You are on page 1of 45

IZMENE BIBLIJSKOG TEKSTA U RAZLIITIM PREVODIMA Kritika Textus receptus-a zapravo rui celokupni protestantizam!

Nije li dua protestantizma Sola Scriptura, verovanje da vera hriana mora biti zasnovana samo na Svetom pismu? A odjednom, od sredine 19.v. ljudi poput Tiendorfa, ali i takvih kao Vestkot i Hort, nastoje da svim sredstvima dokau kako upravo taj tekst Biblije na koji se oslanja protestanizam, tj. grki manuskripti Textus receptus-a nisu pouzdano merilo vere. Dakle, Vulgata je tanija, a Katolianstvo ima ispravnu doktrinu, koja ne insistira na Bibliji, ve na tradiciji. Usput, poto i Pravoslavlje koristi Textus receptus, istim potezom rui se i autoritet pravoslavne bogoslovske misli. Revizija Biblije rui kompletnu hermeneutiku protestantizma izbijajui mu iz ruku adute z a itav niz verovanja koja su mu svojstvena, a pre svega sam temelj protestanti su se dakle oslanjali na Bibliju koja je puna nedostataka, na prepravljene tekstove. Kako onda takav autoritet moe biti vaniji od autoriteta Crkve, koja, kako implicira napad na Textus receptus, kroz sve vekove koristi taniji prevod Vulgatu??? Kada se proue argumenti kritiara tradicionalnog biblijskog teksta poznatog kao Textus Receptus, kao i posledice koje po osnovna hrianska uenja imaju brojne izmene stihova koje su razliiti prepravljai izvrili u 19.veku, onda se dolazi do sledeeg zakljuka: poto se tvrdi da nisu autentini neki od kljuni stihova za uenja kao to je ono o Trojstvu, o Hristovom utelovljenju i boanstvu, o svetenstvu vernika, itd., to znai da nije mogue svoju veru temeljiti na samoj Bibiji, tj. da je princip Sola Scriptura obesmiljen kritikim izmenama i razlikama sa Tiendorfovim tekstom ili Vulgatom. Dovoljno je uporediti razlike stotina stihova od jednog do drugog prevoda, i izgubiti poverenje u bilo koji prevod i u autoritet Svetog pisma uopte, bez obzira na to koji rukopis je posluio kao osnova prevoda. Ukratko, autoritet Crkve je jedini preostali temelj vere i tako nas eto u naruju Katolianstva... Sveto pismo nije dakle dostojno poverenja... U nekim prevodima promene su naroito brojne. Prema Lesu Garetu, u NAS (New American Standard) ima 909 promena. U RSV (Revised Standard Version) 788; u NWT (New World Translation) Jehovinih svedoka 767; u starom prevodu Biblije Jehovinih svedoka 120; u NIV (New International Version) 695; u prevodu God News 614; u AMP (Amplified Bible) 484; u Douay Version (katoliki prevod) 424. Vie od svih njih, NKJ (New King James) ignorie Textus receptus 1200 puta. Npr. tamo gde za Isusa stoji sin, oni esto piu sluga (servant). Re Lord koja se odnosi na Hrista izostavljena je bar 66 puta. Podatke o razlikama starih i novih (posebno protestantskih prevoda) moemo nai u knjigama poput Which Bible Can We Trust? (autor Less Garett; Christian Center Press, 1982); DODATI Matej 16,3. KJVAnd in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites,
ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Jehova's Witness Bible

Mt 16,3 izbrisano. Sve to je izbrisano u Bibliji Jehovinih svedoka, u drugim je problematinim prevodima ili izostavljeno ili diskreditovano primedbama na margini. Marko 9,46. KJV Mark 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. BGT nema ovaj stih, a BYZ i GOC imaju. Nema tog stiha u Bibliji Jehovinih svedoka, ni u NJB, NRS, FBJ, TOB, LUT pripojen je prethodnom stihu; u NIV je za 9,46 stavljen prethodni stiha, u LSG deo prethodnog stiha. U Vulgati je naveden u celosti. Marko 16,9-20. A Isus ustavi rano u prvi dan nedelje javi se najpre Mariji Magdalini, iz koje je isterao sedam
avola. A ona ode te javi onima to su bili s Njim, koji plakahu i ridahu. I oni uvi da je iv i da Ga je ona videla ne verovae. A potom javi se na putu dvojici od njih u drugom obliju, kad su ili u selo. I oni otiavi javie ostalima; i ni njima ne verovae. A najposle, javi se kad njih jedanaestorica behu za trpezom, i prekori ih za njihovo neverje i tvru srca to ne verovae onima koji su Ga videli da je ustao; I ree im: Idite po svemu svetu i propovedite jevanelje svakom stvorenju. Koji uzveruje i pokrsti se, spae se; a ko ne veruje osudie se. A znaci onima koji veruju bie ovi: imenom mojim izgonie avole; govorie novim jezicima; Uzimae zmije u ruke, ako i smrtno ta popiju, nee im nauditi; na bolesnike metae ruke, i ozdravljae. A Gospod, poto im izgovori, uze se na nebo , i sede Bogu s desne strane. A oni izaoe i propovedae svuda, i Gospod ih potpomaga, i re potvriva znacima koji su se potom pokazivali. Amin.

Nema celog tog odeljka u BGT, a ni u Bibliji Jehovinih svedoka. Ima ga u BYZ i GOC. U NAS-NAU (NASB) nema 16,9. U NAS 16,20 naveden je samo deo:
NAS

Mark 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

ta je ovo u kurzivu? Nema ga u VUK, KJV ni u LSG.


Jn 1,1. KJV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

U NWT Jehovinih svedoka, umesto God stoji a God.


Jn 8,1-11. KJV Jesus went unto the mount of Olives.

Ovaj tekst postoji i u BGT, i u BYZ i GOC. Jehovini svedoci su ovo potpuno izostavili.
Dela 8,37. KJV And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

BGT i BYZ nemaju ovaj stih, ali ima GOC. Jehovini svedoci, ASV, NAS-NAU, NIV, FBJ, RSV, LUT, TOB i NJB potpuno izostavili ovaj stih.
1. Jn. 5,7. KJV For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

BYZ i BGT nemaju ovaj stih, ali ima GOC. Ovaj stih je izostavljen kod Jehovinih svedoka, NAS; NAU; NJB, FBJ izostavljaju deo in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that bear witness on earth, the Spirit tvrdei da pripada skorijim rukopisima. Dublin Review, July 1881. Iskljuivo na osnovi tekstualne kritike, ovi ljudi su se usudili da izglasaju izbacivanje nekih etrdeset stihova iz nadahnute Rei. Nestalo je evnuhovo priznanje vere pre krtenja [Dela 8,26-40]; aneo iz banje Vitezde je iezao [Jovan 5,4], ali je aneo Hristove agonije ostao [Luka 22,43] do sledee revizije. Tekst iz 1. Jovanove 5,7 o svedoanstvu sa neba1 je nestao, ali nikakva beleka na margini ne izraava aljenje za njim. Poslednjih dvanaest stihova u Jevanelju po Marku odvojeni su od ostatka ovog jevanelja, kao da su spremna za uklanjanje im umre Din Burgon 2. Izvetaj o eni uhvaenoj u preljubi stavljen je u uglaste zagrade, i eka isecanje. Mnoge druge tekstove prati beleka na margini koja kao da pokazuje da ih, kao drvee u umi, uskoro eka sekira kritike. Kaite mi kada e ovo unitavanje prestati?3 U uvodu u Nestleov tekst Novog zaveta stoji: Kada je Eberhart Nestle 1898. godine predstavio prvo izdanje svog Novum Testamentum Graece, to je predstavljalo ostvarenje rada ije posledice u to vreme nisu mogli da sagledaju ni on ni Virtenberko biblijsko drutvo koje je omoguilo izdavanje dela. Ako je Textus Receptus u ono vreme jo imao znaajan broj pristalica, nauka 19.veka konano je dokazala da je to najgori tekst Novog zaveta. Tu su izdanja Tiendorfa (od 1841, a dovreno izdanje octava critica maior 1869/72), Tregelsa (Tregelles, 1857/72) i Vestkota i Horta
(Westcott/Hort, 1881) kontrolisala ovu oblast. Meutim, u praksi, na univerzitetima, u crkvi i kolama, Textus receptus jo je u velikoj meri koriten; na primer, Britansko biblijsko drutvo koristilo ga je do 1904. Tek je Nestleov tekst svojom pojavom oznaio kraj vlasti Textus Receptus-a i u ovoj oblasti.4

Re je o tekstu Jer je troje to svjedoi na nebu: Otac, Rije, i sveti Duh; i ovo je troje jedno. U teologiji je poznat kao Comma Iohanneum, engleski The Heavenly Witness. On najeksplicitniju tvrdnju da postoji Trojstvo, ali je upravo njemu prigovoreno da ne postoji u drugim manuskriptima, za koje se tvrdi da su stariji. Upor. Isaija 48,16. 2 Don Vilijem Burgon (1813-1888), poznat i kao Dekan Burgon (Dean Burgon), bio je anglikanski teolog koji je zastupao stanovite da je Mojsije napisao Postanje (Prvu knjigu Mojsijevu), kao i historinost Prve Mojsijeve i tanost Biblije uopte. Posebno se protivio odbacivanju kritici i odbacivanju tradicionalnog engleskog prevoda King James iz 1611 i mnogim izmenama koje su izvrili tzv. Revisers (Prepravljai) krajem 19.veka: " Ili etes najboljim i najmudrijim ljudima svih vremena verovati u celo Svetopismo, ili ete, sa ogranienim umovima nevernika, u neveri odbaciti celo Pismo. Nema nikakvog srednjeg puta. O tome govori njegovo delo The Revision Revised. 3 By the sole authority of text criticism these men have dared to vote away some forty verses od the inspired Word. The Eunuchs Baptismal Profession of Faith has gone; and the Angel of the Pool of Bethesda has vanished; but the Angel of the Agony remains till the next Revision. The Heavenly Witnesses have departed, and no marginal note mourns their loss. The last twelve verses of St. Mark are detached from the rest of the Gospel, as if ready for removal as soon as Dean Burgon dies. The account of the woman taken in adultery is placed in brackets, awaiting excision. Many other passages have a mark set against them in the margin to shoy that, like forest trees, they are shortly destined for the critics axe. Who can tell when the destruction will cease? 4 When Eberhard Nestle, in 1898, presented the first edition of Novum Testamentum Graece, he had achieved a work of which the consequences were not olny unknown to him at the time, but also to the Wurtenberg Bible Society that made the edition possible. If the Textus Receptus at that time still had a number of defenders, the science of the 19th century had however finally proved it to be the worst text of the New Testament. There the editions of Tischendorf (since 1841, the finalized edition of edition octava critica maior of 1869/72), Tregelles (1857/72) and Westcott/Hort (1881) controlled the field. But in practiced terms at the level of university, church and school, the edition od the Textus receptus was still largely used internationally as for exemple by the British Bible Society till 1904. Only with the release of the Nestle text did the rule od the Textus receptus come to an end here also.

Zanimljiva je veza biblijskog teksta i Origena5: Origen je uio da je Hristos stvoreno bie, i da nije veno sapostojei sa Bogom. (Encyclopedia Britannica, sv. 16, 1936, str. 900-902) 6 Na Kelsov (ili Celzusov) prigovor da hrianstvo sadri tajno uenje, Origen odgovara: S obzirom na to da se sutinska i vana uenja i naela hrianstva otvoreno propovedaju, bezumno je prigovoriti da ima i drugih, skrivenih jer je u tome hrianstvo srodno onim filozofima u ijim je uenjima bilo i egzoterijskih i ezoterijskih uenja; dovoljno je rei da je tako bilo i sa Pitagorinim uenicima. 7 Albert Pajk dodaje: Origen mnogo govori o misterijama ofita, i nema sumnje da su sve gnostike sekte imale svoje misterije i obred inicijacije. One su sve tvrdile da poseduju tajno uenje, koje neposredno potie od Isusa Hrista i koje je razliito od onog u Jevaneljima i Poslanicama, i koje ima prednost nad ovim objavama, poto su one, po njihovom miljenju, samo egzoterijske prirode.8 Za razliku od hrianskih bogosluenja, misterije su bile dostupne samo posveenicima (fideles), i nijedan posmatra nije smeo biti prisutan na ovakvim sastancima. Jerusalimski episkop Kiril (315-386) pie u delu Cathechesis o pouavanju novih hriana: Gospod se u priama obraao svojim prosenim sluaocima, ali je uenicima nasamo objanjavao prie i alegorije koje je priao javno. Sjaj slave namenjen je onima koji su prosvetljeni: mrak i tama su udeo koji pripada nevernicima i neznalicama. Tako i Crkva otkriva svoje tajne onima koji su prevazili grupu katekumena: za druge koristimo nejasne izraze.9 Meutim, Hristos mnogo puta tvrdi da svoja uenja nije iznosio tajno, ve javno.
Matej 13,35: Sve ovo u priama govori Isus ljudima, i bez prie nita ne govorae im: Da se zbude ta je kazao prorok govorei: Otvoriu u priama usta svoja, kazau sakriveno od postanja sveta.

