Professional Documents
Culture Documents
FONDI STRUTTURALI:
BUROCRAZIA AL QUADRATO?
СТРУКТУРНИ ФОНДОВЕ :
БЮРОКРАЦИЯ НА КВАДРАТ? 28
20 •23
L’ARTIGIANO
novembre 24
IN
NovemberFIERA
SIMEI
2010
е световен лидер сред
изложенията
15 International на машини, оборудване
Crafts Selling Exhibition
th
и продукти за винарската
промишленост,
Rimini Expo Center Italy
бутилиране и
опаковане на напитки
МЕЖДУНАРОДНО
ИЗЛОЖЕНИЕ ЗА ЕНОЛОГИЯ И
ОБОРУДВАНЕ ЗА БУТИЛИРАНЕ
4th
-12 th
December 2010
www.siarimini.com
8 издание
-мо
МЕЖДУНАРОДНО
60° Salone Internazionale dell’Accoglienza
The 60 International Hospitality Exhibition
th
ИЗЛОЖЕНИЕ НА ТЕХНИКА
Exhibition Secretariat: In collaboration with:
Ge.Fi.S.p.A.
Viale Achille Papa, 30 - 20149 Milan, Italy
Ph. +39.02.319.119.11
ЗА ОТГЛЕЖДАНЕ НА
Fax +39.02.319.119.20
artigianoinfiera@gestionefiere.com
www.artigianoinfiera.it
Organizzato da / Organized by
Con il patrocinio di / With the support of Sezione speciale / Special area
ЛОЗЯ И МАСЛИНИ
1
1/2011
Editore Издател
CAMERA DI COMMERCIO ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА
ITALIANA IN BULGARIA КАМАРА В БЪЛГАРИЯ
Presidente Председател
Marco Montecchi Марко Монтеки
Membri Членове
del Consiglio Direttivo на Управителния съвет
Antonino Di Giacomo Антонино Ди Джакомо
Alena Georgieva Алена Георгиева
Marcello Giavarini Марчело Джаварини
Maria Goranova Мария Горанова
Sergio Malavasi Серджо Малавази
Kiril Marichkov Кирил Маричков
Leo Negozio Лео Негоцио
Ivo Russev Иво Русев
Sergio Schiavoni Серджо Скиавони
Andrea Taddei Андреа Тадеи
2
1/2011
SOMMARIO СЪДЪРЖАНИЕ
22 43 45
EDITORIALE 4 УВОДНА СТАТИЯ
FOCUS 14 НА ФОКУС
Intervista al Presidente della Repubblica di Bulgaria Президентът Първанов:
Dobbiamo istaurare legami e progetti comuni tra regioni, Трябва да създаваме връзки и общи проекти между отделните
province e città italiane e bulgare български и италиански области
AGENDA 20 ДНЕВНИК
Il Ministro dello Sviluppo Economico italiano Министърът на Икономическото развитие на Италия
Paolo Romani a Sofia Паоло Романи в София
Margarita e Kubrat di Sassonia Coburgo Gotha nell’Ordine di Malta Маргарита и Кубрат Сакскобурготски приети в Малтийския орден
Grande successo per il 90° Macef Голям успех за 90-то издание на Macef
TURISMO 43 ТУРИЗЪМ
Salerno e le sue celebri Costiere Салерно и неговите прочути брегове
3
1/2011
EDITORIALE УВОДНА СТАТИЯ
Investire sull’estero è
una scelta che viene da lontano
Да се инвестира в чужбина
е отговорно решение
C С
aro Lettore, si è concluso un altro anno sofferto per къпи читатели, приключи още една изстрадана за меж-
l’economia internazionale. Superato il momento дународната икономика година. След като бе преодолян
più buio della crisi, il 2010 sarà ricordato proba- най-мрачният период от кризата, 2010 година вероят-
bilmente più per ciò che non è stato, che per l’entità della но ще бъде запомнена с това, което не се е случило, отколкото с
cre¬scita raccontata dalla congiuntura. отбелязания по конюнктурни съображения ръст.
Fra la fine tecnica della recessione e una ripresa reale anco- В този период между техническия край на рецесията и един все
ra lontana, probabilmente una delle chiavi di quest’ultimo още далечен реален подем, един от ключовите елементи на из-
anno è proprio la raggiun¬ta consapevolezza di imprese миналата година е че фирмите и домакинствата осъзнаха (не)
e famiglie sulla (non) velocità di uscita dalla crisi. E’ op- бързото излизане от кризата. Така че е уместно очакваният
portuno allora che alla debolezza attesa della crescita si слаб растеж да бъде свързан с някои разсъждения в дългосрочен
col¬leghi anche qualche riflessione di lungo periodo sul план за бъдещето на страната и, което в частност ни засяга, за
futuro del paese e, per quanto ci ri¬guarda, sulla sua capa- способността й да привлича чуждестранни инвестиции.
cità di attrarre gli investimenti stranieri. В промишлеността започват отново да се проявяват редица
Nel dibat¬tito industriale iniziano a tornare molti nodi нерешени структурни проблеми на страната, които днес ста-
ват още по-драстични поради засилената конкуренция на паза-
strutturali del paese, che oggi sono resi più drammatici
рите, както и от решенията за локализация и дефинирането
dalla maggiore competizione sui mercati oltre che dalle на индустриалните отношения.
scelte di localizzazione e dalla definizione delle relazioni Икономическо възстановяване се наблюдава все повече при тези
industriali. фирми, които съумяват да развият своя бизнес извън нацио-
La ripresa economica sta avvenendo sempre di più per налните граници и да прилагат нови способи за дълготрайно
quelle imprese che sanno sviluppare il loro business al di присъствие в чужбина. Това несъмнено означава не само раз-
fuori dei confini nazionali, adottando nuove e più durature ширяване на собствения радиус на действие, но и стремеж
modalità di presidio dei territori esteri. Ciò significa senza за трайно установяване на тези пазари чрез стратегически
alcun dubbio non solo ampliare il proprio raggio d’azione, партньорства и споразумения с местни дистрибутори, вно-
ma puntare ad un radicamento in questi mercati attraver- сители и фирми.
so partnership e alleanze strategiche con distributori, im- Да се инвестира в чужбина е отговорно решение, а за италиан-
portatori e imprese locali. ските предприемачи в България бе и залог, при който рискът се
Investire sull’estero è una scelta che viene da lontano e, оказа по-висок заради навлизането в един отдалечен не толкова
per i nostri imprenditori italiani in Bulgaria, questa scelta в географско, колкото в културно отношение пазар, изискващ
è stata una scommessa, il cui rischio è stato tanto più ele- повече инвестиции в качество и ефективност, за да се постиг-
vato quanto più si sono trovati ad approcciare un mercato не нужната конкурентоспособност.
non geograficamente ma culturalmente distante, che ha ri- Както подчертава президентът на асоциацията на италиан-
chiesto maggiori investimenti in qualità ed efficienza per ските задгранични търговски палати Асокамерестеро, ако има
essere competitivi. урок, който глобализацията ни даде, той е, че не можем да се
Come afferma il Presidente di Assocamerestero, se c’è una справим сами - трябва да сме отбор, трябва да се включваме в
lezione che la globalizzazione ci ha dato è che non si può мрежи, трябва да се развиваме с обединени усилия. Създаване-
farcela da soli: bisogna fare squadra, bisogna entrare nelle то на партньорства е основна дейност в ангажираността на
reti, bisogna crescere nelle alleanze. Creare partnership è мрежата от Италиански търговски камари по света като на-
il core business dell’impegno della rete di Camere di Com- сърчаващи субекти. Разбира се, не сме единствените, които го
mercio italiane nel mondo come soggetti di promozione. правят, но несъмнено имаме място сред най-квалифицираните
деятели!
Certamente non siamo i soli a farlo ma senza dubbio pos- Заедно с нашите най-сърдечни пожелания за спорна 2011 годи-
siamo essere tra i più qualificati! на, която започва с честванията по случай 150-годишнината
Insieme ai migliori auguri per un 2011, che si apre all’in- от Обединението на Италия, заявяваме отново ангажимента
segna delle celebrazioni dei 150 anni dell’Unità d’Italia, си да посрещнем с вас новите предизвикателства, пред които
rinnoviamo il nostro impegno ad affrontare con voi le nuo- ще ни изправи бъдещето, така както многобройната и квали-
ve sfide che ci riserva il futuro, così come la numerosa e фицирана общност от трудолюбиви и предприемчиви итали-
qualificata comunità di imprenditori italiani laboriosi e ански бизнесмени доказва това на практика с всеки изминат
intraprendenti dimostra ogni giorno nei fatti. ден.
