Professional Documents
Culture Documents
ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI
ВРЕМЕ БЕШЕ!
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ
ISSN 1313-8650
Presidente Председател
Marco Montecchi Марко Монтеки
Membri Членове
del Consiglio Direttivo на Управителния съвет
Paolo Baruffol Паоло Баруфол
Eduart Biasizzo Едуарт Биазицо
Aurelio Calicchia Аурелио Каликия
Antonino Di Giacomo Антонино Ди Джакомо
Alena Georgieva Алена Георгиева
Marcello Giavarini Марчело Джаварини
Sergio Malavasi Серджо Малавази
Kiril Marichkov Кирил Маричков
Leo Negozio Лео Негоцио
Ivo Russev Иво Русев
Sergio Schiavoni Серджо Скиавони
10
2 1/2010
SOMMARIO
СЪДЪРЖАНИЕ
CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ 5
CALEIDOSCOPIO ITALIA 8 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
FOCUS 13 НА ФОКУС
Un fiasco preannunciato Предизвестеният провал
AGENDA 24 ДНЕВНИК
Presentata l’edizione in bulgaro del romanzo di Представяне на българското издание на
Andrea Camilleri "La pensione Eva" романа на Андреа Камилери „Пансион Ева”
ATTUALITÀ 39 АКТУАЛНО
In diretta al Palazzo della Cultura „На живо” в НДК откриването
l’inaugurazione della stagione на сезона в Ла Скала
del Teatro alla Scala con Carmen di Bizet с „Кармен” от Бизе
39
35
42
1/2010 3
EDITORIALE
Così definirei l’anno appena iniziato, parlando in termini di economia e politica. Spero,
infatti, che nei prossimi mesi la crisi globale non venga utilizzata come pretesto e coper-
tura di avventate o sbagliate strategie. E spero anche che i politici seguano il saggio detto
bulgaro: “Sette volte prendere le misure e soltanto una volta tagliare”!
In questo contesto è stata inquietante la storia dell’ormai ex ministro degli esteri ed ex
candidata a commissario europeo, la Signora Rumiana Zheleva, che raccontiamo nella
rubrica Zoom di questo nostro primo numero per il 2010. La sua nomina è stata sicu-
ramente un passo falso del premier Boyko Borissov, anche se l’opposizione è troppo
debole e divisa per approfittarne fino in fondo. Come giustamente è detto nell’articolo,
durante l’audizione al Parlamento europeo, la Zheleva è stata bocciata non solo per i con-
flitti di interesse familiari ma anche per la brutta figura fatta nel rispondere alle domande
concrete. Colgo intanto l’occasione per augurare molti successi a Kristalina Gheorghieva,
una persona preparata ed esperta, nella sua missione di commissario bulgaro nell’UE!
Sempre nello Zoom riprendiamo l’argomento del Corridoio VIII, un progetto che potrebbe
espandersi fino a Napoli facendo diventare la Campagna crocevia sugli assi di trasporto
transeuropei. Non mi ricordo più quanti convegni, incontri tecnici, discussioni, ecc. si sono
svolti negli anni passati sul Corridoio VIII, ma spero che nel 2010 la realizzazione del
progetto prenda finalmente forme concrete.
Come vedrete sulle pagine seguenti, cari lettori, con questo numero ritorna la rubrica “Le
dieci domande” nella quale diamo la parola agli imprenditori italiani operanti in Bulgaria.
Questa volta alle domande risponde Mario Ponte il quale svolge attività di promozione,
importazione esclusiva e distribuzione di specialità agroalimentari italiane, oltre a pro-
muovere attività formative a ristoratori, cuochi, e altre attività di servizio.
Vorrei infine segnalare un evento culturale al quale riserviamo spazio in questo numero.
Per la prima volta in Bulgaria, nel Palazzo nazionale della Cultura a Sofia, è stata tra-
smessa in diretta dal Teatro alla Scala di Milano la prima di Carmen di Bizet. A conclu-
sione dello spettacolo, seguito da circa 4.000 spettatori, Casa Sicilia, di concerto con la
Regione Emilia Romagna, e con la sponsorizzazione della Camera di commercio italiana
in Bulgaria, dello Studio legale Meliadò e dell’EM Consulting, ha offerto un squisito buffet
con degustazione di diverse pietanze tipiche della cucina e della pasticceria siciliana,
accompagnate dal pregiato vino Nero D’Avola e dal Passito di Pantelleria.
MARCO MONTECCHI
Presidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria
4 1/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA
КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
VISITA A SOFIA DEL PRESIDENTE DELL’UE VAN ROMPUY ПОСЕЩЕНИЕ В СОФИЯ НА ПРЕЗИДЕНТА НА ЕС ВАН РОМПУЙ
Breve visita di lavoro del Presidente dell'UE, Herman Van Rompuy, in Bulgaria, Президентът на ЕС Херман Ван Ромпуй бе на кратко работно посещение
dove ha incontrato a Sofia le massime autorità del paese. “Per le vecchie na- в България и проведе в София срещи на най-високо равнище. „За старите
zioni dell'UE è particolarmente importante capire a fondo le sfide che devono страни-членки на ЕС е изключително важно да разберат докрай кои са
affrontare i nuovi paesi membri dell'Unione”, ha detto Van Rompuy ai giornali- предизвикателствата пред новите страни-членки на ЕС”, заяви Ван Рампуй
sti dopo i colloqui con il Premier Boyko Borissov. L’ospite si è incontrato anche пред журналисти след разговорите с премиера Бойко Борисов. Гостът се
con il Presidente della Bulgaria, Gheorghi Parvanov. срещна и с българския президент Георги Първанов.
DETELIN DALAKLIEV –
LO SPORTIVO DELL’ANNO
In una cerimonia ufficiale svoltasi nel
Teatro nazionale di Sofia, sono stati
conferiti i premi ai migliori sportivi
bulgari per il 2009. Il Presidente Ghe-
orghi Parvanov ha consegnato i premi
ai primi tre nella classifica. Il cam-
pione mondiale di pugilato, Detelin
Dalakliev, è stato nominato sportivo
bulgaro ‘Numero 1’ per il 2009.