Avgustin iz Hipone (347-430) kae u jednoj od svojih rasprava: Poto smo otpustili katekumene, samo vas smo zadrali da nas sluate jer, pored onih delova k oji su
Origen je roen 134/135. godine. The received text (textus receptus) is the old Byzantine text with hundreds of copies in agreement. It was written in koine Greek of which hundreds of words cannot be translated into classical Greek. The early Church used Alexandrian versions which were based on corrupt version with Origen and other Gnostic revisions. Origen taught that Jesus was a created being who did not have eternal existence as God. (encyclopedia Britannica, vol. 16, 1936, p. 900-902) 7 Inasmuch as the essential and important doctrines and principles of Christianity are openly tahght, it is foolish to object that there are other things that are recondite; for this is common to Christian discipline with that of those philosophers in whose teachings some things were exoteric and some esoteric; and it is enough to say that it was so with some of the disciples of Pythagoras. Albert Pike, Morals and Dogma, 544. 8 Origen gives much information as to the Mysteries of the Ophites; and there is no doubt that all the Gnostic sects had Mysteries and an initiation. They all claimed to possess a secret doctrine, coming to them directly from Jesus Christ, different from that of the Gospels and Epistles, and superior to those communications, which in their eyes, were merely exoteric. Morals and Dogma, 542. Pajk ovakav stav pripisuje i Tertulijanu, Klimentu Aleksandrijskom, Jovanu Hrizostomu i Avgustinu. 9 The Lord spake in parables to His hearers in general; but to His disciples He explained in private the parables and allegories which He spoke in public. The splendour of glory is for those who are early enlightened: obscurity and darkness are the portion of the unbelievers and ignorant. Just so the church discovers its Mysteries to those who have advanced beyond the class of Cathecumens: we emply obscure terms with others. Morals and Dogma, 545.
6 5

zajedniki svim hrianima, sada emo da vam izloimo uzviene mistrije, koje niko ne sme da uje osim onog kome je, po milosti Uitelja, doputeno da uestvuje u njima... Javno ih iznositi znailo bi izdati ih.10 Hristove prie imaju za cilj da objasne, a ne da sakriju. Aleksandrijski episkop Kiril (375-444) pie u sedmoj knjizi protiv cara Julijana zvanog Otpadnik: Ove tajne toliko su duboke i uzviene da ih mogu razumeti samo oni koji su prosvetljeni11. Uporedimo ovakav pristup hrianskim misterijama sa
Isaija 45,19. Jer ovako veli Gospod, koji je stvorio nebo, Bog, koji je sazdao zemlju i nainio je i utvrdio, i nije je stvorio naprazno, nego je nainio da se na njoj nastava: ja sam Gospod, i nema drugoga.
KJV

Isaiah 45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. Isaija 48,16. Pristupite k meni, ujte ovo: od poetka nisam govorio tajno; otkako to bi, bejah onde; a sada Gospod Gospod posla me i Duh Njegov. Isaiah 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord, and his Spirit, hath sent me. Amos 3,7. Jer Gospod Gospod ne ini nita ne otkrivi tajne svoje slugama svojim prorocima.
KJV KJV

Amos 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

Marko 4,22. Jer nema nita tajno to nee biti javno; niti ima ta sakriveno to nee izai na videlo.
KJV

Mark 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. Luka 11,22. Niko ne mee zapaljenu sveu na sakriveno mesto, niti pod sud, nego na svenjak, da vide svetlost koji ulaze.
KJV

Luke 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. Jovan 18,20. Isus mu odgovori: Ja govorih javno svetu, ja svagda uih u zbornici i u crkvi, gde se svagda skupljaju Judejci, i nita tajno ne govorih.
KJV

John 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

Zanimljivo, ovaj stih, i s ovakvim sadrajem, postoji u BGT, BYZ i GOC!

Morals and Dogma, 546. These Mysteries are son profound and so exalted, that they can be comprehended by those only who are enlightened. Morals and Dogma, 546.
11

10

Pogledajmo sada konkretne stihove u kojima su unoene sitne sa krupnim posledicama.


2. Sam. 21,19. I opet nasta drugi rat u Govu s Filistejima; i tada Elhanan, sin Jare-Oregimov Vitlejemac, ubi brata Golijata Getejina, kome kopljaa bee kao vratilo.
KJV

2 Samuel 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
NIV

2 Samuel 21:19 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.

Svi prevodi osim KJV i naeg kau da je Elhanan ubio Golijata, to znai da je u pitanju kontradikcija s izjavom da je to uinio David. Dakle, nedoslednost Biblije u pogledu jedne od najpoznatijih bibiljskih epizoda ona sa Davidom i Golijatom.
2. Sam. 23,5. Ako i nije takav dom moj pred Bogom, ipak je uinio zavet vean sa mnom, u svemu dobro ureen i utvren. I to je sve spasenje moje i sva elja moja, ako i ne da da raste.
KJV

Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
NIV

"Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?

Primetimo da je smisao u dva prevoda sasvim drugaiji. RSV, NJB i NRS imaju isti smisao kao NIV. Jangov doslovni prevod mnogo vie ide u pravcu znaenja KJV.
Osija 11,2 (eng.) = Osija 12,1 (srp.). Opkolio me je Jefrem laju i dom Izrailjev prevarom; ali Juda jo vlada s Bogom i veran je sa svetima.
KJV

Hosea 11:12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
NIV

Hosea 11:12 Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One.

Drugim reima, revidirani prevodi kau da ni Juda nije veran, svi su otpali. Savremeni prevodi dakle menjaju istoriju. Sam istorijski kontekst meutim upuuje na vreme kada je Izrael (severna plemena) pao u potpuno idolopoklonstvo, dok se Juda jo drao.
Mt. 5,44. A ja vam kaem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, inite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
KJV

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you , and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
RSV

But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you

BGT ima skraenu verziju, a BYZ I GOC punu verziju kao u KJV i VUK.
Mt. 18,11. Jer Sin oveiji doe da iznae i spase izgubljeno.

KJV

Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

NJB, RSV, FBJ: stih je obrisan veina starih rukopisa nema ovaj stih. Zapravo samo BGT ga nema, ali ga imaju BYZ i GOC.
Mt. 20,16. Tako e biti poslednji prvi i prvi poslednji; jer je mnogo zvanih, a malo izbranih.
KJV

So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
RSV

Matthew 20:16 So the last will be first, and the first last."

Tako i NRS, NJB, itd.

Mt. 20,22.23. A Isus odgovarajui ree: Ne znate ta traite; moete li piti au koju u ja piti i krstiti se krtenjem kojim se ja krstim? Rekoe Mu: Moemo. I ree im: au dakle moju ispiete, i krstiete se krtenjem kojim se ja krstim; ali da sedete s desne strane meni i s leve, ne mogu ja dati, nego kome je ugotovio Otac moj.
KJV

Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with ? They say unto him, We are able. And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. DRA Matthew 20:22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. RSV Matthew 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."

Tako i NIV, LSG, NAS. BGT izostavlja podvueni deo teksta, ali GOC i BYZ daju integralni tekst.

Matej 25,13. Straite dakle, jer ne znate dan ni as u koji e Sin oveiji doi.
KJV

Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
NIV

Matthew 25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

Tako i RSV. Kao i obino, BGT nema podvueni deo, za razliku od BYZ i GOC.
Mt. 24,36. A o danu tom i asu niko ne zna, ni aneli nebeski, do Otac moj sam.
KJV

But of that day and hour knoweth no man, not the angels of heaven, but my Father only.
NIV

Matthew 24:36 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NJB

Matthew 24:36 But as for that day and hour, nobody knows it, neither the angels of heaven, nor the Son, no one but the Father alone.

NRS

Matthew 24:36 "But about that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.

Oude ho hyos stoji u BGT, ali ne u BYZ i GOC.

Mar. 2,17. I uvi Isus ree im: Ne trebaju zdravi lekara nego bolesni. Ja nisam doao da dozovem pravednike no grenike na pokajanje.
KJV

Mark 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. NIV: I have not come to call the righteous, but sinners." RSV I came not to call the righteous, but sinners."

BGT izostavlja podvueni deo, ali ga sadre BYZ i GOC. Na ovaj nain se prikriva injenica da se od grenika koji doe Hristu oekuje da se pokaje, to znai da grenik ne ostaje grenik, nego se menja. Izbrisati podvueni deo stiha sinonim je za jeftino spasenje i poricanje Boije mrnje na greh.

Mr. 10,24. A uenici se uplaie od rei Njegovih. A Isus opet odgovarajui ree im: Deco! Kako je teko onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo ui u carstvo Boje! KJV Mark 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
NIV

Mark 10:24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! RSV Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

BGT nema podvueni deo, BYZ i GOC imaju. Izbrisani deo naglaava kojoj vrsti ljudi je teko da uu u carstvo Boije, a ako ga izbriemo, zakljuuje se da je svakom oveku teko ui u carstvo Boije, i tako dolazimo do raznih tehnika umilostivljenja Boga i zaraivanja spasenja...

Marko 13,14. A kad vidite mrzost opustoenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gde ne treba (koji ita da razume): tada koji budu u Judeji neka bee u gore; KJV Mark 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
RSV

Mark 13:14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; DRA Mark 13:14 And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains: NIV Mark 13:14 "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong-- let the reader understand-- then let those who are in Judea flee to the mountains.

Po ko zna koji put, BGT ne navodi podvueni deo stiha, a BYZ i GOC da.
Luka 2,14. Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meu ljudima dobra volja. KJV Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
RSV NIV

Luke 2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!" Luke 2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."

Luke 2:14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours. Luke 2:14 do,xa evn u`yi,stoij qew/| kai. evpi. gh/j eivrh,nh evn avnqrw,poij euvdoki,aj
BGT BYZ

NJB

Luke 2:14 Do,xa evn avnqrw,poij euvdoki,a

u`yi,stoij

qew/|(

kai.

evpi.

gh/j

eivrh,nh\

evn

BGT se od BYZ i GOC razlikuje samo po padeu: eudokia znai pre svega dobra volja, a onda i zadovoljstvo. Kad gledamo eudokia u ostalim stihovima u NZ, uglavnom znai Boiju naklonost, nameru i odluku. Stihovi koji se oslanjaju na BGT prevode dakle mir meu ljudima koji su mu po volji.

Luka 4,4. I odgovori mu Isus govorei: U pismu stoji: Nee iveti ovek o samom hlebu, nego o svakoj rei Boijoj. KJV Luke 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
NIV RSV

Luke 4:4 Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'" Luke 4:4 And Jesus answered him, "It is written, `Man shall not live by bread alone.'

Uporedi BGT sa 5. Mojs. 8,3: I muio te je, glau te morio; ali te je opet hranio manom za koju ti nisi znao ni oci tvoji, da bi ti pokazao da ovek ne ivi o samom hlebu nego o svemu to izlazi iz usta Gospodnjih.
Uporedi i sa Matejem 4,4:
BGT

Matthew 4:4 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ge,graptai\ ouvk evpV a;rtw| mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpoj( avllV evpi. panti. r`h,mati evkporeuome,nw| dia. sto,matoj qeou/

Dakle, u svim rukopisima Mateja 4,4 stoji svaka.

Dela 28,29. I kad on ovo ree, otidoe Jevreji prepirui se meu sobom. KJV Acts 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves
NIV

Acts 28:29 Acts 28:29 NRS Acts 28:29 RSV Acts 28:29 DRA Acts 28:29 And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
NJB

FBJ

Acts 28:29

BGT nema ovaj stih, ali BYZ i GOC imaju.

Marko 6,11. I ako vas ko ne primi i ne poslua vas, izlazei odande otresite prah s nogu svojih za svedoanstvo njima. Zaista vam kaem: lake e biti Sodomu i Gomoru u dan stranog suda nego gradu onom. KJV Mark 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city .
RSV

And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them." DRA And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.

BGT izostavlja podvuenu reenicu, ali se ona nalazi u BYZ i u GOC.

Marko 10,21. A Isus pogledavi na nj, omile mu, i ree mu: Jo ti jedno nedostaje: idi prodaj sve to ima i podaj siromasima; i imae blago na nebu; i doi, te hajde za mnom uzevi krst. KJV Mark 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
NIV

Mark 10:21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

Tako i RSV, NIV, NRS, ASV. BGT nema podvueni deo, ali ga imaju BYZ i GOC.

