A Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong
Movies, Street Gangs and City Life (review)
Hugh D. R. Baker China Review International, Volume 15, Number 1, 2008, pp. 114-116 (Article) Published by University of Hawai'i Press DOI: 10.1353/cri.0.0133 For additional information about this article Access provided by University of Michigan @ Ann Arbor (14 Aug 2013 20:22 GMT) http://muse.jhu.edu/journals/cri/summary/v015/15.1.baker.html 114 China Review International: Vol. 15, No. 1, 2008 2009 by University of Hawaii Press Christopher Hutton and Kingsley Bolton. A Dictionary of Cantonese Slang: Te Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life. London: C. Hurst & Co., 2005. xxiv, 492 pp. Hardcover 45.00, ISBN 1-85065-419-0. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005. xxiv, 492 pp. Paperback $28.00, ISBN 0-8248-1595-5. Hong Kong Cantonese is a language that invents, savors, and discards slang at an ever increasing rate, especially under the insatiable demands of television, cinema, and comic books. Yet a stabilizing infuence is at work. Almost alone and certainly preeminent among the regional dialects/languages of Chinese, Cantonese has its own quite widely current system of writing. Tus slang can be captured for posterity and perhaps it could be given sufcient exposure that it could transcend its ephem- erality. Te problem lies in the nature of the writings that make use of Canton- ese: almost all are themselves ephemera: cartoon speech bubbles, advertisement copy, human interest stories in newspapers, radio scripts, pornography. Te main exception is the Bible, but that eschews slang in the interests of solemnity. While standard written Chinese may be to some extent constrained by the need to be intelligible to all levels of Chinese society throughout the Chinese world, written Cantonese enjoys the luxury of being aimed at limited audiences, being mostly confned to materials that try to represent the lively, uninhibited speech of the man on the Shaukeiwan tram, but the vehicles for its writing do not assist greatly in preserving its unique favors and ingenious quirkiness for later generations to enjoy or puzzle over. Tis dictionary attempts to rectify the situation, and the compilers have amassed a signifcant body of material. Teir prime sources are comic books, magazines, a few popular newspapers, and flms, but use has also been made of police collections of secret society jargon, and here and there can be found refer- ence to slang in use among taxi drivers, lorry drivers, and other trade groups. Inevitably, there is a heavy emphasis on obscenity and swearing, and, with a few exceptions, the translations ofered are uncompromisingly appropriate. Entries are arranged in alphabetical order using the Yale Romanization sys- tem, which is currently as close to being a standard system as any. Users need to be alert to the correct but counterintuitive displacement of low pitch words caused by the insertion of low-pitch indicator -h-, so that bahn is separated from other ban-pronounced words by four other entries and sahp is seven pages from sp. A stroke-count character index at the back refers to the appropriate Romanization: like the main entries, it is only helpful in locating the frst character of an entry. Reviews 115 Te layout could have been better thought out, a confusing faw being the lack of indentation when an entry runs on for more than one line: where this puts Romanization in bold type at the beginning of a line it is indistinguishable from a new Romanized entry (there are two examples, cha mi and chaan mi, among the aa entries on page one). From page 272 all the way to page 342, the typesetter has completely forgotten to use bold typeface for Romanization, making it hard to distinguish headwords from text. Te use of the compilers own conventions is not totally consistent; < , > and / all apparently indicate derivation from English, though the summary of symbols on page xxiv gives only >. Also somewhat way- ward is the desultory use of to indicate hit hauh yh , tail-less puns. Tere are not a few editorial slips, from to full up on page 14 (a simple typo? or careless editing of input from research assistants?) to the headword fi [nega- tive] when the only entry under the word is the (not marked with ) tail-less pun fi ju wh sung in which fi is used phonetically and without negative value. It is a strength that the majority of entries carry source references, but there is no clear explanation given for why some do not. And some are con- cise to the point of being obscure: Does the bald entry aa gt chicken (OS) mean a fowl, chicken meat, a coward, or cowardly? In their preface, the compilers deal honestly with the difculty they had in assessing what is slang