ДЕТЕЛИН ДАЛАКЛИЕВ -
СПОРТИСТ НА ГОДИНАТА
На официална церемония в Народ-
ния театър в София бяха връчени
отличията на най-добрите българ-
ски спортисти през 2009 година.
Президентът Георги Първанов връ-
чи наградите на първите трима в
класирането. Световният шампион
по бокс Детелин Далаклиев беше
избран за Спортист номер 1 на Бъл-
гария за 2009-а година.
1/2010 5
КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA
YORDANKA FANDAKOVA HA INAUGURATO LA FIERA DEL LIBRO ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА ОТКРИ ПАНАИРА НА КНИГАТА
Il Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova, ha inaugurato nel Palazzo della cul- Кметът на София Йорданка Фандъкова откри в НДК 28-то издание на Со-
tura a Sofia la 28-ma edizione a Sofia della Fiera internazionale del libro. Vi фийския международен панаир на книгата. В него участваха 125 българ-
hanno partecipato 125 case editrici bulgare e 8 straniere. ски и 8 чуждестранни издателства.
6 1/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA
КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
DONAZIONI PER IL CHRISTMAS CHARITY BAZAAR 2009 ДАРЕНИЯ ЗА CHRISTMAS CHARIRY BAZAAR 2009
Come da tradizione, le signore della comunità italiana in Bulgaria hanno По традиция дамите от италианската общност в България подготвиха на
allestito uno stand, il 6 dicembre scorso, all’edizione annuale del Chri- 6 декември миналата година свой щанд в рамките на Christmas Chariry
stmas Charity Bazaar 2009, organizzato a Sofia dall’International Women's Bazaar 2009, организиран в София от International Women's Club, фондация
Club, fondazione no profit legalmente registrata e attiva in Bulgaria sin регистрирана и активна в България от 1989 г., която обединява жените
dal 1989, che raggruppa donne della comunità internazionale al fine di от международната общност в страната с цел осъществяване на конкрет-
portare avanti concreti progetti di beneficenza. Lo stand italiano è stato ни благотворителни проекти. Италианският щанд бе сред най-активните:
tra i più attivi: ha ricevuto 16.725 lev in donazioni e ha guadagnato 22.141 осигури 16 725 лева под формата на дарения и спечели 22 141 лева от
lev dalle vendite. продажба на експонатите.
1/2010 7
КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A
8 1/2010
CALEIDOSCOPIO
КАЛЕЙДОСКОП
4/2009
1/2010 9
КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A
NUOVE VERSIONI
DI FIAT LINEA E GRANDE PUNTO
Nelle foto la presentazione delle nuove versioni
di FIAT Linea e Grande Punto a New Dehli. FIAT
sta sviluppando una nuova ‘small car’ per il mer-
cato indiano e conta di rendere note le caratte-
ristiche del prodotto nel 2012. La nuova ‘piccola’
sarà progettata a Torino e sarà più piccola della
Palio. La società prevede di vendere complessi-
vamente 46 mila di queste vetture in India.
10 1/2010
C A L E I D O S C O P I O I TA L I A
КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
НА ОПАШКА ЗА НАМАЛЕНИЯ
Огромни бяха тълпите по време на новогодишните намаления на
цените на стоките в началото на януари в по-големите италиански
градове и предимно в Рим и Милано. Според изследване на кон-
федерацията на дребните търговци и МСП, по време на шопинга
IN CODA PER I SALDI домакинствата са изхарчили над 8 милиарда евро. По-голямата
Grande folla per gli acquisti con i saldi invernali, scattati ai primi di gennaio nelle част от тази сума, 6 милиарда и половина, са били за облекло и
principali città italiane, Roma e Milano in testa. Secondo uno studio di Confeser- обувки. Всяко домакинство е изхарчило средно около 340 евро, от
centi, lo shopping delle famiglie ha superato gli 8 miliardi di euro: la gran parte, които 270 евро за обувки, палта, пуловери и други облекла. Раз-
6 miliardi e mezzo, è stata per abbigliamento e calzature. Ogni famiglia ha speso лична е типологията на привържениците на намаленията, но има
in media circa 340 euro, di cui 270 euro per scarpe, cappotti, maglie e altri generi нещо, което ги обединява всички: километрите, които са извървели
di vestiario. Il popolo dei saldi è vario, ma c’é qualcosa che accomuna tutti: i и опашките, в които са били приклещени. Ето някои числа: всеки
chilometri che sono stati percorsi e le code in cui si è rimasti intrappolati. Ecco le „търсач” на намаления е ходил средно 4,5 км на ден по магазините,
cifre: in media ogni partecipante alla corsa per lo sconto ha fatto 4,5 chilometri разглеждал е 80 витрини и се е редил на 11 опашки. Това са данни
al giorno, per un totale di 80 vetrine e 11 file. È quanto emerge da uno studio от изследване извършено сред 150 експерти в бранша, включител-
condotto su 150 esperti del settore, tra cui direttori e responsabili di negozi. но директори и отговорници на магазини.
1/2010 11
C A L E I D O S C O P I O I TA L I A
DI CARAVAGGIO
Nella foto il ‘San Giovannino’ di Cara-
vaggio, esposto all'interno della mo-
stra ‘Il potere e la grazia’ a Palazzo
Venezia, a Roma, in programma fino
al 31 gennaio. Il 2010 delle grandi
mostre sarà nel segno di Caravaggio,
di cui si celebra il IV centenario della
morte. Ma nei prossimi mesi ce ne
sarà per tutti i gusti: non solo l'antico
ma anche la pittura moderna con il
ritorno dell'impressionismo e l'Otto-
cento italiano. Non mancherà infine il
Novecento con de Chirico e Hopper.