2. Tim. 3,16. Sve je pismo od Boga dano, i korisno za uenje, za karanje, za popravljanje, za pouavanje u pravdi, 17 Da bude savren ovek Boji, za svako dobro delo pripravljen.
KJV

2 Timothy 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
ASV

2 Timothy 3:16 Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. VUL 2 Timothy 3:16 omnis scriptura...

Postoji velika razlika izmeu sve i svako. Sve ukazuje na Sveto pismo kao celinu, dok svako na postojanje jo nekih svetih pisama pored Biblije. Grki original ima oblik pasa, koji, po gramatici, uz imenicu u jednici treba da znai svaki , a uz imenicu u mnoini svi . Time bi se objasnio prevod svako pismo.

Luka 9,55.56. A On okrenuvi se zapreti im i ree: Ne znate kakvog ste vi duha; 56 Jer Sin oveiji nije doao
da pogubi due oveije nego da sauva. I otidoe u drugo selo. But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
NIV RSV KJV

Luke 9:55 But Jesus turned and rebuked them, 56 and they went to another village. Luke 9:55 But he turned and rebuked them. 56And they went on to another village.

BGT nema podvueni deo, ali ga imaju BYZ i GOC.

Luka 22,43.44. A aneo Mu se javi s neba, i krepi Ga. 44 I budui u borenju, moljae se bolje; znoj pak Njegov bee kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
KJV

Luke 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
RSV

Luke 22:43.44 IZBRISANA OBA STIHA


44

NIV

Luke 22:43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

And being in anguish, he prayed

Samo RSV je izostavio ova dva stiha, svi drugi ga navode!!! BGT je ova dva stiha stavio u zagradu, a u BYZ i GOC su normalno navedeni.

BEZNAAJNA RAZLIKA Jn. 10,14. Jn. 10,14. Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
KJV

John 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
RSV ASV

John 10:14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,

BGT, BYZ i GOC imaju ta ema, tj. svoje , mnoina srednjeg roda. Odnosi se na probata, tj. ovce iz prethodnog stiha. BGT ima aktivni oblik ginoskusi, tj. znaju me, a BYZ i GOC imaju pasivni oblik ginoskomai, tj. poznat sam. 1. Kor. 10,28. Ako li vam pak ko ree: Ovo je idolska rtva, ne jedite radi onog koji vam kae, i radi savesti; jer
je Gospodnja zemlja i ta je na njoj. KJV 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
RSV

1 Corinthians 10:28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake --

ASV

1 Corinthians 10:28 (But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:

Isto NRS i NIV.

Otkrivenje 14,5. I u njihovim ustima ne nae se prevara, jer su bez mane pred prestolom Boijim. KJV Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
NIV RSV

Revelation 14:5 No lie was found in their mouths; they are blameless. Revelation 14:5 and in their mouth no lie was found, for they are spotless.

Sudei po Bibleworks 7, podvuenog dela nema ni u BGT, ni u BYZ ni u GOC.

Otkr. 22,14. Blago onome koji tvori zapovesti Njegove, da im bude vlast na drvo ivota, i da uu na vrata u grad.
KJV

Revelation 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
NIV

Revelation 22:14 "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. RSV Revelation 22:14 Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

BGT kae koji peru svoje haljine, dok BYZ i GOC kau koji tvori zapovesti Njegove.

Luka 4,8. I odgovarajui Isus ree mu: Idi od mene, sotono; u pismu stoji: Poklanjaj se Gospodu Bogu svom, i
Njemu jedinom slui.
KJV

Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
DRA

And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. NIV Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"

BGT izostavlja podvueni deo, ali ga sadre i BYZ i GOC. Zato je podvueni deo izostavljen? Da li zato to je Hristos iste rei uputio i Petru, koji je po Katolikoj crkvi prvi papa ? Da li je bilo neprilino prvom papi, namesniku Sina Boijeg , rei sotono jer bi to impliciralo da sotona nadahnjuje ceo papski sistem ? Upor. Matej 16,23, gde svuda stoji hypage opiso mou, satana.

Dela 13,42. A kad izlaahu iz zbornice jevrejske, moljahu neznaboci da im se ove rei u drugu subotu govore.
KJV

Acts 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue , the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

NIV

Acts 13:42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. DRA Acts 13:42 And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words. RSV Acts 13:42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.

BGT ne pominje sinagogu, ali to ine BYZ i GOC. Originalni tekst ovog stiha koristi linu zamenicu auton u genitivu mnoine. Iako sinagoga nije pomenuta u 13,42, jeste u 13,14, gde se daje vremensko-prostorni okvir za Pavlovo propovedanje u sinagogi. Stih 13,42 oznaava izlazak iz sinagoge, a osim toga kae se da su zamoljeni da govore u drugu subotu, to jo jednom naglaava da su propovedali subotom. Dela 16,7. A kad dooe u Misiju adijahu da idu u Vitiniju, i Duh ne dade.
KJV

Acts 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

DRA

Acts 16:7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
NIV

Acts 16:7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
RSV

Acts 16:7 And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;

Ukoliko se Duh zameni sa Duh Hristov, time se porie da Duh sveti sam po sebi ima svest i volju. Umesto toga, zapravo je Hristos taj koji im je zabranio da idu u Vitiniju. Dakle, negira se linost Svetog Duha i Trojstvo. 1. Kor. 5,7. Oistite dakle stari kvasac, da budete novo testo, kao to ste presni; jer i pasha naa zakla se za nas, Hristos.
KJV

1 Corinthians 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
DRA

1 Corinthians 5:7 Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
NIV

1 Corinthians 5:7 Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast-- as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. RSV 1 Corinthians 5:7 Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.

BYZ i GOC sadre i u`pe.r h`mw/n. 1. Petr. 1,22. Due svoje oistivi u posluanju istine Duhom za bratoljublje nedvolino, od istog srca ljubite dobro jedan drugog,
KJV

1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

DRA

Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
NIV

1 Peter 1:22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart. RSV 1 Peter 1:22 Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.

BYZ i GOC sadre dia. Pneu,matoj, ali BGT ne. 2. Tim. 4,1. Zaklinjem te, dakle, pred Bogom i Gospodom naim Isusom Hristom, koji e suditi ivima i mrtvima, dolaskom Njegovim i carstvom Njegovim:
KJV

2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; 2 Timothy 4:1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: NIV 2 Timothy 4:1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: RSV 2 Timothy 4:1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: YLT 2 Timothy 4:1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign -DRA

U BGT stoji kai. th.n evpifa,neian auvtou/ kai. th.n basilei,an auvtou/. Ovo je akuzativ. Meutim, u BYZ i GOC stoji kata. th.n evpifa,neian auvtou/ kai. th.n basilei,an auvtou/: ovi izrazi sa kata oznaavaju i vremensku odrednicu, tj. prilikom njegove pojave i carstva, odnosno kad bude njegov dolazak i kad doe njegovo carstvo. Razlika je dakle samo u JEDNOJ rei, ali je u znaenju OGROMNA razlika. BGT sakriva vreme suenja i Hristovog dolaska. Hebr. 7,21. Jer oni bez zakletve postae svetenici; a Ovaj sa zakletvom kroz Onog koji Mu govori: Zakle se Gospod i nee se raskajati: Ti si svetenik vavek po redu Melhisedekovom.
KJV

(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
DRA

But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) RSV Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, "The Lord has sworn and will not change his mind, `Thou art a priest for ever.'"

BGT nema izostavljeni deo, ali BYZ i GOC imaju. Jn. 5,39. Pregledajte pisma, jer vi mislite da imate u njima ivot veni; i ona svedoe za mene.
KJV

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of

DRA

me.

NIV

John 5:39 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, RSV John 5:39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;

Katoliki komentar u Dublin Review, jula 1881. komentarie ovu promenu: Moda ponajvie iznenauje promena u Jovanu 5,39. Ovde vie ne stoji Pregledajte Pisma ve Vi pregledate, i tako protestantizam gubi i samu svrhu svog postojanja.12 Dakle, umesto imperativa, kojim Hristos nalae Jevrejima da ispituju Sveto pismo da bi u njemu nali svedoanstvo o Mesij i, Hristos ih gotovo optuuje zbog toga to istrauju Sveto pismo da bi imali veni ivot. Kao da je to besmisleno. Jn. 2,11. Ovo uini Isus poetak udesima u Kani galilejskoj, i pokaza slavu svoju; i uenici Njegovi verovae Ga.
KJV

John 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
DRA

John 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
RSV

John 2:11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. NIV John 2:11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

Evo komentara iz jedne studije o KJV i RSV: Re udo koristi se 32 puta u Novom zavetu, raunajui i jedninu i mnoinu. Avaj! Kakvu je pusto izazvala Revidirana verzija. Na 23 od 32 mesta re udo potpuno je nestala. to se tie preostalih devet, premda je re sauvana u tekstu, njena snaga je umanjena oslabljenim sinonimom u komentaru na margini.13 Matej 18,2.3. I dozva Isus dete, i postavi ga meu njih,3 I ree im: Zaista vam kaem, ako se ne povratite i ne budete kao deca, neete ui u carstvo nebesko.
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
DRA
KJV

Matthew 18:3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
NIV

Matthew 18:3 And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

Bt perhaps the most surpising change of all is John 5,39. It is no longer Search the Scriptures. But Ye search, and thus Protestantism has lost the very cause of its being. 13 The word miracle is found, singular and plural, thirty-two times in the New Testament. Alas! What desolation has been wrought by the Revised! Iin twenty-three of these instances, the word miracle has entirely disappeared. In the case of the other nine, although the term is used in the text, its force is robbed by weakening substitute in the margin. Our Asuthorized Bible Vindicated, Bejamin G. Wilkinson, 1996.

12

RSV

Matthew 18:3 and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. Svi originalni manuskripti imaju isti tekst, ali je razlika u prevodu strafh/te jer glagol strefo predstavlja jednu od tzv. mrtvi metafora, kada glagol doslovno znai jedno, ali se ko nstantno i uobiajeno koristi za srodno, ali nematerijalno znaenje. Tako strefo znai okrenuti se, ali i obratiti se, pokajati se i tipian je za hrianski renik. Kod Lidela i Skota ne pominje se duhovno znaenje glagola, ve samo doslovno. Kada se u ovom novozavetnom tekstu stavi turn umesto convert, time se dramatino ublaava znaenje obraenja, i turn moe da se shvati ak i kao neka vrsta vraanja u detinjstvo ili detinjastost. Jovan 1,3.4. Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje nita nije postalo to je postalo. ivot, i ivot bee videlo ljudima.
KJV

U Njoj bee

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men.
RSV

all things were made through him, and without him was not anything made that was made. In him was life, and the life was the light of men. Razlika je samo u prevodu grke fraze diV auvtou/ tj. u prevodu predloga dia, dok su svi manuskripti identini u tekstu. Zaista, dia sa genitivom moe da znai i kroz i posredstvom. Ukoliko se prevede kroza nj, to moe da umanji Hristovo uee u stvaranju. Zato je razlika KJV i RSV veoma znaajna. Svi francuski prevodi, protestantski i katoliki, prevode par lui, dakle, njegovim posredstvom , od njega . Svi savremeni engleski prevodi kau through him. Videti dalje komentar Koloanima 1,15.16. Jevrejima 11, 3. Verom poznajemo da je svet reju Bojom svren, da je sve to vidimo iz nita postalo.
KJV

Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
NIV

Hebrews 11:3 By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
NRS

Hebrews 11:3 By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible. YLT Hebrews 11:3 by faith we understand the ages [tous aionas] to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;

Evo ta o ovoj razlici kae sam Vestkot: U vezi s ovim vidimo puno znaenje rei koritenih za stvaranje u Jevrejima poslanici: Verom razumemo da su svetovi (eoni, vremenska dimenzija svemira) stvoreni Reju Boijom... Ceo redosled ivota u vremenu, koje zovemo svet Bog je bio uskladio. Jedna njegova stvaralaka re ukljuila je harmonino razvijanje na jednoj ravni

poslednjih delova svega to je stvorio. Ono to je za njega jedan trenutni in, za nas je evolucija percipirana u pravilnom nizu.14 Drugim reima, nisu svetovi, tj. prostor, stvoreni reju Boijom, nego vreme, tako da je svet stvaran kroz vreme, kroz eone, tj. evolucijom. Bog je unapred zamislio vremena da se postepeno izmenjuju i da se kroz te periode postepeno stvara svet. Danilo 11,45. I razapee atore dvora svog meu morima na krasnoj svetoj gori; i kad doe k svom kraju, niko mu nee pomoi.
KJV

Daniel 11:45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. DRA Daniel 11:45 And he shall fix his tabernacle Apadno between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him.
NAS

Daniel 11:45 "And he will pitch the tents of his royal pavilion between the seas and the beautiful Holy Mountain; yet he will come to his end, and no one will help him. ASV Daniel 11:45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. RSV Daniel 11:45 And he shall pitch his palatial tents between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, with none to help him.