4
1/2011
CALEIDOSCOPIO BULGARIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
5
1/2011
CALEIDOSCOPIO BULGARIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
6
1/2011
CALEIDOSCOPIO BULGARIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
7
1/2011
CALEIDOSCOPIO BULGARIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
LA “BOHEME” A SOFIA
La fondazione “Raina Kabaivanska”, in collaborazione con la New Bulgarian
University e il Teatro Comunale “Luciano Pavarotti” di Modena, ha presentato
a Sofia l’opera “Bohème”. L’evento è stato patrocinato da S.E. l’Ambasciatore
d’Italia a Sofia, Stefano Benazzo. Gli spettacoli hanno avuto luogo durante tutto
il mese di dicembre e hanno impegnato i giovani cantanti lirici della scuola di
Raina Kabaivanska, nonché i solisti e l’orchestra del Teatro dell’Opera di Sofia,
diretti dal maestro Aldo Sisillo.
8
1/2011
CALEIDOSCOPIO BULGARIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ
9
1/2011
CALEIDOSCOPIO ITALIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
APPROVATO DECRETO
SULLE LIBERALIZZAZIONI
Il Governo ha approvato il 9 febbraio un decreto
sulle liberalizzazioni che intende modificare tre
punti della Costituzione italiana, gli articoli 41,
97 e 118.
Con la nuova formulazione gli articoli che sanci-
scono la libertà dell’iniziativa economica privata
vengono modificati in senso ancor più liberale,
specificando che “è permesso tutto ciò che non
è espressamente vietato dalla legge”.
Produzione di uniformi e
abbigliamento di protezione
Distributore di marchi italiani dell’alta
moda confezione donna
10
1/2011
CALEIDOSCOPIO ITALIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
ХОД НА ТЕСТА ПО
ИТАЛИАНСКИ ЕЗИК ЗА ЧУЖДЕНЦИ
От 9-ти декември чужденците желаещи разре-
шително за престой за дълъг период ще трябва
да полагат изпит по италиански. Нововъведени-
ето е предвидено в декрет от 4-ти юни 2010г.,
който посочват начина на провеждане на теста.
Изпитът е структуриран на база разбиране на
кратки текстове, фрази и изрази с честа употре-
ба. Заявлението за участие на теста се предста-
вя пред префектурата на адрес www.testitaliano.
interno.it.
11
1/2011
CALEIDOSCOPIO ITALIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
12
1/2011
CALEIDOSCOPIO ITALIA КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ
COLLEZIONI
PRIMAVERA-ESTATE
PER ALTAROMA
Dal 29 gennaio all’1 febbra-
io la capitale è stata animata
dalla kermesse “AltaRoma
2011”, dedicata alle collezio-
ni della primavera-estate di
quest’anno. Le sfilate si sono
tenute tra il complesso mo-
numentale di Santo Spirito
in Sassia, il Tempio di Adria-
no e la Biblioteca Casana-
tense. La rassegna di moda
ha portato in passerella
l’eccellenza dell’alta moda
italiana ed internazionale e
si è conclusa proprio con la
sfilata di Renato Balestra.
КОЛЕКЦИЯ
ПРОЛЕТ-ЛЯТО ЗА
„ALTAROMA”
От 29-ти януари до 1-ви
февруари столицата беше
оживена от празненствата
“AltaRoma 2011”, посве-
тени на колекциите про-
IN PASSERELLA LA MODA UOMO
лет-лято за тази година.
Il calendario della moda 2011 in Italia si è aperto con il fashion maschile.
Модните ревюта се про-
A partire per primo, com’è tradizione, è stato il pret-à-porter per l’au-
ведоха в монументалния
tunno-inverno 2011-2012. Dal 15 al 19 gennaio si è tenuta la rassegna
комплекс Санто Спирито
di sfilate di “Milano Moda Uomo”, con 38 marchi in passerella e 25 in
в Сасия, храма на Адриан
show room. Quattro intensi giorni di sfilate dislocate per la città.
и библиотека Казанатенсе.
МЪЖКАТА МОДА НА ПОДИУМА Модния преглед предста-
Календарът на италианската мода за 2011-а се откри с мода за ви на подиума най-изклю-
мъже. По традиция започна първо pret-à-porter есен-зима 2011- чителното от високия клас
2012. От 15-ти до 19-ти януари се проведе преглед на ревю “Milano италианска и международ-
Moda Uomo” с 38 модни марки на подиума и 25 в изложбените зали. на мода, завършвайки с
Четири интензивни дни на модни ревюта разпръснати из града. ревюто на Ренато Балес-
тра.
13
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
S
ignor Presidente, Lei ha fatto diverse visite di Stato
a Roma, come valuta i rapporti attuali tra Bulgaria
e Italia?
Vorrei subito dare una valutazione veramente alta ai rap-
porti tra Bulgaria e Italia, in quanto sono molto intensi e
proficui. Il dialogo politico è abbastanza attivo anche al ver-
tice, e qui vorrei ricordare che questo impegno è in entram-
be le direzioni: sono state effettuate visite di Stato non solo
da parte bulgara, poiché dal 1993 in poi in Bulgaria si sono
recati in visite di Stato il Presidente Scalfaro ed il Presidente
Ciampi. Spero nel 2011 di poter accogliere l’attuale Presi-
dente Giorgio Napolitano.
Di certo tutte queste visite si riflettono anche sullo sviluppo
complessivo della cooperazione bilaterale. In genere, i rap-
porti tra i nostri due Stati vantano radici profonde e sono
tradizionalmente amichevoli, mentre dopo l’adesione della
Bulgaria all’UE la nostra collaborazione è diventata strate-
gica.
14
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
Г
-н Президент, направихте няколко държавни
Според Вас България готова ли е за Шенген?
посещения в Италия. Как оценявате настоящи-
През миналата и настоящата година бяха осъществени
те отношения между България и Италия?
проверките от мисиите за оценка по Шенген в отдел-
Веднага бих дал изключително висока оценка на от-
ните области - полицейско сътрудничество, граници,
ношенията между България и Италия – те са много
интензивни и плодотворни. Политическият диалог, визи и т.н. Последната проверка бе в област ШИС/СИ-
включително на най-високо равнище е много активен РЕНЕ и се проведе наскоро в периода 6-10 декември
и тук искам да напомня, че тази активност е и в две- 2010г. Предварителните резултати от проверките са
те посоки – държавни посещения има осъществени не обнадеждаващи. Например, докладите от проверките
само от българска страна, но от 1993 г. насам в България по нашите граници отразяват постигнатия напредък,
на държавни посещения са били и президентът Скал- включително са констатирани примери за най-добри
фаро и президентът Чампи. Надявам се през 2011 г. да практики, прилагани от българските гранични слу-
можем да посрещнем и сегашния президент Джорджо жители. Друг пример - с Решение на Съвета (26 април
Наполитано. 2010 г.) бе потвърдено, че България изпълнява изисква-
Всички тези визити естествено дават отражение и върху нията по отношение на защитата на личните данни -
условие, без което не можеше да стартира въвеждането
на данни в ШИС.
По данни на БНБ чуждите инвестиции у нас Очакваме оценката на еврокомисията за изпълнение-
за 2010 г. са се сринали до 717 милиона евро то на критериите в началото на тази година. Впослед-
ствие оценката ще бъде разгледана на дипломатиче-
в сравнение с 2,66 милиарда за 2009 г. Основ-
ско ниво в Съвета на ЕС, както и в Смесения комитет
ната причина, разбира се, е икономическата по Шенген (в който участват и Исландия, Норвегия и
криза, която в България започна по-късно и, за Швейцария). Следващите етапи са одобрение от Съве-
съжаление, ще излезем от нея също по-късно в та на министрите на вътрешните работи и решение на
сравнение с другите европейски икономики. лидерите на ЕС, които трябва да посочат и датата на
И все пак, ние сме оптимисти – България раз- членството. По темата трябва да се произнесе и Евро-
полага с подготвени кадри, много добра данъчна пейският парламент, който има консултативна роля.