12 1/2010
FOCUS
Un fiasco preannunciato
НА ФОКУС
La triste vicenda di Rumiana Zheleva
Предизвестеният провал
Тъжната история на Румяна Желева
DI IVAN PETROV
1/2010 13
FOCUS
За допълнителна информация
и посещение на вносители:
тел.: 02/846 32 80
e-mail: coordinatore@camcomit.bg
14 1/2010
FOCUS
НА ФОКУС
La Campania potrebbe diventare crocevia sugli assi
di trasporto transeuropei
DI TIZIANA CARLINO
1/2010 15
FOCUS
diverrebbe l’area di collegamento tra топът на транспортните оси Изток-Запад и Север-Юг, както
НА ФОКУС
16 1/2010
FOCUS
НА ФОКУС
qualora realizzato, porterà significativi ASPETTI INFRASTRUTTURALI
vantaggi nelle aree interessate in ter- Sotto il profilo infrastrutturale il Corridoio VIII è costituito da un siste-
mini di modernizzazione del sistema ma di trasporto multimodale che comprende porti, aeroporti, interporti,
viario/stradale, nonché di integrazio- strade e ferrovie. Il tracciato principale del Corridoio VIII parte dai porti
di Bari e Brindisi, prosegue per i porti albanesi di Durazzo e Valona,
ne e sviluppo sia commerciale che per poi toccare Tirana, Skopje e Sofia, proseguire verso Plovdiv in
culturale. Bulgaria, e terminare presso i porti bulgari di Burgas e Varna sul Mar
È poi stato Boyko Kadrinov, Capo Uffi- Nero.
cio Economico Commerciale dell’Am- La lunghezza complessiva del Corridoio VIII ferroviario, che attualmen-
basciata della Repubblica di Bulgaria te presenta dei tratti mancanti nelle aree transfrontaliere tra Albania e
Macedonia, e tra Macedonia e Bulgaria, è di circa 1270 Km.
a Roma, a manifestare la volontà del Il Corridoio VIII stradale, che già oggi è percorribile per il traffico merci
suo Governo ad andare fino in fondo e privato, anche se necessita di interventi locali su alcuni punti critici,
affinché “questo corridoio inizi final- presenta una lunghezza di circa 960 Km.
mente a funzionare”. Per Ivan Valkov,
Presidente della Commissione Par- ИНФРАСТРУКТУРНИ АСПЕКТИ
lamentare Trasporti bulgara, “i Paesi От инфраструктурна гледна точка Коридор 8 се състои от мул-
attraversati dal corridoio sono pronti тимодална транспортна система включваща пристанища, аеро-
гари, интермодални транспортни центрове, пътища и железници.
alle sfide ed alle azioni comuni per il Основният маршрут на Коридор 8 започва от пристанищата в
suo sviluppo”. Бари и Бриндизи, продължава към албанските пристанища Дурас
In conclusione dei lavori è intervenuto и Вльора, преминава през Тирана, Скопие и София, продължа-
Ercole Incalza del Ministero dei Tra- ва към Пловдив и стига до българските черноморски пристанища
sporti: “Su impulso della risoluzione Бургас и Варна.
Общата дължина на железопътната мрежа на Коридор 8, в която
approvata dalle Commissioni parla- има все още неизградени отсечки в граничните зони между Алба-
mentari, il Ministro Matteoli ha chiesto ния и Македония и между Македония и България, е около 1270 км.
formalmente di inserire il Corridoio Пътната мрежа на Коридор 8, която вече се ползва за транспорт
VIII tra le priorità”. на пътници и стоки въпреки необходимостта от подобрения в оп-
La Camera di Commercio Italiana in ределени невралгични отсечки, е дълга около 960 км.
Bulgaria, in collaborazione con l’ente
campano in-house Città della Scien-
za, svolge un ruolo operativo nella IVAN VALKOV: SUL TERRITORIO BULGARO
progettazione e realizzazione di inter- L’INFRASTRUTTURA DEL CORRIDOIO
venti di cooperazione territoriale euro- È IN BUONE CONDIZIONI
pea del sistema regionale Campania La Bulgaria ha assunto impegni concreti per costruire la propria in-
con partner istituzionali della Bulgaria. frastruttura per i trasporti, che sono dettagliatamente descritti nella
Strategia per lo sviluppo dell’infrastruttura dei trasporti entro il 2015,
nell’ambito di progetti, fonti di finanziamento e tempistica della rea-
lizzazione. Lo ha dichiarato durante il convegno Ivan Valkov, Presi-
dente della Commissione Parlamentare Trasporti bulgara. Valkov ha
ните, през които преминава ко- aggiunto che sul territorio bulgaro l’infrastruttura del Corridoio è in
ридорът, са готови да посрещнат buone condizioni e sono in fase di realizzazione diversi progetti per la
предизвикателствата и да пред- sua modernizzazione – le autostrade Liulin e Trakia, il tratto ferroviario
приемат съвместни действия за Sofia – Plovdiv – Stara Zagora – Burgas, la linea ferroviaria Karnobat
неговото развитие”. – Sindel, la modernizzazione dei porti di Varna e Burgas. Il più grande
dei progetti per lo sviluppo dell’infrastruttura stradale lungo il Corridoio
В заключителната част на срещата VIII in Bulgaria è quello per la costruzione dell’autostrada Trakia.
взе думата Ерколе Инкалца от ита-
лианското транспортно министер- ИВАН ВЪЛКОВ: НА БЪЛГАРСКА
ство: „Във връзка с резолюцията
одобрена от парламентарните ко-
ТЕРИТОРИЯ ИНФРАСТРУКТУРАТА
мисии, министър Матеоли поиска НА КОРИДОРА Е В ДОБРО СЪСТОЯНИЕ
България е поела конкретни ангажименти за изграждане на сво-
Коридор 8 да бъде включен сред ята транспортна инфраструктура, подробно описани по проекти,
приоритетите”. източници за финансиране и срокове за реализация в Стратегия-
Италианската търговска камара в та за развитие на транспортната инфраструктура до 2015 година.