Jedna jedina re suprotstavlja VUK, KJV i katoliki kontrareformacijski prevod DRA svim savremenim prevodima: KJV, VUK i DRA kau da e severni car razapeti atore svoje NA krasnoj svetoj gori. Krasna sveta gora je u Bibliji veoma jasan simbol tako se zove samo gora na kojoj se nalazi Jerusalim. Ovo je, uz termine Sion, gora Sion, Jerusalim, grad Boiji itd., jedan od termina kojima se u StZ oznaava Boiji narod. U antitipskom tumaenju, ba kao to nam i Pavle nagovetava u svojoj drugoj poslanici Solunjanima 2:4, Severni car, car antitipskog Vavilona, nee se samo pribliiti Boijem narodu i crkvi, ve e ui u nju i ustoliiti se u njoj. Meutim, promena jedne rei, zamena predloga u, na veznikom i stvara utisak da Bog nee dopustiti da Vavilon ugrozi Laodikeju. Meutim, istorija Sedekijinog i Jeremijinog vremena sasvim e se sigurno ponoviti. Biblija i spisi Elen Vajt jasno govore da e tako biti. Novi prevodi zavaravaju itaoce uveravajui ih da otpad u crkvi Bogu ne smeta i da su bezbedni. Istina je sasvim druga: Vavilon e ui u Jerusalim i proizvesti veliko deljenje na dve grupe autentine Jerusalimljane i petu kolonu koja je odavno simpatisala Vavilon, a sad e se otvoreno svrstati na njegovu stranu.

14

In this connection we see the full meaning of the worlds used of creation in Hebrews: By faith we understand that

the worlds (the ages, i.e. the universe under the aspect of time) have been formed by the Word of God... The whole sequence of life in time, which we call the world had been fitted together by God. His one creative word included the harmonious unfolding on one plan of the last issues of all that was made. That which is in relation to Him one act at once is in relation to us an evolution apprehended in order ly succession. (Westcott, Some Lessons, 187)

Koloanima 1,15,16. Koji je oblije Boga to se ne vidi, koji je roen pre svake tvari. 16 Jer kroz Njega bi sazdano sve to je na nebu i to je na zemlji, to se vidi i to se ne vidi, bili prestoli ili gospodstva ili poglavarstva, ili vlasti: sve se kroza Nj i za Nj sazda.
KJV

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: RSV He is the image of the invisible God, the first-born of all creation; for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities -- all things were created through him and for him.

AASV i DRA daju in him, a NAS; NAU i NIV by him. Jerusalimska Biblija pie u njemu. Vidi Jovan 1,3.4. BGT, GOC i BYZ jednako daju evn auvtw/|. Jevrejima 1,2. Kog postavi naslednika svemu, kroz kog i svet stvori.
KJV

Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
NIV

Hebrews 1:2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.
RSV

Hebrews 1:2 but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.

LSG i FBJ daju par qui/lequel. U svim grkim manuskriptima stoji diV ou-. O predlogu dia videti na komentar Jovana 1,3.4. Kol. 1,14. U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovom i oprotenje greha;
KJV DRA

Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
NIV RSV

Colossians 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. Colossians 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

Sudei po BGT, BYZ i GOC, nigde ne pie krvlju Njegovom: BYZ Colossians 1:14 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\ Ovo je veoma udno. Odakle onda podvueni deo u pravoslavnim i protestantskim prevodima? Ima ga ak i u katolikom DRA iz 1899. Ef. 3,9. I da otkrijem svima ta je sluba tajne od postanja sveta sakrivene u Bogu, koji je sazdao sve kroz
Isusa Hrista;
KJV

Ephesians 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

NIV

Ephesians 3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

NI DRA ni RSV nemaju podvueni deo. BYZ i GOC imaju dia. VIhsou/ cristou/, ali BNT (Nestle-Aland) nema. Mt. 24,3. A kad seae na gori Maslinskoj pristupie k Njemu uenici nasamo govorei: Kai nam kad e to biti? I kakav je znak Tvog dolaska i kraja veka?
KJV

Matthew 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
YLT

Matthew 24:3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'

ASV i DRA imaju coming, tj. o. shmei/on th/j sh/j parousi,aj. Filibljanima 3, 20.21. Jer je nae ivljenje na nebesima, otkuda i Spasitelja oekujemo Gospoda svog Isusa Hrista, 21 Koji e preobraziti nae ponieno telo da bude jednako telu slave Njegove, po sili da moe sve sebi pokoriti.
KJV

For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: 21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
NIV

Philippians 3:21 who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body. RSV Philippians 3:21 who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enables him even to subject all things to himself.
YLT

Philippians 3:21 who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.

Meutim, svi nama dostupni manuskripti na grkom kau ono to nalazimo kod Janga (YLT): w/| sw,mati th/j do,xhj auvtou/, tj. telu slave njegove. Bez obzira na namere Prepravljaa, upravo originalna fraza telo slave njegove ukazuje na vreme kada se Hristos proslavi u svima svetima, vreme kad se javi u proslavljenom telu, a ne u unienom telu smrtnog oveka. Primetimo takoe razliite prevode pojma poli,teuma, koji je u KJV conversation, kod Vuka ivljenje, ali zapravo znai dravljanstvo, odnosno pravo graanstva. 2. Sol. 2,2. Da se ne date lasno pokrenuti od uma, niti da se plaite, ni duhom ni reju, ni poslanicom, kao da je od nas poslana, da je ve nastao dan Hristov.
KJV

2 Thessalonians 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
NIV

2 Thessalonians 2:2 not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.

RSV

2 Thessalonians 2:2 not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.

GOC i BYZ kau h` h`me,ra tou/ cristou/, a BGT h`me,ra tou/ kuri,ou\. Istinski problematian je prevod glagolskog oblika u perfektu evne,sthken, koji znai i doi i pribliiti se . Otuda varijacije u prevodima : has come, has arrived, at hand, now present, itd.

Otkrivenje 1,7. Eno, ide s oblacima, i ugledae Ga svako oko, i koji Ga probodoe; i zaplakae za Njim sva kolena zemaljska. Da, zaista.
KJV

Revelation 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
NIV

Revelation 1:7 Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. ASV Revelation 1:7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

Vestkot: Sva plemena na zemlji e aliti za njim zbog pokajanja, a ne, kao u Authorized Version, zbog Njega, u oekivanju strane osvete. Westcott, Some Lessons, 196. U originalnom grkom tekstu BGT, BYZ i GOC stoji evpV auvto.n. Uporediti sa 2. Solunjanima 2,1 gde stoji ta ista fraza kai. h`mw/n evpisunagwgh/j evpV auvto.n. Ovo pokazuje da je doslovno znaenje na njemu, k njemu, kod njega. Poto je ovaj izra veoma est, nije teko ustanoviti da je over him sasvim ispravan prevod. On podrazumeva jadikovanje za nekim i zbog nekog. Dela 3,19.20. Pokajte se dakle, i obratite se da se oistite od greha svojih, da dou vremena odmaranja od lica Gospodnjeg,20 I da poalje unapred nareenog vam Hrista Isusa,
KJV

Acts 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus: NIV Acts 3:19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, 20 and that he may send the Christ, who has been appointed for you-- even Jesus.
RSV

Acts 3:19 Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, 20 and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,

Grki tekst kae za vremena odmaranja od lica Gospodnjega sledee: avnayu,xewj avpo. prosw,pou tou/ kuri,ou.. Dr. Aleksandar Roberts, lan Odbora za Novi zavet na engleskom jeziku (English New Testament Committee): Dela 3,19,20. U KJV nalazimo nemogu prevod koji glasi: 'Repent ye therefore...' Iz eshatolokih razloga, izuzetno je vano da se da pravi prevod ovog teksta. On u RSV glasi: 'Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of

refreshing may come from the presence of the Lord, 20 and that he may send the Christ appointed for you, (even) Jesus.

Marko 7,19. Jer mu ne ulazi u srce nego u trbuh; i izlazi napolje istei sva jela.
KJV

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
ERV

Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. RSV Mark 7:19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) NIV For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." ( In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

Stih je potpuno isti u svim grkim manuskriptima:


Mark 7:19 o[ti ouvk eivsporeu,etai auvtou/ eivj th.n kardi,an( avllV eivj th.n koili,an\ kai. eivj to.n avfedrw/na evkporeu,etai( kaqari,zon pa,nta ta. brw,mata
BYZ YLT

Mark 7:19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Zavretak u prevodu glasi istei sva jela, kao to i stoji u VUK i KJV. Promene koje su izvrene u RSV I NIV su drastino reinterpretiranje. Tako radi i Jerusalimska Biblija. Glagol katarizo koristi se i za ienje organizma i za ritualno oienje. Luka 23,44.45. A bee oko estog sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetog. pomra sunce, i zaves crkveni razdre se napola.
KJV

45

Luke 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
RSV

Luke 23:44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two. NIV Luke 23:45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

Moffat negira uda: ... owing to the eclipse of the sun. YLT kae:
YLT

Luke 23:45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

BGT pominje pomraenje ili eklipsu (tou/ h`li,ou evklipo,ntoj), a tako i GOC, samo BYZ koristi drugaiji glagol koji u korenu ima skotos, tama - Kai. evskoti,sqh o` h[lioj. U 44. stihu postoji razlika u prevodu evfV o[lhn th.n gh/n jer ge znai zemlju u uem i irem smislu. Postavlja se, naime, pitanje da li je pomraenje zahvatilo zemlju Izrael ili celu planetu.

1.Korinanima 7,5. Ne zabranjujte se jedno od drugog, ve ako u dogovoru za vreme, da se postite i molite Bogu; i opet da se sastanete, da vas sotona ne iskua vaim neuzdranjem.
KJV

1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
RSV

1 Corinthians 7:5 Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
TOB

1 Corinthians 7:5 Ne vous refusez pas l'un l'autre, sauf d'un commun accord et temporairement, afin de vous consacrer la prire; puis retournez ensemble, de peur que votre incapacit vous matriser ne donne Satan l'occasion de vous tenter.

Post (nhstei,a|) ne pominje se u BGT, ali pominje se u BYZ i GOC. Jovan 9,4. Meni valja raditi dela Onog koji me posla dok je dan: doi e no kad niko ne moe raditi.
KJV

John 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

John 9:4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. John 9:4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. RSV John 9:4 We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work. YLT John 9:4 it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: -NIV

DRA

Italijanski i francuski protestantski prevodi podudaraju se sa KJV. GOC i BYZ itaju eme, tj. meni , a Vestkot-Hortov i BGT kau hemas, nama. 1. Kor. 11,29. Jer koji nedostojno jede i pije, sud sebi jede i pije, ne razlikujui tela Gospodnjeg.
KJV

1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
NIV

1 Corinthians 11:29 For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. RSV 1 Corinthians 11:29 For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. DRA 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
YLT

1 Corinthians 11:29 for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -not discerning the body of the Lord.

BGT izostavlja nedostojno i Gospodnjeg, a BYZ i GOC ih imaju. U svemu ostalom grki rukopisi su isti. Vidimo dakle da NIV i RSV znaajno menjaju red rei. Jakov 5,16. Ispovjedajte, dakle, jedan drugom grijehe, i molite se Bogu jedan za drugog, da ozdravljate; jer neprestana molitva pravednoga mnogo moe pomoi.
KJV

Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

DRA

Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
NIV

Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. RSV Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.

Dok manuskripti Vestkot-Hort 1881, BGT i Aland-Mecger koriste re hamartia, koja je tipina re za greh, BYZ i GOC koriste paraptoma, koja znai prestup ili greh i takoe se povezuje sa priznavanjem. Imajmo na umu i komentar u BibleWorks 7 po kom exomologesis oznaava javno ispovedanje greha (str. 69). Po Lidelu i Skotu, glagol eksomologeo je karakteristian za hriansku literaturu, ali se nalazi i kod Lukijana i Plutarha. Sva znaenja, koja se ne odnose uvek na greh, ve i na javno iskazivanje pozitivnih sadraja, svode se na osnovno znaenje priznanja, javne izjave, npr. priznati za sina. Ovaj tekst nipoto se ne moe koristiti kao dokaz da je katoliki sakrament ispovesti biblijski utemeljen. Jevr. 10,21. I svetenika velikog nad domom Boijim:
KJV

Hebrews 10:21 And having an high priest over the house of God;

NIV

Hebrews 10:21 and since we have a great priest over the house of God, Hebrews 10:21 and since we have a great priest over the house of God, DRA Hebrews 10:21 And a high priest over the house of God:
RSV

Svi grki manuskripti govore jednako. U pitanju je grki izraz hierea megan, tj. velikog svetenika. Ukoliko veliki svetenik nije isto to i prvosvetenik, da li to umanjuje Hristovu ulogu i da li onda ukazuje na to da onaj koji se na zemlji izdaje za Hristovog zamenika nad domom Boijim nije prvosvetenik ni veliki svetenik? Dakle, ako je Hristos nad domom Boijim, onda to niko drugi nije. Da li je onda tajna bezakonja i mrzost opuenja upravo u tome da se sveti stan Njegovo obori na zemlju i tamid prekine, da narod Boiji ne bi znao gde je i ko njihov veliki svetenik? Jer, koliko hriana zaista znaju za Hristovu nebesku slubu??? Dela 15,23. I napisae rukama svojim ovo: apostoli i stareine i braa pozdravljaju brau koja su po Antiohiji i Siriji i Kilikiji to su od neznaboaca.
KJV

Acts 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Acts 15:23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. RSV Acts 15:23 with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.
DRA

NIV

Acts 15:23 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

Evo primera promene u kojoj samo zarezi, kojih nema ni u jednom originalnom manuskriptu, menjaju znaenje na dubok i dramatian nain. Pogledajmo original:
BYZ

Acts 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n ta,de( Oi` avpo,stoloi kai. oi` presbu,teroi kai. oi` avdelfoi. BGT Acts 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n\ Oi` avpo,stoloi kai. oi` presbu,teroi avdelfoi. toi/j kata. th.n VAntio,ceian kai. Suri,an kai. Kiliki,an avdelfoi/j toi/j evx evqnw/n cai,rein
GOC

Acts 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n ta,de\ oi` avpo,stoloi kai. oi` presbu,teroi kai. oi` avdelfoi.