среда, интересно геостратегическо положение. В чисто технически аспект, като изпълнение на пока-
зателите сме готови. Но все пак решението е полити-
17
15
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
16
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
17
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
18
1/2011
FOCUS НА ФОКУС
19
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
A
lla fine del 2010, Bulgaria e Grecia hanno fir- opportunità di investimento in diversi ambiti, tra cui il
mato l’accordo definitivo per la costruzione del settore dei trasporti e delle nuove tecnologie. Il Ministro
gasdotto che farà parte della rete europea per la italiano ha dichiarato che gli investitori italiani hanno
diversificazione delle forniture di gas. L’Italia, in qualità interessi in Bulgaria non solo nel campo energetico e
di Paese interessato al progetto, è stata rappresentata dal immobiliare, ma anche nei settori ferroviario e portuale,
Ministro dello Sviluppo Economico, On. Paolo Romani, ancora non completamente sviluppati e rispondenti ai
che si trovava a Sofia per una visita ufficiale effettuata criteri europei. L’On. Romani ha inoltre presentato al
in occasione del Forum energetico mondiale. Nell’ambi- suo collega bulgaro il progetto “Italia Digitale”, propo-
to della conferenza, il Ministro Romani si è detto molto nendogli la creazione di un progetto simile in Bulgaria.
soddisfatto per la firma dell’accordo, aggiungendo che Il progetto consentirebbe di digitalizzare la televisione
“il gasdotto fa parte del grande progetto europeo e nello analogica entro il 2015, lavorando allo stesso tempo
stesso tempo offre alle aziende italiane l’opportunità di per l’introduzione della banda larga in territorio bul-
lavorare in un settore verso il quale hanno un grande garo, applicando l’esperienza e l’innovativo approccio
interesse, soprattutto in Bulgaria”. L’accordo è stato fir- italiano. Il Governo italiano, ha aggiunto il Ministro, è
mato da Bulgarian Energy Holding (BEH), che deterrà disponibile a firmare in tempi brevi un memorandum
il 50% del progetto, e da IGI Poseidon S.p.A. (25% della per l’avvio di una collaborazione tra i due Paesi in que-
compagnia greca DEPA e 25% a partecipazione della sto settore, che renderebbe possibili nuove e strategiche
italiana Edison International). Il valore totale del pro- partnership tra imprenditoria italiana e imprese bul-
getto è di 160 milioni di euro, 45 dei quali sono assicura- gare. Il modello economico italiano fondato sulle PMI,
ti della Commissione europea. ha concluso Romani, può essere un esempio di buona
Durante la sua breve visita a Sofia, Romani ha avuto un pratica per la Bulgaria, come testimonia la presenza di
importante incontro con Alexander Tsvetkov, Ministro quasi 1000 imprese italiane nel Paese.
20
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
Министърът на Икономическото
развитие на Италия
Паоло Романи в София
БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА общенията на България, с когото обсъди развитието на
нови и интересни инвестиционни възможности в раз-
В
края на 2010г. между България и Гърция се под- лични направления, сред които транспортния сектор
писа окончателното споразумение за изгражда- и високите технологии. Италианският министър зая-
не на междусистемната газова връзка, която е ви, че инвеститорите от Италия проявяват интерес не
част от диверсификацията на газовите доставки за Ев- само към енергетиката и недвижимите имоти в Бълга-
ропа. Италия, като заинтересована страна по проекта, рия, но и към железопътния и пристанищния сектор,
беше представлявана от министъра на икономическо- които все още не са изцяло развити и не отговаря на
то развитие Паоло Романи, който бе на официално по- европейските критерии.
сещение в София по време на Международния енер- Освен това, министър Романи запозна българския си
гиен форум. По време на конференцията, министър колега с проекта „Дигитална Италия”, предлагайки
Романи изрази своето голямо удовлетворение от под- създаването на подобен и в България. Проектът ще
писаното споразумение и добави, че „газопроводът е даде възможност до 2015 г. да се дигитализира анало-
говата телевизия в България, като същевременно се
част от големия европейски проект и същевременно
работи и по прокарването на широколентов интернет
предоставя на италиански компании възможността
на територията на страната, прилагайки италианския
да работят в един отрасъл, към който има голям ин-
опит и иновативен подход. Италианското правител-
терес, най-вече в България”. Споразумението беше ство има готовността в най-скоро време да подпише
подписано от Български енергиен холдинг (БЕХ), кой- меморандум за сътрудничество между двете държави
то ще притежава 50%, и от акционерно дружество IGI в тази област, който би дал възможност за нови и стра-
Poseidon (с 25% участие на гръцката газова компания тегически партньорства между италианските пред-
DEPA и с 25% участие на италианската фирма Edison приемачи и българските фирми, допълни министър
International). Общата стойност на проекта е 160 мили- Романи. В заключение министър Романи каза, че моде-
она евро, като 45 милиона евро са предоставени от Ев- лът на италианската икономика, основана на малките
ропейската комисия. и средни предприятия може да послужи, като пример
По време на краткото си посещение в София, минис- за добра практика за България, за което свидетелстват
тър Романи проведе важна среща със своя колега Алек- съществуващите в България близо 1000 италиански
сандър Цветков - министър на транспорта и далекосъ- фирми.
21
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
L П
e sfide imposte dalla globalizzazione hanno confe- редизвикателствата на глобализациятата
rito un nuovo ruolo al territorio, passando da una придадоха нова роля на териториални-
competizione tra soggetti economici ad una compe- те единици, като конкуренцията между
tizione tra sistemi territoriali. Una buona strategia di mar- икономическите субекти бе заменена с конку-
keting internazionale si pone, quindi, sempre più come ренция на териториалните системи. Ето защо
uno strumento di promozione e di stimolo allo sviluppo добрата стратегия за международен маркетинг
locale e consente di valorizzare al massimo le caratteristi- все повече се налага, като инструмент за промо-
che socio-economiche, stimolando e incentivando iniziati- ция и стимул за местно развитие и същевременно
ve imprenditoriali ed investimenti. дава възможност за максимално валоризиране на
Da queste considerazioni nasce il progetto di internazio- социално-икономическите характеристики чрез
nalizzazione “Partenariato Paesi Esteri” promosso da стимулиране и насърчаване на предприемаче-
Confindustria Salerno, in collaborazione con Camera di ски инициативи и инвестиции. Като следствие от
Commercio di Salerno e con il supporto operativo dell’A- това се зароди проекта за интернационализация
zienda Speciale Intertrade e il network delle Camere di „Партньорство с чужди страни”, промоциран
Commercio Italiane all’Estero. от Конфиндустрия Салерно в сътрудничество
с Търговската камара на Салерно и с оператив-
Alla luce di analisi di settore condotte nell’ultimo triennio
ната подкрепа на Специалната Агенция „Ин-
sono state individuate alcune aree mercato favorevoli alla
тертрейд” и мрежата от Италиански Търговски
penetrazione economica delle imprese del territorio saler-
камари в чужбина. Въз основа на направените
nitano: nello specifico, Bulgaria, Romania, Serbia e Unghe-
през последните три години секторни анализи,
ria, per quanto attiene l’agroindustria e il comparto edile, бяха открити няколко пазара, предоставящи бла-
con possibilità di ampliamento anche ad altri comparti гоприятни условия за навлизане в тях на фирми
produttivi; e l´Egitto a valenza multisettoriale. от района на Салерно. По-конкретно, що се от-
Parallelamente alle attività preliminari di assistenza alle нася до хранително-вкусовата промишленост и
imprese, finalizzate a facilitare l’accesso ai mercati esteri строителството, това са пазарите на България,
alle principali produzioni individuate, si è recentemente Румъния, Сърбия и Унгария, като при тях има
realizzata a Sofia (dicembre 2010) la prima visita esplora- възможност за разширяване и с други производ-
tiva istituzionale di Confindustria Salerno, capeggiata dal ствени браншове. Пазарът на Египет също пре-
Vicepresidente Alfonso Cantarella, con l’obiettivo di sen- доставя възможности за проникване на редица
sibilizzare stakeholders ed operatori economici locali inte- сектори. Успоредно с подготвителната дейност в
ressati a sviluppare opportunità di affari in previsione del- подкрепа на фирмите, насочена към улесняване
22
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
L’Associazione degli Industriali della Provincia di Salerno, fondata nel Асоциацията на индустриалците от провинция Салерно е основана
1919 e aderente, sin dalle origini, a Confindustria, è la principale orga- през 1919 г. и от самото начало на дейността си членува в Конфиндус-
nizzazione di rappresentanza delle imprese di piccola, media e grande трия, която е основната представителна организация на малките, сред-
dimensione della provincia di Salerno. Oggi rappresenta 711 aziende che ни и големи предприятия на провинция Салерно. Днес представлява
occupano oltre 25 mila addetti. 711 фирми с над 25.000 служители и работници.
