You are on page 1of 51

NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO  ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИ


RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

ВРЕМЕ БЕШЕ!
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARI LA PRIMA DELLA


PER IL SCALA DI MILANO
CORRIDORO VIII A SOFIA
НОВИ ПРЕМИЕРАТА НА
СЦЕНАРИИ МИЛАНСКАТА
ЗА КОРИДОР 8 СКАЛА В СОФИЯ
Editore Издател
Camera di Commercio Италианска търговска
Italiana in Bulgaria камара в България

1504 Sofia, Bulgaria 1504 София, България


via Oborishte, 1/B ул. „Оборище”, 1/В
tel/fax: +359 2 8463280/1 тел/факс: +359 2 8463280/1
e-mail: info@camcomit.bg e-mail: info@camcomit.bg
web: www.camcomit.bg web: www.camcomit.bg

Caporedattore Главен редактор


Atanas Tsenov Атанас Ценов

Coordinamento redazionale Координатор


RIVISTA Tiziana Carlino Тициана Карлино
BIMESTRALE
BILINGUE Responsabile marketing Маркетинг
Sedefina Russinova Седефина Русинова
DELLA CAMERA
e-mail: pr@camcomit.bg e-mail: pr@camcomit.bg
DI COMMERCIO
ITALIANA
Design, prestampa e stampa Визия, предпечат и печат
IN BULGARIA
Maker Arts „Мейкър артс”
ДВУМЕСЕЧНО Lettere e articoli firmati impegnano solo Авторите носят отговорност за
ДВУЕЗИЧНО la responsabilità degli autori. съдържанието на писмата и статиите.
СПИСАНИЕ Le proposte За рекламните материали
НА ИТАЛИАНСКАТА pubblicitarie implicano la sola носят отговорност единствено
responsabilità рекламодателите.
ТЪРГОВСКА
degli inserzionisti. Редакцията използва текстов и
КАМАРА La Redazione utilizza materiali scritti e илюстративен материал от ANSA,
В БЪЛГАРИЯ fotografie dell’ANSA, BTA e di altre fonti БTA и други италиански и български
italiane e bulgare. източници.

ISSN 1313-8650

ORGANI SOCIALI УПРАВИТЕЛЕН


DELLA CCIB ОРГАН НА ИТКБ

Presidente Председател
Marco Montecchi Марко Монтеки

Segretario Generale Главен секретар


Tiziana Carlino Тициана Карлино

Membri Членове
del Consiglio Direttivo на Управителния съвет
Paolo Baruffol Паоло Баруфол
Eduart Biasizzo Едуарт Биазицо
Aurelio Calicchia Аурелио Каликия
Antonino Di Giacomo Антонино Ди Джакомо
Alena Georgieva Алена Георгиева
Marcello Giavarini Марчело Джаварини
Sergio Malavasi Серджо Малавази
Kiril Marichkov Кирил Маричков
Leo Negozio Лео Негоцио
Ivo Russev Иво Русев
Sergio Schiavoni Серджо Скиавони

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

10

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

2 1/2010
SOMMARIO

EDITORIALE 4 УВОДНА СТАТИЯ

СЪДЪРЖАНИЕ
CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ 5
CALEIDOSCOPIO ITALIA 8 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

FOCUS 13 НА ФОКУС
Un fiasco preannunciato Предизвестеният провал

Nuovi scenari per il Corridoio VIII Нови сценарии за Коридор 8

SPORTELLO EUROPA 18 ЕВРОПА


15
Montefalco – un esempio d’identicità Мoнтефалко – пример за идентичност
ed unicità nel settore turistico и уникалност в туризма

Un progetto pilota stimola Пилотен проект за стимулиране


le imprese rosa на „женските” фирми

I progetti di gemellaggio Административни туининг проекти


amministrativo tra Bulgaria e Italia между България и Италия

AGENDA 24 ДНЕВНИК
Presentata l’edizione in bulgaro del romanzo di Представяне на българското издание на
Andrea Camilleri "La pensione Eva" романа на Андреа Камилери „Пансион Ева”

Terra felix, un panorama


del Made in Campania
„Тера феликс”, панорама
на „Произведено в Кампания” 20
SPORTELLO FIERE 28 ПАНАИРИ
InterFood & Drink: Riscopriamo la tradizione InterFood & Drink: Да преоткрием традицията
24
Nel mondo dell'enologia a Milano В света на енологията в Милано
Massiccia presenza bulgara Значително българско присъствие

SIA GUEST disegna SIA GUEST чертае


il futuro dell’hotellerie бъдещето на хотелиерството

LE DIECI DOMANDE 35 ДЕСЕТ ВЪПРОСА


Risponde Mario Ponte Отговаря Марио Понте

ATTUALITÀ 39 АКТУАЛНО
In diretta al Palazzo della Cultura „На живо” в НДК откриването
l’inaugurazione della stagione на сезона в Ла Скала
del Teatro alla Scala con Carmen di Bizet с „Кармен” от Бизе

L’industria farmaceutica è potente Фармацевтичната индустрия е мощна,


perché la salute è il bene più prezioso защото здравето е най-голямото богатство

39
35

42
1/2010 3
EDITORIALE

L’anno delle nuove speranze


УВОДНА СТАТИЯ

Così definirei l’anno appena iniziato, parlando in termini di economia e politica. Spero,
infatti, che nei prossimi mesi la crisi globale non venga utilizzata come pretesto e coper-
tura di avventate o sbagliate strategie. E spero anche che i politici seguano il saggio detto
bulgaro: “Sette volte prendere le misure e soltanto una volta tagliare”!
In questo contesto è stata inquietante la storia dell’ormai ex ministro degli esteri ed ex
candidata a commissario europeo, la Signora Rumiana Zheleva, che raccontiamo nella
rubrica Zoom di questo nostro primo numero per il 2010. La sua nomina è stata sicu-
ramente un passo falso del premier Boyko Borissov, anche se l’opposizione è troppo
debole e divisa per approfittarne fino in fondo. Come giustamente è detto nell’articolo,
durante l’audizione al Parlamento europeo, la Zheleva è stata bocciata non solo per i con-
flitti di interesse familiari ma anche per la brutta figura fatta nel rispondere alle domande
concrete. Colgo intanto l’occasione per augurare molti successi a Kristalina Gheorghieva,
una persona preparata ed esperta, nella sua missione di commissario bulgaro nell’UE!
Sempre nello Zoom riprendiamo l’argomento del Corridoio VIII, un progetto che potrebbe
espandersi fino a Napoli facendo diventare la Campagna crocevia sugli assi di trasporto
transeuropei. Non mi ricordo più quanti convegni, incontri tecnici, discussioni, ecc. si sono
svolti negli anni passati sul Corridoio VIII, ma spero che nel 2010 la realizzazione del
progetto prenda finalmente forme concrete.
Come vedrete sulle pagine seguenti, cari lettori, con questo numero ritorna la rubrica “Le
dieci domande” nella quale diamo la parola agli imprenditori italiani operanti in Bulgaria.
Questa volta alle domande risponde Mario Ponte il quale svolge attività di promozione,
importazione esclusiva e distribuzione di specialità agroalimentari italiane, oltre a pro-
muovere attività formative a ristoratori, cuochi, e altre attività di servizio.
Vorrei infine segnalare un evento culturale al quale riserviamo spazio in questo numero.
Per la prima volta in Bulgaria, nel Palazzo nazionale della Cultura a Sofia, è stata tra-
smessa in diretta dal Teatro alla Scala di Milano la prima di Carmen di Bizet. A conclu-
sione dello spettacolo, seguito da circa 4.000 spettatori, Casa Sicilia, di concerto con la
Regione Emilia Romagna, e con la sponsorizzazione della Camera di commercio italiana
in Bulgaria, dello Studio legale Meliadò e dell’EM Consulting, ha offerto un squisito buffet
con degustazione di diverse pietanze tipiche della cucina e della pasticceria siciliana,
accompagnate dal pregiato vino Nero D’Avola e dal Passito di Pantelleria.
MARCO MONTECCHI
Presidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Година на новите надежди


Така бих определил току що започналата година по отношение на икономиката и политиката. Надявам се, наистина,
през следващите месеци глобалната криза да не се използва като претекст и прикритие на необмислени или грешни
стратегии. Надявам се също политиците да следват мъдрата българска поговорка: „Седем пъти мери, един път режи”!
В този контекст прозвуча тревожно историята с вече бившия външен министър и кандидат за еврокомисар, г-жа Ру-
мяна Желева, за която разказваме в рубриката „На фокус” в този първи брой за 2010 година. Нейното номиниране бе
със сигурност грешна стъпка от страна на премиера Бойко Борисов. Добре че опозицията е прекалено слаба, за да се
възползва изцяло от тази грешка. Както правилно се отбелязва в статията, по време на изслушването в Европейския
парламент, на Желева й написаха „слаб 2” не само поради наличието на конфликт на интереси но и за това, че се изложи
с отговорите си на конкретни въпроси. От друга страна използвам случая, за да пожелая много успехи на Кристалина
Георгиева, един добре подготвен експерт, в нейната мисия като български комисар в ЕС!
Също в „На фокус” за пореден път се спираме на въпроса с Коридор 8, проект, който би могъл да се разшири до Неапол,
превръщайки област Кампания в кръстопът на трансевропейските транспортни оси. Вече не си спомням колко на брой
срещи, технически съвещания, дискусии и т.н. се проведоха през последните години за Коридор 8, но се надявам реали-
зацията на проекта да придобие най-сетне конкретни измерения през 2010 г.
Както можете да видите в следващите страници, скъпи читатели, в този брой отново се завръща рубриката „Десет въпро-
са”, в която даваме думата на италианските предприемачи развиващи своята дейност в България. Този път на въпросите
отговаря Марио Понте, който извършва промоция, внос и дистрибуция на италиански гастрономически специалитети и
организира дейности свързани с обучението на специалисти в ресторантьорството, включително и готвачи, както и други
дейности в областта на услугите.
Бих искал накрая да отбележа и едно културно събитие, на което отделяме място в този брой на списанието. За първи
път в България, в НДК, се проведе директно излъчване на операта „Кармен” от Бизе, с която се откри сезонът на ми-
ланската Ла Скала. След представлението, на което присъстваха около 4 хиляди зрители, „Каза Сичилия”, съвместно
с област Емилия Романя и със спонсорството на Италианската търговска камара в България, на адвокатска кантора
„Мелиадо” и на „EM consultino”, предложи изтънчен бюфет с дегустация на типични сицилиански блюда и десерти, при-
дружени с изисканите вина „Неро Давола” и „Пасито ди Пантелерия”.
МАРКО МОНТЕКИ
Президент на Италианската търговска камара в България

4 1/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
VISITA A SOFIA DEL PRESIDENTE DELL’UE VAN ROMPUY ПОСЕЩЕНИЕ В СОФИЯ НА ПРЕЗИДЕНТА НА ЕС ВАН РОМПУЙ
Breve visita di lavoro del Presidente dell'UE, Herman Van Rompuy, in Bulgaria, Президентът на ЕС Херман Ван Ромпуй бе на кратко работно посещение
dove ha incontrato a Sofia le massime autorità del paese. “Per le vecchie na- в България и проведе в София срещи на най-високо равнище. „За старите
zioni dell'UE è particolarmente importante capire a fondo le sfide che devono страни-членки на ЕС е изключително важно да разберат докрай кои са
affrontare i nuovi paesi membri dell'Unione”, ha detto Van Rompuy ai giornali- предизвикателствата пред новите страни-членки на ЕС”, заяви Ван Рампуй
sti dopo i colloqui con il Premier Boyko Borissov. L’ospite si è incontrato anche пред журналисти след разговорите с премиера Бойко Борисов. Гостът се
con il Presidente della Bulgaria, Gheorghi Parvanov. срещна и с българския президент Георги Първанов.

VISIONI ECONOMICHE PER LO SVILUPPO EUROPEO DELLA BULGARIA


“Non andremo avanti con i progetti energetici senza avere un chia-
ro piano”. Questo ha dichiarato il Premier Boyko Borissov il quale ha
inaugurato a Sofia il Forum economico bulgaro, il più grande even-
to dedicato all’economia durante l’anno. “Vogliamo essere un centro
energetico ma ciò ha un suo prezzo e noi sappiamo fare bene i conti”,
ha aggiunto Borissov tenendo presente anche il progetto dell’oleodotto
Burgas-Alexandrupolis. Ai lavori del forum, svoltosi sotto lo slogan “Vi-
sioni economiche per lo sviluppo europeo della Bulgaria fino al 2013”,
hanno preso parte оltre 600 rappresentanti dell’amministrazione stata-
le, del business e del settore non governativo.

ИКОНОМИЧЕСКИ ВИЗИИ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО


РАЗВИТИЕ НА БЪЛГАРИЯ
Няма да продължим енергийните проекти, без да имаме ясен план.
Това заяви премиерът Бойко Борисов при откриването в София на
Българския икономически форум, най-голямото икономическо съби-
тие за годината. Искаме да бъдем енергиен център, но това има
цена и ние трябва да завършим разчетите, допълни Бойко Борисов
визирайки включително и проекта за нефтопровода „Бургас - Алек-
сандруполис”. Във форума, който премина под мотото „Икономиче-
ски визии за европейското развитие на България до 2013 г.”, участ-
ваха над 600 представители на държавната администрация, бизнеса
и неправителствения сектор.

DETELIN DALAKLIEV –
LO SPORTIVO DELL’ANNO
In una cerimonia ufficiale svoltasi nel
Teatro nazionale di Sofia, sono stati
conferiti i premi ai migliori sportivi
bulgari per il 2009. Il Presidente Ghe-
orghi Parvanov ha consegnato i premi
ai primi tre nella classifica. Il cam-
pione mondiale di pugilato, Detelin
Dalakliev, è stato nominato sportivo
bulgaro ‘Numero 1’ per il 2009.

ДЕТЕЛИН ДАЛАКЛИЕВ -
СПОРТИСТ НА ГОДИНАТА
На официална церемония в Народ-
ния театър в София бяха връчени
отличията на най-добрите българ-
ски спортисти през 2009 година.
Президентът Георги Първанов връ-
чи наградите на първите трима в
класирането. Световният шампион
по бокс Детелин Далаклиев беше
избран за Спортист номер 1 на Бъл-
гария за 2009-а година.

1/2010 5
КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA

YORDANKA FANDAKOVA HA INAUGURATO LA FIERA DEL LIBRO ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА ОТКРИ ПАНАИРА НА КНИГАТА
Il Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova, ha inaugurato nel Palazzo della cul- Кметът на София Йорданка Фандъкова откри в НДК 28-то издание на Со-
tura a Sofia la 28-ma edizione a Sofia della Fiera internazionale del libro. Vi фийския международен панаир на книгата. В него участваха 125 българ-
hanno partecipato 125 case editrici bulgare e 8 straniere. ски и 8 чуждестранни издателства.

TOMBA TRACIA DELLA METÀ DEL SECOLO I D.C.


Durante gli studi della necropoli tracia nei pressi di Karanovo, provincia di
Nova Zagora, gli archeologi hanno scoperto una tomba del I secolo d.C.
Sono stati ritrovati anelli d’oro, coppe d’argento con figure in oro, recipienti
di argilla ecc. Molto probabilmente si tratta della tomba di un rappresentante
di una ricca famiglia, dopo l’inclusione della provincia di Tracia nell’Impero
romano. Nella foto l’archeologo Vesselin Ignatov mostra una delle coppe
d’argento con figure in oro.
ТРАКИЙСКО ПОГРЕБЕНИЕ ОТ СРЕДАТА НА ПЪРВИ ВЕК
При проучване на тракийска могила в землището на село Караново бли-
зо до Нова Загора археолози попаднаха на погребение от средата на
първи век след Христа. Открити са златни пръстени, сребърни чаши с
позлата, глинени съдове и други. Предполага се, че в могилата е бил
погребан представител на богата фамилия от времето след включване-
то на провинция Тракия в Римската империя. На снимката археологът
Веселин Игнатов показва една от сребърните чаши с позлатена украса.

CANTI E MUSICHE NATALIZIE DEL RINASCIMENTO


L’Istituto Italiano di Cultura in Bulgaria ha organizzato presso il Museo arche-
ologico di Sofia il concerto ‘ECCE NOVUM GAUDIUM, Canti e musiche natalizie
del Rinascimento’ del gruppo musicale ‘La Rossignol’. È stata un’occasione
di incontro per molti amici della cultura italiana e di scambio di auguri per il
Natale e il Nuovo Anno con il tradizionale pandoro e spumante. ‘La Rossignol’
si è costituita nel 1987. Del suo repertorio fanno parte opere autentiche del
Rinascimento italiano. Gli strumenti ed i costumi di cui il gruppo si avvale sono
tutti copie di originali, fedelmente ricostruiti da abili liutai e sarti.

КОЛЕДНА МУЗИКА И ПЕСНИ ОТ РЕНЕСАНСА


Италианският културен институт организира в Археологическия музей в
столицата концерт на музикалната група „Ла Росиньол”, която изпълни
програмата Ecce Novum Gaudium - Коледна музика и песни от Ренесанса.
Концертът бе повод за среща на много любители на италианската култу-
ра, както и за размяна на поздравления по случай Коледа и Нова Година
на чаша шампанско и пандоро. Групата „Ла Росиньол” е основана през
1987 г. В нейния репертоар са включени автентични творби от италиан-
ския Ренесанс. Използваните инструменти и костюми са копия на оригина-
ли, направени от сръчни лютиери и шивачи.

6 1/2010
CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
DONAZIONI PER IL CHRISTMAS CHARITY BAZAAR 2009 ДАРЕНИЯ ЗА CHRISTMAS CHARIRY BAZAAR 2009
Come da tradizione, le signore della comunità italiana in Bulgaria hanno По традиция дамите от италианската общност в България подготвиха на
allestito uno stand, il 6 dicembre scorso, all’edizione annuale del Chri- 6 декември миналата година свой щанд в рамките на Christmas Chariry
stmas Charity Bazaar 2009, organizzato a Sofia dall’International Women's Bazaar 2009, организиран в София от International Women's Club, фондация
Club, fondazione no profit legalmente registrata e attiva in Bulgaria sin регистрирана и активна в България от 1989 г., която обединява жените
dal 1989, che raggruppa donne della comunità internazionale al fine di от международната общност в страната с цел осъществяване на конкрет-
portare avanti concreti progetti di beneficenza. Lo stand italiano è stato ни благотворителни проекти. Италианският щанд бе сред най-активните:
tra i più attivi: ha ricevuto 16.725 lev in donazioni e ha guadagnato 22.141 осигури 16 725 лева под формата на дарения и спечели 22 141 лева от
lev dalle vendite. продажба на експонатите.