Ovde su autori Revizije izostavili dve rei15 kai adelfoi jer te dve rei ne postoje u BGT. Zbog ega bi ova razlika bila doktrinarno znaajna? Zbog opozicije izmeu svetenstva i obinih vernika. Ko je uputio poslanicu sa prvog sabora Hrianske crkve? Samo apostoli i stareine ili i braa, tj. svi ostali okupljeni vernici? Ili samo apostoli i stareine? Teko da ovaj stih ita dokazuje za ili protiv katolikog uenja. Hebr. 9,27. I kao to je ljudima odreeno jednom umreti, a potom sud:
KJV

Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

NIV

Hebrews 9:27 Just as man is destined to die once, and after that to face judgment, Hebrews 9:27 And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment, NIV Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
RSV

U svim grkim manuskriptima stoji krisis bez lana, dok u KJV pie the judgement. ta znae ove promene? Kenon Farar (Canon Farrar), lan kluba Apostles Club, u kom je bio i Vestkot, objanjava namere koje se kriju iza izbacivanja odreenog lana the: Veoma je izvesno da ovo [krisis] ne znai Poslednji sud u znaenju koje se obino podrazumeva. Izbacujui lan koji su prevodioci Kralja Dejmsa ovde ispravno [?] upotrebili, Revizori doprinose, kao i na mnogo drugih mesta, diskretnom uklanjanju duboko ukorenjenih zabluda. Kad ovek umre, sledi jedan sud, i sveti pisac kae da poslednji sud moda nee nastupiti za jo nekoliko vekova. Brisanje tog sitnog neopravdanog lana iz verzije Kralja Dejmsa podrava zapravo uenje o svesnom stanju mrtvih. 16 Lk. 1,72. Uiniti milost ocima naim, i opomenuti se svetog zaveta svojega
KJV

Luke 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

Our Authorized Bible Vindicated. Bejamin Wilkinson, 1996. There is a positive certainty that it does not mean the jugement in the sense in which that word is popularly understood. By abandoning the article which King James translators here correctly inserted, the Revisers help, as they have done in so many places, silently to remove deep-seated errors. At the death of each of us follows a judgement and the sacred writer says: the judgement, the final judgement, m ay not be forcenturies to come. In the omission of that unauthorized little article from the Authorized Version by the Revisers, lies no less a doctrine than that of the existence of an Intermediate State. Cannon W. Farrar, Contemporary Review, mart 1882.
16

15

NIV RSV

Luke 1:72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Luke 1:72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,

U BGT, BYZ i GOC nema rei koja je ubaena u KJV. Meutim, ini se da je ovaj tekst zanimljiv Revizorima iz nekog drugog razloga: Ovo je takav tekst da, ako ga doslovno itamo, svako mora biti uveren, ili e bar posumnjati, da je ve mrtvim ocima potrebna milost, i da je Gospod Bog Izraelov spreman da im je uini. Ali gde su ti oci? Nisu na nebu, gde se milost stopila sa radou. Zasigurno nisu u paklu sa prokletima, jer milost do njih ne moe dopreti. Stoga oni moraju biti negde izmeu jednog i drugog, ili ni u jednom ni u drugom. Kako ? U limbu ili istilitu? Svakako, ili u jednom ili u drugom.17 Biskup dalje tvrdi da su Revizori kroz ovakve promene odbranili jezuitski Novi zavet iz 1582. Godine, a verziju Kralja Dejmsa proglasili defektnom.18

1. Petr. 4,6. Zato se i mrtvima propovedi jevanelje, da prime sud po oveku telom, a po Bogu da ive duhom.
KJV

1 Peter 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
RSV

For this is why the gospel was preached even to the dead, that though judged in the flesh like men, they might live in the spirit like God. NIV For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. YLT 1 Peter 4:6 for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.

Ni u jednom grkom manuskriptu nema rei sad koju dodaje NIV. Svi manuskripti imaju isti tekst koji govori o mrtvima kojima se propovedalo jevanelje (glagol evangelizo u aoristu). Vidimo da i u samom KJV to them that are dead moe da se shvati kao da su oni kojima se pre propovedalo jevanelje sada mrtvi. Luka 2,33. I Josif i mati Njegova uahu se tome to se govorae za Njega.
KJV

Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

DRA RSV

Luke 2:33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. Luke 2:33 And his father and his mother marveled at what was said about him;

For the text was one which, if rendered literally, no one could read without being convinced, or at least suspecting, that the fathers already dead needed mercy; and that the Lord God of Israel was prepared to perform it to them. But where were those fathers? Not in heaven, where mercy is swallowed up in joy. And assuredly not in the hell of the damned, where mercy could not reach them. They must therefore have been in a place brtween both, or neither the one or the other. What? In Limbo or Pur gatory? Why, certainly, on one od the other. Mullen, Canon, 332. 18 The bishop further claims that the Revisers, in making this change, vindicated the Jesuit New Testament of 1582, and convicted the King James of a perversion. Mullen, Canon, 331.

17

BGT pie otac, BYZ i GOC Josif. Hmmmm......... Kritiari Receptusa e ak rei kako ovo pokazuje da je Josif bio Isusov otac, pa su posle izmislili da je Boiji sin. Matej 13,51. Ree im Isus: Razumeste li ovo? Rekoe Mu: Da, Gospode.
KJV

Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

NIV RSV

Matthew 13:51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. Matthew 13:51 "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."

BYZ i GOC piu Gospode. Kritiari Receptusa opet e napasti Hristovo boanstvo. Matej 19, 16.17. I gle, neko pristupivi ree Mu: Uitelju blagi! Kakvo u dobro da uinim da imam ivot veni? 17 A On ree mu: to me zove blagim? Niko nije blag osim jednog Boga. A ako eli ui u ivot, dri zapovesti.
KJV

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
RSV

Matthew 19:16 And behold, one came up to him, saying, " Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?" And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments." And he said to him, " Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."

BGT ne sadri Boga, a BYZ i GOC da eiv mh. ei-j( o` qeo,j Druga krupna razlika jeste manipulacija rodom za agathos. Dok BYZ i GOC jasno kau Ti, me le,geij avgaqo,n, dotle tekst u BGT ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/ prevodi RSV kao zato me pita ta je dobro iako tu agathu predstavlja genitiv i mukog i srednjeg roda. Revizori koriste srednji rod i zato to u BGT nema uitelju dobri, nego samo Uitelju, tako da nestaje tekstualna veza izmeu dobrog uitelja i jednog dobrog Boga. BGT potpuno menja smisao ovih stihova. Ipak, i RSV kae samo je jedan dobar, ime svedoi da se dobar odnosi na Boga, i nije apstraktna kategorija. OVO JE OGROMNA PROMENA. RSV verzija ovog stiha je neposredni udarac na Hristovo boanstvo. Naime, Hristos pita Bogatog mladia zato njemu, Isusu, pripisuje atribut koji je svojstven Bogu. Drugim reima, Isus ga pita: Da li ti to mene priznaje za Boijeg sina? Matej 27,35. A kad Ga razapee, razdelie haljine Njegove bacivi kocke;
KJV

Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
NIV RSV

Matthew 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. Matthew 27:35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;

DRA i LSG sauvali kompletan tekst. Meutim, podvuenog dela nema ni u jednom grkom tekstu: ni u BYZ ni u GOC ni u BGT. Marko 15,3. I tuahu Ga glavari sveteniki vrlo.

KJV

Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

ASV NIV

Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things. Mark 15:3 The chief priests accused him of many things. RSV Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.

Samo GOC sadri podvueni deo iz KJV. NI VUK nema ovaj deo. Zato bi ovo bilo izostavljeno? Ono je ispunjenje proroanstva: Kao ovca nema pred onim koji je strie, ne otvori usta svojih. (Isaija 53) Marko 15, 28. I izvri se pismo koje govori: i metnue Ga meu zloince.
KJV
DRA

And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.

LSG ima ovaj stih. U BYZ i GOC taj stih se nalazi, u BGT ga nema. To pokazuje da RSV, NIV, NJB, NRS, FBJ, LUT slede BGT. 1.Jovan 4,3. A svaki duh koji ne priznaje da je Isus Hristos u telu doao nije od Boga: i ovaj je antihristov, za kog uste da e doi, i sad je ve na svetu.
KJV

And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
NIV

1 John 4:3 but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. RSV 1 John 4:3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of antichrist, of which you heard that it was coming, and now it is in the world already.

Opet BYZ i GOC imaju ceo tekst, ali ne i BGT (BNT - Novum Testamentum Graece, NestleAland 27h Edition). Marko 16, 9-20. A Isus ustavi rano u prvi dan nedelje javi se najpre Mariji Magdalini, iz koje je isterao sedam avola... U ASV, NIV, NJB, NRS I DRA IMA. U NAS. NAU. RSV. IZOSTAVLJENO. U BGT je ovaj segment stavljen u uglaste zagrade, a u BZY i GOC je prisutan u potpunosti. Matej 6,13. I ne navedi nas u napast; no izbavi nas oda zla. Jer je Tvoje carstvo, i sila, i slava va vek. Amin.
KJV

Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
DRA

Matthew 6:13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. RSV Matthew 6:13 And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
ASV

Podvueni deo je izbaen iz NIV; NAU, NAS, NJB; NRS, FBJ. Naravnom BYZ i GOC imaju celokupan tekst. Luka 11,2. A On im ree: Kad se molite Bogu govorite: Oe na koji si na nebesima, da se sveti ime
Tvoje; da doe carstvo Tvoje; da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu;
KJV

Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
NIV

Luke 11:2 He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be your name, your kingdom come. Luke 11:2 He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, your kingdom come; RSV Luke 11:2 And he said to them, "When you pray, say: " Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
NJB

Moe li se ovo Father bez koji si na nebesima odnositi na papu? Izbaen je i deo da bude volja tvoja... Kao i obino, BYZ i GOC imaju sve delove, a BGT je skraen. Dela 24,15. I imajui nadanje na Boga da e biti vaskrsenje mrtvima, i pravednicima i grenicima, koje i sami ovi ekaju.
KJV

Acts 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
NIV

Acts 24:15 and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. RSV Acts 24:15 having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.

BYZ i GOC kau anastasin nekron, dikaion te kao adikon, a BGT izostavlja nekron. Jov 19,26. I ako se ova koa moja i raini, opet u u telu svom videti Boga.
KJV

And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

NAS

Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God; Even after my flesh is flayed. Yet without my flesh I shall see God. LSG Quand ma peau sera dtruite, il se lvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. FBJ Une fois qu'ils m'auront arrach cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu.
NASV

ak i Vulgata prevodi u telu svom.


VUL

et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God:

YLT

Jb. 26,5. KJV Job 26:5 Dead <07496> things are formed <02342> (08787) from under the waters <04325>, and the inhabitants <07931> (08802) thereof. NAU Job 26:5 "The departed <07496> spirits <07496> tremble <02342a> Under <08478> the waters <04325> and their inhabitants <07931>. NIV Job 26:5 "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
LSG

Job 26:5 Devant Dieu les ombres <07496> tremblent <02342> (008787) Au-dessous des eaux <04325> et de leurs habitants <07931> (008802); YLT Job 26:5 The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.

RSV

Job 26:5 The shades below tremble, the waters and their inhabitants.

