You are on page 1of 49

Jacques

Moreau
Raconte (kể
lại rằng)
Colector.nguyentruong
Câu chuyện thứ nhất

NGƯỜI
NỮ TẠP DỊCH
Première histoire

LA FEMME DE
MÉNAGE
Colector.nguyentruong
Vào tháng thứ hai của chúng
tôi ở đại học, giảng sư của
chúng tôi đã ra một bài thi bất
ngờ. Tôi từng là một sinh viên
chu đáo nên đã trả lời mọi câu
hỏi dễ dàng cho tới khi đọc
đến câu hỏi cuối cùng,
Durant mon deuxième mois
au collège, notre professeur
nous a donné un petit examen
surprise. J'étais un étudiant
consciencieux et j'ai répondu
aisément à toutes les questions
jusqu'à ce que je lise la dernière
question,
Colector.nguyentruong
Bạn có biết tên gọi của chị phụ trách tạp dịch trong
trường không?

Quả là một câu hỏi như chuyện đùa. Tôi đã gặp bà


ấy hằng bao nhiêu lần rồi. Bà có vóc dáng lớn,
tóc sậm mầu và tuổi trạc ngũ tuần, nhưng làm
sao mà tôi lại có thể biết tên?

Tôi đành nộp bài, bỏ trống


câu trả lời cuối cùng.
Quel est le prénom de la femme de ménage
de l'école ?
Il s'agissait certainement d'une blague. Je
l'avais rencontrée plusieurs fois. Elle était
grande, cheveux foncés et dans la
cinquantaine, mais comment j'aurais pu
savoir son nom ?

J’ai remis mon examen


en laissant la dernière
question sans réponse.
Cuối khóa một sinh viên nêu vấn đề
không biết câu hỏi cuối cùng đó có tính
vào điểm thi không.
“Dĩ nhiên là có”, vị giảng sư trả lời,
“trong nghiệp vụ ngoài đời, các bạn rồi
sẽ gặp gỡ nhiều người. Tất cả họ đều
quan trọng. Họ nên được sự quan tâm và
ân cần của các bạn, dẫu cho chỉ một nụ
cười hay một lời chào hỏi.”
Tôi không thể nào quên bài học này, tôi
đã tìm biết ngay tên bà phụ trách tạp
dịch là...
Dorothée.
Juste avant la fin du cours, un étudiant
a demandé si la dernière question
comptait pour la note de l'examen.
  "Absolument" a répondu le
professeur. "Durant vos carrières, vous
allez rencontrer  beaucoup de gens. Ils
sont tous importants. Ils méritent tous
votre attention et vos soins, même s'il
s'agit simplement d'un sourire et d'un
bonjour.
« Je n'ai jamais oublié cette leçon. J'ai
aussi appris que la femme de
ménage  s'appelait…

Dorothée.
Colector.nguyentruong
Câu chuyện thứ hai
GIÚP ĐỠ DƯỚI CƠN MƯA
Deuxième histoire
L’AIDE SOUS LA PLUIE
Vào khoảng 23 giờ 30 đêm nọ, có
một người phụ nữ da mầu cao niên
đứng bên lề một xa lộ ở Alabama,
dưới cơn mưa tầm tã.
Chiếc xe của bà bị hỏng dọc đường
và đang vô vọng mong được “quá
giang”.
Ướt đẫm, bà quyết định đón đi nhờ
khi có xe chạy ngang qua.
Dans la soirée, vers 23h30, une femme âgée
noire se tient le long d'une autoroute de
l'Alabama tentant de se protéger de la pluie
battante