RANIERI: PER ROMA ERA IMPORTANTE VINCERE


“Siamo stati italiani in tutto: i bulgari hanno fatto possesso della
palla, noi siamo stati molto più concreti e siamo andati in gol”.
Questo il commento dell’allenatore della Roma, Claudio Ranieri,
dopo che la sua squadra ha battuto il CSKA - Sofia con 3-0 (1-0),
in una partita della sesta giornata del Gruppo E dell'Europa League
di calcio, disputata a Sofia. Non sono mancati gli incidenti. Otto
tifosi della Roma sono stati posti in stato di fermo dalla polizia bul-
gara per aver provocato disordini nel centro di Sofia circa due ore
prima dell’inizio della partita. Facevano parte di un gruppo di una
sessantina di tifosi italiani che hanno assalito un locale pubblico
in via Aksakov, a circa mezzo chilometro dallo stadio nazionale,
rompendo vetrine, tavoli e sedie.

РАНИЕРИ: „ЗА РОМА БЕШЕ ВАЖНО ДА ПОБЕДИ”


„Бяхме италианци във всяко отношение: българите държаха
топката, но ние бяхме по-конкретни и отбелязахме головете”.
Така треньорът на Рома Клаудио Раниери коментира победата
на неговия отбор над ЦСКА с 3-0 (1-0), в мач от 6-я кръг на Гру-
па „E” на Лига Европа, който се игра в София. Срещата не мина
без инциденти. Осем запалянковци на Рома бяха задържани от
полицията за създаване на безредици в центъра на София око-
ло два часа преди началото на мача. Осмината бяха сред група
от около 60 италиански тифози, които нападнаха обществено
заведение на ул. „Аксаков”, на около половин километър от
националния стадион, и изпочупиха витрини, маси и столове.

1/2010 7
КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

PAPA BENEDETTO XVI:


TANTI PROBLEMI AFFLIGGONO IL MONDO
Il 3 gennaio scorso la Piazza San Pietro era gremita
per l'Angelus di Papa Benedetto XVI. Il Papa è tor-
nato a parlare dei tanti problemi che affliggono, in
questo inizio d'anno, non solo "la vita quotidiana delle
famiglie", ma anche della stessa Chiesa, oltre che del
mondo.

ПАПА БЕНЕДИКТ XVI:


МНОГО СА ПРОБЛЕМИТЕ ПО СВЕТА
На 3 януари т.г. площад „Св. Петър” беше изпъл-
нен с поклонници, които присъстваха на първата
неделна молитва „Ангел небесен” за тази година
на папа Бенедикт XVI. Папата отново се спря на
многото проблеми, които още от началото на го-
дината „тегнат не само в ежедневието на семей-
ствата”, но и на самата църква и на света като
цяло.

NAPOLI ARRIVA IN CINA


Quest’anno un po' di Napoli arriva in Cina, all'Expo di Shanghai
del 2010. Il protocollo d'intesa che sancisce la presenza del ca-
poluogo partenopeo nella città della Repubblica Popolare Cine-
se è stato siglato a Napoli. La manifestazione si svolgerà nella
metropoli cinese dal 1 maggio al 31 ottobre e Napoli avrà un
suo spazio nel padiglione italiano per proporre un'immagine più
moderna e competitiva della città. Nella foto il Sindaco di Napoli
Rosa Russo Jervolino (a destra) e Beniamino Quintieri, Com-
missario generale del Governo per l'esposizione di Shanghai
dopo la sigla del protocollo d’intesa.

НЕАПОЛ „ПРИСТИГА” В КИТАЙ


Тази година „частица” от Неапол ще бъде в Китай, за да
участва в Expo 2010 в Шанхай. Споразумение за участието
бе подписано в областния център на Кампания. На изложе-
нието, което ще се проведе в най-големия китайски град от
1 май до 31 октомври, Неапол ще има свой щанд в италиан-
ската палата, за да представи своя модерен и конкуренто-
способен имидж. На снимката: кметът на Неапол Роза Русо
Йерволино (вдясно) и Бениамино Куинтиери, генерален
комисар на правителството за участието в изложението в
Шанхай, след подписването на споразумението.

8 1/2010
CALEIDOSCOPIO

КАЛЕЙДОСКОП

4/2009
1/2010 9
КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

NUOVE VERSIONI
DI FIAT LINEA E GRANDE PUNTO
Nelle foto la presentazione delle nuove versioni
di FIAT Linea e Grande Punto a New Dehli. FIAT
sta sviluppando una nuova ‘small car’ per il mer-
cato indiano e conta di rendere note le caratte-
ristiche del prodotto nel 2012. La nuova ‘piccola’
sarà progettata a Torino e sarà più piccola della
Palio. La società prevede di vendere complessi-
vamente 46 mila di queste vetture in India.

НОВИ ВЕРСИИ НА ФИАТ „ЛИНЕА” И „ГРАНДЕ ПУНТО”


На снимката: представянето на новите версии на ФИАТ „Линеа” и „Гранде пун-
то” в Делхи. ФИАТ разработва нови модели „small car” за пазара в Индия и
възнамерява да представи характеристиките на новия продукт през 2012 го-
дина. Новото „мъниче” ще бъде проектирано в Торино и ще бъде по-малко
от серията „Палио”. Дружеството предвижда да продаде общо 46 000 от този
модел в Индия.

UNA VIA INTITOLATA A CRAXI?


Una foto di archivio dell'ex Premier Bettino Craxi. Reazioni contrastanti al
progetto del Sindaco di Milano, Letizia Moratti, di intitolare una via a Bet-
tino Craxi, a dieci anni dalla morte. Per Paolo Pillitteri, cognato del leader
socialista defunto e Sindaco di Milano subito prima di Tangentopoli, è una
CURIOSITÀ: BERLUSCONI E OBAMA IN UN FRANCOBOLLO giusta riabilitazione. Per il Procuratore capo della Repubblica negli anni di
Un francobollo con le effigi sorridenti del Presidente del Consiglio, Silvio Tangentopoli, Francesco Saverio Borrelli, è indecoroso intitolare una via a
Berlusconi, e del Presidente americano, Barack Obama, che si stringono chi è morto da latitante.
la mano è stato emesso da un Paese africano, la Sierra Leone, incline alle
iniziative filateliche di attualità. Il francobollo riproduce la foto della stretta УЛИЦА ЩЕ НОСИ ИМЕТО НА КРАКСИ?
di mano tra i due leader in occasione del vertice del G8, svoltosi all'Aquila Това е архивна снимка на бившия премиер на Италия Бетино Кракси.
dall'8 al 10 luglio scorso. Противоречиви реакции предизвика намерението на кмета на Милано
Летиция Морати, улица в града да бъде наречена на името на Бетино
КУРИОЗ – БЕРЛУСКОНИ И ОБАМА НА МАРКА Кракси във връзка с десетгодишнината от смъртта му. Според Паоло
Марка с усмихнатите лица на премиера Силвио Берлускони и амери- Пилитери, зет на починалия социалистически лидер и кмет на Милано
канския президент Барак Обама, които си стискат ръцете, бе пусната непосредствено преди операцията „Чисти ръце”, това би било едно
в обръщение в Сиера Леоне, Африка, страна, която е известна с фи- справедливо реабилитиране. Но според Франческо Саверио Борели,
лателните си инициативи. Снимката на марката е от разговора между прокурор по времето на „Чисти ръце”, непочтено е улица да носи име-
двамата лидери по време срещата на върха на Г8, която се проведе в то на човек, който приживе се е укривал от правосъдието.
Акуила от 8 до 10 юли м.г.

10 1/2010
C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
НА ОПАШКА ЗА НАМАЛЕНИЯ
Огромни бяха тълпите по време на новогодишните намаления на
цените на стоките в началото на януари в по-големите италиански
градове и предимно в Рим и Милано. Според изследване на кон-
федерацията на дребните търговци и МСП, по време на шопинга
IN CODA PER I SALDI домакинствата са изхарчили над 8 милиарда евро. По-голямата
Grande folla per gli acquisti con i saldi invernali, scattati ai primi di gennaio nelle част от тази сума, 6 милиарда и половина, са били за облекло и
principali città italiane, Roma e Milano in testa. Secondo uno studio di Confeser- обувки. Всяко домакинство е изхарчило средно около 340 евро, от
centi, lo shopping delle famiglie ha superato gli 8 miliardi di euro: la gran parte, които 270 евро за обувки, палта, пуловери и други облекла. Раз-
6 miliardi e mezzo, è stata per abbigliamento e calzature. Ogni famiglia ha speso лична е типологията на привържениците на намаленията, но има
in media circa 340 euro, di cui 270 euro per scarpe, cappotti, maglie e altri generi нещо, което ги обединява всички: километрите, които са извървели
di vestiario. Il popolo dei saldi è vario, ma c’é qualcosa che accomuna tutti: i и опашките, в които са били приклещени. Ето някои числа: всеки
chilometri che sono stati percorsi e le code in cui si è rimasti intrappolati. Ecco le „търсач” на намаления е ходил средно 4,5 км на ден по магазините,
cifre: in media ogni partecipante alla corsa per lo sconto ha fatto 4,5 chilometri разглеждал е 80 витрини и се е редил на 11 опашки. Това са данни
al giorno, per un totale di 80 vetrine e 11 file. È quanto emerge da uno studio от изследване извършено сред 150 експерти в бранша, включител-
condotto su 150 esperti del settore, tra cui direttori e responsabili di negozi. но директори и отговорници на магазини.

QUASI 4 ITALIANI SU 10 ASPETTANO LA BEFANA


Nella foto una bancarella che vende befane di tutti i tipi a Roma, in
piazza Navona. La consegna della calza con dolci e doni per chi è
stato buono o carbone per i più birichini: l'Epifania è ancora una festa
sentita per il 38,6% degli italiani, secondo una ricerca della Camera
di commercio di Milano che per i regali della Befana stima una spesa
media di 27 euro a livello nazionale e 28 euro nel capoluogo lombardo.
Romani e napoletani sono i più legati alla tradizione: hanno festeggiato
il 6 gennaio scorso il 40-49% degli intervistati, contro circa il 26% dei
milanesi.

ПОЧТИ 4 ИТАЛИАНЦИ ОТ 10 ЧАКАТ БЕФАНА


На снимката: сергия на площад „Навона” в Рим с най-различни
модели на Бефана, италианската Баба Яга. Според изследване
на Миланската търговска камара, 38,6% от италианците праз-
нуват Епифания, католическото Богоявление, в навечерието на
което добрите деца намират в чорапче сладкиши и подаръци, а
лошите – въглени. За тази цел, за подаръци са били похарчени
средно за страната 27 евро, а в Милано - 28 евро. Жителите на
Рим и Неапол са най-привързани към тази традиция: празнува-
лите 6 януари са били съответно 40% и 49% от анкетираните в
тези два града, а в Милано - едва 26%.

1/2010 11
C A L E I D O S C O P I O I TA L I A

MOSTRE: IL 2010 NEL SEGNO


КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

DI CARAVAGGIO
Nella foto il ‘San Giovannino’ di Cara-
vaggio, esposto all'interno della mo-
stra ‘Il potere e la grazia’ a Palazzo
Venezia, a Roma, in programma fino
al 31 gennaio. Il 2010 delle grandi
mostre sarà nel segno di Caravaggio,
di cui si celebra il IV centenario della
morte. Ma nei prossimi mesi ce ne
sarà per tutti i gusti: non solo l'antico
ma anche la pittura moderna con il
ritorno dell'impressionismo e l'Otto-
cento italiano. Non mancherà infine il
Novecento con de Chirico e Hopper.

ИЗЛОЖБИ: 2010 Г. ПРЕМИНАВА


ПОД ЗНАКА НА КАРАВАДЖО
На снимката: „Св. Джованино” от
Караваджо. Картината е част от из-
ложбата „Власт и грация” в палацо
„Венеция” в Рим, която е отворена
до 31 януари. Големите изложби
тази година преминават под знака
на Караваджо, по повод 400-го-
дишнината от неговата смърт. През
следващите месеци обаче ще има
изложби за всички вкусове. Няма
да се посветени само на творците
от далечното минало, а и на съвре-
менното изобразително изкуство,
като например импресионизма и
италианските художници от 19-ти
век. Ще присъства и 20-ти век, с де
Кирико и Хопър.

12 1/2010
FOCUS

Un fiasco preannunciato

НА ФОКУС
La triste vicenda di Rumiana Zheleva

Предизвестеният провал
Тъжната история на Румяна Желева
DI IVAN PETROV

È stato un fiasco preannunciato quello


dell’ormai ex Ministro degli Esteri, Ru-
miana Zheleva (40 anni), “pupillo” del
Premier Boyko Borissov che voleva
farla diventare Commissario europeo
responsabile per gli aiuti umanitari,
cooperazione internazionale e risposta
alle crisi.
Dopo che il 12 gennaio scorso è stata
bocciata durante l'audizione alla Com-
missione parlamentare competente
non solo per i conflitti di interesse fami-
liari ma anche per la brutta figura fatta
nel rispondere alle domande concrete,
la Zheleva era diventata il ‘pomo della
discordia’ nell'Unione Europea. Il Par-
lamento Europeo e il Presidente del-
la Commissione, Josè Manuel Durao
Barroso, si passavano la ‘patata bol- ИВАН ПЕТРОВ
lente’ del suo caso non volendo nessu-
no dei due dare garanzie sulla contro- Предизвестен беше провалът на вече бившия министър на
versa candidatura. външните работи Румяна Желева (40 г.), любимка на премиера
Dopo alcuni giorni di agonia, Rumiana Бойко Борисов, който искаше да я направи еврокомисар отго-
Zheleva si è ritirata dalla corsa di Com- варящ за за международното сътрудничество, хуманитарната
помощ и реакцията при кризи.
След като обаче на 12 януари й написаха „слаб 2” на изслуш-
ването в съответната парламентарна комисия не само поради
наличието на конфликт на интереси, но и за това, че се изложи
с отговорите си на конкретни въпроси, Желева се превърна в
„ябълката на раздора” в Европейския съюз. Европарламентът
и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Ду-
рау Барозу започнаха да си прехвърлят „горещия картоф”, в
който се превърна нейния казус, и никой не искаше да даде
гаранции за противоречивата кандидатура.
След няколко дни „агония”, Румяна Желева се оттегли от със-
тезанието за еврокомисар, подаде си оставката и от поста вън-
шен министър и изчезна от хоризонта. За да оправдае нейния
Kristalina Gheorghieva, la nuova candidata della Bul- провал, Борисов, който я бранеше до последно с всички въз-
garia a Commissario europeo, durante l’audizione del можни средства, остро атакува опозиционната социалистиче-
3 febbraio scorso al Parlamento Europeo
Кристалина Георгиева, новата българска канди-
ска партия и нейните евродепутати обвинявайки ги в „заговор”
датка за еврокомисар по време на изслушването и „подривна дейност” срещу имиджа на кандидатката му.
й на 3 февруари т.г. в Европейския парламент В този контекст не случайно Бойко Борисов потърси спасение,

1/2010 13
FOCUS

missario europeo, ha presentato le


НА ФОКУС

sue dimissioni anche da Ministro degli CHI È RUMIANA ZHELEVA?


Esteri ed è sparita dall'orizzonte. Per Laureata in sociologia all'Università di Sofia, la Zheleva ha avuto una car-
riera politica vertiginosa: nel 2007 diventa deputato di GERB al Parlamento
giustificare il suo fiasco, Borissov, che
Europeo, subito dopo l'ingresso della Bulgaria nell'UE (1 gennaio 2007).
l’ha difesa con tutti i mezzi fino all’ulti- Diventa lo stesso anno presidente della delegazione bulgara al Partito Po-
mo, ha duramente attaccato il partito polare Europeo (PPE). Nel 2009 ritorna nel Parlamento Europeo e diventa
socialista all’opposizione e i suoi euro- Vicepresidente del PPE. Boyko Borissov decide però di assegnarle il Mini-
deputati accusandoli di “complotto” e stero degli Esteri nel suo Governo per avere una posizione ancor più solida
in vista di una nomina a commissario europeo.
“attività sovversiva” contro l’immagine
della sua candidata.
In questo contesto non per caso Boyko
Borissov è corso ai ripari proponendo,
al posto della Zheleva, non un espo-
nente del suo partito ma un tecnico:
Kristalina Gheorghieva, Vicepresiden-
te della Banca Mondiale, la quale si è
presentata brillantemente durante l’au-
dizione del 3 febbraio scorso al Parla-
mento Europeo come nuova candidata
della Bulgaria a Commissario europeo.

КОЯ Е РУМЯНА ЖЕЛЕВА?


като предложи на мястото на Желе- Завършила специалност „Социология” в Софийския университет,
ва не друг представител на негова- Желева с главозамайващ старт започна политическата си кариера:
през 2007 г. става депутат на ГЕРБ в европарламента, веднага след
та партия, а експерт – Кристалина като България стана страна-членка на ЕС (1 януари 2007 г.). Съща-
Георгиева, зам.-председател на та година Желева вече е ръководител на българската делегация в
Световната банка, която се пред- Европейската народна партия (ЕНП). През 2009 г. отново е член на
стави отлично по време на изслуш- Европейския парламент и е издигната за зам.-председател на ЕНП.
ването на 3 февруари в Европей- Бойко Борисов обаче решава да й възложи ръководството на външ-
ното министерство в своето правителство, за да има още по-солидна
ския парламент като нов кандидат позиция за номиниране за еврокомисар.
на България за евродепутат.