2.Petr. 2,9. KJV 2 Peter 2:9 The Lord <2962> knoweth <1492> (5758) how to deliver <4506> (5738) the godly <2152> out of <1537> temptations <3986>, and <1161> to reserve <5083> (5721) the unjust <94> unto <1519> the day <2250> of judgment <2920> to be punished <2849> (5746): NIV. NIV 2 Peter 2:9 if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment. Ot. 13,8. KJV Revelation 13:8 And <2532> all <3956> that dwell <2730> (5723) upon <1909> the earth <1093> shall worship <4352> (5692) him <846>, whose <3739> names <3686> are <1125> <0> not <3756> written <1125> (5769) in <1722> the book <976> of life <2222> of the Lamb <721> slain <4969> (5772) from <575> the foundation <2602> of the world <2889>.
RSV

Revelation 13:8 and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain. ORIGINAL. 1. Kor. 15,3.4. KJV 1 Corinthians 15:3 For <1063> I delivered <3860> (5656) unto you <5213> first of all <1722> <4413> that which <3739> I <3880> <0> also <2532> received <3880> (5627), how <3754> that Christ <5547> died <599> (5627) for <5228> our <2257> sins <266> according <2596> to the scriptures <1124>; And <2532> that <3754> he was buried <2290> (5648), and <2532> that <3754> he rose again <1453> (5769) the third <5154> day <2250> according <2596> to the scriptures <1124>:
ASV

1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; NIV 1 Corinthians 15:3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, RSV 1 Corinthians 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures, 1 Corinthians 15:4 that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures, U SVIM ORIGINALNIM TEKSTOVIMA evgh,gertai verb indicative perfect passive 3rd person singular from evgei,rw 1. kor. 11,24. KJV 1 Corinthians 11:24 And <2532> when he had given thanks <2168> (5660), he brake <2806> (5656) it, and <2532> said <2036> (5627), Take <2983> (5628), eat <5315> (5628): this <5124> is <2076> (5748) my <3450> body <4983>, which <3588> is broken <2806> (5746) for <5228> you <5216>: this <5124> do <4160> (5720) in <1519> remembrance <364> of me <1699>.
RSV

1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."

U originalu neki tekstovi nemaju oblik koji imaju BYZ I GOC (lomi) klw,menon Ukoliko se ovaj tekst koristi za dokaz da je hostija zaista telo Hristovo, onda to znai da je u trenutku kad je ovo izgovorio Hristos bio dvostruk i u ljudskom telu i u hlebu!!! The Reviser's doctrine of the Incarnation (the Mass), therefore, makes unneccessary and destroy the tuth that He shall come 'the second time wuthout sin unto salvation'. Hebrews 9,28. Kardinal Wiseman likuje to pokret za reviziju Biblije brani katoliku Bibliju: Kad uzmemo u obzir prezir oji su reformatori gaijili prema Vulgati, i, sledstveno tome, njihovo oslanjanje na grki tekst kao jedino ispravno merilo, moemo samo da se radujemo zbog diskretnog trijumfa istine nad bunom zabludom. Jer, zapravo, glavni pisci koji su osvetili Vulgatu i izdejstvovali prednost koju joj daju kritiari jesu protestanti. Od veleasnog Tomasa S. Prestona, iz cerkve Svete Ane u Njujorku ' Kratak pregled Revidirane verzije Novog zaveta uverio me je da je Komitet radio s velikom iskrenou i trudom, i da su dali prevod koji je ispravniji od onog koji je uobiajen meu protestantima. Za nas je uteno da vudumo kako su mnogi autoriteti prihvatili kaotliku verziju, i na taj nain svojom uenou potvrdili ispravnost nae Biblije. Dr. Warfield's Collection of Opinions, vol. II, 21. Katoliki magazin tvrdi da je Revidirana verzija smrtni udarac za protestantizam: ON the 17th of May the English speaking world awoke to find that its Revised Bible had banished the Gheavenly Withesses and put the devil in the Lord's Prayer. 'protests loud and deep went forth against the insertion; against the omission none. It is well, then, that the Heavenly Witnesses should depart whence their testimony is no longer received. The Jews have a legend that shortly before the destruction of their Temple, the Shechinah departed from the Holy of Holies, and the Sacred Voices were heard saying, 'Let us go thence.' So perhaps it is to be with the English Bible, the Temple od Protestantism. The going forth of the Heavenly Witnesses is the sign of the beginning of the end. Lord Pannure's prediction may yet prove true the New Version will be th death knell of Protestantism. Dublin Review, July 1881. The Revisers had a wonderful opportunity. They might have made a few changes and removed a few archaic expressions, and made the Authorized Version the most acceptable and beautiful and wonderful book of all time to come. But the wished ruthlessly to meddle. Some of them wanted to change doctrine. Some of them did not know good English literature when they saw it [...] There were enough modernists amond the Revisers to change the words of Scripture itself so as to throw doubt on the Scripture. Herald and Presbyter, July 26, 1924, 10. Da li je Isus laov? Rekao da ne ide, a otiao ipak. Jo ne? Jn. 7,8. KJV John 7:8 Go <305> <0> ye <5210> up <305> (5628) unto <1519> this <5026> feast <1859>: I <1473> go <305> <0> not <3768> <0> up <305> (5719) yet <3768> unto <1519> this <5026> feast <1859>; for <3754> my <1699> time <2540> is <4137> <0> not yet <3768> full come <4137> (5769).
RSV

John 7:8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."

U BYZ i GOC je re ve ou;pw Ebioniti nekada i socinijanci kasnije tvrdili su da je Hristos bio samo ovek. Which Bible Can We Trust, Les Garrett, 48. Mt. 16,22. KJV Matthew 16:22 Then <2532> Peter <4074> took <4355> (5642) him <846>, and began <756> (5662) to rebuke <2008> (5721) him <846>, saying <3004> (5723), Be it far <2436> from thee <4671>, Lord <2962>: this <5124> shall <2071> <0> not <3364> be <2071> (5704) unto thee <4671>. RSV. RSV Matthew 16:22 And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you." Svuda izraz {Ilew,j soi, tj. Bog neka ti je milostiv, Bog da te sauva Titu 2,13. KJV Titus 2:13 Looking for <4327> (5740) that blessed <3107> hope <1680>, and <2532> the glorious <1391> appearing <2015> of the great <3173> God <2316> and <2532> our <2257> Saviour <4990> Jesus <2424> Christ <5547>; ASV Titus 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; RSV Titus 2:13 awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, NA GRKOM SVUDA evpifa,neian th/j do,xhj tj. javljanje slave Is. 7,14. KJV Isaiah 7:14 Therefore the Lord <0136> himself shall give <05414> (08799) you a sign <0226>; Behold, a virgin <05959> shall conceive <02030>, and bear <03205> (08802) a son <01121>, and shall call <07121> (08804) his name <08034> Immanuel <0410> <06005>. RSV Isaiah 7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. Kako mlada ena koja raa dete moe ikome da bude znak? Koliko se ena moe kvalifikovati za tu ulogu? Upor. Matej 1,16. Tako i sto i NJB, NRS, a ASV i NAS a virgin. Rabin Balfour Brickner iz Temple Sinai, Washington, kae: I am delighted to know that at least this great error of translation has been finally corrected, and that at least some elements of the Christian world no longer officially maintain that Isaiah 7:14 is a prediction that Jesus was to be born of the virgin Mary. Which Bible Can We Trust, 49-50. Ps. 45,6. KJV Psalm 45:6 Thy throne <03678>, O God <0430>, is for ever <05769> and ever <05703>: the sceptre <07626> of thy kingdom <04438> is a right <04334> sceptre <07626>. RSV. RSV Psalm 45:6 Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity; Boije ime ovde je svedeno na pridev 'divine', ali kad se ovaj tekst naovdi u Jevrejima 1,8, on se primenjuje na Sina, a tamo Boije ime stoji u tekstu. U fusnoti stoji God is your throne, WBCWT

KJV

Hebrews 1:8 But <1161> unto <4314> the Son <5207> he saith, Thy <4675> throne <2362>, O God <2316>, is for <1519> ever <165> and ever <165>: a sceptre <4464> of righteousness <2118> is the sceptre <4464> of thy <4675> kingdom <932>. RSV Hebrews 1:8 But of the Son he says, "Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom. Dakle, u svim grkim rukopisima Pavle kae ~O qro,noj sou( o` qeo,j( tj. Presto je tvoj, o Boe... Dakle, Pavle za tekst iz Psalma 45 tvrdi da u njemu stoji o Boe, i primenjuje ga na Hrista. S druge strane, pametnjakovii koji su revidirali Bibliju tvrde da su nadahnutiji i ueniji od samog Pavla, jer oni znaju da tu ne pie o Boe!!! Pr. 8,22. KJV Proverbs 8:22 The LORD <03068> possessed <07069> (08804) me in the beginning <07225> of his way <01870>, before <06924> his works <04659> of old.
ASV

Proverbs 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. Proverbs 8:22 "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old; RSV Proverbs 8:22 The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old. Tako i NJB, NRS, FBJ. Luter imao me je; LSG stvorio me je.
NIV

Dakle, Hristos je stvorenje. Dan. 3,25. KJV Daniel 3:25 He answered <06032> (08750) and said <0560> (08750), Lo <01888>, I <0576> see <02370> (08751) four <0703> men <01400> loose <08271> (08750), walking <01981> (08683) in the midst <01459> of the fire <05135>, and they have <0383> no <03809> hurt <02257>; and the form <07299> of the fourth <07244> is like <01821> (08751) the Son <01247> of God <0426>. ASV Daniel 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. NRS Daniel 3:25 He replied, "But I see four men unbound, walking in the middle of the fire, and they are not hurt; and the fourth has the appearance of a god." RSV Daniel 3:25 He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods." Mih. 5,2. KJV Micah 5:2 But thou, Bethlehem <01035> Ephratah <0672>, though thou be little <06810> among the thousands <0505> of Judah <03063>, yet out of thee shall he come forth <03318> (08799) unto me that is to be ruler <04910> (08802) in Israel <03478>; whose goings forth <04163> have been from of old <06924>, from everlasting <03117> <05769>. Micah 5:2 But you, O Bethlehem Ephrathah, who are little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose origin is from of old, from ancient days. VUL egressus eius koji izlazi... Upor. Mat. 2,6 ispunjenje proroanstva. Ovde stoji: iz tebe e mi izai..., tj. evxeleu,setai .
RSV

Mat. 1,25. KJV Matthew 1:25 And <2532> knew <1097> (5707) her <846> not <3756> till <2193> <3757> she had brought forth <5088> (5627) her <846> firstborn <4416> son <5207>: and <2532> he called <2564> (5656) his <846> name <3686> JESUS <2424>.
RSV

Matthew 1:25 but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.

ASV son, DRA her firstborn. NAS, NAU, NIV, NJB, NRS son. GOC i BYZ piu sina, svog prvoroenog, tj. e;teken to.n ui`o.n auvth/j to.n prwto,tokon. Lk. 11,2-4. KJV Luke 11:2 And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, When <3752> ye pray <4336> (5741), say <3004> (5720), Our <2257> Father <3962> which <3588> art in <1722> heaven <3772>, Hallowed be <37> (5682) thy <4675> name <3686>. Thy <4675> kingdom <932> come <2064> (5628). Thy <4675> will <2307> be done <1096> (5676), as <5613> in <1722> heaven <3772>, so <2532> in <1909> earth <1093>. Mat. 1,16. KJV Matthew 1:16 And <1161> Jacob <2384> begat <1080> (5656) Joseph <2501> the husband <435> of Mary <3137>, of <1537> whom <3739> was born <1080> (5681) Jesus <2424>, who <3588> is called <3004> (5746) Christ <5547>. Fusnota na rana izdanja RSV: Joseph to whom was bethrothed the virgin Mary, as the father of Jesus who is called Christ. Lk. 24,40. KJV Luke 24:40 And <2532> when he had thus <5124> spoken <2036> (5631), he shewed <1925> (5656) them <846> his hands <5495> and <2532> his feet <4228>. RSV, NAS. IZOSTAVLJENO U originalu svuda ima, u BGT, BZY i GOC. Lk. 24,51.52. KJV Luke 24:51 And <2532> it came to pass <1096> (5633), while <1722> he <846> blessed <2127> (5721) them <846>, he was parted <1339> (5627) from <575> them <846>, and <2532> carried up <399> (5712) into <1519> heaven <3772>. And <2532> they <846> worshipped <4352> (5660) him <846>, and returned <5290> (5656) to <1519> Jerusalem <2419> with <3326> great <3173> joy <5479>: RSV Luke 24:51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they returned to Jerusalem with great joy, NASB. While he blessed them, he parted from them. And they returned to Jerusalem with great joy, NJB, NIV; NRS imaju sve. Sva tri originala imaju sve, i za worshipped stoji proskynesan. Jn. 3,13. KJV John 3:13 And <2532> no man <3762> hath ascended up <305> (5758) to <1519> heaven <3772>, but <1508> he that came down <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>, even the Son <5207> of man <444> which <3588> is <5607> (5752) in <1722> heaven <3772>.