България, в сътрудничество с ор- Това заяви по време на срещата Иван Вълков, председател на
ганизацията „Град на науката” от българската парламентарна комисия по транспорт, информацион-
ни технологии и съобщения. Той допълни, че инфраструктурата
област Кампания, изпълнява опе- на коридора на българска територия е в добро състояние, като се
ративна роля при проектирането изпълняват много проекти за нейното модернизиране – автома-
и реализацията на инициативи за гистрала „Люлин”, автомагистрала „Тракия”, жп линията София -
европейско териториално сътруд- Пловдив – Стара Загора – Бургас, жп линията Карнобат – Синдел,
ничество на област Кампания с модернизация на пристанищата Варна и Бургас. Най-мащабният
проект за развитие на пътната инфраструктура по Коридор 8 в
институционалните партньори в България е проектът за изграждане на автомагистрала „Тракия”.
България.
1/2010 17
S P O R T E L L O E U R O PA
18 1/2010
S P O R T E L L O E U R O PA
ЕВРОПА
Sagrantino. Questi due prodotti agroali-
mentari sono stati sviluppati e promossi
con successo dalla popolazione locale, il
che è un esempio della fattiva integrazio-
ne del patrimonio naturale nello sviluppo
sostenibile, mantenendo in vita le tradi-
zioni ereditate da generazione in gene-
razione e, ovviamente, sviluppandole col
tempo.
Durante la visita abbiamo incontrato i
rappresentanti dell’Associazione La stra-
da del Sagrantino e della Proloco locale,
la quale si occupa della diversificazione
del calendario culturale del Comune.
Siamo rimasti di nuovo colpiti dalla par-
tecipazione attiva degli abitanti locali
nell’attività svolta da queste due organiz-
zazioni e dalla validità del partenariato tra
il pubblico ed il privato. временния туризъм е да бъде свързан с историческите и култур-
I nostri padroni di casa hanno incluso nel ни особености на различните обекти, защото, за да привлечеш
programma anche una visita nella città di много туристи, трябва да им покажеш нещо наистина уникално.
Assisi, una grande meta turistica che col- Посетихме обекти за производство на зехтин и вино. Запоз-
pisce per la ricchezza del suo patrimo- нахме се на място с производствения цикъл: от събирането и
nio storico e culturale. Abbiamo visitato обработката на маслините и гроздето до създаването на харак-
anche la città di Deruta in cui si trova il
терните за региона зехтин и вино „Сангрантино”. Те са успешно
primo museo dedicato all’arte dei vasai
използвани и промотирани от местното население. Това е при-
in Europa. Anche in quest’occasione ab-
мер за успешно интегриране на природното наследство в устой-
biamo potuto costatare in che modo la
tradizione è stata conservata e traman- чивото развитие, като традицията е съхранена, предавана от
data: tantissime botteghe di vasai, una поколение на поколение и разбира се – развивана във времето.
Scuola di ceramica e una fabbrica per la В рамките на посещението осъществихме срещи с асоциация-
produzione di articoli in ceramica presso та „Пътят на Сангрантино” и с местната организация „Пролоко”,
la quale c’è un’altra Scuola di ceramica, която се грижи за разнообразието на културния календар на об-
visitabile sia da parte degli abitanti loca- щината. Това, което отново ни направи впечатление в дейност-
li sia dai turisti. Il turismo nel Comune di та на двете организации е активното участие на местните жите-
Montefalco si sviluppa con successo per- ли и успешното прилагане на публично-частното партньорство.
ché gli operatori in questo settore hanno В програмата ни бе включено и посещение на туристическия град
una buona preparazione dovuta alla fre- Асизи, впечатляващ с богатото си културно-историческо наслед-
quenza dei corsi attivi presso il Centro ство. Посетихме и град Дерута, в който се намира първия в Ев-
di formazione e riqualifica professionale ропа музей по грънчарство. И тук видяхме, че отново традицията
presso l’Università di Perugia. е съхранена и предадена – множество дюкянчета с грънчарски
Facendo in confronto tra le realtà pre- изделия, училище по грънчарство и фабрика за производството
senti nei due Comuni, direi che anche noi на керамични изделия, в която също има училище по грънчар-
potremmo ottenere uno sviluppo soste- ство, отворено както за местните жители, така и за туристите.
nibile del turismo conservando l’identità Туризмът в Община Монтефалко се развива успешно, тъй като е
del territorio e quella dei nostri prodotti обезпечен с добре подготвени кадри от Центъра за квалифика-
agroalimentari tipici, valorizzando il ricco ция и преквалификация към университета в Перуджа.
patrimonio storico e culturale e facendo При съпоставка на даденостите в двете общини, бих казала,
leva sulle risorse naturali. Per ottenere
че ние също можем да достигнем устойчивост при развитието
la sostenibilità però bisogna che ci sia
на туризма чрез съхранение на идентичността, включително на
una coesione tra tutte le parti interessate
типичните наши местни продукти, оценявайки богатото култур-
e un’attiva partecipazione degli abitanti
locali. но-историческо наследство, както и използвайки природните
Dalla nostra visita in Italia abbiamo de- ресурси. Но за да се постигне тази устойчивост е нужно обеди-
dotto che i valori tradizionali sono fon- нението на всички заинтересовани страни и активно гражданско
damentali anche per il progresso eco- участие.
nomico. Ecco perché tutti noi dobbiamo Изводът от посещението в Италия е, че традиционните ценнос-
impegnarci a fondo per ripristinare le no- ти са основополагащи и за икономическия напредък. Ето защо
stre tradizioni, se vogliamo diventare una всички ние трябва да положим сериозни усилия да възстановим
destinazione turistica di grande richiamo традициите си, ако искаме да се превърнем в предпочитана ту-
che ha conservato la propria identità ed ристическа дестинация със съхранена идентичност и уникал-
unicità. ност.
1/2010 19
S P O R T E L L O E U R O PA
20 1/2010
AGENDA S P O R T E L L O E U R O PA
ЕВРОПА
ДНЕВНИК
28 8/2009 1/2010 21
S P O R T E L L O E U R O PA
I progetti di gemellaggio
ЕВРОПА
22 1/2010
S P O R T E L L O E U R O PA
ЕВРОПА
tradizione e la maggiore qualità nella
capacità di intervento. Оптималната методология в това отношение е споделянето
Il Progetto è stato di recente ricono- на италианския опит в прилагането на достиженията на пра-
вото на ЕО, както и на стандартите и основните насоки на Ко-
sciuto dalla Commissione Europea
митета на европейските регулатори на ценни книжа (CESR) и
come una “buona pratica” europea. на Комитета на европейските застрахователни и пенсионни
осигурителни надзори (CEIOPS).