За допълнителна информация
и посещение на вносители:
тел.: 02/846 32 80
e-mail: coordinatore@camcomit.bg

14 1/2010
FOCUS

Nuovi scenari per il Corridoio VIII

НА ФОКУС
La Campania potrebbe diventare crocevia sugli assi
di trasporto transeuropei

Нови сценарии за Коридор 8


Област Кампания може да се превърне в кръстопът
на трансевропейските транспортни оси

DI TIZIANA CARLINO

Un impegno congiunto per raggiun-


gere, attraverso lo strumento della
cooperazione territoriale, l'obiettivo
dell'estensione del Corridoio VIII fino
a Napoli. Si è chiuso con questo im-
perativo il Convegno internazionale
svoltosi il 14 dicembre scorso alla
Camera di Commercio di Beneven-
to sul tema “Integrazione logistica e
dei trasporti della Regione Campania
nell'ambito del Corridoio transeuro-
peo VIII”. L’evento ha visto la parteci-
pazione delle delegazioni dei Ministeri
e delle Commissioni parlamentari dei
Ivan Valkov, Presidente della Commissione Parlamentare di Trasporti di Bulgaria
Trasporti di Albania, Macedonia e Bul- Иван Вълков, председател на парламентарната комисия по транспорт
garia, paesi attraversati dal corridoio.
Il Corridoio VIII fa parte di uno dei die-
ci Corridoi paneuropei progettati per ТИЦИАНА КАРЛИНО
favorire il trasporto di persone e merci
verso l’Europa Centrale ed Orientale. С взаимен ангажимент за постигане чрез териториалното
Il corridoio in questione collega i porti сътрудничество на целта за разширяване на Коридор 8 до
di Bari e Brindisi con quelli di Burgas Неапол приключи международната среща, която се проведе
e Varna sul Mar Nero. на 14 декември в Търговската палата на Беневенто на тема:
Tra gli argomenti del convegno, la „Логистична и транспортна интеграция на област Кампания в
discussione e la promozione del pro- рамките на трансевропейския Коридор 8”. В събитието участ-
lungamento del Corridoio VIII fino a ваха делегации от транспортните министерства и съответни-
Napoli per favorirne l’integrazione те парламентарни комисии на Албания, Македония и Бълга-
con il Corridoio I Palermo – Berlino. рия – страните, през които преминава коридорът.
Obiettivo, tra l’altro, già al centro della Коридор 8 е един от десетте паневропейски коридори проек-
risoluzione parlamentare approvata тирани с цел подпомагане на транспорта на хора и стоки към
dalle Commissioni Trasporti e Attività Централна и Източна Европа. Коридорът свързва пристани-
Produttive della Camera dei Deputati, щата на Бари и Бриндизи с пристанищата на Бургас и Варна
e in seguito confermato nella riunione на Черно Море.
dei Ministri dei Trasporti del Mediter- Сред дискутираните теми бе продължаването на Коридор 8
raneo, tenutasi lo scorso 21 ottobre a до Неапол с цел интегриране с Коридор 1, Палермо - Берлин.
Napoli. Тази цел вече е включена в парламентарна резолюция, одо-
In questo modo la Campania diver- брена от транспортната комисия на Камарата на депутатите и
rebbe crocevia sugli assi di traspor- впоследствие потвърдена по време на срещата на министри-
to Est-Ovest e Nord-Sud e potrebbe те на транспорта на страните от средиземноморския регион,
candidarsi quale sede del Segretaria- която се проведе на 21 октомври м.г. в Неапол.
to tecnico di Corridoio. L’Italia stessa По този начин област Кампания може да се превърне в кръс-

1/2010 15
FOCUS

diverrebbe l’area di collegamento tra топът на транспортните оси Изток-Запад и Север-Юг, както
НА ФОКУС

l’Europa sud-orientale e l’Europa cen- и да се кандидатира за домакин на техническия секретариат


trale. на коридора. По този начин Италия ще свързва Югоизточна и
Tale speranza è stata espressa dal Централна Европа.
Presidente della Provincia di Bene- Тази надежда бе изразена от управителя на провинция на Бе-
vento, Aniello Cimitile, il quale ha невенто Аниело Чимитиле, който заяви по време на изказва-
dichiarato, durante il suo intervento нето си на срещата, че „провинцията трябва да настоява за
al convegno, che “la Provincia deve интегриране между Коридор 1 и Коридор 8, както и за включ-
puntare all’integrazione tra il Corrido- ване на вътрешните зони на област Кампания в големите ев-
io I ed il Corridoio VIII, e all’inserimen- ропейски и транснационални мрежи”.
to delle aree interne della Campania „В момента – допълни управителят на провинцията - Кори-
nelle grandi reti europee e transnazio- дор 8 спира в Бари, а Коридор 1 от Берлин, по бреговете на
nali”. Тиренско море стига до Палермо. По този начин вътрешните
“Al momento attuale - ha proseguito зони на областта са изключени от тези коридори. Според нас
il Presidente della Provincia - il Cor- е необходимо тези два коридора да се свържат, така че освен
ridoio VIII si ferma a Bari, mentre il надлъжно пресичане на италианската територия да има на-
Corridoio I scende lungo il Tirreno, da пречно – от Изток на Запад. Само така може да се посрещне
Berlino a Palermo. Pertanto le aree предизвикателството на съвремието и Южна Италия да се
interne campane sono escluse da превърне в огромна логистична платформа на Средиземно-
questi corridoi. È necessario, a nostro морието”.
giudizio, collegare questi due corri- Аниело Чимитиле акцентира накрая върху възможностите и
doi in modo da avere, oltre che una предизвикателствата пред област Кампания, както и върху
percorrenza ed un attraversamento това, че ако този „епохален” проект бъде реализиран, ще до-
longitudinale del territorio italiano, an- несе значителни предимства в заинтересуваните региони по
che un attraversamento est-ovest. È отношение както на модернизацията на пътищата така и на
l’unico modo per accettare la sfida dei интеграцията и развитието в областта на търговията и култу-
tempi moderni e per rilanciare il Mez- рата.
zogiorno d’Italia quale grande piatta- От своя страна Бойко Кадринов, завеждащ търговската служ-
forma logistica del Mediterraneo”. ба в българското посолство в Рим, изрази волята на свое-
Aniello Cimitile ha in conclusione po- то правителство да продължи докрай, така че „този коридор
sto l’accento sulle opportunità e le да започне най-после да функционира”. Според Иван Въл-
sfide che attendono il territorio cam- ков, председател на българската парламентарна комисия по
pano e non solo, e la consapevolezza транспорт, информационни технологии и съобщения, „стра-

SUD-EST EUROPA: ЮГОИЗТОЧНА ЕВРОПА:


PROGETTI IN RAPIDA EVOLUZIONE БЪРЗА ЕВОЛЮЦИЯ НА ПРОЕКТИТЕ
Nell’arco degli ultimi 15 anni gli scenari relativi al si- През последните 15 години сценариите касаещи Югоиз-
stema Sud-Est Europa sono notevolmente cambiati. точна Европа значително се промениха. В началото на де-
All’inizio degli anni ’90, dopo i profondi mutamenti nei ветдесетте години, след радикалните промени в страните
Paesi della Regione balcanica, l’Unione Europea, allora от балканския регион, 15-те членки на Европейския съюз
costituita da 15 Paesi, pone, tra le altre, la questione определиха като стратегически въпроса за комуникацион-
delle infrastrutture di comunicazione con i Paesi vicini ните инфраструктури с този регион. На последвалите меж-
come strategica. Vengono identificati, in successive дународни конференции (1994-1997 г. в Крит и Хелзинки)
Conferenze internazionali (1994-1997, Creta, Helsinki) бе решено създаването на 10 паневропейски транспортни
10 corridoi paneuropei di trasporto. коридора.
Con l’allargamento dell’Europa a 25 membri, il confi- След разширяването на ЕС на 25 страни-членки, границите
ne della UE si sposta verso Est, gran parte dei corri- на съюза се преместиха на Изток и голяма част от първо-
doi paneuropei precedentemente identificati ricadono начално определените паневропейски коридори се оказаха
all’interno della UE. Si crea così la necessità di definire вече на територията на ЕС. Така възникна необходимостта
una nuova politica dei trasporti relativa ai nuovi Paesi да се изработи нова транспортна политика, касаеща стра-
confinanti. Il Corridoio VIII è identificato come parte inte- ните по новите граници. Коридор 8 бе определен като нераз-
grante dell’asse transnazionale Sud-Est Europa. делна част от транснационалната ос в Югоизточна Европа.
L’ingresso di Bulgaria e Romania nella UE, il 1 Gennaio С влизането на България и Румъния в ЕС на 1 януари 2007
2007, crea un nuovo scenario, strategicamente anco- г., се стигна до нов сценарий за Коридор 8, още по-важен от
ra più rilevante per il Corridoio VIII, che si trova così a стратегическа гледна точка, при който се осъществява връз-
rappresentare il collegamento est-ovest tra due Paesi ка по направление Изток-Запад между две страни-членки
membri dell’UE, Italia e Bulgaria, attraversando i Paesi на ЕС – Италия и България, преминавайки през страни от
del Sud della regione balcanica, Albania e Macedonia, южната част на балканския регион, Албания и Македония,
già facenti parte del processo di pre-adesione alla UE. които вече са включени в предприсъединителния процес.

16 1/2010
FOCUS

che tale progetto di “portata epocale”,

НА ФОКУС
qualora realizzato, porterà significativi ASPETTI INFRASTRUTTURALI
vantaggi nelle aree interessate in ter- Sotto il profilo infrastrutturale il Corridoio VIII è costituito da un siste-
mini di modernizzazione del sistema ma di trasporto multimodale che comprende porti, aeroporti, interporti,
viario/stradale, nonché di integrazio- strade e ferrovie. Il tracciato principale del Corridoio VIII parte dai porti
di Bari e Brindisi, prosegue per i porti albanesi di Durazzo e Valona,
ne e sviluppo sia commerciale che per poi toccare Tirana, Skopje e Sofia, proseguire verso Plovdiv in
culturale. Bulgaria, e terminare presso i porti bulgari di Burgas e Varna sul Mar
È poi stato Boyko Kadrinov, Capo Uffi- Nero.
cio Economico Commerciale dell’Am- La lunghezza complessiva del Corridoio VIII ferroviario, che attualmen-
basciata della Repubblica di Bulgaria te presenta dei tratti mancanti nelle aree transfrontaliere tra Albania e
Macedonia, e tra Macedonia e Bulgaria, è di circa 1270 Km.
a Roma, a manifestare la volontà del Il Corridoio VIII stradale, che già oggi è percorribile per il traffico merci
suo Governo ad andare fino in fondo e privato, anche se necessita di interventi locali su alcuni punti critici,
affinché “questo corridoio inizi final- presenta una lunghezza di circa 960 Km.
mente a funzionare”. Per Ivan Valkov,
Presidente della Commissione Par- ИНФРАСТРУКТУРНИ АСПЕКТИ
lamentare Trasporti bulgara, “i Paesi От инфраструктурна гледна точка Коридор 8 се състои от мул-
attraversati dal corridoio sono pronti тимодална транспортна система включваща пристанища, аеро-
гари, интермодални транспортни центрове, пътища и железници.
alle sfide ed alle azioni comuni per il Основният маршрут на Коридор 8 започва от пристанищата в
suo sviluppo”. Бари и Бриндизи, продължава към албанските пристанища Дурас
In conclusione dei lavori è intervenuto и Вльора, преминава през Тирана, Скопие и София, продължа-
Ercole Incalza del Ministero dei Tra- ва към Пловдив и стига до българските черноморски пристанища
sporti: “Su impulso della risoluzione Бургас и Варна.
Общата дължина на железопътната мрежа на Коридор 8, в която
approvata dalle Commissioni parla- има все още неизградени отсечки в граничните зони между Алба-
mentari, il Ministro Matteoli ha chiesto ния и Македония и между Македония и България, е около 1270 км.
formalmente di inserire il Corridoio Пътната мрежа на Коридор 8, която вече се ползва за транспорт
VIII tra le priorità”. на пътници и стоки въпреки необходимостта от подобрения в оп-
La Camera di Commercio Italiana in ределени невралгични отсечки, е дълга около 960 км.
Bulgaria, in collaborazione con l’ente
campano in-house Città della Scien-
za, svolge un ruolo operativo nella IVAN VALKOV: SUL TERRITORIO BULGARO
progettazione e realizzazione di inter- L’INFRASTRUTTURA DEL CORRIDOIO
venti di cooperazione territoriale euro- È IN BUONE CONDIZIONI
pea del sistema regionale Campania La Bulgaria ha assunto impegni concreti per costruire la propria in-
con partner istituzionali della Bulgaria. frastruttura per i trasporti, che sono dettagliatamente descritti nella
Strategia per lo sviluppo dell’infrastruttura dei trasporti entro il 2015,
nell’ambito di progetti, fonti di finanziamento e tempistica della rea-
lizzazione. Lo ha dichiarato durante il convegno Ivan Valkov, Presi-
dente della Commissione Parlamentare Trasporti bulgara. Valkov ha
ните, през които преминава ко- aggiunto che sul territorio bulgaro l’infrastruttura del Corridoio è in
ридорът, са готови да посрещнат buone condizioni e sono in fase di realizzazione diversi progetti per la
предизвикателствата и да пред- sua modernizzazione – le autostrade Liulin e Trakia, il tratto ferroviario
приемат съвместни действия за Sofia – Plovdiv – Stara Zagora – Burgas, la linea ferroviaria Karnobat
неговото развитие”. – Sindel, la modernizzazione dei porti di Varna e Burgas. Il più grande
dei progetti per lo sviluppo dell’infrastruttura stradale lungo il Corridoio
В заключителната част на срещата VIII in Bulgaria è quello per la costruzione dell’autostrada Trakia.
взе думата Ерколе Инкалца от ита-
лианското транспортно министер- ИВАН ВЪЛКОВ: НА БЪЛГАРСКА
ство: „Във връзка с резолюцията
одобрена от парламентарните ко-
ТЕРИТОРИЯ ИНФРАСТРУКТУРАТА
мисии, министър Матеоли поиска НА КОРИДОРА Е В ДОБРО СЪСТОЯНИЕ
България е поела конкретни ангажименти за изграждане на сво-
Коридор 8 да бъде включен сред ята транспортна инфраструктура, подробно описани по проекти,
приоритетите”. източници за финансиране и срокове за реализация в Стратегия-
Италианската търговска камара в та за развитие на транспортната инфраструктура до 2015 година.
България, в сътрудничество с ор- Това заяви по време на срещата Иван Вълков, председател на
ганизацията „Град на науката” от българската парламентарна комисия по транспорт, информацион-
ни технологии и съобщения. Той допълни, че инфраструктурата
област Кампания, изпълнява опе- на коридора на българска територия е в добро състояние, като се
ративна роля при проектирането изпълняват много проекти за нейното модернизиране – автома-
и реализацията на инициативи за гистрала „Люлин”, автомагистрала „Тракия”, жп линията София -
европейско териториално сътруд- Пловдив – Стара Загора – Бургас, жп линията Карнобат – Синдел,
ничество на област Кампания с модернизация на пристанищата Варна и Бургас. Най-мащабният
проект за развитие на пътната инфраструктура по Коридор 8 в
институционалните партньори в България е проектът за изграждане на автомагистрала „Тракия”.
България.

1/2010 17
S P O R T E L L O E U R O PA

Montefalco – un esempio d’identicità


ЕВРОПА

ed unicità nel settore turistico


Мoнтефалко – пример за идентичност
и уникалност в туризма
DI EVDOKIYA UKOLOVA –
PROJECT MANAGER

Nell’ambito del Progetto "Sostegno allo


sviluppo sostenibile del turismo nel Co-
mune di Elena mediante lo scambio di
best practices nell’ambito dell’integra-
zione del patrimonio culturale e quello
ambientale", dal 25 al 30 ottobre dello
scorso anno, una delegazione di sei rap-
presentanti del settore pubblico e privato
si è recata nella città italiana Montefalco,
il partner del Comune di Elena nella rea-
lizzazione del Progetto, con l’obiettivo di
porre le basi di una cooperazione stabile
e durevole sia tra le due Amministrazioni
comunali sia tra le comunità imprendito-
riali operanti nei due Comuni.
Il primo della serie di incontri con i nostri
colleghi italiani è stato in occasione del
benvenuto ufficiale, nella sede dell’Am-
ministrazione comunale di Montefalco,
durante il quale il Sindaco, il Vice sinda-
co ed un gruppo di assessori comunali e
funzionari competenti nel settore del turi-
smo ci hanno presentato la Strategia per EВДОКИЯ УКОЛОВА – РЪКОВОДИТЕЛ ПРОЕКТ
lo sviluppo sostenibile del Comune ed al-
cuni aspetti dell’interazione tra i residenti В рамките на проект „Подкрепа за устойчиво развитие на ту-
e le autorità locali. ризма в община Елена чрез обмен на най-добри практики за
Nel museo locale dedicato a San Fran- интеграция на културното и природно наследство”, в периода
cesco abbiamo avuto l’opportunità di far 25 – 30 октомври, делегация от шестима представители от пуб-
conoscenza della vita quotidiana della личния и частния сектор от община Елена посетиха италиан-
popolazione locale e di scoprire la for- ския град Монтефалко, партньор по проекта.
mula vincente dell’amministrazione – il Целта на визитата бе установяване на трайно и стабилно съ-
partenariato tra il pubblico ed il privato. трудничество между общинските администрации и бизнес общ-
Ci siamo convinti dell’importanza dei ri- ностите на двете общини.
ferimenti specifici alle peculiarità storiche
Срещите ни с италианските колеги започнаха с официално
e culturali dei singoli siti d’interesse turi-
посрещане в сградата на общинската администрация нa Мон-
stico per lo sviluppo del turismo moder-
no perché, per poter attirare molti turisti, тефалко, където кметът, заместник кметът и група общински
bisogna essere in grado di farli vedere съветници и служители в сферата на туризма ни представиха
qualcosa di veramente unico. Стратегията за устойчиво развитие на общината, както и някои
Abbiamo visitato alcune cantine e frantoi аспекти на взаимодействието на гражданите с местната власт.
allo scopo di conoscere sul posto il loro В местния музей „Свети Франциск” имахме възможността да се
ciclo produttivo: dalla raccolta e la lavora- запознаем с бита на местното население, както и да разкри-
zione delle olive e dell’uva alla creazione ем успешната формула за управлението му – публично-частно
dei prodotti tipici: l’olio di oliva ed il vino партньорство. Убедихме се колко важно за развитието на съ-