ASV

John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. DRA John 3:13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. NIV John 3:13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven-- the Son of Man. RSV John 3:13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man. Jn. 6,33. KJV John 6:33 For <1063> the bread <740> of God <2316> is he <2076> (5748) which <3588> cometh down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>, and <2532> giveth <1325> (5723) life <2222> unto the world <2889>.
RSV

John 6:33 For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world." U sva tri grka originala stoji o` katabai,nwn Dakle, doslovno onaj koji silazi, muki rod. Jn. 6,47. KJV John 6:47 Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, He that believeth <4100> (5723) on <1519> me <1691> hath <2192> (5719) everlasting <166> life <2222>. RSV John 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life. Tako i LUT; TOB; FBJ. BGT izostavlja mene, BYZ i GOC stavljaju mene. Jn. 16,16.17. KJV John 16:16 A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> <0> not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>, because <3754> I <1473> go <5217> (5719) to <4314> the Father <3962>. Then <3767> said <2036> (5627) some of <1537> his <846> disciples <3101> among <4314> themselves <240>, What <5101> is <2076> (5748) this <5124> that <3739> he saith <3004> (5719) unto us <2254>, A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> <0> not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>: and <2532>, Because <3754> I <1473> go <5217> (5719) to <4314> the Father <3962>?
NIV

John 16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" RSV John 16:16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me." Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and , `because I go to the Father'?"

Jn. 16,23. KJV John 16:23 And <2532> in <1722> that <1565> day <2250> ye shall <3756> ask <2065> (5692) me <1691> nothing <3762>. Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> Whatsoever <3745> <302> ye shall ask <154> (5661) the Father <3962> in <1722> my <3450> name <3686>, he will give <1325> (5692) it you <5213>. RSV John 16:23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name. RE JE O FORMULACIJI PITIJSKE PROROICE: a;n ti aivth,shte to.n pate,ra evn tw/| ovno,mati, mou dw,sei u`mi/nU ime moje nalazi se tano izmeu hipotetike i glavne reenice, i tako se moe odnositi i na prvu i na drugu. Dela 2,30. KJV Acts 2:30 Therefore <3767> being <5225> (5723) a prophet <4396>, and <2532> knowing <1492> (5761) that <3754> God <2316> had sworn <3660> (5656) with an oath <3727> to him <846>, that of <1537> the fruit <2590> of his <846> loins <3751>, according to <2596> the flesh <4561>, he would raise up <450> (5693) Christ <5547> to sit <2523> (5658) on <1909> his <846> throne <2362>;
RSV

Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, BGT nema pomenuti deo, a GOC i BYZ imaju. Negira se i Hristos, a posebno da je po telu potomak Davidov jer se negira Hristova telesna priroda. Dela 8,36.37. KJV Acts 8:36 And <1161> as <5613> they went <4198> (5711) on <2596> their way <3598>, they came <2064> (5627) unto <1909> a certain <5100> water <5204>: and <2532> the eunuch <2135> said <5346> (5748), See <2400> (5628), here is water <5204>; what <5101> doth hinder <2967> (5719) me <3165> to be baptized <907> (5683)? And <1161> Philip <5376> said <2036> (5627), If <1487> thou believest <4100> (5719) with <1537> all thine <3650> heart <2588>, thou mayest <1832> (5748). And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I believe <4100> (5719) that Jesus <2424> Christ <5547> is <1511> (5750) the Son <5207> of God <2316>. ASV; NAS, NAU, NJB, FBJ, RSV Izostavljen 6,37. U originalu, nemaju 6,37 ni BYZ ni BGT, samo GOC. Dela 9,29. KJV Acts 9:29 And <2532> he spake <2980> (5707) boldly <3955> (5740) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>, and <5037> <2532> disputed <4802> (5707) against <4314> the Grecians <1675>: but <1161> they went about <2021> (5707) to slay <337> (5629) him <846>. Acts 9:28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
DRA NIV

Acts 9:28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. 29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.

Dela 22,16. KJV Acts 22:16 And <2532> now <3568> why <5101> tarriest thou <3195> (5719)? arise <450> (5631), and be baptized <907> (5669), and <2532> wash away <628> (5669) thy <4675> sins <266>, calling on <1941> (5671) the name <3686> of the Lord <2962>. NIV Acts 22:16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
RSV

Acts 22:16 And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' BGT prpotiv BYZ i GOC. Rim. 1,3. KJV Romans 1:3 Concerning <4012> his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547> our <2257> Lord <2962>, which <3588> was made <1096> (5637) of <1537> the seed <4690> of David <1138> according <2596> to the flesh <4561>; NIV Romans 1:3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, RSV Romans 1:3 the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh Rim. 9,5. KJV Romans 9:5 Whose <3739> are the fathers <3962>, and <2532> of <1537> whom <3739> as concerning <2596> the flesh <4561> Christ <5547> came, who <5607> (5752) is over <1909> all <3956>, God <2316> blessed <2128> for <1519> ever <165>. Amen <281>. RSV Romans 9:5 to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen. BGT Romans 9:5 w-n oi` pate,rej kai. evx w-n o` Cristo.j to. kata. sa,rka( o` w'n evpi. pa,ntwn qeo.j euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj( avmh,n BYZ Romans 9:5 w-n oi` pate,rej( kai. evx w-n o` cristo.j to. kata. sa,rka( o` w'n evpi. pa,ntwn( qeo.j euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj VAmh,n
GOC

Romans 9:5 w-n oi` pate,rej( kai. evx w-n o` Cristo.j to. kata. sa,rka( o` w'n evpi. pa,ntwn Qeo.j euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj\ avmh,n Dakle, Bog se pominje u svim manuskriptima, ali je reenica drugaije izdeljena. Rm. 14,10. KJV Romans 14:10 But <1161> why <5101> dost <2919> <0> thou <4771> judge <2919> (5719) thy <4675> brother <80>? or <2228> <2532> why <5101> dost <1848> <0> thou <4771> set at nought <1848> (5719) thy <4675> brother <80>? for <1063> we shall <3936> <0> all <3956> stand before <3936> (5695) the judgment seat <968> of Christ <5547>. RSV Romans 14:10 Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God; BGT Boiji presto, GOC i BYZ Hristov. 1. Tim. 3,16.
KJV

1 Timothy 3:16 And <2532> without controversy <3672> great <3173> is <2076> (5748) the mystery <3466> of godliness <2150>: God <2316> was manifest <5319> (5681) in <1722> the flesh <4561>, justified <1344> (5681) in <1722> the Spirit <4151>, seen <3700> (5681) of

angels <32>, preached <2784> (5681) unto <1722> the Gentiles <1484>, believed on <4100> (5681) in <1722> the world <2889>, received up <353> (5681) into <1722> glory <1391>.
NIV

1 Timothy 3:16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. RSV 1 Timothy 3:16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory. Od 254 rukopisa Poslanica, 252 imaju God. 1. Petr. 4,14. KJV 1 Peter 4:14 If <1487> ye be reproached <3679> (5743) for <1722> the name <3686> of Christ <5547>, happy <3107> are ye; for <3754> the spirit <4151> of glory <1391> and <2532> of God <2316> resteth <373> (5731) upon <1909> you <5209>: on <2596> <3303> their part <846> he is evil spoken of <987> (5743), but <1161> on <2596> your part <5209> he is glorified <1392> (5743).
RSV

1 Peter 4:14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you. Ot. 5,14. KJV Revelation 5:14 And <2532> the four <5064> beasts <2226> said <3004> (5707), Amen <281>. And <2532> the four <5064> and twenty <1501> elders <4245> fell down <4098> (5627) and <2532> worshipped <4352> (5656) him that liveth <2198> (5723) for <1519> ever <165> and ever <165>. NIV Revelation 5:14 The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped. RSV Revelation 5:14 And the four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. 1. Kor. 15,47. KJV 1 Corinthians 15:47 The first <4413> man <444> is of <1537> the earth <1093>, earthy <5517>: the second <1208> man <444> is the Lord <2962> from <1537> heaven <3772>.
RSV

1 Corinthians 15:47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. BYZ i GOC Gospod s neba. Ot. 1,11. KJV Revelation 1:11 Saying <3004> (5723), I <1473> am <1510> (5748) Alpha <1> and <2532> Omega <5598>, the first <4413> and <2532> the last <2078>: and <2532>, What <3739> thou seest <991> (5719), write <1125> (5657) in <1519> a book <975>, and <2532> send <3992> (5657) it unto the seven <2033> churches <1577> which <3588> are in <1722> Asia <773>; unto <1519> Ephesus <2181>, and <2532> unto <1519> Smyrna <4667>, and <2532> unto <1519> Pergamos <4010>, and <2532> unto <1519> Thyatira <2363>, and <2532>

unto <1519> Sardis <4554>, and <2532> unto <1519> Philadelphia <5359>, and <2532> unto <1519> Laodicea <2993>. RSV Revelation 1:11 saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea." ZAKLJUAK. Mt. 4,4. KJV Matthew 4:4 But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), It is written <1125> (5769), Man <444> shall <2198> <0> not <3756> live <2198> (5695) by <1909> bread <740> alone <3441>, but <235> by <1909> every <3956> word <4487> that proceedeth <1607> (5740) out of <1223> the mouth <4750> of God <2316>.

OBRISANI STIHOVI Mt. 17,21. KJV Matthew 17:21 Howbeit <1161> this <5124> kind <1085> goeth <1607> <0> not <3756> out <1607> (5736) but <1508> by <1722> prayer <4335> and <2532> fasting <3521>. BYZ i GOCV ima, BGT nema. DRA ima. Nema ASV, NAS, RSV, FBJ, NJB. Mt. 18,11. KJV Matthew 18:11 For <1063> the Son <5207> of man <444> is come <2064> (5627) to save <4982> (5658) that which <3588> was lost <622> (5756). BYZ i GOC ima, BGT nema; DRA i NIV ima, nema ASV, NAS, NAU, NJB, FBJ, RSV. Mt. 23,14. KJV Matthew 23:14 Woe <3759> unto you <5213>, scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! for <3754> ye devour <2719> (5719) widows' <5503> houses <3614>, and <2532> for a pretence <4392> make <4336> <0> long <3117> prayer <4336> (5740): therefore <1223> <5124> ye shall receive <2983> (5695) the greater <4055> damnation <2917>. BYZ i GOC imaju, nema BGT. DRA i NIV ima, nema ASV, NAS, NAU, NJB, NRS, RSV, FJB... Mk. 7,16. KJV Mark 7:16 If any man <1536> have <2192> (5719) ears <3775> to hear <191> (5721), let him hear <191> (5720). BGT i GOC nemaju, BYZ ima. LUT nema, LSG ima. ASV i RSV nema, ali NJB, FBJ i NIV ima! Mk. 9,44. KJV Mark 9:44 Where <3699> their <846> worm <4663> dieth <5053> (5719) not <3756>, and <2532> the fire <4442> is <4570> <0> not <3756> quenched <4570> (5743). BYZ I GOC Ima, BGT nema. DRA i NIV ima, ASV, NAS, NAU, NJB, RSV, FBJ i LUT nema. Mk. 9,46. KJV Mark 9:46 Where <3699> their <846> worm <4663> dieth <5053> (5719) not <3756>, and <2532> the fire <4442> is <4570> <0> not <3756> quenched <4570> (5743).