“Ulteriore rafforzamento della Ca- В проекта, който ще продължи 15 месеца, ще участват около
pacità Amministrativa della Com- 40 експерти от четири водещи италиански надзорни адми-
missione di Vigilanza Finanziaria нистрации в областта на финансите, борсата и застраховки-
те, а именно Италианската централна банка, Националната
finalizzato all’efficace attuazione
комисия за надзор на ценните книжа и борсите (CONSOB),
dell’acquis comunitario” Институтът за надзор на застрахователните и взаимозастра-
L'ambizioso scopo del gemellaggio хователните дружества (ISVAP) и Комисията за надзор на
è quello di migliorare il quadro nor- пенсионните дружества (COVIP). Проектът бе представен
mativo bulgaro nel settore dei servizi официално на 30 октомври м.г. с конференция на тема: „От-
finanziari, la capacità di supervisione говорът на кризата от страна на регулаторите / Укрепване на
надзора чрез обмяна на опит”, организирана от италианското
e di interazione internazionale della
министерство на икономиката и финансите и българската ко-
FSC e l'effettività della sua lotta con- мисия за финансов надзор.
tro i crimini finanziari, nonché di svi- НКИБ
luppare una “cultura” dei servizi tra
tutti i responsabili dei settori finan-
?
ziario, bancario ed assicurativo.
Metodologia ottimale dunque la con- COSA SONO I TWINNINGS?
Lo strumento europeo dei gemellaggi amministrativi
divisione dell'esperienza italiana (twinnings), istituito dalla Commissione nel 1998, na-
nell'attuare l'acquis comunitario e sce con la finalità di fornire assistenza ai Paesi can-
nell'applicare, tra l'altro, tutti gli stan- didati all'adesione nel processo di Institution Building,
ovvero nell'adeguamento amministrativo e normativo
dard e linee guida emesse dal CESR
delle Amministrazioni nazionali all'acquis comunitario.
(Committee of European Securities A seguito dei risultati ampiamente positivi registrati nell'applicazione
Regulators) e dal CEIOPS (Commit- dei gemellaggi amministrativi, la Commissione ha ritenuto opportuno
tee of European Insurance and Oc- estenderli anche a Stati diversi da quelli candidati all'adesione.
Lo scopo dei progetti di gemellaggio è di assicurare uno sviluppo mo-
cupational Pensions Supervisors). derno ed efficiente delle amministrazioni dei Paesi Beneficiari. Tale
Il progetto della durata di 15 mesi obiettivo si realizza attraverso una stretta collaborazione tra l’Ammi-
vedrà la partecipazione di circa 40 nistrazione/Ente pubblico o semi-pubblico del Paese Beneficiario e la
controparte nello Stato Membro, di cui elemento essenziale è il distac-
esperti provenienti dalle quattro prin- co di pubblici funzionari dello Stato Membro presso l’Amministrazione
cipali amministrazioni italiane di su- pubblica del Paese Beneficiario.
pervisione nel settore finanziario, di
borsa ed assicurativo quali la Banca
d'Italia, la Commissione Nazionale КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВАТ
per la Società e la Borsa (CONSOB), ТУИНИНГ ПРОЕКТИТЕ?
Административните туининг проекти като европейски инструмент
l'Istituto per la Vigilanza sulle Assicu- са въведени от ЕК през 1998 г. с цел оказване на помощ на страни-
razioni Private e Collettive (ISVAP) те-кандидатки за влизане в ЕС в така наречения процес „Institution
e la Commissione di Vigilanza sui Building”, т.е. нормативно хармонизиране на националните адми-
нистрации с достиженията на правото на ЕО. След като бяха реги-
Fondi Pensione (COVIP). Il proget-
стрирани изключително положителни резултати от прилагането на
to è stato ufficialmente presentato il административните туининг проекти, Европейската комисия счете
30 ottobre scorso con la conferenza за целесъобразно те да се прилагат и за страни, които не канди-
“A response by Regulators to the cri- датстват за влизане в ЕС.
Цел на туининг проектите е да се гарантира модерно и ефективно
ses/Strengthening the Supervision развитие на администрациите на страните-бенефициенти. Тази
by sharing expertise” organizzata dal цел се постига чрез тясно сътрудничество между администраци-
Ministero dell'Economia e Finanze ята или обществените организации на страните-бенефициенти и
съответната страна-членка на ЕС, при което съществен елемент е
italiano e dalla Financial Supervisory
изпращане на държавни служители от страната-членка в държав-
Commission (FSC) locale. ната администрация на страните-бенефициенти.
NCIB
1/2010 23
AGENDA
"Pagine di…Sicilia"
ДНЕВНИК
24 1/2010
AGENDA
ДНЕВНИК
Nino di Giacomo e Andreina Camilleri
Нино ди Джакомо и Андреина Камилери
1/2010 25
AGENDA
26 1/2010
AGENDA
ДНЕВНИК
to grazie ad una serie di incontri B2B tra на сътрудничество с цел търговско-
aziende agroalimentari campane e bu- то им разпространение в чужбина.
yers internazionali e al varo, in seguito От търговска гледна точка, целта
al già ricordato progetto Euro Campania беше постигната в рамките на по-
Agrifood Tour, di quattro accordi di coo- редицата двустранни срещи меж-
perazione sull’agroalimentare con Polo- ду фирми от хранително-вкусова-
nia, Bulgaria, Serbia e Bosnia. та промишленост на Кампания и
Tra i partner stranieri è stata invitata a par- чуждестранни оператори, както и
tecipare anche la Bulgaria, la quale non на подписването, благодарение на
ha mancato l’appuntamento, dimostran- вече споменатия проект „Еуро Кам-
dosi, anzi, particolarmente interessata пания Агрифуд тур”, на четири дого-
ad intrattenere sempre più stretti rapporti вора за сътрудничество в областта
commerciali con partner italiani. La pre- на хранително-вкусовата промиш-
senza congiunta dei rappresentanti del леност с Полша, България, Сърбия
Ministero dell’Agricoltura della Bulgaria, и Босна.