18 1/2010
S P O R T E L L O E U R O PA

ЕВРОПА
Sagrantino. Questi due prodotti agroali-
mentari sono stati sviluppati e promossi
con successo dalla popolazione locale, il
che è un esempio della fattiva integrazio-
ne del patrimonio naturale nello sviluppo
sostenibile, mantenendo in vita le tradi-
zioni ereditate da generazione in gene-
razione e, ovviamente, sviluppandole col
tempo.
Durante la visita abbiamo incontrato i
rappresentanti dell’Associazione La stra-
da del Sagrantino e della Proloco locale,
la quale si occupa della diversificazione
del calendario culturale del Comune.
Siamo rimasti di nuovo colpiti dalla par-
tecipazione attiva degli abitanti locali
nell’attività svolta da queste due organiz-
zazioni e dalla validità del partenariato tra
il pubblico ed il privato. временния туризъм е да бъде свързан с историческите и култур-
I nostri padroni di casa hanno incluso nel ни особености на различните обекти, защото, за да привлечеш
programma anche una visita nella città di много туристи, трябва да им покажеш нещо наистина уникално.
Assisi, una grande meta turistica che col- Посетихме обекти за производство на зехтин и вино. Запоз-
pisce per la ricchezza del suo patrimo- нахме се на място с производствения цикъл: от събирането и
nio storico e culturale. Abbiamo visitato обработката на маслините и гроздето до създаването на харак-
anche la città di Deruta in cui si trova il
терните за региона зехтин и вино „Сангрантино”. Те са успешно
primo museo dedicato all’arte dei vasai
използвани и промотирани от местното население. Това е при-
in Europa. Anche in quest’occasione ab-
мер за успешно интегриране на природното наследство в устой-
biamo potuto costatare in che modo la
tradizione è stata conservata e traman- чивото развитие, като традицията е съхранена, предавана от
data: tantissime botteghe di vasai, una поколение на поколение и разбира се – развивана във времето.
Scuola di ceramica e una fabbrica per la В рамките на посещението осъществихме срещи с асоциация-
produzione di articoli in ceramica presso та „Пътят на Сангрантино” и с местната организация „Пролоко”,
la quale c’è un’altra Scuola di ceramica, която се грижи за разнообразието на културния календар на об-
visitabile sia da parte degli abitanti loca- щината. Това, което отново ни направи впечатление в дейност-
li sia dai turisti. Il turismo nel Comune di та на двете организации е активното участие на местните жите-
Montefalco si sviluppa con successo per- ли и успешното прилагане на публично-частното партньорство.
ché gli operatori in questo settore hanno В програмата ни бе включено и посещение на туристическия град
una buona preparazione dovuta alla fre- Асизи, впечатляващ с богатото си културно-историческо наслед-
quenza dei corsi attivi presso il Centro ство. Посетихме и град Дерута, в който се намира първия в Ев-
di formazione e riqualifica professionale ропа музей по грънчарство. И тук видяхме, че отново традицията
presso l’Università di Perugia. е съхранена и предадена – множество дюкянчета с грънчарски
Facendo in confronto tra le realtà pre- изделия, училище по грънчарство и фабрика за производството
senti nei due Comuni, direi che anche noi на керамични изделия, в която също има училище по грънчар-
potremmo ottenere uno sviluppo soste- ство, отворено както за местните жители, така и за туристите.
nibile del turismo conservando l’identità Туризмът в Община Монтефалко се развива успешно, тъй като е
del territorio e quella dei nostri prodotti обезпечен с добре подготвени кадри от Центъра за квалифика-
agroalimentari tipici, valorizzando il ricco ция и преквалификация към университета в Перуджа.
patrimonio storico e culturale e facendo При съпоставка на даденостите в двете общини, бих казала,
leva sulle risorse naturali. Per ottenere
че ние също можем да достигнем устойчивост при развитието
la sostenibilità però bisogna che ci sia
на туризма чрез съхранение на идентичността, включително на
una coesione tra tutte le parti interessate
типичните наши местни продукти, оценявайки богатото култур-
e un’attiva partecipazione degli abitanti
locali. но-историческо наследство, както и използвайки природните
Dalla nostra visita in Italia abbiamo de- ресурси. Но за да се постигне тази устойчивост е нужно обеди-
dotto che i valori tradizionali sono fon- нението на всички заинтересовани страни и активно гражданско
damentali anche per il progresso eco- участие.
nomico. Ecco perché tutti noi dobbiamo Изводът от посещението в Италия е, че традиционните ценнос-
impegnarci a fondo per ripristinare le no- ти са основополагащи и за икономическия напредък. Ето защо
stre tradizioni, se vogliamo diventare una всички ние трябва да положим сериозни усилия да възстановим
destinazione turistica di grande richiamo традициите си, ако искаме да се превърнем в предпочитана ту-
che ha conservato la propria identità ed ристическа дестинация със съхранена идентичност и уникал-
unicità. ност.

1/2010 19
S P O R T E L L O E U R O PA

Sulle orme della Women's


ЕВРОПА

Business Development Agency


Un progetto pilota
stimola le imprese rosa
По стъпките на Women's Business Development Agency

Пилотен проект за стимулиране


на „женските” фирми
АНТОН ЦАНКОВ

През ноември м.г. бе представена в


София уникална в ЕС инициатива
за развитие на програма в подкрепа
на жените предприемачи, които биха
искали да разширят своята дейност.
Проектът, който е част от европейска-
та програма „Леонардо да Винчи”, се
нарича „European Integrated Business
Growth for female owned enterprises”
(EIBG). Негова цел е да се предоста-
вят нови възможности и подходящи
инструменти на жените предприема-
Da sinistra: Tiziana Carlino della Camera italo-bulgara, Ludmila Sugareva della BSMEPA, чи, за да успеят да се наложат в дело-
Nicoletta Bertolone Jones e Sally Arkley della WBDA вия свят, който все още е доминиран
Отляво: Тициана Карлино от Италианската търговска камара, Людмила Сугарева от мъжете.
от АМСП, Николета Бертолоне Джоунс и Сали Аркли от WBDA
Идеята е на Сейли Аркли, дирек-
тор на английската агенция Women's
DI ANTON TSANKOV Business Development Agency (WBDA),
която със своята 20-годишна дейност
È stata presentata il novembre scorso a Sofia una iniziativa uni- в този бранш бе призната като най-ва-
ca nell'Unione Europea, mirata a sviluppare un programma di жната агенция в подкрепа на жените
sostegno per le donne imprenditrici che vorrebbero ampliare la предприемачи във Великобритания.
loro attività. Il progetto, che fa parte del programma europeo „Става въпрос за мащабен пилотен
“Leonardo Da Vinci”, si intitola “European Integrated Business проект финансиран от ЕС, който об-
Growth for female owned enterprises” (EIBG). L'obiettivo è dare хваща, освен WBDA, също и три ва-
nuove energie e strumenti adeguati alle imprenditrici per avere жни партньора: Италианската търгов-
successo nel mondo del lavoro ancora dominato dagli uomini. ска камара в България, Търговската
È un’idea di Sally Arkley, direttrice della inglese Women's Busi- камара в гр. Биела и Централната
ness Development Agency (WBDA) che dopo vent'anni di lavoro търговска палата в Полша”, каза Сей-
in questo campo è stata riconosciuta come l'agenzia più impor- ли Аркли.
tante per il supporto alle donne imprenditrici in Gran Bretagna. Уникалността на инициативата се
“Si tratta di un ampio progetto pilota finanziato dall’UE che ac- състои в това, че за първи път орга-
coglie, oltre alla WBDA, altri tre partner rilevanti: la Camera di низации специализирани в областта
Commercio Italiana in Bulgaria, la Camera di Commercio di Biel- на предприемаческото развитие от
la, e la Camera di Commercio Centrale della Polonia”, ha detto четири различни европейски страни,
Sally Arkley. са обединили сили за обмяна на опит
L'unicità dell'iniziativa risiede nel fatto che, per la prima volta, за подпомагане на жените предприе-
organizzazioni specializzate in materia di sviluppo imprenditoria- мачи. Освен това EIBG има за цел да

20 1/2010
AGENDA S P O R T E L L O E U R O PA

окаже подкрепа по отношение


подпомагат на всички
подготовката,
начинанияфирменото
в пол-

ЕВРОПА
ДНЕВНИК

планиране и достъпа за до на приобщаването


финансиране, както наи дафирмите,
осигури
подготовка за участиеработещи на една иразвиващи
в международните съща територия.
се па-
зари. На основата на„С новото
вече програмно споразумение
съществуващите и изпробвани–
програми на WBDA щетвърди Дарданело
бъде изградена – възнамеряваме
методология, която в
по-далечна перспективада ще
дадем
бъденов тласък на
внедрена и восъществява-
други страни
от Европейския съюз. нето на оперативни програми, насо-
Координатор на проектачени към увеличаване
е Николета Бертолонена степента
Джоунс, на
която
интернационализация
каза: „Проектът има продължителност на национал-
от две години. Първата
ната
от неговите четири фази икономика,
(всяка отдавайки предим-
с продължителност по шест
месеца), ще се състоиство на най-малките
в „картиране” предприятия. си-
на съществуващата За
постигането
туация в Италия, България и Полша;на тази цел, отговаряща
във втората фаза ще
и на намеренията
бъдат представени резултатите на правителство-
и заключенията по вече осъ-
ществените проекти на то,WBDA;
предвиждаме
след това дащеукрепим
бъдат сътруд-
подгот-
вени така наречените ничеството между
„водещи”, които териториалните
в четвъртата фаза наи
Incontro con l'Ambasciatore d'Italia a Sofia националните ведомства, така че все
“Sistema
Среща Italia” soprattutto
с италианския посланик вper le piccole e me-
София проекта ще имат задачата да си взаимодействат с 18 жени
повече да
предприемачи, които желаят да участват
се подпомага участието
в проекта на
и да ин-
die imprese. "La riforma che stiamo realizzan- фирмите в организирани от системата посещения в страте-
do, sulla base della delega che il parlamento вестират чрез своята компетентност и желание за развитие”.
гически за Made in Italy чуждестранни пазари”.
le provenienti
ci ha conferito, da quattro un
prevederà diversi
ruoloPaesiancora В момента само една пета от фирмите по света са собстве-
„Това ново споразумение – заяви Аугусто Стрианезе – е
europei,
maggiore delle Camere di Commercio in eIta-
si sono riunite per scambiare ност на жени. Когато са добре обосновани, програмите за
важно постижение за мрежата на италианските камари
condividere
lia, quali strumenti le lorodi esperienze
assistere ed nell'am- informare, подготовка и оказване на помощ на жените предприемачи
в чужбина. То е плод на дейността на Unioncamere през
bito del supporto
soprattutto le piccole e medie alle imprenditrici.
imprese, e La delle могат да доведат до значително увеличение на броя на же-
последните години, утвърждаващ принципа на субсидиар-
EIBG
Camere inoltre mira a creare
di Commercio all'Esteroun supporto
in un siste- ните, които започват или разширяват дейността си особено в
ността в промоционалните дейности и валоризиращ рабо-
nei campi
ma Italia chedellapossa formazione,
finalmente avere della inpia- ogni бързо
тата наразвиващите се сектори и
ССІЕ за устойчивото в нишата нанамалките
присъствие и сред-
италианските
nificazione
Paese del mondo uno sportello comune inaicui
aziendale e dell'accesso ни предприятия.
фирми в чужбина”.
finanziamenti,
le imprese abbiano e tutte
intende insegnaree l'as-
le informazioni a
sistenza nella fase di internazionalizzazione",
misurarsi con i mercati emergenti in-
ha detto Urso.Attraverso i programmi già
ternazionali.
esistenti
Il rapportoedisperimentati
collaborazionedella tra ilWBDA
Ministero si e
creerà
il sistema cosìdelleuna metodologia
Camere di Commercio che, innasce un
già nel 2000
orizzonte più con
a lungoun precedente
termine, siaccordo vorreb- di
programma
be trasferireche adhaaltrirealizzato
Paesi ad oggi un in-
dell'Unione
vestimento complessivo di oltre 59 milioni di
Europea.
euro.
La coordinatrice del progetto è Nicoletta
I progetti sviluppati
Bertolone Jones che si sono concentrati
spiega: “Il progettosul raf-
forzamento
si svilupperàdelle principali
nell'arco filiere La
di 2 anni. produttive,
prima
con l'obiettivo
delle quattro fasi di evitare
(ognuna la dispersione
di sei mesi), degli
interventi e favorire invece
sarà la “mappatura” della situazione tutte le azioni che
esistente in Italia, Bulgaria e Polonia;sui
promuovano l'aggregazione delle imprese
territori.
nella “Con questo
seconda nuovo Accordo
fase verranno di Pro-
trasferiti i
gramma - afferma Dardanello
risultati e le conclusioni dei progetti già - intendiamo
rilanciare lo sviluppo di programmi operativi
effettuati dalla WBDA; verranno quindi
diretti ad accrescere il grado di internaziona-
formati degli istruttori che nella quarta
lizzazione dell'economia nazionale, soprattut-
parte dell'operazione avranno il compito
to delle imprese più piccole. Per far questo, in
di interagire con 18 imprenditrici dispo-
linea con le intenzioni del Governo, puntiamo
ste a mettersi alla prova e a investire
a rafforzare la collaborazione tra gli enti del
sulle loroecompetenze
territorio il livello nazionale,e sulla con loro l'obiettivo
voglia
di crescere”.
ultimo di favorire sempre più il coinvolgimento
Attualmente,
delle imprese inmeno missioni didiun quinto
sistema delle
sui mercati
aziende nel mondo sono
esteri strategici per il Made in Italy". di proprie-
tà femminile. questo
“Consideriamo Adeguatamente
nuovo Accordo mirati, i
- dice
Augusto Strianese - un importante risultato per
programmi di formazione e di supporto
la rete delle
dedicati alleCamere Italiane possono
imprenditrici all'Estero, au- frutto
del lavoro di questi anni svolto con Unionca-
mentare radicalmente il numero di co-
mere,che
loro cheiniziano
afferma ilo principio
espandono della le sussidia-
loro
attività, in particolare
rietà nell'attività di promozione nei settorie chead alta
valorizza
l'azione delle
crescita e nella CCIE per il delle
nicchia radicamento
piccoledelle e
impreseimprese.
medie italiane all'estero”.

28 8/2009 1/2010 21
S P O R T E L L O E U R O PA

I progetti di gemellaggio
ЕВРОПА

amministrativo tra Bulgaria e Italia


Административни туининг проекти
между България и Италия
“Rafforzamento della Capacità „Допълнително укрепване на административния капа-
Amministrativa della Procura per цитет на прокуратурата за борба с организираната
combattere il crimine organizzato, престъпност и по-специално в сферата на културни-
in particolare nella sfera dei beni те ценности”
culturali” През ноември м.г. в София се проведе заключителната кон-
Nel novembre scorso si è svolta a ференция по краткия туининг проект „Допълнително укрепва-
Sofia la conferenza di chiusura del не на административния капацитет на прокуратурата за бор-
progetto Twinning Light “Rafforza- ба с организираната престъпност и по-специално в сферата
mento della Capacità Amministrativa на културните ценности и свързаните приложими достижения
della Procura per combattere il cri- на правото на Европейските общности”. Партньори по про-
mine organizzato, in particolare nella екта бяха италианското министерство на правосъдието съв-
sfera dei beni culturali e relative di- местно с италианското министерство на културното наслед-
sposizioni applicabili dell’acquis co- ство, специализираното звено на карабинерите за защита
munitario” tra il Ministero della Giu- на културното наследство и националната агенция FORMEZ,
stizia italiano, in collaborazione con а от българска страна – министерството на правосъдието.
MIBAC, Comando Carabinieri-Tutela Туининг проектът имаше за цел да се подобри администра-
Patrimonio Culturale e FORMEZ, e тивният капацитет на българските власти в превенцията на
Ministero della Giustizia bulgaro. Il нарушенията на правото на ЕО свързани с разпространени-
progetto di gemellaggio si propone- ето на художествени и културни артефакти и във връзка с
va come obiettivo il rafforzamento Регламент 3911/92 и Директива 93/7.
delle capacità delle autorità bulga- По време на пресконференцията след приемането на за-
re nella prevenzione delle violazioni ключителния доклад по проекта, изготвен от управителния
dell'acquis comunitario in materia di комитет, италианските партньори обявиха, че са постигна-
circolazione e commercio dei beni ти изцяло целите на проекта и представиха редица препо-
artistici e culturali nel quadro legisla- ръки. Българските докладчици отбелязаха в изказванията
tivo offerto dal regolamento 3911/92 си дълбоко удовлетворение и оцениха високо за качеството
e dalla direttiva 93/7. на свършената работа от страна на италианските експерти.
Nel corso della conferenza stampa Зам.-министърът на културата Тодор Чобанов подчерта не-
che ha fatto seguito all'approvazio- обходимостта от продължаване на двустранното сътрудни-
ne del rapporto finale dеl progetto чество с Италия, страна, която има богати традиции и укреп-
da parte del Comitato di Direzione, нал капацитет в тази област.
i partner italiani hanno annunciato il Наскоро проектът бе определен от Европейската комисия
completo raggiungimento degli sco- като „добра европейска практика”.
pi del progetto ed hanno presentato
una serie di raccomandazioni. I rela- „Допълнително укрепване на административния капа-
tori bulgari hanno espresso nei loro цитет на комисията за финансов надзор с цел ефек-
interventi la più viva soddisfazione тивно прилагане на достиженията на правото на Ев-
ed il più vivo apprezzamento per la ропейските общности”
qualità del lavoro svolto dagli esperti Амбициозната цел на проекта е подобряване на българската
italiani. Il Vice Ministro della Cultura, нормативна база в областта на финансовите услуги, админи-
Todor Chobanov, ha sottolineato la стративния капацитет за надзор, международното сътрудни-
necessità di proseguire la collabo- чество на комисията, нейната ефективност в борбата срещу
razione bilaterale con l'Italia, Paese финансовите престъпления, както и в развитието на „култу-
che nel campo vanta la più antica ра” на услугите сред ръководителите във финансовия, банко-

22 1/2010
S P O R T E L L O E U R O PA

вия и застрахователен сектор.