Son auto est tombée en panne et


elle a désespérément besoin d'un
transport.
Détrempée, elle décide de
demander l'aide de la prochaine
voiture qui passe.
Colector.nguyentruong
Một thanh niên da trắng đã ngừng
xe giúp bà, trường hợp này hiếm xảy
ra vào thập niên ’60’, thời có nhiều
biến động xung đột về sắc tộc. Anh
thanh niên đã giúp bà an toàn, đưa
đi tìm xe taxi. Bà có vẽ vội vã nhưng
đã không quên cám ơn và xin ghi
địa chỉ người thanh niên.
Un jeune homme blanc s'arrête
pour lui porter secours, situation
très peu courante dans les années
60 troublées
de conflits raciaux. Le jeune
homme l'amène en sécurité, l'aide
à trouver du secours et lui procure
un taxi. Elle a l'air très pressée,
mais prend le temps de noter son
adresse et le remercie.
Bảy hôm sau, có người gõ cửa nhà người thanh
niên. Trước sự ngạc nhiên, một người đến giao
hàng một máy truyền hình mầu với màn ảnh
lớn có kèm theo ghi chú… Bà ấy viết: “Cám ơn
cậu thật nhiều đã giúp tôi trên xa lộ hôm nọ,
mưa đã không những đẫm áo quần mà thấm cả
đến tinh thần của tôi. Và rồi cậu đã đến đúng
lúc.
Sept jours plus tard, on vient
cogner à la porte du jeune homme.
À sa grande surprise, on lui livre une
télévision couleur grand format.
Une note y est attachée. Elle dit : "
Merci beaucoup de m'avoir porté
secours sur l'autoroute l'autre jour. La
pluie avait transpercé non seulement
mes vêtements mais aussi mon esprit.
Puis vous êtes arrivé.
Colector.nguyentruong
Nhờ cậu, tôi đã về kịp tại đầu
giường ông chồng tôi trước khi
ông trút hơi thở cuối cùng.
Xin Thượng Đế chúc lành cho nghĩa

cử mà cậu đã dành cho tôi cũng


như
sự chân tình cậu đã dành cho người

khác.
Chúc cậu an
lành,
Bà. Nat King
Grâce à vous, j'ai pu me rendre au chevet de
mon mari mourant juste avant qu'il ne rende
l'âme.
Dieu vous bénisse pour m'avoir aidé et pour
votre dévouement pour les autres.
Bien à vous,
Mme Nat King Cole. "
Câu chuyện thứ ba

HÃY ĐỂ TÂM ĐẾN


NHỮNG NGƯỜI ĐANG
PHỤC VỤ
Troisième histoire
PENSEZ TOUJOURS A
CEUX QUI SERVENT

Colector.nguyentruong
Vào thời buổi mà một ly kem rẻ hơn bây giờ,
một cậu bé 10 tuổi vào một phòng càfé tại
một khách sạn và ngồi vào bàn. Người tiếp
viên đem một ly nước đặt lên bàn trước mặt
cậu bé.
Cậu bé hỏi:
“Thưa bà, một ly kem lạnh giá bao nhiêu?”
À l'époque où un sundae de crème glacée
coûtait beaucoup moins, un petit garçon de
10 ans entre dans le café d'un hôtel et
s'assoit à une table.
Une serveuse dépose un verre d'eau devant
lui.
«Madame, c'est combien pour un sundae de
crème glacée?»
Demande-t-il
Người tiếp viên trả lời “50 xu”.
Cậu bé rút tay từ trong túi quần và xem lại số
tiền cậu có.
Cậu lại hỏi: “Vậy, một cây kem
thường
bao nhiêu?”
Lúc đó có khách vào đang tìm bàn
ngồi
người tiếp viên bắt đầu mất kiên
nhẫn.
" 50 cents " répond la serveuse.
Le petit garçon sort la main de
sa poche et se met à examiner
la monnaie qu'elle contient.
"Bien, combien pour un simple plat
de crème glacée ? « Demande-t-il.

À ce moment il y a des gens qui


attendent pour une table et la
serveuse commence à perdre
patience.
nên khô khan trả lời “35 xu”.
Cậu bé nói: “Bà cho cháu một cây kem
thường.” Cậu bé ăn xong cây kem, đến quầy
trả tiền rồi đi về phòng. Khi người tiếp viên
trở lại lau bàn, bà đã rướm lệ,

Lúc lau bàn


Trên cái đĩa đựng cây kem có để lại 15
xu.
" 35 cents " répond-elle sèchement.
" Je vais prendre le plat de crème glacée " dit-
il.