Grafica ed
Editoria
Tessile ed
4,6%
abbigliamento
1,6% Legno Arredo
2,9%
Terziario
CONFINDUSTRIAA 19,0% Marittima e portuali
Sanità Metalmeccanico
SALERNO 3,4% Nautica
15,1%
2,7%
1,2%
La presenza di numerose aziende omogenee per comparto produttivo Наличието на многобройни хомогенно разположени предприятия във
consente l’organizzazione delle attività in gruppi merceologici. Attual- всеки производствен бранш дава възможност дейността да се организи-
mente sono costituti 13 Gruppi: ра по стокови групи. Понастоящем са обособени 13 групи:
Servizi Innovativi e tecnologici (n. aziende 141) Иновативни услуги и технологии (141 фирми)
Metalmeccanico (n. aziende 106) Машиностроене (106)
Alberghi, Turismo e Tempo libero (n. aziende 93) Хотелиерство, туризъм и свободно време (93)
Chimica, Gomma e Plastica (n. aziende 69) Химическа промишленост,
производство на гумени изделия и пластмаса (69)
Alimentare (n. aziende 67)
Хранително-вкусова промишленост (67)
Carta, Cartone, Cartotecnica, Grafica e Stampa (n. aziende 33)
Хартия и картонени изделия, полиграфия и печат (33)
Risorsa Mare (n. aziende 28) Морски ресурси (28)
Legno Arredo (n. aziende 22) Производство на мебели от дърво (22)
Sanità (n. aziende 22) Здравеопазване (22)
Assicurazioni e Servizi finanziari (n. aziende 19) Застраховане и финансови услуги (19)
Trasporto Persone (n. aziende 20) Граждански транспорт (20)
Trasporti e Logistica (n. aziende 15) Транспорт на стоки и логистика (15)
Moda e Tessile (n. aziende 13) Мода и текстилна промишленост (13)
23
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
S М
ono molteplici i motivi che possono avvicinare ногобройни са мотивите, които могат да
due Paesi culturalmente e per il reciproco scam- сближат две държави, едни от които са вза-
bio produttivo. имният производствен и културен обмен.
È nella consapevolezza che la Bulgaria ha lasciato in al- България съзнателно остави в ръцете на другите „на-
tre mani il “titolo” di Stato emarginato dal contesto del рицателното” маргинализирана страна, в контекста
nord Europa. La Bulgaria s’è scrollata di dosso questa на държавите от Северна Европа. България захвърли
poco edificante etichetta e vede come partner per l’inter- от себе си този не до там градивен етикет и вижда в
scambio l’Italia, in generale, e per quel che ci riguarda лицето на Италия партньор за международен обмен,
più da vicino Salerno con il suo porto, il suo aeroporto. а що се отнася конкретно до Салерно, това са неговото
C’è una ragguardevole rappresentanza bulgara nel- пристанище и летище.
la nostra realtà territoriale. Lavora ed è in regola con Има значително българско присъствие, което работи
il permesso di soggiorno. Altra considerazione va ne- законно и с позволение на наша територия. Непремен-
cessariamente fatta per i rom d’origine bulgara. C’è una но трябва да се отбележи и друго, свързано с ромите от
parte di essa che vive di espedienti. Talvolta, viola le български произход, част от които живеят на ръба, ден
за ден, понякога нарушавайки нормите и прекрачвай-
norme del Paese che l’ospita e incorre nei rigori della
ки закона в държавата, която ги е приела. Българите
legge. I bulgari e le bulgare residenti a Salerno non tro-
живеещи в Салерно нямат трудности с научаването на
vano difficoltà ad imparare la lingua italiana. Hanno
италианския език. Те са се сближили със своите рабо-
familiarizzato con i datori di lavoro: da parte loro si
тодатели и са се интегрирали сред населението. Разби-
sono integrati nella popolazione. Naturalmente, hanno
ра се, са съхранили своите български традиции, рели-
conservato le tradizioni, la religione, la cultura della гия и култура. В почивните дни виждам много от тях,
Bulgaria. Nei giorni festivi ne ho visto tanti e tante la- които са се оставили да бъдат “целунати„ от слънцето
sciarsi “baciare” dal sole sulle panchine del bellissimo по пейките на прекрасното крайбрежие.
lungomare. Но има и други аспекти, които с интерес карат да се
Ma ci sono altri aspetti che fanno guardare con interesse обърнеш към България. Преди всичко износът на
alla Bulgaria. Innanzitutto, l’esportazione del prodotto продуктите с марката „Made in Italy”. Малката и сред-
“Made in Italy”. La piccola e media industria salernita- на промишленост от Салерно биха могли да изигра-
na, a tal proposito, può giocare un ruolo di primo piano ят важна роля със своята широка гама от продукти.
con la sua vasta offerta di prodotti di nicchia. Un vei- Подходящо средство за посредник между Салерно и
colo idoneo a fare da tramite tra Salerno e la Bulgaria è България е „Интертрейд”, Специална Агенция към
INTERTRADE, Azienda speciale della Camera di Com- Търговската камара на Салерно, коята има в своя актив
mercio che ha al proprio attivo tanti esaltanti risultati много и значителни резултати по цял свят.
ottenuti in tutto il mondo. Представата на всички е възможността да се поканят
E’ nell’immaginario collettivo la possibilità di poter оперни певци, известни музиканти и художници и
ospitare cantanti lirici, musicisti di fama, pittori e quan- всичко друго, което се включва в широките граници на
to altro rientra nei vasti confini della cultura. Salerno – културата. Салерно-България, възможен бином, стига
Bulgaria è un binomio possibile. Basta volerlo. да го пожелаеш.
24
1/2011
AGENDA
S P O R TДНЕВНИК
E L L O EF UORCOUPS
A
Н
Е ВАР О
Ф ПОАК У С
2/2010
3/2010 17
25
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
N В
ella storica sede dell’Ordine di Malta a Roma si историческото седалище на Суверения Мал-
è svolta la solenne cerimonia per l’ingresso nel тийски орден в Рим се състоя тържествена це-
millenario Ordine della consorte di Simeone II, ремония за приемането в хилядолетния Ор-
Margarita, e del figlio Kubrat, Principe di Panagyurishte. ден на съпругата на Симеон ІІ, Маргарита и синът
Il rito è stato celebrato dal Prelato dell’Ordine di Malta, му княз Кубрат Панагюрски.
l’Arcivescovo Angelo Acerbi, alla presenza del Gran Ma-
estro dell’Ordine, Frà Matthew Festing – che ha accolto i Ритуалът бе проведен от прелата на Малтийския
due nuovi membri consegnando loro le relative insegne, орден архиепископ Анджело Ачерби в присъстви-
del Gran Cancelliere Jean Pierre Mazery, dei membri del ето на Великия магистър Фра Матю Фестинг, който
Sovrano Consiglio, del Consiglio di Governo, del Cor- прие двамата нови членове, връчвайки им съответ-
po Diplomatico presso l’Ordine, presso la Santa Sede e ните отличителни знаци, както и на Великия канц-
presso l’Italia, degli Ambasciatori di Bulgaria presso la лер Жан-Пиер Мазери, на членовете на Суверенния
Santa Sede e l’Ordine, e presso l’Italia, dell’Ambasciatore съвет и Съвета на правителството, на дипломатиче-
dell’Ordine presso la Bulgaria, nonché di autorità istitu- ския корпус акредитиран към Ордена към Светия
zionali vaticane e italiane. престол и Италия, на посланиците на България в
Il Gran Maestro Festing, dopo aver rievocato l’ingresso Светия престол, в Ордена и в Италия, на посланика
nell’Ordine di Simeone II - avvenuto nell’occasione della на ордена в България, както и на представители на
Visita di Stato a Sofia, nel 2006, del suo predecessore, Frà
институциите на Ватикана и Италия.
Andrew Bertie - ha manifestato l’onore e la gioia dell’Or-
dine di Malta di accogliere due personalità di cui sono Великият магистър Фестинг припомни приемането
unanimamente apprezzate le qualità etiche e morali, così в Ордена на Симеон ІІ по време на официалното по-
come il costante impegno umanitario e il rigoroso senso сещение, през 2006 г. в София на своя предшестве-
del dovere che, da sempre, caratterizzano le loro vite e ник Фра Андрю Бърти и изрази радостта и почитта,
quelle di tutta la famiglia Sassonia Coburgo Gotha. с които Суверенния Малтийски орден приема тези
Simeone II ha espresso al Gran Maestro e a tutto l’Ordine две изтъкнати личности, чиито етични и морални
26
1/2011
AGENDA ДНЕВНИК
27
1/2011
SPORTELLO EUROPA ЕВРОПА
Tomislav Donchev, Ministro per la gestione dei fondi europei, Anselmo Caporossi, Presidente dell’Osservatorio sui fondi
strutturali е programmi europei presso la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria
Томислав Дончев, министър по управление на средствата от ЕС, Анселмо Капороси, президент на Експертен
съвет по структурни фондове и европейски програми към Италианска търговска камара в България
Структурни фондове:
„бюрокрация на квадрат”?