ЕВРОПА
tradizione e la maggiore qualità nella
capacità di intervento. Оптималната методология в това отношение е споделянето
Il Progetto è stato di recente ricono- на италианския опит в прилагането на достиженията на пра-
вото на ЕО, както и на стандартите и основните насоки на Ко-
sciuto dalla Commissione Europea
митета на европейските регулатори на ценни книжа (CESR) и
come una “buona pratica” europea. на Комитета на европейските застрахователни и пенсионни
осигурителни надзори (CEIOPS).
“Ulteriore rafforzamento della Ca- В проекта, който ще продължи 15 месеца, ще участват около
pacità Amministrativa della Com- 40 експерти от четири водещи италиански надзорни адми-
missione di Vigilanza Finanziaria нистрации в областта на финансите, борсата и застраховки-
те, а именно Италианската централна банка, Националната
finalizzato all’efficace attuazione
комисия за надзор на ценните книжа и борсите (CONSOB),
dell’acquis comunitario” Институтът за надзор на застрахователните и взаимозастра-
L'ambizioso scopo del gemellaggio хователните дружества (ISVAP) и Комисията за надзор на
è quello di migliorare il quadro nor- пенсионните дружества (COVIP). Проектът бе представен
mativo bulgaro nel settore dei servizi официално на 30 октомври м.г. с конференция на тема: „От-
finanziari, la capacità di supervisione говорът на кризата от страна на регулаторите / Укрепване на
надзора чрез обмяна на опит”, организирана от италианското
e di interazione internazionale della
министерство на икономиката и финансите и българската ко-
FSC e l'effettività della sua lotta con- мисия за финансов надзор.
tro i crimini finanziari, nonché di svi- НКИБ
luppare una “cultura” dei servizi tra
tutti i responsabili dei settori finan-

?
ziario, bancario ed assicurativo.
Metodologia ottimale dunque la con- COSA SONO I TWINNINGS?
Lo strumento europeo dei gemellaggi amministrativi
divisione dell'esperienza italiana (twinnings), istituito dalla Commissione nel 1998, na-
nell'attuare l'acquis comunitario e sce con la finalità di fornire assistenza ai Paesi can-
nell'applicare, tra l'altro, tutti gli stan- didati all'adesione nel processo di Institution Building,
ovvero nell'adeguamento amministrativo e normativo
dard e linee guida emesse dal CESR
delle Amministrazioni nazionali all'acquis comunitario.
(Committee of European Securities A seguito dei risultati ampiamente positivi registrati nell'applicazione
Regulators) e dal CEIOPS (Commit- dei gemellaggi amministrativi, la Commissione ha ritenuto opportuno
tee of European Insurance and Oc- estenderli anche a Stati diversi da quelli candidati all'adesione.
Lo scopo dei progetti di gemellaggio è di assicurare uno sviluppo mo-
cupational Pensions Supervisors). derno ed efficiente delle amministrazioni dei Paesi Beneficiari. Tale
Il progetto della durata di 15 mesi obiettivo si realizza attraverso una stretta collaborazione tra l’Ammi-
vedrà la partecipazione di circa 40 nistrazione/Ente pubblico o semi-pubblico del Paese Beneficiario e la
controparte nello Stato Membro, di cui elemento essenziale è il distac-
esperti provenienti dalle quattro prin- co di pubblici funzionari dello Stato Membro presso l’Amministrazione
cipali amministrazioni italiane di su- pubblica del Paese Beneficiario.
pervisione nel settore finanziario, di
borsa ed assicurativo quali la Banca
d'Italia, la Commissione Nazionale КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВАТ
per la Società e la Borsa (CONSOB), ТУИНИНГ ПРОЕКТИТЕ?
Административните туининг проекти като европейски инструмент
l'Istituto per la Vigilanza sulle Assicu- са въведени от ЕК през 1998 г. с цел оказване на помощ на страни-
razioni Private e Collettive (ISVAP) те-кандидатки за влизане в ЕС в така наречения процес „Institution
e la Commissione di Vigilanza sui Building”, т.е. нормативно хармонизиране на националните адми-
нистрации с достиженията на правото на ЕО. След като бяха реги-
Fondi Pensione (COVIP). Il proget-
стрирани изключително положителни резултати от прилагането на
to è stato ufficialmente presentato il административните туининг проекти, Европейската комисия счете
30 ottobre scorso con la conferenza за целесъобразно те да се прилагат и за страни, които не канди-
“A response by Regulators to the cri- датстват за влизане в ЕС.
Цел на туининг проектите е да се гарантира модерно и ефективно
ses/Strengthening the Supervision развитие на администрациите на страните-бенефициенти. Тази
by sharing expertise” organizzata dal цел се постига чрез тясно сътрудничество между администраци-
Ministero dell'Economia e Finanze ята или обществените организации на страните-бенефициенти и
съответната страна-членка на ЕС, при което съществен елемент е
italiano e dalla Financial Supervisory
изпращане на държавни служители от страната-членка в държав-
Commission (FSC) locale. ната администрация на страните-бенефициенти.
NCIB

1/2010 23
AGENDA

"Pagine di…Sicilia"
ДНЕВНИК

Presentata l’edizione in bulgaro del romanzo


di Andrea Camilleri "La pensione Eva"

„Страници от… Сицилия”

Представяне на българското издание на


романа на Андреа Камилери „Пансион Ева”
Ha riscosso particolare successo la manifestazione de- С изключителен успех премина инициативата „Стра-
nominata ‘Pagine di…Sicilia’, che si è svolta il 12 no- ници от… Сицилия”, която се проведе на 12 ноември
vembre scorso nella nuova sede di Casa Sicilia a Sofia. м.г. в новото седалище на Каза Сичилия в София.
L’iniziativa, oltre al sostegno dell’Assessorato al Turismo Освен подкрепата на отдела за развитие на туризма
della Regione Sicilia, ha beneficiato dell’alto patrocinio в областната управа на Сицилия, инициативата бе
dell’Istituto Italiano di Cultura all’Estero e dell’Ambascia- под патронажа на италианския културен институт в
ta d’Italia in Bulgaria. чужбина и на италианското посолство в България.
Si è trattato di una iniziativa dai contenuti originali che Изпълнена с оригинално съдържание, „Страници
ha avuto come obiettivo quello di proiettare in Bulgaria от… Сицилия” имаше за цел да лансира в Бълга-
l'immagine creativa e positiva della Sicilia. ‘Pagine di… рия съзидателния и положителен образ на острова.
Sicilia’, infatti, ha presentato uno dei maggiori esponenti В нейните рамки бе представено едно от най-голе-
della letteratura italiana contemporanea: lo scrittore An- мите имена на италианската литература, писателят
drea Camilleri, nativo di Porto Empedocle, comune che Андреа Камилери, роден в Порто Емпедокле, общи-
si trova a pochi chilometri da Agrigento, città che diede i на намираща се на няколко километра от Агриджен-
natali al Premio Nobel per la letteratura, Luigi Pirandello. то, роден град на Луиджи Пирандело, носител на
Nella sala intitolata proprio al grande drammaturgo agri- Нобелова награда за литература.
gentino, si è dato vita alla presentazione dell'opera di В залата, която носи името на великия драматург

24 1/2010
AGENDA

ДНЕВНИК
Nino di Giacomo e Andreina Camilleri
Нино ди Джакомо и Андреина Камилери

Andrea Camilleri dal titolo: ‘La Pensione Eva’,


tradotta in bulgaro. Alla cerimonia ha preso par-
te Andreina Camilleri, figlia dello scrittore e pre-
sidente della ‘Fondazione Andrea Camilleri’.
Significativa e toccante anche la testimonianza
in video del noto scrittore che ha illustrato i con-
tenuti del romanzo, soffermandosi anche sulle
sue ultime fatiche letterarie e sull’importanza
che oggi riveste la cultura siciliana in campo na-
zionale ed internazionale.
Alla cerimonia di presentazione sono, inoltre,
intervenuti: l’Assessore Regionale al Turismo,
On. Nino Strano; l’Ambasciatore d’Italia in Bul-
garia, S.E. Stefano Benazzo; il Direttore dell’Isti-
tuto Italiano di Cultura, dott. Ezio Peraro ed il
Dott. Marco Montecchi, Presidente della Came- от Агридженто, бе представен романът на Андреа Камиле-
ra di Commercio Italiana in Bulgaria e Presiden- ри „Пансион Ева” издаден на български език. В церемонията
участва Андреина Камилери, дъщеря на писателя и предсе-
te della Casa Editrice Montecchi che ha curato
дател на фондация „Андреа Камилери”.
l’edizione in bulgaro di ‘Pensione Eva’. Nutrita
Показателен и вълнуващ бе видеоматериалът, в който писа-
anche la schiera di autorità bulgare presenti.
телят представи съдържанието на романа, спря се на своите
Al termine della cerimonia di presentazione ha най-нови трудове и разказа за значението на сицилианската
avuto luogo un ricco buffet a base di prodotti tipi- култура в национален и международен мащаб.
ci siciliani, contornato dall’atmosfera suggestiva По време на церемонията се изказаха: областният комисар
offerta dalle musiche e dai canti della tradizio- по туризма Нино Страно; посланикът на Италия в България
ne popolare siciliana, eseguiti dal gruppo Val Н.П. Стефано Бенацо; директорът на италианския културен
d’Akragas. институт в България Ецио Пераро, както и Марко Монтеки,
NCIB президент на Италианската търговска камара в България и
президент на издателска
къща „Монтеки”, която
допринесе за публикува-
нето на български език
на „Пансион Ева”. На це-
ремонията присъстваха
редица представители на
български институции.
В края на церемонията бе
предложен богат бюфет
с типични сицилиански
специалитети, на фона
на приятното настроение
създадено от традицион-
ната сицилианска музика
и песни, изпълнени от гру-
пата „Вал Дакрагас”.
НКИБ

1/2010 25
AGENDA

Terra felix, un panorama


ДНЕВНИК

del Made in Campania


„Тера феликс”, панорама
на „Произведено в Кампания”
DI ANTONIO BOSCHI

La valorizzazione del settore agroali-


mentare campano e la promozione dei
prodotti ad esso legati, sono culminate
nell’evento Terra Felix tenutosi a Napoli
dal 4 all’8 dicembre scorso presso la Mo-
stra d’Oltremare.
Il percorso di valorizzazione e promozio-
ne, però, ha radici più profonde, e Ter-
ra Felix ne rappresenta, in definitiva, la
summa e il giusto coronamento. Basti
ricordare su tutte, L’Euro Campania Agri-
food Tour, ossia un viaggio in pullman di
quindici giorni attraverso dieci Stati eu- La delegazione bulgara partecipa alla tavola rotonda "Modelli e contenuti per una nuova coo-
ropei, tra cui la Bulgaria, con la preziosa perazione: esperienze dalla Bulgaria"
opera di mediazione della locale Camera Българска делегация участва на кръглата маса „Модели и начини за ново сътрудни-
di Commercio italiana, avente quale sco- чество: Опитът на България”
po la promozione delle eccellenze agro-
alimentari campane. АНТОНИО БОСКИ
Terra Felix, organizzato dall’Assessorato
all’Agricoltura della Regione Campania, Валоризацията на хранително-вкусовия бранш в област Кампания
è risultata essere una manifestazione и популяризирането на негови продукти намериха ярка изява в съ-
pubblica a 360 gradi. Infatti, oltre alla ca- битието „Тера феликс”, което се проведе в Неапол от 4 до 8 декем-
ratterizzazione fieristica ed espositiva, si ври м.г. в изложбения комплекс „Мостра Долтремаре”.
è contraddistinto anche per un’ampia of- Тази валоризация и промоция имат обаче още по-дълбоки коре-
ferta al pubblico di eventi di carattere poli- ни, а „Тера феликс” е тяхната корона. Достатъчно е да припомним
tico, promozionale, culturale e di intratte- „Еуро Кампания Агрифуд тур”, т.е. обиколката с автобус в продъл-
nimento, concretizzatisi in dibattiti, tavole жение на петнадесет дни из десет европейски страни, сред които
rotonde, riflessioni tra esperti, spettacoli, и България, по време на която, с ценното посредничество на съот-
degustazioni e momenti di cultura. ветната италианска търговска камара, беше направена промоция
Terra Felix, grazie al sapiente lavoro del- на най-доброто от селскостопанската продукция в областта.
la Regione Campania e della rete delle „Тера феликс” бе многостранна публична инициатива организира-
Camere di Commercio Italiane all’Estero, на от отдел „Земеделие” на областната управа. Освен като изло-
ha dato la possibilità a decine di delega- жение, тя се отличи и като събитие с политически, промоционален
zioni straniere, rappresentate a livello isti- и културен характер благодарение на проведените дебати, кръгли
tuzionale ed imprenditoriale, di apprez- маси, срещи между експерти, представления, дегустации и култур-
zare le qualità dei prodotti agroalimentari ни прояви.
campani, di informarsi sulle metodologie „Тера феликс”, благодарение на добрата работа на областната
di produzione e, infine, di istituire forme управа на Кампания и мрежата от италиански търговски камари в
di cooperazione volte a favorire la pene- чужбина, даде възможност на десетки чуждестранни институци-
trazione commerciale all’estero del Made онални и бизнес делегации да оценят качествата на хранителните
in Campania. продукти от област Кампания, да се информират за производстве-

26 1/2010
AGENDA

L’obiettivo commerciale è stato raggiun- ните методи и да установят форми

ДНЕВНИК
to grazie ad una serie di incontri B2B tra на сътрудничество с цел търговско-
aziende agroalimentari campane e bu- то им разпространение в чужбина.
yers internazionali e al varo, in seguito От търговска гледна точка, целта
al già ricordato progetto Euro Campania беше постигната в рамките на по-
Agrifood Tour, di quattro accordi di coo- редицата двустранни срещи меж-
perazione sull’agroalimentare con Polo- ду фирми от хранително-вкусова-
nia, Bulgaria, Serbia e Bosnia. та промишленост на Кампания и
Tra i partner stranieri è stata invitata a par- чуждестранни оператори, както и
tecipare anche la Bulgaria, la quale non на подписването, благодарение на
ha mancato l’appuntamento, dimostran- вече споменатия проект „Еуро Кам-
dosi, anzi, particolarmente interessata пания Агрифуд тур”, на четири дого-
ad intrattenere sempre più stretti rapporti вора за сътрудничество в областта
commerciali con partner italiani. La pre- на хранително-вкусовата промиш-
senza congiunta dei rappresentanti del леност с Полша, България, Сърбия
Ministero dell’Agricoltura della Bulgaria, и Босна.
Kamelia Nikova e Milena Chirpanlieva, Сред чуждестранните партньори бе
del Consigliere commerciale dell’Amba- поканена да участва и България,
sciata di Bulgaria a Roma, Boyko Kadri- която не само че прие, но и прояви засилен интерес към установя-
nov, e del Segretario Generale della Ca- ване на все по-тесни търговски контакти с италианските партньори.
mera di Commercio Italiana in Bulgaria, Присъствието на представители на българското аграрно министер-
Tiziana Carlino, oltre a confermare l’esi- ство в лицето на Камелия Никова и Милена Чирпанлиева, на тър-
stenza di rapporti commerciali privilegiati говския съветник в българското посолство в Рим Бойко Кадринов и
tra i due Paesi, ha posto le basi per una на главния секретар на Италианската търговска камара в България
sempre più stretta cooperazione interre- Тициана Карлино, не само потвърди съществуването на привиле-
gionale, nell’ottica di un generale svilup- гировани търговски отношения между двете страни, но и постави
po economico e territoriale, equilibrato e основите на едно още по-тясно междурегионално сътрудничество
attento sia alle direttive europee in mate- в рамките на общото икономическо и териториално развитие, съ-
ria sia alle istanze provenienti dal mondo образено както с европейските директиви в тази област, така и с
imprenditoriale e dalla società civile. интересите на предприемачите и обществото.

1/2010 27
SPORTELLO FIERE

InterFood & Drink: Riscopriamo la tradizione


ПАНАИРИ

Esposizione di prodotti siciliani alla fiera Interfood&Drink 2009


Представяне на сицилиански продукти на изложението Interfood&Drink 2009

InterFood & Drink: Да преоткрием традицията


Nell’ambito dell’esposizione specializzata “InterFood В рамките на специализираното изложение „��������
InterFo-
& Drink” svoltasi a Sofia, l’Unione dei trasformatori di od & Drink”, което се проведе в София, Съюзът на
frutta e verdura ha organizzato, con il supporto della преработвателите на плодове и зеленчуци, организи-
Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e di Casa ра с подкрепата на Италианската търговска камара в
Sicilia, la degustazione di due prodotti tradizionali bul- България и Каза Сичилия, организира дегустация на
gari: la liutenitsa e la confettura di fragole. две основни групи традиционни български продукти -
L’iniziativa si è svolta nell’ambito del programma лютеница и конфитюр от ягоди.
dell’Unione per l’arricchimento della cultura dei con- Инициативата се проведе в изпълнение на програ-
sumatori sotto lo slogan ‘Riscopriamo la tradizione’. I мата на браншовата организация за повишаване на
prodotti sono stati valutati in base a due criteri: orga- потребителската култура под мотото „Да преоткрием
nolettica (aspetto esteriore, gusto, odore, consisten- традицията”. Продуктите се оценяваха по два пока-
za e colore) e informazione sulla etichetta. зателя: органолептика (външен вид, вкус, мирис, кон-
La valutazione è stata svolta da esperti dell’Università систенция и цвят) и информация на етикета.
per tecnologie alimentari, dell’Istituto per l’industria di Оценяването бе извършено от специалисти от Уни-
trasformazione, del Ministero della Sanità, del Mini- верситета по хранителни технологии, Института по
stero dell’Agricoltura, nonché da giornalisti di edizioni консервна промишленост, Министерство на здравео-
specializzate e di mass media nazionali. пазването, Министерство на земеделието и храните и
Nella categoria ‘liutenitsa tradizionale’ (tritata fine- журналисти, представители на специализирани изда-
mente) sono stati degustati cinque prodotti. Con un ния и национални медии.
identico numero di punti, 81 (di un massimo di 100), В категорията „лютеница традиционна” (ситно смля-
al primo posto si sono piazzate le liutenitsa prodotte на) се дегустираха пет продукта и с еднакъв брой
dalla “Bulkons-Parvomai” e dalla “Olinesa”. Nella ca- точки - 81 (от максимум 100) на първо място бяха кла-
tegoria ‘liutenitsa casereccia’ (tritata grossolanamen- сирани лютениците произведени от „Булконс-Първо-
te) sono stati degustati otto prodotti. Al primo posto si май” и „Олинеза”. В категорията „лютеница домашна”
sono piazzate tre liutenitsa – della “Deroni”, della “M (едро смляна) се дегустираха осем продукта. На пър-
invest BG” e della “Mitak”. во място се класираха три лютеници – „Дерони”, „М
Nella categoria ‘confettura di fragole’ due prodotti dei инвест БГ” и „Митак”.