La serveuse lui apporte sa crème glacée,


dépose l'addition sur la table et s'en retourne.

Le garçon finit sa crème glacée, paie à la


caisse et s'en va.
Quand la serveuse revient, elle a la larme à
l'oeil
En nettoyant la table :
Bien placé au côté du plat vide,
il ya 15 cents.
Cậu bé không thể ăn kem
ly vì cậu sẽ không còn đủ
tiền để cho “típ”...

Colector.nguyentruong
Le petit garçon ne pouvait pas prendre
le sundae parce qu'il devait lui rester
suffisamment de monnaie pour laisser
un pourboire...
Câu chuyện thứ tư
CHO KHI
ĐÁNG PHẢI CHO
Quatrième histoire
DONNER QUAND SA
(?) COMPTE
Trong nhiều năm tôi làm thiện nguyện tại một bệnh
viện tôi có biết một cô bé tên Lize, bé bị một chứng
nan y lạ.

Cái hy vọng duy nhất cho cô là nếu được sang máu


từ một cậu em ruột 5 tuổi.
Il y a plusieurs années, quand je travaillais
comme bénévole dans un hôpital, j'ai connu
une petite fille qui s'appelait Lize,
elle souffrait d'une sérieuse maladie rare. Le
seul espoir qu'elle s'en remette semblait
être qu'elle reçoive une transfusion sanguine,
de son petit frère de 5 ans.
Cậu bé từng được cứu sống như do phép mầu
cũng từ một chứng bệnh giống y cô chị và
nay kháng thể đã phát triển được để đối phó.
Bác sĩ giải thích cho cậu bé biết tình trạng
cần của cô chị và hỏi ý cậu có sẵn sàng sang
máu cho chị không.

Tôi chứng kiến cậu có do dự giây lát


trước khi hít một hơi thở dài và trả lời:
“Cháu cho nếu cứu sống được chị của
cháu!”
Il avait miraculeusement survécu à la
même maladie et avait développé les
anti-corps requis pour la combattre.

Le médecin expliqua la situation au petit


frère et lui demanda si il serait prêt à
donner son sang à sa soeur.

Je l'ai vu hésiter un instant avant de


prendre une grande respiration et
répondre:

Oui je vais le faire si c'est pour la sauver


!
Trong lúc chuyền máu, cậu bé
được
đặt nằm trên giường bên cạnh chị

cậu mỉm cười, như mọi người
đang
đứng quanh đó, khi cậu thấy mặt
của
chị hồng hào lại. Sau đó mặt cậu
xanh
nhợt ra, nụ cười tắt đi. Cậu mở
mắt nhìn bác sĩ thì thào: “Có phải
cháu sắp
chết
không?”
Au cours de la transfusion, il était
étendu dans un lit au côté de sa
sœur et il a souri, comme nous tous,
quand il a vu sa sœur reprendre des
couleurs.
Puis il a pâli et son sourire s'est
fané. Il a levé les yeux vers le
médecin et lui a demandé d'une voix
tremblante:

"Est-ce que je vais commencer à


mourir tout de suite?"

Étant jeune, le petit garçon avait mal


compris le médecin ; il  croyait qu'il
devait donner à sa soeur tout son
sang pour la sauver.
Chúc bạn một buổi tối
nhẹ nhàng và bình an.

Jacques Moreau

Colector.nguyentruong
Maintenant vous avez UN choix :
L'envoyer aux personnes qui vous
tiennent à cœur, ou ne rien faire.

Bonne soirée!

Bien à vous,

Jacques Moreau
Salutations
amicales
Musique :
Zamphir – The Wind Beneath My Wings

nvh chuyển ngữ


(10-’07)

You might also like