BYZ i GOC ima, BGT nema. DRA i NIV, LSG ima, ASV, NAS; NAU, NJB, RSV, LUT nema Mk. 11,26. KJV Mark 11:26 But <1161> if <1487> ye <5210> do <863> <0> not <3756> forgive <863> (5719), neither <3761> will <863> <0> your <5216> Father <3962> which <3588> is in <1722> heaven <3772> forgive <863> (5692) your <5216> trespasses <3900>. GOC I BYZ ima, BGT nema. DRA i NIV, NRS, LSG ima, LUT, FBJ, RSV, ASV, NAS, NAU nema. Lk. 6,48.
KJV

Luke 6:48 He is <2076> (5748) like <3664> a man <444> which <3739> built <3618> (5723) an house <3614>, and <2532> digged <4626> (5656) deep <900> (5656), and <2532> laid <5087> (5656) the foundation <2310> on <1909> a rock <4073>: and <1161> when the flood <4132> arose <1096> (5637), the stream <4215> beat vehemently <4366> (5656) upon that <1565> house <3614>, and <2532> could <2480> (5656) not <3756> shake <4531> (5658) it <846>: for <1063> it was founded <2311> (5718) upon <1909> a rock <4073>. Lk. 17,36 Lk. 23,17 Jn. 5,4 Dela 8,37 Dela 9,5-6. KJV Acts 9:5 And <1161> he said <2036> (5627), Who <5101> art thou <1488> (5748), Lord <2962>? And <1161> the Lord <2962> said <2036> (5627), I <1473> am <1510> (5748) Jesus <2424> whom <3739> thou <4771> persecutest <1377> (5719): it is hard <4642> for thee <4671> to kick <2979> (5721) against <4314> the pricks <2759>. And <5037> he trembling <5141> (5723) and <2532> astonished <2284> (5723) said <2036> (5627), Lord <2962>, what <5101> wilt thou have <2309> (5719) me <3165> to do <4160> (5658)? And <2532> the Lord <2962> said unto <4314> him <846>, Arise <450> (5628), and <2532> go <1525> (5628) into <1519> the city <4172>, and <2532> it shall be told <2980> (5701) thee <4671> what <5101> thou <4571> must <1163> (5748) do <4160> (5721).
NIV

Acts 9:5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." RSV Acts 9:5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." NI BGT, ni GOC ni BYZ nemaju kompletan tekst. Samo jo DRA i LSG ima sve. Dela 15,34. KJV Acts 15:34 Notwithstanding <1161> it pleased <1380> (5656) Silas <4609> to abide <1961> <0> there <847> still <1961> (5658). BGT i BYZ nemaju ima GOC. Ima DRA, NIV i NRS, nema RSV, FBJ, LUT. Dela 24,6-8. KJV Acts 24:6 Who <3739> also <2532> hath gone about <3985> (5707) to profane <953> (5658) the temple <2411>: <2532> whom <3739> we took <2902> (5656), and <2532> would <2309> (5656) have judged <2919> (5721) according <2596> to our <2251> law <3551>. But <1161> the chief captain <5506> Lysias <3079> came <3928> (5631) upon us, and with

<3326> great <4183> violence <970> took him away <520> (5627) out of <1537> our <2257> hands <5495>, Commanding <2753> (5660) his <846> accusers <2725> to come <2064> (5738) unto <1909> thee <4571>: by examining <350> (5660) of <3844> whom <3739> thyself <846> mayest <1410> (5695) take knowledge <1921> (5629) of <4012> all <3956> these things <5130>, whereof <3739> we <2249> accuse <2723> (5719) him <846>.
NIV

Acts 24:6 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.

ASV

Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
FBJ

Acts 24:6 Il a mme tent de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrt. Acts 24:6 He even tried to profane the temple, but we seized him. 24,7 NEMA. By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him."
RSV

GOC je kompletniji, BGT i BYZ 24,7. 24,6 GOC kompletno, BGT i BYZ krae. Dela 28,29. KJV Acts 28:29 And <2532> when he <846> had said <2036> (5631) these words <5023>, the Jews <2453> departed <565> (5627), and had <2192> (5723) great <4183> reasoning <4803> among <1722> themselves <1438>. BYZ i GOC imaju taj stih, a BGT. NIV i RSV, FBJ i LUT nemaju taj stih. Rom. 8,1. KJV Romans 8:1 There is therefore <686> now <3568> no <3762> condemnation <2631> to them which are in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, who walk <4043> (5723) not <3361> after <2596> the flesh <4561>, but <235> after <2596> the Spirit <4151>. NIV Romans 8:1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
RSV FBJ

Romans 8:1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. Romans 8:1 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jsus. Ro. 11,6. KJV Romans 11:6 And <1161> if <1487> by grace <5485>, then is it no more <2089> <3765> of <1537> works <2041>: otherwise <1893> grace <5485> is <1096> (5736) no more <2089> <3765> grace <5485>. But if it be of works then is it no more grace: otherwise work is no more work.
NIV

Romans 11:6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. RSV Romans 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace. Ro. 16,24. KJV Romans 16:24 The grace <5485> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> be with <3326> you <5216> all <3956>. Amen <281>.

NIV i RSV, LUT i FBJ nema. BGT nema, BYZ i GOC ima. Gal. 3,1.
KJV

Galatians 3:1 O foolish who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
NIV

Galatians 3:1 You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. RSV Galatians 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
LSG

Galatians 3:1 O <5599> Galates <1052>, dpourvus de sens <453>! qui <5101> vous <5209> a fascins <940> (5656), vous, aux <2596> yeux <3788> de qui <3739> Jsus <2424>Christ <5547> a t peint <4270> (5648) comme crucifi <4717> (5772)? UKINUTE REFERENCE NA HRISTA Gal. 4,7. KJV Galatians 4:7 Wherefore <5620> thou art <1488> (5748) no more <3765> a servant <1401>, but <235> a son <5207>; and <1161> if <1487> a son <5207>, then <2532> an heir <2818> of God <2316> through <1223> Christ <5547>.

RSV NIV

Galatians 4:7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir. Galatians 4:7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. BYZ i GOC kau Hristou, BGT Theou.
NIV

Gal. 6,17. KJV Galatians 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

Galatians 6:17 Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. RSV Galatians 6:17 Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. FBJ Galatians 6:17 Dornavant que personne ne me suscite d'ennuis : je porte dans mon corps les marques de Jsus. GIC u BYZ Kyriou Iesou, BGT Iesou.
NIV

Ef. 3,14. KJV Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ

Ephesians 3:14 For this reason I kneel before the Father,

DRA Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, RSV Ephesians 3:14 For this reason I bow my knees before the Father, LSG Ephesians 3:14 cause <5484> de cela <5127>, je flchis <2578> (5719) les <3450> genoux <1119> devant <4314> le Pre <3962>,

Kol. 1,2. KJV Colossians 1:2 To the saints <40> and <2532> faithful <4103> brethren <80> in <1722> Christ <5547> which are at <1722> Colosse <2857>: Grace <5485> be unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962> and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. NIV Colossians 1:2 To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. RSV Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. Kol. 1,14. KJV Colossians 1:14 In <1722> whom <3739> we have <2192> (5719) redemption <629> through <1223> his <846> blood <129>, even the forgiveness <859> of sins <266>: NIV Colossians 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. DRA Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins; RSV Colossians 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 1. Tim. 2,7. KJV 1 Timothy 2:7 Whereunto <1519> <3739> I <1473> am ordained <5087> (5681) a preacher <2783>, and <2532> an apostle <652>, (I speak <3004> (5719) the truth <225> in <1722> Christ <5547>, and lie <5574> (5736) not <3756>;) a teacher <1320> of the Gentiles <1484> in <1722> faith <4102> and <2532> verity <225>. DRA 1 Timothy 2:7 Whereunto I am appointed a preacher and an apostle, (I say the truth, I lie not,) a doctor of the Gentiles in faith and truth.
NIV

1 Timothy 2:7 And for this purpose I was appointed a herald and an apostle-- I am telling the truth, I am not lying-- and a teacher of the true faith to the Gentiles.
RSV

1 Timothy 2:7 For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. GOC i BYZ imaju en Hristou. 2. Tim. 4,22. KJV 2 Timothy 4:22 The Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> be with <3326> thy <4675> spirit <4151>. Grace <5485> be with <3326> you <5216>. Amen <281>. <<The second <1208> epistle unto <4314> Timotheus <5095>, ordained <5500> (5685) the first <4413> bishop <1985> of the church <1577> of the Ephesians <2180>, was written <1125> (5648) from <575> Rome <4516>, when <3753> Paul <3972> was brought before <3936> (5627) Nero <3505> <2541> the second <1537> <1208> time <2540>.>> NIV 2 Timothy 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. RSV 2 Timothy 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. NIV 2 Timothy 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. BYZ i GOC imaju ho Kyrios Iesous Hristos, BGT samo ho Kyrios. *Dodatak prireivaa Koloanima 1,2. Svetima koji su u Kolosima i vernoj brai u Hristu Isusu: blagodat vam i mir od Boga
Oca naeg i Gospoda Isusa Hrista.

Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. NIV Colossians 1:2 To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. RSV Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. DRA Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa. NJB Colossians 1:2 to God's holy people in Colossae, our faithful brothers in Christ. Grace and peace to you from God our Father. YLT Colossians 1:2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! LSG Colossians 1:2 aux saints et fidles frres en Christ qui sont Colosses; que la grce et la paix vous soient donnes de la part de Dieu notre Pre !

KJV

Primetimo dakle da veina prevoda, ukljuujui i KJV, daju povoda da se shvati kako su sveti i verna braa dve odelite grupe : kao svetima u Kolosi i vernoj brai u Hristu. Drugim reima, katoliko uenje po kom sveti predstavljaju posebnu grupu u crkvi, voe, moglo bi se potencirati na ovaj nain. Meutim, sva ti manuskripta, BGT, BYZ i GOC, sadre obraanje toi/j evn Kolassai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn cristw/|\. Original doslovno kae svetoj i vernoj brai u Hristu koji su u Kolosi, tj. svetoj i vernoj brai u Hristu iz Kolose. Dva prideva svetoj i vernoj su u koordinaciji, a odnose se na istu imenicu brai. U grkom tekstu to je veoma jasno. 1. Sol. 5,27. Zaklinjem vas Gospodom da proitate ovu poslanicu pred svom braom svetom.
KJV

1 Thessalonians 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. DRA 1 Thessalonians 5:27 I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren. NIV 1 Thessalonians 5:27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. RSV 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren. 1 Thessalonians 5:27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue tous les frres. 1 Thessalonians 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue tous les frres. 1 Thessalonians 5:27 Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.

FBJ

LSG

LND

Dakle, ovaj stih jasno istie da poslanicu Solunjanima treba proitati pred svom braom, ali razlika je u tome to BGT izostavlja pridev svetom. BGT kae pa/sin toi/j avdelfoi/j, a BYZ i GOC pa/sin toi/j a`gi,oij avdelfoi/j , odnosno pa/si toi/j a`gi,oij avdelfoi/j. Implikacije ove promene su oigledne : BYZ i GOC vrlo jasno po kazuju da su sveti svi vernici crkve koji su osveeni rtvom Isusa Hrista. To je potpuno eksplicitno reeno u 1. Korinanima 1,2 : th/| evkklhsi,a| tou/ qeou/ th/| ou;sh| evn Kori,nqw|( h`giasme,noij evn cristw/| VIhsou/( klhtoi/j a`gi,oij( tj. crkvi Boijoj koja je u Korintu, osveenima u Hristu Isusu, zvanima svetima. Ukoliko prouimo na desetine drugih mesta gde se koristi glagol a`gia,zw make holy, sanctify, consecrate, dedicate, purify:

videemo da je sveti ishod posveenja Hristovog, i svakako se odnosi na celu crkvu. Prema komentaru u BibleWorks7, oi` h`giasme,noi = the Christians.

This doctrine of transmigration of souls obtained, as Porphyry informs us, among the Persians and Magi. It was held in the East and the West and that from the remotest antiquity. Herodotus found it among the Egyptians, who made the term of the circle of migrations from one human body, through animals, fishes, and birds, to another human body three thousand years... The Curds, the Chinese, the Kabbalists, all held the same doctrine. So Origen held, and the Bishop Synesius, the latter of whom had been initiated, and who thus prayed to God: O Father, grant that my soul, reunited with the light, may not be plunged again into the defilements of earth! So the Gnostics held; and even the disciples of Christ inquired if the man who was born blind was not so punished for some sin that he had commited before his birth [IZVRTANJE. TAKO NE PIE U TEKSTU]. Morals and Dogma, 399. Tertulijan19 pie u svojoj Apologiji. None are admitted to the religious Mysteries without an oath of ssecrecy. We appeal to our Thracian and Eleusinian Mysteries; and we are especially bound to this caution, because if we prove faithless, we shoud not only provoke Heavem, but draw upon our heads the utmost rigor of human displeasure. And should stangers betray us? They knew nothing but by report or hearsay. Far thence, ye Profane! is the prohibition from all holy Mysteries. Avgustin iz Hipone (347-430) kae u jednoj od svojih rasprava: Poto smo otpustili katekumene, samo vas smo zadrali da nas sluate jer, pored onih delova k oji su zajedniki svim hrianima, sada emo da vam izloimo uzviene mistrije, koje niko ne sme da uje osim onog kome je, po milosti Uitelja, doputeno da uestvuje u njima... Javno ih iznositi znailo bi izdati ih. St. Chrysostom and St. Augusitne speak of initiation more than fifty times. St. Ambrose writes to those who are initiated; and initiation was not merely baptism, or admission into the chirch, but it referred to initiation into the Mysteries. Morals and Dogma, 546 Chrysostom, Bishop od Constantinople, was born in 354, and died in 417. He says: I wish to speak openly; but I dare not, on account of those who are not initiated. I shall therefore avail myself of disguising terms, discoursing in a shadowy manner... Where the holy Mysteries are celebrated, we drive away all unitiated persons, and then close the doors. He mentions the acclamations of the initiated: which, he says, I here pass over in silence; for it is forbiden to disclose such things to the Profane.

19

Tertulijan, Jedan od najvedih ranih bogoslova hridanstva, umro je oko 225.g.

You might also like