28 1/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ
cinque degustati hanno ottenuto i risul-
tati migliori: quelli della “Storko” e della
“Tsima 99”.
Sempre nell’ambito dell’esposizione si
è svolta l'iniziativa denominata “Corso-
convegno di formazione per esperti in
enogastronomia siciliana” promossa
da Casa Sicilia Bulgaria. La manifesta-
zione ha ricevuto ampio consenso ed
apprezzamento da parte degli operato-
ri del settore. La partecipazione è stata
rilevante: ben 35 allievi impegnati nel
campo della ristorazione hanno parte-
cipato al corso.
Le lezioni sono state tenute da docenti
qualificati ed esperti nell'ambito dei mo-
duli di competenza. Lo chef internazio-
nale, Prof. Lorenzo Guardino, docente
presso l'Istituto Albeghiero di Sciacca,
è riuscito a coinvolgere gli allievi nella
descrizione e preparazione di alcune
ricette tipiche siciliane. Nella parte te-
orica ha trattato la storia e l’evoluzio-
ne della cucina siciliana, mentre nella
parte pratica ha presentato: “I primi di
Sicilia”, un excursus su nove rinomate
ricette di primi piatti.
L’enologo Giuseppe Giardina invece
ha illustrato l’enorme potenzialità viti-
vinicola siciliana, la sua storia e tradi-
zioni, la particolarità e le specificità dei
vitigni dell’Isola. Si è svolto anche l’as- Il supporto italiano al programma 'Riscopriamo la tradizione'. In queste fotografie: l' evento di
saggio di quattro vini siciliani. degustazione di prodotti tradizionali bulgari
NCIB Италианският принос към програмата "Да преоткрием традицията". На снимките:
дегустация на традиционни български продукти

В категорията „конфитюр от ягоди” два продукта от дегустира-


ните пет имаха еднакъв най-добър резултат – на фирма „Стор-
ко” и „Цима 99”.
Също в рамките на изложението се проведе „Курс за експерти
по сицилианска еногастрономия”, организирана от Каза Сичи-
лия България. Проявата получи широко одобрение и висока
оценка от работещите в този сектор. Участието в курса бе зна-
чително, включиха се 35 ученици в сферата на ресторантьор-
ството.
Лекциите бяха изнесени от квалифицирани преподаватели и
експерти в рамките на модулите за правоспособност. Между-
народният главен готвач, проф. Лоренцо Гуардино, препода-
вател в Института по хотелиерство в Шака, описа и предста-
ви приготовлението на някои типични сицилиански рецепти.
В теоретическата част разгледа историята и еволюцията на
сицилианската кухня, докато в практическата част представи
„Сицилиански първи ястия”, увод към девет известни рецепти
за първо ястие.
А енологът Джузепе Джардина представи огромния сицилиан-
ски лозаро-винарски потенциал, неговата история, традиции,
особености, както и спецификата на лозята на Острова. Про-
веде се и дегустация на четири сицилиански вина.
НКИБ

1/2010 29
ПАНАИРИ SPORTELLO FIERE

30 1/2010
SPORTELLO FIERE

Nel mondo dell'enologia a Milano

ПАНАИРИ
Massiccia presenza bulgara
В света на енологията в Милано
Значително българско присъствие
DI TIZIANA CARLINO

Con oltre 51 mila visitatori qualificati,


SIMEI (Salone Internazionale Mac-
chine per Enologia e Imbottigliamen-
to) ed ENOVITIS (Salone Internazio-
nale delle Tecniche per la Viticoltura
e l’Olivicoltura) hanno dimostrato an-
cora una volta la validità e l’impor-
tanza strategica che rivestono per la
filiera italiana e internazionale.
Costante anche il numero dei visita-
tori esteri, pari a quasi diecimila, ma
decisamente in crescita il numero
dei delegati esteri (+80% sull’edizio-
Un angolo dell'esposizione collettiva bulgara organizzata a SIMEI dalla Camera di Commercio
ne 2007) provenienti da: Repubblica
Italiana in Bulgaria
Ceca, Georgia, Slovacchia, Polonia, Част от колективното българско изложение, организирано от SIMEI от Италианска-
Ungheria, Romania, Bulgaria, Rus- та търговска камара в България
sia, Kazakhstan, Sud Africa, Usa,
Canada, Cile, Vietnam, Israele, Tur-
chia, India, Brasile, Argentina. ТИЦИАНА КАРЛИНО
Risultati, questi, resi ancora più si-
gnificativi se si considera che le due С над 51 хиляди посетители специалисти, SIMEI (Междуна-
manifestazioni si sono tenute in un роден салон за машини за винопроизводство и бутилиране) и
anno difficile, appesantito dalle cri- ENOVITIS (Международен салон за технологии в лозарството
ticità di una situazione economica и отглеждането на маслини) доказаха още веднъж своята ва-
globale in sofferenza. Aumentato del лидност и стратегическо значение за тези браншове, както в
50% anche il numero dei giornalisti Италия така и по света.
italiani ed esteri presenti, a conferma Не намаляват и посетителите от чужбина, почти десет хиляди
dell’interesse suscitato dalla mani- души, а участието на чуждестранни изложители значително се
festazione, svoltasi in Fiera Milano е увеличило (+80% спрямо 2007 г.), предимно от Чехия, Гру-
a Rho dal 24 al 28 novembre scor- зия, Словакия, Полша, Унгария, Румъния, България, Русия,
si, sia come vetrina dell’innovazione Казахстан, Южна Африка, САЩ, Канада, Чили, Виетнам, Изра-
tecnologica nell’ambito delle macchi- ел, Турция, Индия, Бразилия, Аржентина.
ne, attrezzature e prodotti per l’eno- Всичко това придобива още по-голямо значение ако се има
logia, l’imbottigliamento, la viticoltura предвид, че двете изложения се проведоха в една трудна годи-
e l’olivicoltura, sia come momento на поради сложната икономическа ситуация в света. Засиле-
dedicato all’approfondimento di te- ният интерес към тях се потвърждава и от увеличението с 50%
matiche attuali e strategiche per l’in- на броя на италианските и чуждестранните журналисти, които
tera filiera attraverso l’intensa attività ги посетиха. Двата салона, организирани от 24 до 28 ноември
convegnistica. м.г. в Панаира в Милано – бяха не само витрина на техноло-
Manifestazioni consolidate, come гичните иновации в областта на машините, съоръженията и

1/2010 31
SPORTELLO FIERE

ha detto in occasione
ПАНАИРИ

dell’inaugurazione il Pre-
sidente di Unione Italia-
na Vini, Andrea Sartori,
ma caratterizzate da un
grande dinamismo nella
loro capacità di anticipa-
re le esigenze di tutta la
filiera italiana, ma anche
internazionale. E sono
stati soprattutto i visitato-
ri esteri a confermare l’in-
teresse per questo SIMEI
ed ENOVITIS.
Rappresentativa la par-
tecipazione bulgara con
una numerosa delegazio-
ne di visitatori e un’espo-
sizione collettiva ufficiale,
organizzata dalla Came-
ra di Commercio Italiana
in Bulgaria, a cui hanno
preso parte le aziende Valoga, Rodina-Haskovo JSC e Terravitalis, le aziende bulgare espositrici nella collettiva a SIMEI 2009
Valoga, specializzata nel- Валога, Родина-Хасково АД и Тера Виталис, български фирмиизложителки от колективното
участие на SIMEI 2009
la produzione di botti in
legno di quercia di altis-
материалите за винопроизводство, бутилиране, лозарство и
sima qualità, Rodina-Haskovo JSC,
отглеждане на маслини, но също и възможност за задълбо-
leader bulgaro nella produzione di
чено анализиране на състоянието и стратегиите в сектора в
macchinari ed impianti per l’industria
рамките на организираните срещи и семинари.
enologica, Terra Vitalis, associazio-
По време на откриването, председателят на Италианския ви-
ne di un gruppo di produttori agricoli,
нарски съюз Андреа Сартори отбеляза, че това са утвърдени и
ecc. Ecco i loro commenti:
динамични изложения, които представят новостите в бранша
“Oggi la Bulgaria - dice Georgi Sya-
не само в Италия, но и по света. Именно чуждестранните по-
rov, produttore vinicolo di Modul-S
сетители потвърдиха наличието на голям интерес към SIMEI и
- è in una fase di trasformazione e
ENOVITIS.
rinnovamento delle proprie strutture
Българското участие бе много представително с многобройни-
e sta passando da aziende con vaste
те посетители и официалния колективен щанд, организиран от
estensioni e capacità produttive (ex
Италианската търговска камара в България, в който участваха
aziende statali) ad aziende medio-
фирмите „Валога”, специализирана в производството на висо-
piccole che hanno bisogno di ristrut-
кокачествени дъбови бурета, „Родина - Хасково” АД, лидер в
turare il proprio parco macchine con
България в производството на машини и съоръжения за ви-
impianti di alto livello tecnologico. E
нопроизводството, „Тера Виталис”, асоциация на селскосто-
la tecnologia italiana è la migliore tra
пански производители и др. Ето техните коментари.
tutte quelle che si usano in questo
„Днес България е в процес на трансформация и обновление
settore. Abbiamo visto molta inno-
на своите структури – каза Георги Сяров, винопроизводител от
vazione, ad esempio nei sistemi di
„Модул-С” – и се преминава от големи производствени пред-
trasporto dell’uva, nella lavorazione
приятия с голям капацитет (бившите държавни предприятия)
– pompe, piccoli fermentatori, instal-
към малки и средни предприятия, които имат нужда да пре-
lazioni per lavorazioni termiche, si-
структурират своя производствен парк с машини и съоръже-
stemi per il controllo di qualità e per
ния от висок технологичен клас, а италианската технология е
l’analisi chimico-biologica dei vini”.
най-добрата в този бранш. Видяхме наличието на много ино-
“È la prima volta che veniamo ad
вации, например в системите за транспортиране на гроздето,
esporre in questa fiera - aggiunge
в неговата обработка чрез помпи, малки ферментационни апа-
Stella Ivanova di Valoga - e siamo
рати, инсталации за термична обработка, системи за контрол
molto soddisfatti: ci sono tantissimi
на качеството и химико-биологически анализ на вината”.
visitatori esteri e questo ci ha per-
„За първи път участваме като изложители на този панаир –
messo di allacciare nuovi contatti che
добави Стела Иванова от „Валога” – и сме много доволни: има
diversamente non sarebbe stato pos-
много чуждестранни посетители и това ни даде възможност да
sibile realizzare”.
установим нови контакти, за което нямахме друга възможност”.

32 1/2010
SPORTELLO FIERE

SIA GUEST disegna il futuro

ПАНАИРИ
dell’hotellerie
SIA GUEST чертае
бъдещето на хотелиерството
DI TIZIANA CARLINO

Si è svolto a Rimini Fiera il 59° SIA


GUEST, Salone Internazionale dell’Ac-
coglienza organizzato da Rimini Fiera
con il patrocinio di Federalberghi, AIPI
(Associazione Italiana Progettisti d’In-
terni) e ADI (Associazione Italiana per
il Design Industriale).
L’area espositiva di 60.000 mq occupa-
ti da 600 aziende è stata una significa-
tiva vetrina internazionale per proporre
eccellenze e innovazioni di uno dei
settori più qualificati del Made in Italy:
prodotti, servizi e tecnologie nei settori
dell’arredamento, contract, forniture,
Inter Decò, attrezzature e impianti per
ristorazione e bar, tecnologie, sicurez-
za, servizi, impiantistica, benessere e
arredo bagno.
“L’Italia esprime un’eccellenza nel de-
sign anche alberghiero – ha detto Ro-
berto Rocca del Ministero del Turismo ТИЦИАНА КАРЛИНО
- e qui a SIA GUEST si percepisce lo
sforzo delle imprese in questa direzio- В панаира в Римини се проведе 59-то издание на SIA GUEST,
ne. Ho in particolare colto un’attenzio- Международно изложение за оборудване на хотели под патро-
ne a coniugare creatività e tecnologia нажа на Федерацията на хотелиерите, Италианската асоциа-
con gli standard della sostenibilità”. ция на интериорните дизайнери (AIPI) и Италианската асоциа-
Hanno visitato la fiera 34.212 opera- ция за промишлен дизайн (ADI).
tori (-4,8% rispetto al 2007, anno di Изложбената площ от 60 000 кв. м, заета от 600 фирми, се
raffronto utile in quanto gli anni dispa- превърна в значима международна витрина показваща най-
ri non vedono la presenza dei grandi доброто и най-новото в един от най-квалифицираните сектори
impianti per la ristorazione), e si sono на Made in Italy: стоки, услуги и технологии в областта на об-
accreditati 265 giornalisti. завеждането, оборудване на хотели, Inter Decò, съоръжения и
“Il bilancio del 59° SIA GUEST ci sod- машини за ресторанти и барове, технологии, охрана, сервизно
disfa – commenta Simone Castelli di обслужване, обзавеждане на баня.
Rimini Fiera – l’anima di SIA GUEST „Италия е водеща и в дизайна за оборудване на хотели – каза
è quella di saper coniugare il mercato Роберто Рока от министерството на туризма – и тук на SIA
e l’innovazione. Abbiamo ospitato pro- GUEST се долавят усилията на фирмите в тази насока. Особе-
poste ed eccellenze di alcuni fra i più но впечатление ми направи вниманието, с което се съчетават
importanti marchi. A SIA GUEST han- творчеството и технологиите със стандартите на устойчивото
no partecipato i designer più affermati развитие”.

1/2010 33
SPORTELLO FIERE

Изложението бе посетено от 34 212 специалисти


ПАНАИРИ

от бранша (-4,8% спрямо 2007-а, най-близката


година за съпоставка, тъй като на нечетни годи-
ни не се излагат големи съоръжения за ресто-
ранти), бяха акредитирани 265 журналисти.
„Представянето на 59-то издание на SIA GUEST
ни удовлетворява – коментира Симоне Кастели
от панаира в Римини – силата на SIA GUEST е
в това, че успява да съчетае пазара и иноваци-
ите. На изложението показахме най-доброто от
водещи фирми в бранша. В SIA GUEST участва-
ха най-утвърдените дизайнери, които предста-
виха нови идеи. Всичко това бе видяно от 130
чуждестранни специалисти от тридесет страни
по света, в рамките на около хиляда проведени
che hanno indicato nuove suggestioni. Tutto questo бизнес срещи. Така се потвърждава ролята на
ha goduto di una platea di 130 operatori stranieri pro- панаира в Римини като мост между чуждестран-
venienti da trenta Paesi per un migliaio di business ните оператори от най-привлекателните страни
meeting, confermando il risultato del lavoro svolto da по отношение на пазара” (в България това е Ита-
Rimini Fiera in sinergia con la rete di agenti stranieri лианската търговска камара). Сред международ-
dislocati nei Paesi più interessanti per il mercato” (in ното присъствие на изложението за отбелязване
Bulgaria, la Camera di Commercio Italiana). Fra le е участието на управителния съвет на E.H.M.A.
presenze internazionali, da sottolineare il consiglio - European Hotel Managers Association, с делегати
direttivo di E.H.M.A. - European Hotel Managers As- от 13 европейски страни.
sociation con delegati da tredici paesi europei. Следващото издание на SIA GUEST ще се про-
La prossima edizione di SIA GUEST si svolgerà a веде в панаира в Римини от 20 до 23 ноември
Rimini Fiera dal 20 al 23 novembre 2010. 2010 година.

34 1/2010
LE DIECI DOMANDE

Le dieci domande

ДЕСЕТ ВЪПРОСА
Risponde Mario Ponte

Десет въпроса

Отговаря Марио Понте


DI ATANAS TSENOV
MARIO PONTE, 57 anni, è direttore Signor Ponte, come è iniziata la Sua attività imprendito-
del CONSORZIO ITALIA e titolare di
riale in Bulgaria?
due aziende di diritto bulgaro, EURO7
Ho partecipato a diverse missioni imprenditoriali in Bulgaria
OOD e IL PONTE EOOD. Svolge
organizzate da Confindustria, dalla Presidenza della Repub-
attività di promozione, importazione
blica Italiana e dalla Regione Liguria. Queste occasioni mi
esclusiva e distribuzione di specialità
hanno dato l’opportunità di conoscere le varie istituzioni ita-
agroalimentari italiane, oltre a pro-
muovere attività formative a ristoratori,
liane presenti in questo Paese, come per esempio la Camera
cuochi, e altre attività di servizio. di Commercio Italiana in Bulgaria, l’Ambasciata d’Italia a So-
Contestualmente promuove in Italia le fia, ICE e IIC, attraverso le quali ho potuto conoscere meglio
aziende bulgare, effettua ricerche di la realtà bulgara per potermi cimentare nelle mie attività.
mercato, presta servizi di traduzione,
interpretariato e assistenza di viaggi di Quali sono le ripercussioni della crisi economica sulla
lavoro, in Italia ed in Bulgaria. sua attività?
Un indiscutibile rallentamento degli scambi, che però ha dato
modo al consumatore bulgaro di iniziare a valutare i prodotti

МАРИО ПОНТЕ (57 г.) е дирек- АТАНАС ЦЕНОВ


тор на „КОНСОРЦИО ИТАЛИЯ”
и собственик на две фирми реги- Господин Понте, как започна предприемаческата Ви дей-
стрирани в България – „ЕУРО7” ност в България?
ООД и „ИЛ ПОНТЕ” ЕООД. Из-
Участвах в редица предприемачески мисии в България орга-
вършва промоция и ексклузивен
низирани от Конфедерацията на индустриалците, президент-
внос и дистрибуция на италиански
ството и от област Лигурия. Те ми дадоха възможност да вляза
гастрономически специалитети.
в контакт с различните италиански институции представени в
Организира дейности свързани с
тази страна, като например Италианската търговска камара в
обучението на специалисти в рес-
България, Италианското посолство в София, Италианския ин-
торантьорството, включително
ститут за външна търговия и Италианския културен институт.
и готвачи, както и други дейности
Благодарение на тях опознах по-добре българската действи-
в областта на услугите.
телност, за да мога да разгърна своите дейности.
Представя същевременно в Ита-
лия български фирми, осъщест-
вява маркетинг, осигурява пре- Как се отрази икономическата криза върху Вашата дей-
водачески услуги и помощ при ност?
работни пътувания в Италия и Безспорно стокообменът намаля. Но това даде възможност
България. на българския потребител да започне да оценява стоките не
само от консуматорска гледна точка, но и интересувайки се от
тяхното качество. С други думи, ако преди купуваше само за

1/2010 35
LE DIECI DOMANDE

non più sotto la spinta consumistica,


ДЕСЕТ ВЪПРОСА

ma attraverso il vaglio delle qualità.


In poche parole, se prima acquistava
un prodotto per il gusto di farlo sen-
za badare troppo alla qualità, ades-
so è portato a scegliere il “poco ma
buono” e nel far questo i prodotti da
noi importati hanno indubbiamente
ottenuto il riconoscimento del valore
aggiunto, la qualità appunto, unita al
servizio prestato dal mio personale
ed alla formazione.