Kamelia Nikova e Milena Chirpanlieva, Сред чуждестранните партньори бе
del Consigliere commerciale dell’Amba- поканена да участва и България,
sciata di Bulgaria a Roma, Boyko Kadri- която не само че прие, но и прояви засилен интерес към установя-
nov, e del Segretario Generale della Ca- ване на все по-тесни търговски контакти с италианските партньори.
mera di Commercio Italiana in Bulgaria, Присъствието на представители на българското аграрно министер-
Tiziana Carlino, oltre a confermare l’esi- ство в лицето на Камелия Никова и Милена Чирпанлиева, на тър-
stenza di rapporti commerciali privilegiati говския съветник в българското посолство в Рим Бойко Кадринов и
tra i due Paesi, ha posto le basi per una на главния секретар на Италианската търговска камара в България
sempre più stretta cooperazione interre- Тициана Карлино, не само потвърди съществуването на привиле-
gionale, nell’ottica di un generale svilup- гировани търговски отношения между двете страни, но и постави
po economico e territoriale, equilibrato e основите на едно още по-тясно междурегионално сътрудничество
attento sia alle direttive europee in mate- в рамките на общото икономическо и териториално развитие, съ-
ria sia alle istanze provenienti dal mondo образено както с европейските директиви в тази област, така и с
imprenditoriale e dalla società civile. интересите на предприемачите и обществото.
1/2010 27
SPORTELLO FIERE
28 1/2010
SPORTELLO FIERE
ПАНАИРИ
cinque degustati hanno ottenuto i risul-
tati migliori: quelli della “Storko” e della
“Tsima 99”.
Sempre nell’ambito dell’esposizione si
è svolta l'iniziativa denominata “Corso-
convegno di formazione per esperti in
enogastronomia siciliana” promossa
da Casa Sicilia Bulgaria. La manifesta-
zione ha ricevuto ampio consenso ed
apprezzamento da parte degli operato-
ri del settore. La partecipazione è stata
rilevante: ben 35 allievi impegnati nel
campo della ristorazione hanno parte-
cipato al corso.
Le lezioni sono state tenute da docenti
qualificati ed esperti nell'ambito dei mo-
duli di competenza. Lo chef internazio-
nale, Prof. Lorenzo Guardino, docente
presso l'Istituto Albeghiero di Sciacca,
è riuscito a coinvolgere gli allievi nella
descrizione e preparazione di alcune
ricette tipiche siciliane. Nella parte te-
orica ha trattato la storia e l’evoluzio-
ne della cucina siciliana, mentre nella
parte pratica ha presentato: “I primi di
Sicilia”, un excursus su nove rinomate
ricette di primi piatti.
L’enologo Giuseppe Giardina invece
ha illustrato l’enorme potenzialità viti-
vinicola siciliana, la sua storia e tradi-
zioni, la particolarità e le specificità dei
vitigni dell’Isola. Si è svolto anche l’as- Il supporto italiano al programma 'Riscopriamo la tradizione'. In queste fotografie: l' evento di
saggio di quattro vini siciliani. degustazione di prodotti tradizionali bulgari
NCIB Италианският принос към програмата "Да преоткрием традицията". На снимките:
дегустация на традиционни български продукти
1/2010 29
ПАНАИРИ SPORTELLO FIERE
30 1/2010
SPORTELLO FIERE
ПАНАИРИ
Massiccia presenza bulgara
В света на енологията в Милано
Значително българско присъствие
DI TIZIANA CARLINO
1/2010 31
SPORTELLO FIERE
ha detto in occasione
ПАНАИРИ
dell’inaugurazione il Pre-
sidente di Unione Italia-
na Vini, Andrea Sartori,
ma caratterizzate da un
grande dinamismo nella
loro capacità di anticipa-
re le esigenze di tutta la
filiera italiana, ma anche
internazionale. E sono
stati soprattutto i visitato-
ri esteri a confermare l’in-
teresse per questo SIMEI
ed ENOVITIS.
Rappresentativa la par-
tecipazione bulgara con
una numerosa delegazio-
ne di visitatori e un’espo-
sizione collettiva ufficiale,
organizzata dalla Came-
ra di Commercio Italiana
in Bulgaria, a cui hanno
preso parte le aziende Valoga, Rodina-Haskovo JSC e Terravitalis, le aziende bulgare espositrici nella collettiva a SIMEI 2009
Valoga, specializzata nel- Валога, Родина-Хасково АД и Тера Виталис, български фирмиизложителки от колективното
участие на SIMEI 2009
la produzione di botti in
legno di quercia di altis-
материалите за винопроизводство, бутилиране, лозарство и
sima qualità, Rodina-Haskovo JSC,
отглеждане на маслини, но също и възможност за задълбо-
leader bulgaro nella produzione di
чено анализиране на състоянието и стратегиите в сектора в
macchinari ed impianti per l’industria
рамките на организираните срещи и семинари.
enologica, Terra Vitalis, associazio-
По време на откриването, председателят на Италианския ви-
ne di un gruppo di produttori agricoli,
нарски съюз Андреа Сартори отбеляза, че това са утвърдени и
ecc. Ecco i loro commenti:
динамични изложения, които представят новостите в бранша
“Oggi la Bulgaria - dice Georgi Sya-
не само в Италия, но и по света. Именно чуждестранните по-
rov, produttore vinicolo di Modul-S
сетители потвърдиха наличието на голям интерес към SIMEI и
- è in una fase di trasformazione e
ENOVITIS.
rinnovamento delle proprie strutture
Българското участие бе много представително с многобройни-
e sta passando da aziende con vaste
те посетители и официалния колективен щанд, организиран от
estensioni e capacità produttive (ex
Италианската търговска камара в България, в който участваха
aziende statali) ad aziende medio-
фирмите „Валога”, специализирана в производството на висо-
piccole che hanno bisogno di ristrut-
кокачествени дъбови бурета, „Родина - Хасково” АД, лидер в
turare il proprio parco macchine con
България в производството на машини и съоръжения за ви-
impianti di alto livello tecnologico. E
нопроизводството, „Тера Виталис”, асоциация на селскосто-
la tecnologia italiana è la migliore tra
пански производители и др. Ето техните коментари.