Кръгла маса за обмяна на опит относно
по-доброто управление на европейските фондове
L Н
o scorso 10 dicembre si è tenuta a Sofia, presso la а 10 декември 2010 г. в София, в заседател-
sede della Presidenza del Consiglio, la prima “Ta- на зала на Министерски съвет се проведе
vola Rotonda” di scambio di esperienze e buone първата кръгла маса за обмяна на опит и
prassi maturate sui Fondi strutturali, ideata e promossa добри практики относно структурните фондо-
dal Ministro per la gestione dei Fondi dell’Unione Euro- ве, по инициатива на министъра по управление
pea in Bulgaria, Tomislav Donchev, e organizzata dalla на европейските фондове в България, Томислав
Camera di Commercio Italiana in Bulgaria. Дончев, и организирана от Италианската търгов-
L’iniziativa apre un nuovo scenario di confronto tra i ска камара в България.
responsabili degli Enti bulgari preposti alla gestione dei Инициативата дава начало на един нов сце-
fondi europei e gli esperti e colleghi stranieri, in un’otti- нарий за обмен и сравнителен анализ между
ca di collaborazione, fortemente promossa dall’Unione представителите на българските институции,
Europea per un sempre maggiore scambio e confronto отговарящи за управлението на европейските
tra i vari Stati Membri su tematiche e problematiche co- фондове и чуждестранни експерти и колеги, в
muni alla gestione dei Fondi strutturali, nonché all’indi- дух на сътрудничество, силно насърчавано от ЕС,
viduazione di strumenti ed azioni migliorative. A que- все по-голяма обмяна на опит и сравнение между
28
1/2011
SPORTELLO EUROPA ЕВРОПА
29
1/2011
SPORTELLO EUROPA ЕВРОПА
30
1/2011
SPORTELLO EUROPA ЕВРОПА
31
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
Vinaria 2011
Il vino siciliano conquista il mercato dei Balcani
Винария 2011
Сицилианското вино превзема пазара на Балканите
P З
er il quarto anno consecutivo Casa Sicilia Bulga- а четвърта поредна година „Каза Сичилия Бъл-
ria, in collaborazione con Camera di Commercio гария” в сътрудничество с Италианска търговска
Italiana in Bulgaria e ICE Sofia, coordina la par- камара в България и Италианския институт за
tecipazione dell’Istituto Regionale della Vite e del Vino външна търговия (ИЧЕ) София и, координира учас-
тието на Регионалния лозаро-винарски институт на
della Regione Siciliana, con 15 aziende del settore vi-
област Сицилия, включващо 15 фирми от бранша, на
tivinicolo, alla 19° edizione di Vinaria, mostra Interna- 19-то издание на „Винария” - Международна изложба
zionale della viticultura e della produzione vinicola che за лозарство и винарство, която ще се проведе в Плов-
avrà luogo a Plovdiv dal 23 al 26 febbraio 2011. див от 23 до 26 февруари 2011 г.
Vinaria è la più importante manifestazione del settore Винария” е най-важната браншова проява в Централ-
in Europa centrale e Sud Orientale. All’edizione 2010 на и Югоизточна Европа. През 2010 година от общо
hanno partecipato circa 200 aziende estere su un totale 370 участника близо 200 бяха чуждестранни фирми,
di 370, con 70 provenienti dall’Italia, rappresentate dai като 70 от тях бяха италиански, някои от които се пред-
propri importatori o direttamente presenti in Bulgaria. ставяха от своите вносители, а други бяха директно
I visitatori (più di 15.000 di cui il 50% bulgari), sono pro- представени в България.
duttori e distributori di prodotti alcolici, commercianti Посетителите (над 15.000 души, от които 50% българи),
са производители и дистрибутори на алкохолни на-
di tecnologie e materiali per la viticultura e per il vino.
питки, търговци на технологии и материали за лозар-
Casa Sicilia Bulgaria organizzerà uno stand di mq. 50 ството и винарството.
con info desk con la funzione di assistere le aziende si- „Каза Сичилия България” ще организира щанд от 50
ciliane alla manifestazione, fornire informazioni di in- кв.м с информационно бюро за подпомагане на сици-
teresse economico, commerciale, legislativo, fieristico лианските фирми по време на изложението и осигу-
ecc. sui due Paesi; raccogliere richieste ed offerte che ряване на информация по икономически, търговски,
32
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
successivamente verranno elaborate e divulgate. Sa- правни и други въпроси, отнасящи се до двете страни,
ranno favoriti i rapporti fra le aziende vitivinicole sici- както и приемане на заявки и оферти, които ще бъдат
liane presenti ed i buyers internaziona- разгледани и обработени.
li, al fine di agevolare gli scambi Ще се стимулират връзките между участващите в изло-
commerciali e l’esportazione жението сицилиански фирми и международните вно-
del prodotto. Un risultato сители с цел улесняване на търговския обмен и износа
positivamente raggiunto già на продуктите. Резултат, постигнат вече в предишните
con le passate edizioni, te- издания, като се има предвид, че сицилианското вино
nendo conto che il vino sici- успя да стъпи на пазара на Балканите, и се
liano è riuscito a penetrare nel наложи, като широко ценено заради
mercato dell’area balcanica,
несравнимите си качества.
riscuotendo vasto apprez-
С „Винария 2011” се цели да се
zamento per le sue impa-
продължи по вече поетия път,
ragonabili qualità.
Con Vinaria 2011, si vuo- насърчавайки представянето и
le continuare sulla strada разпространението на чуждите
già intrapresa, incentivan- пазари на един уникален
do la promozione e diffu- продукт, какъвто е си-
sione sui mercati esteri di цилианското вино,
un prodotto unico, come il чието производ-
vino siciliano, la cui produt- ство изглежда не е
tività non sembra risentire засегнато от насто-
dell’attuale fase di crisi eco- ящата икономиче-
nomica. ска криза.
33
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
L’artigianato bulgaro
in mostra a Milano
D
al 4 al 12 dicembre si è tenuta, presso Fiera Milano, la 15ª edizione di
Artigiano in Fiera, il prestigioso evento dedicato alla promozione dei
prodotti artigianali di tutto il mondo, per tradizione legato al periodo
di Natale. Anche quest’anno, l’evento si è concluso all’insegna dei grandi nu-
meri: 150 mila metri quadrati di area espositiva, 3.000 espositori provenienti da
tutto il mondo e circa 3 milioni di visitatori. L’evento ha coinvolto ampi settori
merceologici, dall’oggettistica agli articoli da regalo, dall’abbigliamento all’ar-
tigianato artistico, dai mobili ai complementi d’arredo, alla produzione e lavo-
razione di generi alimentari. Varietà settoriale, ma anche ampia partecipazione
Stand bulgaro all‘Artigiano
internazionale: oltre 100 i Paesi che hanno preso parte all’importante vetrina. in Fiera 2010
Varcando i confini nazionali si poteva trovare l’artigianato europeo - con la Български щанд на панаира
Francia a fare la parte del leone - e l’handmade extracontinentale. Grande no- Artigiano in Fiera 2010
vità, per la prima volta la Bulgaria è stata rappresentata da uno stand collettivo
che ha ospitato 8 aziende artigiane e le loro produzioni di bigiotteria, argento,
ceramica artistica, candele decorative, tappeti lavorati a mano, seta dipinta e
cappelli. Lo stand è stato organizzato dall’Agenzia bulgara delle piccole e me-
die imprese, in collaborazione con la Camera nazionale dell’Artigianato e la
Camera di Commercio italiana in Bulgaria.
Non è mancata una sezione dedicata al cibo, con oltre 50 ristoranti tipici e spazi
espositivi dove acquistare prodotti alimentari tipici di tutto il mondo. Grande
successo anche per i due saloni “Ecoabitare” ed “Econavigare”, il primo de-
dicato alle innovazioni necessarie per una casa a basso impatto ambientale, il
secondo alle imprese artigiane del settore nautico. Il prossimo appuntamento
con Artigiano in Fiera è per dicembre 2011.
