to“eat the competition”or to add serviceofferings,to reach a wider geographicalspread — or they could merge simply because they had some money to burn.Thelist ofcompanies that were acquired seemsendless.From at least a dozen large multi-language vendors in localization,we arecurrently down to a handful,with the mainplayers being Bowne Global Solutions,Lionbridge and SDL International.Consolidation also manifested itself in the emergence ofa relatively standardproduction outsourcing framework.Thelarger multilanguage vendors (MLVs) tookon multilanguage,multiservice projects,outsourcing the core translation servicesto single-language vendors (SLVs),one ineach target country.SLVs normally workinto one target language only,from one ormore source languages,and either workwith on-site translators or contractors.Throughout the 1990s the localizationindustry further professionalized,includ-ing industry organizations,conferences,publications,academic interest and gener-ally increased visibility.Obviously,theincreasing number ofcompanies jumpingon the localization bandwagon resulted infierce competition and increased pressureon pricing.As a direct result,benefits andcost savings from the use ofTMs,forexample,quickly shifted from the transla-tor’s desk to the localization vendor andeventually to the customer.Today,nolocalization quote is sent out without adetailed breakdown offull matches,fuzzy matches and repetition discounts throughthe use ofTM database technology.
FrFrom TM to GMSom TM to GMS
TM technology plays a dominant rolein localization for various reasons.First of all,most software companies aim for“simship”(simultaneous release) ofall lan-guage versions oftheir products.This meansthat translation ofthe software product andsupporting on-line documentation has tostart while the English product is still underdevelopment.Translating subsequent devel-opment updates ofa product is then greatly simplified by the use ofTM technology.Moreover,after general release,most soft-ware products are updated at least once a year.These updates usually just add featuresonto a stable base platform,making it all themore important to be able to reuse — orleverage — previously produced contentand translations.Another type oftranslation technology commonly used in localization projects is
software user interface localization tools
.These tools are used to translate software re-source files or even binary files and enable thelocalizer to not only translate but also resizeand test the user interface.Examples of localization tools are Alchemy’s CATALYSTand PASS Engineering’s PASSOLO.By the end ofthe 1990s the Internethad changed many things in localization,such as the introduction ofglobalizationmanagement systems (GMS).Riding thedot-com wave,various companies offeredrevolutionary new ways ofmanagingtranslation and localization projects,stor-ing and publishing multilingual contentand fully automating localization processes.Although this new technology had someimpact on existing outsourcing modelsand processes in the localization industry,it became rapidly clear that although aGMS could be useful for
content globaliza-tion
programs (for example multilingualWeb sites),the world of
software localiza-tion
still required a lot of“traditional”expertise and dedicated teamwork.With Web sites containing more andmore software functionality and softwareapplications increasingly deploying a Webinterface,we can no longer make a cleardistinction between
software
and
content
when we discuss localization.The tradi-tional definition in which localization only refers to software applications and sup-porting content is no longer valid.Today,even producing a multilingual version of an on-line support system,e-business por-tal or knowledge base could be defined as a
localization
project.In other words,the turn ofthe century also introduced a new view towards localiza-tion and translation.
What Lies AheadWhat Lies Ahead
So,what is so different now in localiza-tion compared to what we got used to duringthe 1990s?Not as much as you might expect.Afterall,many localization projects fit the profilethat we’ve grown accustomed to over the past years:Windows-based desktop softwareproducts with some translatable resourcefiles,basic engineering and compilationrequirements,HTML files to use for the on-line help and possibly some product collater-al or manuals to be printed or published inPDF format.Even though these typical softwarelocalization projects may still be the bulk of the work for many localization serviceproviders,they are quickly being supplantedby new types oflocalization projects wherethe focus is on programming and publishingenvironments such as XML,Java and .NET.Also,content translation projects are now
66
GETTING
STARTED
G U I D E
L
OCALIZATION
Leave a Comment