Come valuta l’attuale congiuntura


economica in Bulgaria e quali i fu-
turi sviluppi, secondo Lei? Fiera Vinaria a Plovdiv, marzo 2009 – promozione di prodotti
Se l’impresa bulgara smette di “co- На панаира Винария в Пловдив, март 2009 г. – промоция на продукти
piare” i prezzi europei ed inizia ad
esaminare con freddezza i propri
costi del lavoro per elaborare i prez-
zi dei propri prodotti, se comprende
che occorre formare il personale af-
finché questi possa lavorare meglio
faticando meno e producendo di più,
allora potrà spiccare un deciso volo
verso il successo, così com’è acca-
duto in Cina ed in India. Con una
notevole differenza: alla Bulgaria
non manca nulla, il popolo bulgaro
è culturalmente molto vicino all’Italia
e ne apprezza gli stili, per cui li può
facilmente apprendere e sfruttare,
senza per questo rinnegare la pro-
pria cultura.
InterFood & Drink, Sofia, novembre 2009 – promozione di prodotti
На InterFood & Drink, София, ноември 2009 г. – промоция на продукти
Spesso si parla di casi di corruzio-
ne in Bulgaria. Quali sono le Sue удоволствие без да обръща внимание на качеството, сега пред-
impressioni in merito? почита да избира по-малко неща, но по-качествени. В този аспект
Dipende dai settori e dall’ammonta- продуктите, които внасяме бяха подобаващо оценени именно по-
re degli appalti. Nel mio settore più ради тяхното качество и нивото на обслужване от страна на нашия
che di corruzione parlerei di scarsa персонал.
esperienza imprenditoriale, di man-
canza di cultura commerciale. E nel Как оценявате сегашната икономическа конюнктура в Бълга-
dire questo ritorniamo inevitabil- рия и как според Вас ще се развива в бъдеще?
mente al problema legato alla “for- Ако българските фирми престанат да „копират” европейските цени
mazione”. Personalmente riesco a и започнат трезво да анализират своите производствени разходи,
lavorare bene, con reciproca soddi- за да оформят истинските цени на своите стоки, ако разберат, че
sfazione, ma con imprenditori bulgari е необходимо да подготвят персонала, така че да работи по-добре
che hanno fatto esperienza commer- и с по-малко усилия да произвежда повече, тогава определено ще
ciale all’estero. имат успех, така както се случи в Китай и Индия. Но с една същест-
Con gli altri ho grosse difficoltà, le- вена разлика: в България нищо не липсва, от културна гледна точка
gate più alla diffidenza che alla cor- българският народ е близък до Италия, оценява нейните особено-
ruzione. сти и следователно може лесно да ги възприеме и оползотвори без
да се отрича от своята култура.
È soddisfatto dell’attività delle
istituzioni italiane in Bulgaria? Често се говори за случаи на корупция в България. Какви са
Certamente. Prima di arrivare a So- Вашите впечатления по този въпрос?
fia, ho avuto una esperienza bien- Зависи от различните сектори и размера на поръчката. В моя сек-
nale alla Camera di Commercio Slo- тор не става въпрос толкова за корупция, колкото за недостатъчен

36 1/2010
LE DIECI DOMANDE

vacca di Bratislava, e in tutta onestà

ДЕСЕТ ВЪПРОСА
devo dire che le attenzioni che ho
ricevuto in Bulgaria non hanno pa-
ragoni, sia in termini di promozione
che di assistenza. Ambasciata d’Ita-
lia, Camera di Commercio, ICE, IIC,
tutti indistintamente appoggiano ai
massimi livelli noi imprenditori ed or-
ganizzano sistematicamente attività
di promozione e richiamo che in altre
realtà scarseggiano.

Un Suo giudizio sulle istituzioni


statali bulgare?
Sinceramente non ho avuto molto a Fiera Horeca Plovdiv, maggio 2009 - produzione di pasta fresca a titolo formativo in abbina-
mento ai cuochi della scuola alberghiera di Plovdiv
che fare con loro, se non in occasio- На Панаира Хорека Пловдив, май 2009 г. – обучение на готвачи от училището по
ne del rilascio di permessi e conces- хотелиерство в Пловдив в производство на прясна паста
sioni.
предприемачески опит, за липса на търговска култура. И тук отно-
Per ora non mi hanno creato grossi
во се връщаме към проблема свързан с подготовката. Аз лично
problemi, ma ripeto, il mio settore è
успявам да работя добре, да постигам взаимно удовлетворение,
molto particolare. Il funzionamento
но само с български предприемачи, които са натрупали търговски
di queste istituzioni è sicuramente
опит в чужбина. С останалите имам сериозни затруднения, свърза-
migliorabile, come del resto anche in
ни не толкова с корупцията, колкото с недоверието.
Italia.
Credo che la nuova Presidenza del
Доволен ли сте от работата на италианските институции в
Consiglio bulgara saprà mettere i
България?
paletti nei punti giusti. In questi po- Разбира се. Преди да пристигна в София, работих две години със
chi mesi ha già prodotto degli ottimi Словашката търговска камара в Братислава. Трябва откровено да
risultati e io confido molto su questo кажа, че вниманието, което ми отделиха в България е несравнимо,
Governo. както по отношение на промоцията, така и по отношение на ока-
заната помощ. Италианското посолство, Търговската камара, Ита-
Il regime fiscale nel Paese è mol- лианският институт за външна търговия и Италианският културен
to favorevole. Secondo Lei questo институт - всички те оказват максимална помощ на нас предпри-
stimola gli investitori stranieri? емачите, организират непрекъснато промоционални инициативи,
Sicuramente, se così non fosse la нещо, което в други страни липсва.
metà delle imprese sceglierebbe altri
lidi. А каква е Вашата оценка за българските държавни институ-
Però è anche vero che se non si ac- ции?
compagna tutto questo, perdoni se Честно казано, не съм имал работа с тях, освен в случаите на из-
insisto, alla formazione dell’impresa даване на разрешителни и отдаване на концесии. Засега не са ми
ed al miglioramento delle infrastrut- създавали сериозни проблеми, но повтарям, моят сектор е особен.
ture, tutto questo si trasformerà in Дейността на тези институции със сигурност може да се подобри,
una bolla di sapone. но това важи и за Италия. Вярвам, че новото българско правител-
L’attuale regime fiscale però non po- ство ще постави „колчетата” на точните им места. За тези няколко
trà durare in eterno, perché non si месеца постигна отлични резултати и аз вярвам в него.
potranno mantenere i servizi senza
le adeguate entrate fiscali, ed allo- Данъчният режим в страната е много либерален. Според Вас
ra le misure di cui parlo saranno più това стимулира ли чуждестранните инвеститори?
che indispensabili. Определено да. Ако това не беше така, половината от фирмите
щяха да се ориентират другаде. Но - извинете, че съм настояте-
Data la Sua esperienza, quali erro- лен – ако този стимул не е съпроводен от наличието на подготвени
ri eviterebbe se dovesse ricomin- фирми, от подобрение на инфраструктурите, всичко ще се превър-
ciare da capo? не в сапунен мехур. Сегашният фискален режим освен това няма
Prima di dedicarmi ai generi alimen- да е вечен, защото не може да има добри обществени услуги без
tari mi sono cimentato nell’abbiglia- съответни данъчни приходи. И тогава мерките, за които говоря, ще
mento sportivo, aprendo un negozio бъдат повече от необходими.
prima in una zona abitata da perso-
ne benestanti e successivamente in Като погледнете Вашия опит, кои грешки бихте избегнали, ако
un centro commerciale. Ebbene, non започнете отначало?

1/2010 37
LE DIECI DOMANDE

lo rifarei. Nei quartieri “benestanti” le


ДЕСЕТ ВЪПРОСА

persone escono e rientrano a casa


dopo il lavoro senza passare per il
negozio, perché non hanno tempo.
Gli acquisti li praticano all’estero o
in aeroporto. Mentre nel centro com-
merciale il giro di affari compensa a
mala pena le spese di gestione.

Si parla tanto dei fondi strutturali.


Ci sono cose da chiarire in meri-
to? Saranno a favore degli im-
prenditori?
Sicuramente sono utili per poter
avviare imprese e sviluppare attivi-
tà, ma le procedure sono di difficile
interpretazione ed attuazione. Per-
sonalmente ritengo che in Bulgaria, Dicembre 2009 – Presentazione di macchine Imperia per la produzione della pasta fresca
presso un ristorante di Sofia, con formazione del personale di cucina
come accadde anche in Italia, occor- Декември 2009 г. – представяне на уредите „Imperia” за производство на прясна паста
ra prima di tutto formare il persona- в ресторант в София и обучение на персонала в кухнята
le delle istituzioni preposte al vaglio
delle domande, altrimenti è elevato il Преди да се посветя на хранителните продукти, работех в областта
rischio che queste vengano respinte. на спортното облекло. Отворих първоначално магазин в район, в
In questo potrebbe essere di valido който живееха заможни хора, а след това и в един търговски цен-
aiuto il contributo degli esperti della тър. Точно това не бих направил отново.
mia regione, la Liguria, considerati В „заможните” квартали хората излизат от къщи и се връщат от ра-
tra i migliori nella preparazione e nel бота без да минават през магазините, защото нямат време. Паза-
disbrigo delle pratiche che poi sono руват в чужбина или по аерогарите. А в търговски център оборотът
poste al vaglio di Bruxelles. едва стига, за да покрие разноските по обекта.

Oggi diventa sempre più diffici- Много се говори за структурните фондове. Какво трябва да се
le essere imprenditore, c’è tanto изяснява по тях? Ще бъдат ли в полза на предприемачите?
stress e poco tempo libero. Cosa Със сигурност са полезни за откриване на фирма и развиване на
дейност, но процедурите са трудно разбираеми и осъществими.
Le dà coraggio per superare i mo-
Смятам, че в България, така както се случи навремето и в Италия,
menti difficili e andare avanti?
е необходимо преди всичко да се обучи персоналът на институци-
Il tempo libero l’imprenditore lo tra- ите занимаващи се с разглеждане на молбите за кандидатстване,
scorre nello studio di nuove attività, иначе има голям риск те да бъдат отхвърлени.
e lo stress è l’adrenalina senza la По този въпрос ценна помощ биха могли да окажат експертите от
quale non potrebbe trovare gli sti- моята област Лигурия, считани сред най-добрите по подготовка и
moli giusti per andare avanti, per cui придвижване на документацията, която в последствие се предста-
non lo porrei al centro del problema вя в Брюксел.
ma lo definirei il carburante necessa-
rio a muovere il meccanismo. Днес е все по-трудно да си предприемач, има много стрес и
Secondo il mio modesto parere, con- все по-малко свободно време. Какво ви помага да превъзмог-
fortato dalla consolidata esperienza, нете трудните моменти и да продължите напред?
ritengo di poter così sintetizzare: Свободното си време предприемачът прекарва в разработване
- un buon imprenditore non deve на нови дейности, а стресът е адреналин, без който не може да
avere fretta, deve perseverare, non намери точните стимули, за да върви напред. Така че стресът не
представлява проблем, а е необходимото „гориво” за задвижване
arrendersi e non distrarsi mai;
на машината.
- un buon imprenditore non deve es-
По мое скромно мнение, подплатено с богат опит, бих обобщил не-
sere avido e farsi abbagliare dal mi- щата по следния начин:
raggio del denaro, la molla non deve - един добър предприемач не трябва да бърза, но трябва да упор-
essere il denaro, bensì il desiderio di ства, не бива да се предава и никога не трябва да се разсейва;
crescere, aumentando clienti e mae- - един добър предприемач не трябва да бъде алчен и заслепен от
stranze, aprendosi ad altre esperien- миража на парите; не парите трябва да са стимул, а стремежът за
ze, migliorando prodotti e servizi al растеж, за повече клиенти и персонал, за нови дейности, за по-до-
bene della comunità e dell’impresa. бри продукти и услуги в полза на обществото и фирмата.

38 1/2010
AT T U A L I T À

ХХIII Festival musicale di Capodanno

АКТУАЛНО
In diretta al Palazzo della Cultura
l’inaugurazione della stagione del Teatro
alla Scala con la Carmen di Bizet

ХХIII Новогодишен музикален фестивал


„На живо” в НДК откриването
на сезона в Ла Скала с „Кармен” от Бизе
La 23ma edizione del Festival musica-
le di Capodanno è stata inaugurata
il 7 dicembre scorso nella sala 1 del
Palazzo Nazionale della Cultura a
Sofia con la trasmissione in diretta
dal Teatro alla Scala di Milano della
prima di Carmen di Bizet. Lo spet-
tacolo si è svolto sotto il patrocinio
dell’Ambasciatore d’Italia in Bulga-
ria, Stefano Benazzo.
Il ciclo "Opera in Cinema" sta riscuo-
tendo grandi successi in tutto il mon-
do. Gli spettatori in oltre 200 sale
cinematografiche negli USA, Italia,
Francia, Spagna, Germania, Gran
Bretagna, Polonia, Lettonia, Esto-
nia, ed ora anche in Bulgaria, hanno С директно излъчване на операта „Кармен” от Бизе в зала 1
seguito in diretta l’esecuzione della на НДК в София, с която се откри сезонът на миланската Ла
famosa opera di Bizet, sotto la bac- Скала, започна на 7 декември м.г. 23-то издание на Нового-
chetta di Daniel Barenboim e per la дишния музикален фестивал в София. Представлението се
regia di Emma Dante. проведе под патронажа на Н. Пр. Стефано Бенацо, посланик

1/2010 39
AT T U A L I T À

La trasmissione, seguita da circa


АКТУАЛНО

4.000 spettatori, è stata resa possi-


bile in base al contratto tra il Palazzo
nazionale della Cultura e la Emer-
ging Pictures, la quale ha i diritti per
la trasmissione satellitare e la divul-
gazione di spettacoli operistici sui
palcoscenici più famosi nel mondo.
Dopo la rappresentazione, Casa Si-
cilia in callaborazione, di concerto
con la Regione Emilia Romagna, ha
offerto un buffet preparato dallo chef
internazionale, prof. Lorenzo Guar-
dino, con degustazione di diverse
pietanze tipiche della cucina e della
pasticceria siciliana, accompagnate
dal pregiato vino Nero D’Avola e dal
Passito di Pantelleria.
NCIB

на Италия в България.
Цикълът „Опера в киното” се рад-
ва на изключителен успех по це-
лия свят, а хората в над 200 кино-
салона в САЩ, Италия, Франция,
Испания, Германия, Великобри-
тания, Полша, Литва, Естония, а
сега и в България, едновременно
станаха съпричастни „на живо” на
изпълнението на прочутата твор-
ба на Бизе, дирижирана от Дани-
ел Баренбойм по сценография на
Ема Данте.
Прожекцията, на която присъстваха
около 4 хиляди зрители, стана въз-
можна благодарение на подписа-
ния договор между НДК и Emerging
Pictures, която притежава правата
за сателитно излъчване и разпрос-
транение на оперни спектакли „на
живо” от най-прочутите сцени в све-
та.
След представлението, Каза Си-
чилия, съвместно с област Еми-
лия Романия, предложи бюфет
приготвен от световноизвестния
майстор готвач проф. Лоренцо Гу-
ардино. Бе направена дегустация
на типични сицилиански блюда и
десерти, придружени с изисканите
вина „Неро Давола” и „Пасито ди
Пантелерия”.
НКИБ

40 1/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ
20•24 april 2010
Rimini Expo Center - Italy

2nd Expo of Wood Technology


for the Furnishing and Construction Industries

Rimini, the wood EVOLUTION

Organized by
www.technodomus.it
41
INFO: Tel. +39 0541 744304 / 744201 - Fax +39 0541 744832 - technodomus@riminif iera.it
1/2010
AT T U A L I T À

Gli imprenditori devono misurarsi regolarmente la pressione


АКТУАЛНО

L’industria farmaceutica è potente perché la


salute è il bene più prezioso
Intervista a Prof. Giuseppe Mancia
Prof. Giuseppe Mancia è Direttore del Dipartimento di Medicina dell’Università
Milano-Bicocca. È past-president della Società Internazionale dell’Ipertensio-
ne (ISH), della Società Europea dell’Ipertensione (ESH) e della Società Italia-
na dell’Ipertensione Arteriosa (SIIA).
Ha ricevuto numerosi premi internazionali per la ricerca che si svolge preva-
lentemente nell’ambito della patologia, farmacologia clinica e terapia dell’iper-
tensione, dello scompenso cardiaco e della malattia coronarica.
Nel novembre dell’anno scorso ha diretto a Praga l’Educational Master Course
di ipertensione e rischio cardiovascolare, organizzato dalla Società Europea
dell’Ipertensione.

Проф. Джузепе Манча е ръководител на медицинския факултет в уни-


верситета „Милано – Бикока”. Паст президент е на Международното
дружество по хипертония (ISH), на Европейското дружество по хипер-
тония (ESH) и на Италианското дружество по артериална хиперто-
ния (SIIA).
Носител е на редица международни награди за своите изследвания
предимно в областта на патологията, клиничната фармакология и
терапия на хипертонията, сърдечната недостатъчност и коронар-
ната болест.
През ноември м.г. проф. Манча бе ръководител на Educational Master
Course по хипертония и сърдечносъдов риск, организиран в Прага от Европейското дружество по хипертония.