34
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
Българските занаяти
на изложба в Милано
О
т 4-ти до 12-ти декемеври в Панаир Милано се проведе 15-то изда-
ние на „Artigiano in Fiera 2010“, което е най-престижното събитие
посветено на промоцията на занаятчийски продукти от цял свят
и традиционно се свързва с Коледа. И тази година събитието се закри с
отбелязване на високи резултати: 150 хиляди м.кв. изложбена площ, 3 000
изложители от цял свят и близо 3 милиона посетители. Събитието обхва-
ща широк кръг от сектори: от подаръчни артикули, до облекло и зана-
ятчийски, артистични предмети, от мебели до декорация за дома, както
и производство и обработка на хранителни продукти. Голямо браншово
разнообразие, но също така широко международно участие от над 100
държави изложили продуктите си на тази важна витрина. Отвъд нацио-
налните граници можеше да се открияе европейското занаячийство – с
Франция, като най-силната страна и ръчно изработените артикули от
държавите отвъд континента. Голяма новост е, че за първи път България
беше представена с колективен щанд, който подслоняваше 8 занаятчий-
ски фирми и техните продукции: като бижута, сребро, керамика, деко-
ративни свещи, ръчно изтъкани килими, рисувана коприна и шапки.
Щандът беше организиран от Изпълнителната Агенция за малки и сред-
ни предприятия, в сътрудничество с Национална занаятчийска камара и
Италианската търговска камара в България.
Не липсваше и секция посветена на храната с над 50 типични ресторанта
и изложбени площи, къде можеха да се закупят традиционни хранител-
ни продукти от цял свят. Голям успех имаха и двата салона „Екоабитаре”
и „Еконавигаре”: първият посветен на иновативната енергоспестяваща
екологична къща, а вторият на занаятите от сектора на корабоплаването.
Следващата среща с „Artigiano in Fiera„ ще бъде през декември 2011г.
35
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
36
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
37
1/2011
SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ
N Д
ovanta, 1.985 e 105.284. Sono i tre numeri che hanno еветдесет, 1 985, 105 284, трите цифри, определя-
caratterizzano Macef “Salone Internazionale della щи Международния салон за дома - Macef, който
Casa” che si è tenuto dal 27 al 31 gennaio scorso се проведе от 27-ми до 31-ви януари в панаирния
presso il quartiere fieristico di Rho. La novantesima edizione квартал „Rho“. Деветдесетото издание на традиционния
del tradizionale salone milanese ha infatti chiuso, dopo quat- милански салон затвори врати, след четири дни на интен-
tro giorni molto intensi di contrattazioni, con 95.000 visita- зивни преговори, с 95 000 посетители (+5%) и 1 985 изло-
жители, разположени на площ от над 105 284 кв.м., които
tori (+5%) e 1.985 espositori, ripartiti su oltre 105.284 metri
изразиха удовлетворение от нарастващия търговски ин-
quadrati e che hanno espresso una soddisfazione piuttosto терес към събитието и в частност от нетното подобрение
elevata per l’andamento commerciale della manifestazione, в броя на чуждестранните изложители (+10%). Между тях
in particolare per il netto miglioramento dell’affluenza degli разбира се отбелязваме и българските фирми, за които
operatori esteri (+10%). Tra questi si annoverano natural- Италианската търговска камара в България в качеството
mente gli operatori bulgari, per i quali la Camera di Com- си на представител на Панаир Милано организира деле-
mercio Italiana in Bulgaria, in qualità di rappresentante di гация от 8 български фирми от секторите и 2 други по
Fiera Milano Rassegne, ha organizzato una delegazione che проекта „Класико Италиано”, като междувременно Ка-
ha riunito 8 imprese bulgare del settore e altre 2 imprese del марата подпомогна и една българска фирма изложител
progetto “Classico Italiano”. La Camera ha inoltre sostenuto на панаира. Създадено през 1964г., изложението първона-
un’azienda bulgara come espositore alla fiera. Nata nel 1964, чално се провеждало годишно, а от 1972г. се провежда на
l’esposizione, dapprima annuale e dal 1972 semestrale, ha шестмесечно и събира най-доброто от дизайна и индус-
трията за дома. Тук, както коментира Марко Сериоли, из-
raccolto intorno a sé il meglio del design e dell’industria del-
пълнителен директор на Панаир Милано, са представени
la casa. Qui, ha commentato Marco Serioli, direttore esecuti- и възприети от публиката продуктите на италианското
vo di Fiera Milano Rassegne, sono stati concepiti e presentati икономическо чудо: от пластмасата до тенджерата под
i prodotti del miracolo economico italiano, dalla plastica alla налягане, от кафеварката „Мока„ до незалепващите по-
pentola a pressione, dalla caffettiera moka ai rivestimenti върхности. Тук големите фирми и то не само от Италия
antiaderenti. Qui le grandi aziende, non solo italiane, si sono от десетилетия се срещат за да завладеят пазара, който
date appuntamento per decenni per conquistare il merca- лека полека се превърна в глобален. Изложението се раз-
to che mano a mano diventava globale. Un’esposizione che раства силно след годините на депресия и криза на кон-
cresce molto bene dopo gli anni della depressione e della сумизма и нуждите, което остава сред най-големите и ва-
crisi dei consumi e dei desideri, e che resta fra le più grandi e жни в света по отношение на секторите: „Маса и кухня”,
importanti al mondo nei settori di riferimento, che ricordia- „Декорация за дома“, „Подаръци“, „Търговия на едро”,
mo essere Tavola e Cucina, Alta decorazione, Regalo, Trade „Бижутерия”, „Злато” и „Модни аксесоари“. Всичко това
& Big volume, Bijoux, oro, moda & accessori. Tutto questo è е възможно, като следствие от постоянно усъвършестваща
се съвкупност от новости в оформлението на панаира, от
reso possibile da un continuo e sempre migliore ventaglio di
добрата техника и преди всичко от иновативациите. Оне-
novità formali, di buona tecnica e soprattutto di innovazio- зи фирми, които по време на криза си дадоха сметка и
ne: quelle aziende che durante la crisi hanno saputo e voluto пожелаха да инвестират в изследвания и иновации бяха
investire nella ricerca e nell’innovazione sono state premia- наградени, коментира при закриването Марко Сериоли,
te, ha commentato in chiusura Marco Serioli, che ha antici- който представи предварително някои от новостите за
pato qualche novità per la prossima edizione di settembre, следващото издание през септември, което предвижда
che prevede un ulteriore sviluppo della manifestazione. още по-голямо развитие на изложението.
38
1/2011
LE DIECISPORTELLO
DOMANDE FIERE
ДЕСЕТ ВЪПРОСА
ПАНАИРИ
39
1/2011
LE DIECI DOMANDE ДЕСЕТ ВЪПРОСА
Risponde
Massimo Loreto
Отговаря
Масимо Лорето
СЪЗДАДЕНА В КРАЯ НА 2004 Г., вследствие Как и в кой сектор започна Вашата предприемаче-
двайсетгодишния опит на италианската фирма ска дейност в България?
SICOEL Progetti, специализирана в областта на инова- През 2004 г. реших да „внеса” в България ноу-хау от
тивните високо технологични съоръжения за напоя- SICOEL Progetti, която е създадена през 1987г. и в коя-
ване. Фирма SICOEL България е със смесен българо- то още съм съдружник. SICOEL е работила в Италия
италиански капитал и има за цел да „внесе” в България в различни области на автоматизацията, специализи-
стила и италианската технология в проектирането райки се предимно в системи за автоматизацията на
и реализирането на иновативни, напълно автомати- напоителни съоръжения, капково напояване и в про-
зирани и с модерна технология, чувствителна по от- изводството и програмирането на микропроцесори за
ношение на енергоспестяването, спестяването на автоматизиране на съоръжения от спортен, общест-
вода и към качеството на продуктите. От две години вен и частен характер.
интересите на SICOEL България се разпростират и в
областта на проектирането и реализирането на кли-
матични съоръжения за външни площи и промишлени Световната икономика е в криза. Вашата дейност
зони, както и климатични съоръжения за мъглуване и почувства ли влиянието й?
за охлаждане във фабрики и индустриални простран- Естествено и в нашата дейност се почувства забавяне,
ства. От тази година фирмата се ангажира и в раз- което, обаче не спря нашите иновативни предложения.
витието на проекти, свързани с използването на ал- Наред с това, със създаването на PIN EDUCATION, на-
тернативни енергии. шето предлагане се разшири, достигайки културното
Преди две години се роди и свързаната със SICOEL, измерение на предприемаческата концепция с включ-
фирма “PIN EDUCATION LTD”, която е мост между Ев- ването на модерни системи, одобрени и намерили при-
ропа и България в областта на културата на труда. ложение и на европейско равнище. Това се системи за
програмиране и контрол на промишлени и други про-
40
1/2011
LE DIECI DOMANDE ДЕСЕТ ВЪПРОСА
Veliko Tarnovo, Mother Bulgaria Garden, 2008 Ristorante, Stara Zagora 2009
Велико Търново, парк „Майка България“, 2008 Ресторант - Стара Загора
Come valuta l’attuale congiuntura economica in Bulgaria екти, като например метода GOPP (Goal Oriented Project
e quali, secondo Lei, potrebbero essere gli sviluppi futuri? Planning).