tutte quelle che si usano in questo
„Днес България е в процес на трансформация и обновление
settore. Abbiamo visto molta inno-
на своите структури – каза Георги Сяров, винопроизводител от
vazione, ad esempio nei sistemi di
„Модул-С” – и се преминава от големи производствени пред-
trasporto dell’uva, nella lavorazione
приятия с голям капацитет (бившите държавни предприятия)
– pompe, piccoli fermentatori, instal-
към малки и средни предприятия, които имат нужда да пре-
lazioni per lavorazioni termiche, si-
структурират своя производствен парк с машини и съоръже-
stemi per il controllo di qualità e per
ния от висок технологичен клас, а италианската технология е
l’analisi chimico-biologica dei vini”.
най-добрата в този бранш. Видяхме наличието на много ино-
“È la prima volta che veniamo ad
вации, например в системите за транспортиране на гроздето,
esporre in questa fiera - aggiunge
в неговата обработка чрез помпи, малки ферментационни апа-
Stella Ivanova di Valoga - e siamo
рати, инсталации за термична обработка, системи за контрол
molto soddisfatti: ci sono tantissimi
на качеството и химико-биологически анализ на вината”.
visitatori esteri e questo ci ha per-
„За първи път участваме като изложители на този панаир –
messo di allacciare nuovi contatti che
добави Стела Иванова от „Валога” – и сме много доволни: има
diversamente non sarebbe stato pos-
много чуждестранни посетители и това ни даде възможност да
sibile realizzare”.
установим нови контакти, за което нямахме друга възможност”.
32 1/2010
SPORTELLO FIERE
ПАНАИРИ
dell’hotellerie
SIA GUEST чертае
бъдещето на хотелиерството
DI TIZIANA CARLINO
1/2010 33
SPORTELLO FIERE
34 1/2010
LE DIECI DOMANDE
Le dieci domande
ДЕСЕТ ВЪПРОСА
Risponde Mario Ponte
Десет въпроса
1/2010 35
LE DIECI DOMANDE
36 1/2010
LE DIECI DOMANDE
ДЕСЕТ ВЪПРОСА
devo dire che le attenzioni che ho
ricevuto in Bulgaria non hanno pa-
ragoni, sia in termini di promozione
che di assistenza. Ambasciata d’Ita-
lia, Camera di Commercio, ICE, IIC,
tutti indistintamente appoggiano ai
massimi livelli noi imprenditori ed or-
ganizzano sistematicamente attività
di promozione e richiamo che in altre
realtà scarseggiano.
1/2010 37
LE DIECI DOMANDE
Oggi diventa sempre più diffici- Много се говори за структурните фондове. Какво трябва да се
le essere imprenditore, c’è tanto изяснява по тях? Ще бъдат ли в полза на предприемачите?
stress e poco tempo libero. Cosa Със сигурност са полезни за откриване на фирма и развиване на
дейност, но процедурите са трудно разбираеми и осъществими.
Le dà coraggio per superare i mo-
Смятам, че в България, така както се случи навремето и в Италия,
menti difficili e andare avanti?
е необходимо преди всичко да се обучи персоналът на институци-
Il tempo libero l’imprenditore lo tra- ите занимаващи се с разглеждане на молбите за кандидатстване,
scorre nello studio di nuove attività, иначе има голям риск те да бъдат отхвърлени.
e lo stress è l’adrenalina senza la По този въпрос ценна помощ биха могли да окажат експертите от
quale non potrebbe trovare gli sti- моята област Лигурия, считани сред най-добрите по подготовка и
moli giusti per andare avanti, per cui придвижване на документацията, която в последствие се предста-
non lo porrei al centro del problema вя в Брюксел.
ma lo definirei il carburante necessa-
rio a muovere il meccanismo. Днес е все по-трудно да си предприемач, има много стрес и
Secondo il mio modesto parere, con- все по-малко свободно време. Какво ви помага да превъзмог-
fortato dalla consolidata esperienza, нете трудните моменти и да продължите напред?
ritengo di poter così sintetizzare: Свободното си време предприемачът прекарва в разработване
- un buon imprenditore non deve на нови дейности, а стресът е адреналин, без който не може да
avere fretta, deve perseverare, non намери точните стимули, за да върви напред. Така че стресът не
представлява проблем, а е необходимото „гориво” за задвижване
arrendersi e non distrarsi mai;
на машината.
- un buon imprenditore non deve es-
По мое скромно мнение, подплатено с богат опит, бих обобщил не-
sere avido e farsi abbagliare dal mi- щата по следния начин:
raggio del denaro, la molla non deve - един добър предприемач не трябва да бърза, но трябва да упор-
essere il denaro, bensì il desiderio di ства, не бива да се предава и никога не трябва да се разсейва;
crescere, aumentando clienti e mae- - един добър предприемач не трябва да бъде алчен и заслепен от
stranze, aprendosi ad altre esperien- миража на парите; не парите трябва да са стимул, а стремежът за
ze, migliorando prodotti e servizi al растеж, за повече клиенти и персонал, за нови дейности, за по-до-
bene della comunità e dell’impresa. бри продукти и услуги в полза на обществото и фирмата.
38 1/2010
AT T U A L I T À
АКТУАЛНО
In diretta al Palazzo della Cultura
l’inaugurazione della stagione del Teatro
alla Scala con la Carmen di Bizet
1/2010 39
AT T U A L I T À
на Италия в България.
Цикълът „Опера в киното” се рад-
ва на изключителен успех по це-
лия свят, а хората в над 200 кино-
салона в САЩ, Италия, Франция,
Испания, Германия, Великобри-
тания, Полша, Литва, Естония, а
сега и в България, едновременно
станаха съпричастни „на живо” на
изпълнението на прочутата твор-
ба на Бизе, дирижирана от Дани-
ел Баренбойм по сценография на
Ема Данте.