Предприемачите трябва редовно да си мерят кръвното налягане

Фармацевтичната индустрия е мощна,


защото здравето е най-голямото богатство
Интервю с проф. Джузепе Манча
DI ATANAS TSENOV АТАНАС ЦЕНОВ

Professor Mancia, indubbiamente il suo è il Проф. Манча, Вие безспорно сте най-го-
nome più prestigioso nel campo della iperten- лямото име в хипертензиологията. Какво
siologia. Quale secondo Lei è il posto dell’alta според Вас е мястото на високото кръвно
pressione del sangue nella statistica delle ma- налягане в статистиката на болестите на
lattie nel mondo d’oggi? съвремието?
L’organizzazione mondiale della sanità, in un rap- В доклад на Световната здравна организация
porto di pochi anni fa, mette l’ipertensione al primo от преди няколко години хипертонията е поста-
posto come causa di morte al mondo. E questo è вена на челно място в света като причина за
vero, purtroppo non solo nei Paesi industrializzati смърт. Това наистина е така и не само в индус-
ma anche nei Paesi in via di sviluppo. L’iperten- триализираните, но и в развиващите се страни.
sione è una malattia ‘democratica’ che colpisce Хипертонията е „демократична” болест, която

42 1/2010
SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

1/2010 43
AT T U A L I T À

tutta la popolazione del mondo. È


АКТУАЛНО

questo perché è un fattore di rischio


per tante altre malattie molto diffuse:
infarto, ictus, scompenso cardiaco e
insufficienza renale. Ed ha una ele-
vatissima prevalenza, in quanto da
una certa età in poi la metà della po-
polazione ha una pressione che non
è normale.
Quali sono i gruppi più a rischio?
L’ipertensione tende ad aumentare
con l’età e quindi i soggetti anziani
sono ovviamente molto più a rischio.
Purtroppo non conosciamo la causa
della stragrande maggioranza dei
casi. Il 96% delle ipertensioni si chia-
mano essenziali ma questo termine
nasconde una sostanziale ignoranza
delle cause dell’ipertensione. Pos-
siamo sapere quali fattori in termini
generali sono coinvolti ma quando si поразява цялото население на Земята. Това е така, защото
va all’individuo specifico rarissima- представлява рисков фактор за редица други разпростра-
mente si è in grado di capire perché нени болести: инфаркт, инсулт, сърдечна декомпенсация и
quel dato individuo ha una pressione бъбречна недостатъчност. Присъствието й е повсеместно.
alta. След определена възраст, половината от населението има
кръвно налягане, което не е нормално.
Sono in molti ad avere paura di ini- Кои са рисковите групи? Хипертонията има тенденция да се
ziare la cura contro la ipertensio- увеличава с възрастта и следователно по-възрастните хора
ne e sono particolarmente diffuse естествено са изложени на по-голям риск. За съжаление, не
tra gli uomini le paure che certi познаваме причините за преобладаващата част от случаите.
medicinali, e in particolare i beta- При 96% от тях говорим за така наречената есенциална хи-
bloccanti, abbiano effetti negativi пертония, но под този термин се крие съществена неяснота
sulla qualità della vita. Quale è se- какви са причините за тази хипертония. Ние можем да знаем
condo Lei la strategia giusta? кои са факторите като цяло, но когато стане въпрос за кон-
È verissimo che nonostante l’eviden- кретен индивид, изключително рядко е да се разбере защо
za che la riduzione della pressione той има високо кръвно налягане.
arteriosa riduce il rischio, ancora
oggi il controllo della pressione ele- У много хора съществува страх от започване на антихи-
vata nella popolazione del mondo è пертензивното лечение. особено масови са опасенията
scarsissimo. Una quota non indiffe- на мъжете, че някои лекарства, по-специално бета-бло-
rente dei pazienti non sa di essere керите, влошават качеството на живот. Коя според Вас е
ipertesi. Un’altra quota lo sa, ma ri- вярната стратегия?
fiuta o smette di trattarsi. Il numero Абсолютно вярно е, че в днешно време, независимо от оче-
dei pazienti ipertesi nei quali la ten- видното намаляване на рисковете при сваляне на високото
sione è controllata è molto scarso. артериалното налягане, сред населението по света е изклю-
Molti soggetti rifiutano di considerar- чително слабо разпространено контролирането на високото
si malati perché la pressione va cu- кръвно налягане. Не малка част от пациентите не знае, че
rata per tutta la vita. Altre volte - ed è страда от хипертония. Друга част го знае, но отказва или
verissimo che questo è un importan- престава да се лекува. Много малък е броят на пациентите,
te fattore di discontinuità terapeutica при които високото кръвно налягане е контролирано.
- è la comparsa di effetti collaterali. I Много хора отказват да се считат болни, тъй като високото
farmaci che abbiamo oggi sono rela- кръвно налягане трябва да се лекува през целия живот. В
tivamente ben tollerati. Questo non други случаи се появяват странични ефекти, което е важен
vuol dire che per una piccola per- фактор за терапевтично непостоянство. Лекарствата, с които
centuale di soggetti non ci possano днес разполагаме, са относително добре понасяни. Разбира
essere effetti collaterali. се, при малък процент хора може да има странични ефекти.
È vero, i betabloccanti, che sono far- Вярно е, бета-блокерите, които са протективни лекарства,
maci protettivi, possono avere più могат да имат по-силно изявени странични ефекти, които,
forti effetti collaterali, soprattutto per особено при мъжете, могат до доведат до полови смущения.

44 1/2010
AT T U A L I T À

gli uomini, come per esempio distur-

АКТУАЛНО
bi sessuali. Ciò non toglie che in al-
cune situazioni essi sono necessari.
Per esempio per i pazienti che han-
no una storia di malattia coronaria.

La dieta mediterranea è ritenuta un


punto di riferimento del vivere sano.
In quale misura influisce sulla diffu-
sione dell’ipertensione in Italia?
La dieta mediterranea è migliore
rispetto ad alcune diete nordiche.
Privilegia cibi di carattere vegetale
e questo fa bene perché una delle
raccomandazioni che vengono fatte
in campo di prevenzione della malat-
tia cardiovascolare è un corretto stile
di vita che tra le altre cose include
il non abusare di cibi di origine ani-
male.
Tuttavia la tendenza in tutto il mon- Въпреки това в определени случаи приемането им е неиз-
do, inclusi i Paesi del bacino medi- бежно. Например при пациенти страдащи от коронарна бо-
terraneo, è quella di aumentare il лест.
contenuto calorico del cibo, aumen-
tando i cibi animali. Ecco perché i Средиземноморската диета се счита за еталон на здра-
valori di colesterolemia, anche in Ita- вословния начин на живот. Доколко тя променя картина-
lia, sono stati in questi ultimi anni in та на заболеваемостта в Италия?
forte aumento. Средиземноморската диета е по-добра от някои диети, ид-
ващи от северните страни. В нея са застъпени растителните
È noto che l’industria farmaceutica è храни и това е добре, тъй като една от препоръките за пре-
più potente perfino di quella bellica. венция на сърдечносъдовите болести е воденето на прави-
Quali sono gli interessi economici лен начин на живот, който между другото включва и това, да
nella medicina? не се злоупотребява с храни от животински произход.
Certo l’industria farmaceutica è По целия свят обаче, включително и в страните от среди-
un’industria potente perché la salute земноморския регион, тенденцията е да се увеличава кало-
è il bene più prezioso. E anche l’in- рийното съдържание в храната, както и употребата на храни
dustria che ha sofferto meno dell’at- с животински произход. Ето защо нивото на холестерола в
tuale crisi economica perché nessun кръвта, включително и в Италия, през последните години
governo ha tagliato in maniera pale- значително се покачва.
se ed evidente le spese par la salute.
Una buona quota del miglioramento Известно е, че фармацевтичната индустрия е по-мощна
della salute che abbiamo avuto nei и от военната. Какви са икономическите интереси в ме-
decenni passati, che ha portato un дицината?
forte incremento delle aspettative di Разбира се, фармацевтиката е мощна индустрия, защото
vita, è legato all’uso del farmaco. Il здравето е най-голямото богатство. Тази индустрия постра-
farmaco è qualcosa di cui non pos- да най-малко от сегашната икономическа криза защото нито
siamo fare a meno. Criminalizzarlo едно правителство не съкрати драстично разходите за здра-
perché si lega al profitto è un atteg- веопазване.
giamento assolutamente sbagliato Съществен принос в подобряването на здравното състояние
che molte volte viene purtroppo an- през последните десетилетия, което доведе до значително
che stimolato dalla stampa. увеличение на продължителността на живота, имат именно
È ovvio che il controllo sull’industria лекарствата. Те са нещо, без което не можем. Абсолютно
farmaceutica deve esserci sempre. грешно е да се осъжда фактът, че тяхното производство е
Vanno messi in commercio soltan- свързано с печалба, така както понякога се раздухва от пре-
to farmaci che abbiano un’evidenza сата.
scientifica di sicurezza e di efficacia. Разбира се, трябва винаги да има контрол върху фарма-
Questo le regolamentazioni ameri- цевтичната индустрия. Трябва да се пускат в продажба
cane ed europee lo stanno facendo единствено лекарства, чиято сигурност и ефективност са
costantemente. Ci possono essere, доказани от научна гледна точка. Този контрол постоянно

1/2010 45
AT T U A L I T À

ci soni stati e purtroppo ci sa- се осъществява по силата на европейските и американските ре-


АКТУАЛНО

ranno errori in questo campo гламенти. Възможно е да има, имало е и ще има грешки в тази
perché la perfezione non esi- област, защото съвършенството не съществува.
ste. Мисля, че е неизбежно да има справедлива печалба. Ако тя бъде
Penso che il giusto profitto sia орязана, ще има изключително отрицателни последици, включи-
inevitabile e che tagliarlo pos- телно и за разработката на нови лекарства, която съществено се
sa avere delle conseguenze подпомага от фармацевтичната индустрия.
assolutamente negative anche
per la ricerca sui nuovi farmaci, Кое според Вас е по-опасно: хипертоничната болест или
che è supportata dall’industria свинският грип?
Отговорът е очевиден. Бих казал, че свинският грип бе пример
in maniera non indifferente.
за медийно раздухване без абсолютно никакво основание. Стана
така, че във всички страни по света бяха изхарчени неимоверни
Quale malattia secondo Lei è
суми. Фармацевтичната индустрия направи неоправдано високи
più pericolosa, l’ipertensione печалби.
o la febbre suina?
La risposta è evidente. Direi Какво бихте препоръчали на предприемачите, за да нямат
che la febbre suina è stata un проблем с кръвното налягане?
esempio di enfatizzazione me- За съжаление, животът на предприемачите е стресов. Бих им пре-
diatica di qualche cosa che non поръчал да проверяват редовно кръвното си налягане като при
aveva assolutamente alcuna лекар, така и вкъщи. Това не означава „направи си сам” от тера-
ragione. Fa spendere tantissimi певтична гледна точка. В момента, в който предприемачът изпита
soldi a tutti i Paesi e arricchirà някакви съмнения, трябва да отиде на лекар, а не да си измисля
l’industria farmaceutica che ne терапия. Проверката на кръвното налягане трябва да се прави
poteva fare a meno. най-редовно, да се измерва поне три четири пъти в годината, без
разбира се проблемът с високото кръвно да се превръща в идея
Cosa raccomanda agli im- фикс.
prenditori per non avere pro- Да не забравяме, че хипертонията много рядко идва сама. Много
blemi con la pressione del вероятно е пациентът с високо кръвно налягане да страда също
sangue? и от наднормено тегло, да има висок холестерол или проблеми с
Gli imprenditori purtroppo han- кръвната захар. Проверката на кръвното налягане следователно
no una vita stressante. Racco- трябва да бъде съчетана с изследвания и за други рискови фак-
manderei a loro di controllare тори.
regolarmente la propria pres-
sione, andando dal medico ma
anche misurandosi la pressio-
ne a casa. Questo non vuol
dire ‘fai da te’ terapeutico. Nel
momento in cui l’imprenditore
ha qualche dubbio deve andare
dal medico, non farsi la terapia
per conto proprio. Il controllo
della pressione dovrebbe farlo
con molta regolarità, misurar-
si la pressione tre quattro vol-
te all’anno per lo meno, senza
però essere ossessionati dal
problema della pressione alta.
Ricordiamoci anche che l’iper-
tensione raramente viene da
sola. Un paziente iperteso ha
molte più probabilità di essere
soprappeso, di avere il coleste-
rolo alto o di avere una glicemia
che non è giusta. Al controllo
della pressione quindi vanno
accoppiati anche controlli di al-
tri fattori di rischio.

46 1/2010
18 >20 April
th th
M A D E I N I TA LY

2010

M A D E I N I TA LY
Rimini Italy
Opening hours 10.00 a.m. - 6.30 p.m.

22nd International Exhibition of Show Business,


Installation and Broadcast Technology

The heart
of technology

Organized by With the support of

1/2010 47
www.sibinternational.com
INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ
ITALIA BULGARIA

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIA ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ


Ambasciatore STEFANO BENAZZO Посланик СТЕФАНО БЕНАЦО
(GIORNI NON LAVORATIVI) Via Shipka, 2 ул. ”Шипка”, 2
1 GENNAIO – CAPODANNO 1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
3 MARZO – FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA Tel.: +359 2 921 73 00 Тел.: +359 2 921 73 00
Fax: +359 2 980 37 17 Факс: +359 2 980 37 17
BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO Emergenze: +359 888 466 577 При спешност: +359 888 466 577
19 APRILE – PASQUA Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it
www.ambsofia.esteri.it www.ambsofia.esteri.it
1 MAGGIO – FESTA DEL LAVORO
6 MAGGIO – FESTA DELL’ESERCITO BULGARO ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ
24 MAGGIO – FESTA DELL’ISTRUZIONE Direttore EZIO PERARO Директор ЕЦИО ПЕРАРО
Via Aleksander Zhendov, 1, App.10 Ул. „Александър Жендов", 1, ап. 10
E DELLA CULTURA BULGARA E DELLA 1113 Sofia, Bulgaria 1113 София, България
SCRITTURA SLAVA Tel.: +359 2 971 47 95/7 Тeл.: +359 2 971 47 95/7
Fax: +359 2 971 47 98 Факс: +359 2 971 47 98
6 SETTEMBRE – FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA
E-mail: iicsofia@esteri.it E-mail: iicsofia@esteri.it
BULGARIA www.iicsofia.esteri.it www.iicsofia.esteri.it
22 SETTEMBRE – FESTA DELL’INDIPENDENZA
ISTITUTO NAZIONALE ИТАЛИАНСКИ ИНСТИТУТ
DELLA BULGARIA PER IL COMMERCIO ESTERO (ICE) ЗА ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ (ИЧЕ)
24 DICEMBRE – VIGILIA DI NATALE Rappresentanza di Sofia Представителство в София
25, 26 DICEMBRE – NATALE Direttore FABRIZIO CAMASTRA Директор ФАБРИЦИО КАМАСТРА
Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2 бул. "Княгиня Мария Луиза", 2
Business Center TZUM, 5° piano Бизнес център ЦУМ, ет. 5
ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ
1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
(НЕРАБОТНИ ДНИ) Tel.: +359 2 9861574, 9861618 Тел.: +359 2 9861574, 9861618
1 ЯНУАРИ – НОВА ГОДИНА Fax: +359 2 9817346 Факс: +359 2 9817346
E-mail: sofia.sofia@ice.it E-mail: sofia.sofia@ice.it
3 МАРТ – ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА www.italtrade.com www.italtrade.com
БЪЛГАРИЯ www.enewslettersonline-bg.com www.enewslettersonline-bg.com
19 АПРИЛ – ВЕЛИКДЕН
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА
1 МАЙ – ДЕН НА ТРУДА IN BULGARIA В БЪЛГАРИЯ
6 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ Presidente MARCO MONTECCHI Председател МАРКО МОНТЕКИ
Segretario Generale TIZIANA CARLINO Главен секретар ТИЦИАНА КАРЛИНО
24 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА Via Oborishte, 1/B ул. “Оборище”, 1/В
ПРОСВЕТА И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА 1504 Sofia, Bulgaria София, България
ПИСМЕНОСТ Tel./Fax: +359 2 846 32 80/1 Тел./факс: +359 2 846 32 80/1
E-mail: info@camcomit.bg E-mail: info@camcomit.bg
6 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА www.camcomit.bg www.camcomit.bg
БЪЛГАРИЯ
DESK BULGARIA REGIONE ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
22 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА EMILIA-ROMAGNA НА ОБЛАСТ ЕМИЛИЯ РОМАНЯ
НА БЪЛГАРИЯ Responsabile AURELIO DONATI Ръководител АУРЕЛИО ДОНАТИ
24 ДЕКЕМВРИ – БЪДНИ ВЕЧЕР Bul. Knyaghinya Maria Luisa 2, бул. "Княгиня Мария Луиза", 2
Business Center TZUM, 5° piano Бизнес център ЦУМ, ет. 5
25, 26 ДЕКЕМВРИ – КОЛЕДА 1000 Sofia, Bulgaria 1000 София, България
Tel./Fax: +359 2 9817147 Tел./Факс: +359 2 9817147
VIGILI DEL FUOCO 160 E-Mail: rer_bulgaria@ice.it E-Mail: rer_bulgaria@ice.it
PRONTO SOCCORSO 150
CASA SICILIA BULGARIA КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯ
POLIZIA 166 Presidente NINO DI GIACOMO Президент Нино Ди Джакомо
VIGILI URBANI 165 Via Angel Kanchev, 3 ул. „Ангел Кънчев” 3
Sofia, Bulgaria София, България
SOCCORSO STRADALE 91 146 Tel.:+359 2 9530022 Тел.:+359 2 9530022
ENTE DELLE ACQUE 974 54 18 Fax: +359 2 9530066 Факс: +359 2 9530066
ENTE ENERGIA ELETTRICA 925 07 99 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com
www.casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com
GUASTI TELEFONICI 013 000
NUMERO DI EMERGENZA 112 AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMA ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМ
Ambasciatore ATANAS MLADENOV Посланик АТАНАС МЛАДЕНОВ
Via P.P Rubens, 21 ул. “П. П. Рубенс”, 21
ПОЖАРНА 160 00197 Roma, Italia 00197 Рим, Италия
БЪРЗА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ 150 Tel.: +39 06 322 46 40/3 Тел.: +39 06 322 46 40/3
Fax: +39 06 322 61 22 Факс: +39 06 322 61 22
ПОЛИЦИЯ 166 E-mail: embassy@bulemb.it E-mail: embassy@bulemb.it
КАТ 165
ПЪТНА ПОМОЩ CONSOLATO GENERALE ГЕНЕРАЛНО КОНСУЛСТВО
91 146
DI BULGARIA A MILANO НА Р. БЪЛГАРИЯ В МИЛАНО
ВОДОСНАБДЯВАНЕ 974 54 18 Via Bonaventura Cavalieri, 4 ул. “Бонавентура Кавалиери”, 4
ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ 925 07 99 20121 Milano, Italia 20121 Милано, Италия
Tel.: +39 02 29060176 Тел.: +39 02 29 06 01 76
ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИ 013 000 Fax: +39 02 62690067 Факс: +39 02 626 900 67
СПЕШЕН НОМЕР 112 E-mail: consolatomilano@bulgaria.191.it E-mail: consolatomilano@bulgaria.191.it

48 1/2010
NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO  ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИ


RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!
KRISTALINA GHEORGHIEVA
COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

ВРЕМЕ БЕШЕ!
КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР
ЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARI LA PRIMA DELLA


PER IL SCALA DI MILANO
CORRIDORO VIII A SOFIA
НОВИ ПРЕМИЕРАТА НА
СЦЕНАРИИ МИЛАНСКАТА
ЗА КОРИДОР 8 СКАЛА В СОФИЯ

You might also like