Nonostante la crisi economica abbia in parte frenato la forte Как оценявате икономическата конюнктура в мо-
crescita del Paese negli ultimi anni, la Bulgaria deve reagire мента в България и какво развитие би могло да се
con una forte spinta verso le nuove tecnologie, soprattutto очаква, според Вас?
nei settori più classici della sua economia, cioè l’agricoltura Въпреки че икономическата криза блокира донякъде
e il turismo. Inoltre, l’ingresso in Europa sta mettendo a di- силния икономически растеж на страната през по-
sposizione del Paese una notevole quantità di risorse comu- следните години, България трябва да се насочи към
nitarie che, se usate in modo opportuno, investendo in at- новите технологии, най-вече в традиционните секто-
trezzature ed infrastrutture che ammodernizzino il prodotto ри на българската икономика, а именно земеделието
bulgaro, non potranno non portare ad una ripresa. и туризма. Наред с това, присъединяването ви към
ЕС дава на страната сериозни ресурси, които ако те
Si è parlato di casi di corruzione nel Paese. Quali sono le се използват по подходящия начин, като се инвестира
Sue opinioni al riguardo? в съоръжения и инфраструктури, които да модерни-
La corruzione è una piaga non solo in Bulgaria, ma pratica- зират и да направят по-привлекателни българските
mente ovunque, anche in Italia. La Bulgaria, entrata da poco продукти, не могат да не доведат до възстановяване
nell’UE, è probabilmente più sotto osservazione di altri Stati от кризата.
e per questo molti casi sono risultati più evidenti.
Доста се говори за случаите на корупция в страната.
Le istituzioni italiane in Bulgaria sono impegnate in mol- Какво е Вашето мнение по този въпрос?
teplici attività e servizi. Quali sono i Suoi rapporti con tali Корупцията е открита рана не само в България, на
istituzioni? практика навсякъде, също и в Италия. България, коя-
La nostra società ha un ottimo rapporto con la Camera di то отскоро е член на ЕС вероятно е по-сериозно на-
Commercio Italiana in Bulgaria che ci ha supportato in di- блюдавана спрямо другите страни затова много от
verse circostanze. Per quanto rigurda le altre istituzioni non случаите получават повече гласност.
ho ancora avuto modo, per ora, di rapportarmi con loro. In
questo momento, in cui ho cominciato a prendere contatto Италианските институции в България са ангажира-
con queste istituzioni, vedo un grande entusiasmo e una ни в многобройни дейности и услуги. Какви са Ва-
buona apertura. шите отношения с тези институции?
Нашата компания има отлични отношения с Итали-
Qual è, invece, la Sua opinione sulle istituzioni statali bul- анската търговска камара в България, която ни под-
gare? помагаше в различни обстоятелства. Що се отнася до
Con l’entrata in Europa l’apparato gestionale pubblico bul- другите институции до момента не съм имал много
garo si trova ad affrontare diversi problemi organizzativi взаимоотношения с тях. Но сега, когато вече имам
ma, a fronte di uffici molto burocratizzati, ci sono invece контакти с тях, наблюдавам голям ентусиазъм, както
diverse attività che sono meglio gestite rispetto all’Italia, ad и желание за работа.
esempio.
А какво е Вашето мнение за българските държавни
In Bulgaria esiste un regime fiscale considerato molto fa- институции?
vorevole. È soprattutto questo, secondo Lei, a stimolare gli С членството в ЕС, българският управленски апарат
investitori stranieri? се сблъска с организационни проблеми от различно
Certamente. Questo è il motivo del notevole incremento естество, но за силно бюрократизираните офиси има
di investitori stranieri, soprattutto dopo che sono caduti i дейности, които са много по-добре управлявани от-
problemi legati alle frontiere con l’Europa. Una tassazione колкото в Италия например.
contenuta dei profitti d’impresa insieme al basso costo della
mano d’opera, anche di buon livello, porta a limitare i costi В България има данъчен режим, който е доста об-
di produzione e quindi ad incrementare la presenza bulgara лекчен. Според Вас, това ли насърчава чуждестран-
sul mercato internazionale, con prodotti di buon rapporto ните инвеститори да идват в България?
qualità/prezzo. Разбира се, това е една от причините за големия брой
41
1/2011
LE DIECI DOMANDE ДЕСЕТ ВЪПРОСА
42
1/2011
TURISMO ТУРИЗЪМ
Salerno e le sue
celebri Costiere
Un tuffo nel blu del Mediterraneo
Салерно и неговите
прочути брегове
Потапяне в синевата на Средиземно море
DI TIZIANA CARLINO ТИЦИАНА КАРЛИНО
“S „С
alerno rima d’inverno, o dolcissimo inverno. алерно, рима на зимата, на тази тъй нежна
Salerno rima d’eterno”: con questi versi, il noto зима. Салерно, рима на вечността”: с този
poeta salernitano rende omaggio alla sua città. куплет известен салернитански поет отдава
Una città eterna, travolta dalla storia, legata alle sue tra- почет към своя град. Един вечен град, непощаден от исто-
dizioni. Una città, ma anche una provincia, che colpisce il рията и привързан към своите традиции. Град, но и цяла
visitatore per la straordinaria bellezza paesaggistica e ar- провинция, които поразяват посетителя с невероятната
chitettonica: tanti sono gli angoli del suo patrimonio natu- красота на природата и градската архитектура. Има тол-
ralistico, tanti i luoghi, i piccoli paesi ricchi di fascino. Pun- кова много кътчета с богата природа, местности и селца
to di partenza dell’itinerario alla scoperta del territorio è il наситени с очарование. Отправна точка на маршрута за
capoluogo Salerno. Dall’alto, nell’abbagliante cornice del опознаване на територията е главният град Салерно. По-
mare e del cielo, la città è come aggrappata ai fianchi del- гледнат отвисоко, ограден от заслепяващите очертания
la montagna, in una posizione spettacolare sull’omonimo на морето и небето, градът сякаш се е вкопчил в склоно-
golfo. Salerno divenne il centro più fiorente del Mezzogior- вете на планината и се е разположил живописно в едно-
no con la conquista dei Longobardi nell’VIII secolo. Sede именния залив. Салерно станал най-процъфтяващият
del Principato, conobbe un periodo di splendore, diventan- център на Южна Италия след завладяването й от ланго-
do anche un importante centro di studi. Dopo i Longobar- бардите през VІІІ век. Като престолен град на княжество-
di, furono i Normanni e gli Svevi a favorire la crescita della то изживял период на бляскав възход, превръщайки се и
città, che si arrestò solo nel XVI secolo, quando il potere във важен научен център. След лангобардите, норман-
passò nelle mani degli Spagnoli. Oggi, passeggiando attra- дци и швабите допринесли за по-нататъшния разцвет и
verso i vicoli e le piazze, le chiese e i palazzi, si può leggere разрастване на града чак до ХVІ век, когато властта пре-
il passato cittadino, si può percepire la testimonianza della минала в ръцете на испанците. Днес, разхождайки се из
43
1/2011
TURISMO ТУРИЗЪМ
floridezza economica, sociale e culturale dei secoli passati. уличките и площадите, покрай църквите и сградите може
Lasciando la città, la visita continua attraverso i più piccoli да се разчете миналото на града и да се усети въздействи-
comuni, incastonati nelle frastagliate coste delle due cele- ето на свидетелствата за процъфтявалия през отминалите
bri costiere, l’Amalfitana e la Cilentana: da Amalfi a Ravel- векове икономически, културен и социален живот. На-
lo fino all’estrema punta Campanella che separa Positano пускайки града, обиколката продължава през територия-
da Capri, i paesi della costiera sono veri e propri gioielli та на най-малките общини, сгушени в силно насечения
che riflettono i loro colori nell’azzurro del Mediterraneo. релеф на знаменитите крайбрежни ивици на Амалфи и
Amalfi appare agli occhi del turista come un grande balco- Чиленто. От Амалфи до Равело и чак до нос Кампанела,
ne sferzato da un sole abbagliante. Le sue origini risalgono който разделя Позитано от Капри, селцата по крайбре-
all’epoca romana, quando l’aristocrazia fece costruire le жието са истински бижута, които отразяват цветовете си
proprie ville nella zona. Amalfi divenne presto un centro в синевата на Средиземно море. В очите на туриста Амал-
rigoglioso e raffinato, soprattutto a causa dell’intenso com- фи изглежда като голям балкон, облян от ослепителното
mercio via mare in tutto il Mediterraneo; il suo splendido слънце. Градът се е зародил през епохата на древен Рим,
Duomo, in stile arabo-normanno, testimonia gli stretti rap- когато по тези места аристократите са издигали своите
porti della città con i mercanti arabi. Proseguendo lungo la вили. Не след дълго Амалфи станал процъфтяващ и из-
Costiera ci si imbatte in Ravello, un centro di grande im- искан център, преди всичко благодарение на оживената
portanza grazie alla felice posizione naturale e alle opere морска търговия по цялото Средиземноморие. Негова-
d’arte che conserva. Lo scenario di questo incomparabile та прекрасна градска катедрала в нормандско-арабски
angolo di tranquillità e bellezza è arricchito dalla presenza стил свидетелства за тесните връзки на града с арабските
di due sontuose ville, Villa Rufolo e Villa Cimbrone. L’e- търговци. Продължавайки по крайбрежието попадаме в
strema punta della Costiera accoglie Positano, con la sua Равело, чиято значимост се дължи на доброто му место-
confusione di case, cupole, archi, i suoi vicoli e le sue mil- положение и на запазените произведения на изкуството.