Прожекцията, на която присъстваха
около 4 хиляди зрители, стана въз-
можна благодарение на подписа-
ния договор между НДК и Emerging
Pictures, която притежава правата
за сателитно излъчване и разпрос-
транение на оперни спектакли „на
живо” от най-прочутите сцени в све-
та.
След представлението, Каза Си-
чилия, съвместно с област Еми-
лия Романия, предложи бюфет
приготвен от световноизвестния
майстор готвач проф. Лоренцо Гу-
ардино. Бе направена дегустация
на типични сицилиански блюда и
десерти, придружени с изисканите
вина „Неро Давола” и „Пасито ди
Пантелерия”.
НКИБ
40 1/2010
SPORTELLO FIERE
ПАНАИРИ
20•24 april 2010
Rimini Expo Center - Italy
Organized by
www.technodomus.it
41
INFO: Tel. +39 0541 744304 / 744201 - Fax +39 0541 744832 - technodomus@riminif iera.it
1/2010
AT T U A L I T À
Professor Mancia, indubbiamente il suo è il Проф. Манча, Вие безспорно сте най-го-
nome più prestigioso nel campo della iperten- лямото име в хипертензиологията. Какво
siologia. Quale secondo Lei è il posto dell’alta според Вас е мястото на високото кръвно
pressione del sangue nella statistica delle ma- налягане в статистиката на болестите на
lattie nel mondo d’oggi? съвремието?
L’organizzazione mondiale della sanità, in un rap- В доклад на Световната здравна организация
porto di pochi anni fa, mette l’ipertensione al primo от преди няколко години хипертонията е поста-
posto come causa di morte al mondo. E questo è вена на челно място в света като причина за
vero, purtroppo non solo nei Paesi industrializzati смърт. Това наистина е така и не само в индус-
ma anche nei Paesi in via di sviluppo. L’iperten- триализираните, но и в развиващите се страни.
sione è una malattia ‘democratica’ che colpisce Хипертонията е „демократична” болест, която
42 1/2010
SPORTELLO FIERE
ПАНАИРИ
1/2010 43
AT T U A L I T À
44 1/2010
AT T U A L I T À
АКТУАЛНО
bi sessuali. Ciò non toglie che in al-
cune situazioni essi sono necessari.
Per esempio per i pazienti che han-
no una storia di malattia coronaria.
1/2010 45
AT T U A L I T À
ranno errori in questo campo гламенти. Възможно е да има, имало е и ще има грешки в тази
perché la perfezione non esi- област, защото съвършенството не съществува.
ste. Мисля, че е неизбежно да има справедлива печалба. Ако тя бъде
Penso che il giusto profitto sia орязана, ще има изключително отрицателни последици, включи-
inevitabile e che tagliarlo pos- телно и за разработката на нови лекарства, която съществено се
sa avere delle conseguenze подпомага от фармацевтичната индустрия.
assolutamente negative anche
per la ricerca sui nuovi farmaci, Кое според Вас е по-опасно: хипертоничната болест или
che è supportata dall’industria свинският грип?
Отговорът е очевиден. Бих казал, че свинският грип бе пример
in maniera non indifferente.
за медийно раздухване без абсолютно никакво основание. Стана
така, че във всички страни по света бяха изхарчени неимоверни
Quale malattia secondo Lei è
суми. Фармацевтичната индустрия направи неоправдано високи
più pericolosa, l’ipertensione печалби.
o la febbre suina?
La risposta è evidente. Direi Какво бихте препоръчали на предприемачите, за да нямат
che la febbre suina è stata un проблем с кръвното налягане?
esempio di enfatizzazione me- За съжаление, животът на предприемачите е стресов. Бих им пре-
diatica di qualche cosa che non поръчал да проверяват редовно кръвното си налягане като при
aveva assolutamente alcuna лекар, така и вкъщи. Това не означава „направи си сам” от тера-
ragione. Fa spendere tantissimi певтична гледна точка. В момента, в който предприемачът изпита
soldi a tutti i Paesi e arricchirà някакви съмнения, трябва да отиде на лекар, а не да си измисля
l’industria farmaceutica che ne терапия. Проверката на кръвното налягане трябва да се прави
poteva fare a meno. най-редовно, да се измерва поне три четири пъти в годината, без
разбира се проблемът с високото кръвно да се превръща в идея
Cosa raccomanda agli im- фикс.
prenditori per non avere pro- Да не забравяме, че хипертонията много рядко идва сама. Много
blemi con la pressione del вероятно е пациентът с високо кръвно налягане да страда също
sangue? и от наднормено тегло, да има висок холестерол или проблеми с
Gli imprenditori purtroppo han- кръвната захар. Проверката на кръвното налягане следователно
no una vita stressante. Racco- трябва да бъде съчетана с изследвания и за други рискови фак-
manderei a loro di controllare тори.
regolarmente la propria pres-
sione, andando dal medico ma
anche misurandosi la pressio-
ne a casa. Questo non vuol
dire ‘fai da te’ terapeutico. Nel
momento in cui l’imprenditore
ha qualche dubbio deve andare
dal medico, non farsi la terapia
per conto proprio. Il controllo
della pressione dovrebbe farlo
con molta regolarità, misurar-
si la pressione tre quattro vol-
te all’anno per lo meno, senza
però essere ossessionati dal
problema della pressione alta.
Ricordiamoci anche che l’iper-
tensione raramente viene da
sola. Un paziente iperteso ha
molte più probabilità di essere
soprappeso, di avere il coleste-
rolo alto o di avere una glicemia
che non è giusta. Al controllo
della pressione quindi vanno
accoppiati anche controlli di al-
tri fattori di rischio.
46 1/2010
18 >20 April
th th
M A D E I N I TA LY
2010
M A D E I N I TA LY
Rimini Italy
Opening hours 10.00 a.m. - 6.30 p.m.
The heart
of technology
1/2010 47
www.sibinternational.com
INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ
ITALIA BULGARIA
48 1/2010
NUOVO
ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI
ВРЕМЕ БЕШЕ!
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