and what is not, and some of the material found here might not ft everyones defnition of slang, being perhaps more aptly termed custom- ary usage. Tus gm taap [gold tower] is not slang; it is the standard term in Hong Kong for the large earthenware pots in which disinterred bones are kept. Tis dictionarys defnition is a container for the ashes of a deceased person, and it may be that in the application of the old term to the cremation process there lies an element of slang even if the gloss is not wholly accurate. Yt gng Chuh Chu, Chuh Chu jauh dou is neither slang nor exclusively Can- tonese for talk of the devil. Lohk sui is very commonly used as a substitute for lohk yh to rain and can hardly be considered slang, and sok hei is nowadays the standard word for short of breath rather than a slang term. But given that the dividing line between regular usage and slang is, indeed, hard to draw, it is surely better for a dictionary to err on the side of inclusiveness as it does here. Some of the meanings assigned to entries are of doubtful accuracy or just plain wrong. Te schoolboy slang undinkable under headword ahn (p. 4) means unbeat- able not unbearablethe mistake appears twice in the same entry. On page 30 bun thng fan is glossed as a Westernised Chinese, which seems to be a rela- tively new meaning, since this used to be and still is the normal slang word for a Eur- asian, someone with one Chinese and one other parent. Te grammar of the term is certainly more consistent with this latter meaning. No source is given for the entry, and it is not possible to guess at when it began to be applied to what is sometimes called in English a banana. Gm s mau [gold thread cat] on page 137 does, indeed, mean a young female foreigner, but only if she is a blonde (admit- 116 China Review International: Vol. 15, No. 1, 2008 tedly, somewhat generously interpreted, but defnitely not black-haired). Maih sui (p. 278), the ceremony of symbolically buying water to wash the face of a dead parent, may be a Chiu Chow custom as the entry says, but it is a custom common to many other regions of China as well. On page 342 sam jih gng , the three character classic, is glossed as swear words, though it principally refers to one fre- quently occurring obscenity. Tek saai geuk (p. 407) is waiters slang for the restaurant is full (tripping over legs everywhere); it does not mean to be isolated. Tu naah sng (p. 411) means bugger you! not shit! Tere are plenty of omissions. Number slang, such as ja jyuh for fve or nih thng ngh for two; terms used by waiters in calling out the amount of the bill (though these may have been cast aside as outdated); and terms used in the guess-fngers drinking game are all absent. Certain terms that make use (some- times obscurely) of English letters do not appear. A few examples are AA jai AA [AA system] to go Dutch; Wai-ta-ming M M [Vitamin M] money; D (now increasingly commonly used to represent the plural classifer d); and MCC to stand for the moribund phrase mhng chah chah stupid, thick. Also missing are sihk s gu shit-eating dog, a regular term of abuse and one which taxi-drivers use for trafc policeman; muh sm gi listless, unin- terested; tit kh s [iron jockey] motor-cyclist (although tit mah [iron horse], a motorcycle, is given); mh si fng Youve got to be joking!; thn l ch [snail vehicle] a cement lorry; yuh muh gau cho Are you out of your mind? although several variants of this enduring expression are given; s sh [keys>] kiss; luhk dm bun [half past six] impotent; nih yh wih l Tats all you know! and certainly many more. Dictionaries are so difcult to create and such easy targets for unkind review- ers. Clearly, this pioneering work is not perfect, but it cannot be said to be a failure in any sense. In testing it, a list of ten slang expressions was compiled beforehand not one of them was missing. Some of the entries included are rare, some are quite new (e.g., wih g [Brother Huge] as a transliteration of Viagra, and the scath- ingly apt bahn jy tiu [stupid pig jumping] transliterating/translating bun- gee jumping). Indeed, these two examples might well serve as proof of the lively and humorous inventiveness of Cantonese, a quality that the compilers obviously revel in and succeed admirably in communicating to the reader. Te content may be superfcial, crude, and ofen lighthearted, but this is a serious work that can form the solid foundation for revision and augmentation. It is brave, original, and brutally literal in its search for precise equivalents in Eng- lish. Te preface is especially to be recommended as an excellent down-to-earth summary of the reasons why the dictionary was necessary. Hugh D. R. Baker Hugh D. R. Baker is professor emeritus of Chinese, SOAS, University of London.