le scalinate che, sfidando la gravità, si arrampicano sulla За прелестта на това несравнимо кътче на спокойствие и
scogliera in una splendida posizione panoramica sull’az- красота допринасят две разкошни вили: вила Руфоло и
zurro e immenso mare. Un cielo dello stesso colore fa da вила Чимброне. На най-издадения нос на крайбрежната
sfondo alla maestosità dei templi di Paestum, gioiello della ивица се намира градчето Позитано с хаотично разполо-
Costiera Cilentana. Considerata dall’Unesco patrimonio жените си къщи, куполи и арки, със своите тесни улички
dell’umanità, Paestum rimane, per l’arte, la natura, i sapori и хиляди стъпала, които, предизвиквайки гравитацията,
e gli eventi che la caratterizzano, tra le più belle città della се катерят по надвисналите над морето скали и водят до
Magna Graecia da visitare e scoprire. L’intera Costa Cilen- великолепна панорамна гледка към необятното синьо
tana, arcaica e misteriosa, celebra i segni del racconto di море. Едно небе в същия цвят придава фона на величест-
Enea: Palinuro, Velia e il Parco del Cilento sono solo tre вените храмове в Пестум - перлата на крайбрежието на
dei gioielli di questa Costa. Palinuro, il più rinomato centro Чиленто. Обявеният от ЮНЕСКО за част от културното
di attrattiva turistica della zona, è circondato da bellezze наследство на човечеството Пестум, със своята природа,
naturali da togliere il fiato: qui si trovano il promontorio колорит и културни прояви, е сред най-красивите градо-
roccioso di Capo Palinuro, lunghe spiagge bianche, calette ве на древна Елада, които трябва да се посетят и опозна-
che si affacciano su un Tirreno trasparente e cristallino. Gli ят. Цялото древно и загадъчно крайбрежие на Чиленто е
scavi di Velia, o Elea per i greci, rappresentano uno dei gio- белязано от свидетелства за легендата за Еней: Палинуро,
ielli del Parco Nazionale del Cilento e del Vallo di Diano. I Велия и природният парк „Чиленто” са само три от бисе-
resti di questa antica città si trovano nel territorio di Ascea рите на тази крайбрежна ивица. Палинуро, най-реноми-
Marina, importante località balneare situata tra Agropoli e раният и привлекателен туристически център в района,
Palinuro. Un’esperienza indimenticabile! е заобиколен от природни красоти, които спират дъха.
Тук се намират скалистият нос Палинуро, дългите бели
плажни ивици и дълбоко врязаните в скалите заливчета,
гледащи към прозрачното и искрящо като крис-
тал Тиренско море. Разкопките във Велия, нари-
чана от древните гърци Елеа, са едно от бижутата
на Националния природен парк „Чиленто” и на
Вало ди Диано. Останките от този древен град се
намират на територията на Ашеа Марина, голям
морски курорт, находящ се между Агрополи и Па-
линуоро. Едно незабравимо изживяване!
44
1/2011
MADE IN ITALY MADE IN ITALY
Година на
италианския
дизайн в България
В подкрепа на нуждаещите се
талантливи деца
I П
n occasione delle celebrazioni per l’anniversario dei о повод 150 години от Обединението на Ита-
150 anni dell’Unità d’Italia, su iniziativa di Casa Si- лия, по инициатива на „Каза Сицилия Бъл-
cilia Bulgaria e Alba Design in partnership con varie гария“ и Алба Дизайн, под патронажа на
organizzazioni non governative, è partita l’iniziativa Столична община, Асоциация за Развитие на София,
“Liberiamo il design italiano a favore dei bambini biso- Италианската Търговска камара в България и в парт-
gnosi in Bulgaria”. L’iniziativa è patrocinata dal Comu- ньорството с редица неправителствени организации,
ne di Sofia, dall’Associazione per lo Sviluppo di Sofia e стартира инициативата „Да освободим италианския
dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria. дизайн в помощ на нуждаещите се български деца”.
Il progetto è stato ufficialmente presentato davanti al На 13 януари в престижната зала Пирандело на „Каза
pubblico e ai media il 13 gennaio, nel prestigioso salone Сицилия България“ се проведе официалното предста-
вяне на проекта пред публика и медии. Събитието се
Pirandello di Casa Sicilia Bulgaria in un’atmosfera raffi-
състоя в изискана обстановка, създадена от интериор-
nata, tra gli oggetti e i mobili dell’interior design italia-
ни предмети и мебели на световно известни италиан-
no che potrebbero trovare collocazione nei musei di arte
ски дизайнери, които биха могли да намерят място в
moderna più prestigiosi al mondo. най-престижните музеи за съвременно изкуство по
Il design italiano sarà presente per tutto l’anno attra- света. Италианският дизайн ще бъде представен през
verso una serie di iniziative nelle principali città della цялата година с поредица от инициативи във всички
Bulgaria. Il primo degli eventi in programma (21 gen- големи градове на България. Първата от предвидените
naio 2011, presso lo studio 2 del Kinocenter Boyana) è в програмата прояви (на 21 януари 2011г. в Студио 2 на
un’asta di beneficienza di preziosi oggetti facenti parte Киноцентър Бояна) беше продажбата на благотвори-
delle collezioni di prestigiose aziende italiane del setto- телен търг на ценни предмети - част от колекцията на
re del design, i cui ricavati saranno devoluti in favore престижни италиански дизайнерски фирми, средства-
dei bambini più disagiati che dimostrano un particolare та от който ще бъдат предоставени в полза на най-нуж-
45
1/2011
MADE IN ITALY MADE IN ITALY
46
1/2011
VETRINA SOCI ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ
Il bimestrale italiano-bulgaro, organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi
10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari,
interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo
della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente
e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie
governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare
e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di
circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm. e sul blog dedicato
http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Registrati subito! Potrai commentare gli articoli del giorno, essere
puntualmente informato sulle principali notizie ed eventi, esprimere i tuoi suggerimenti tramite i nostri sondaggi on-line.
Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità
imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti.
Per informazioni: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, tel. +359 (0)2 8463280/1
Двумесечното българо-италиаско издание е официален информационен орган на Италианската Търговска Камара в България. През десетте години, в които се издава, списа-
нието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни
връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига
директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално
развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По
такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm, както и на
блога http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Регистрирайте се! Можете да коментирате статиите на деня, да бъдете информирани за важните новини и събития,
да изложите вашите предложения on-line. Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред ита-
лианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин.
За допълнителна информация: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, тел. +359 (0)2 8463280/1
47
1/2011
INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ
48
1/2011
20 •23
L’ARTIGIANO
novembre 24
IN
NovemberFIERA
SIMEI
2010
е световен лидер сред
изложенията
15 International на машини, оборудване
Crafts Selling Exhibition
th
и продукти за винарската
промишленост,
Rimini Expo Center Italy
бутилиране и
опаковане на напитки
МЕЖДУНАРОДНО
ИЗЛОЖЕНИЕ ЗА ЕНОЛОГИЯ И
ОБОРУДВАНЕ ЗА БУТИЛИРАНЕ
4th
-12 th
December 2010
www.siarimini.com
8 издание
-мо
МЕЖДУНАРОДНО
60° Salone Internazionale dell’Accoglienza
The 60 International Hospitality Exhibition
th
ИЗЛОЖЕНИЕ НА ТЕХНИКА
Exhibition Secretariat: In collaboration with:
Ge.Fi.S.p.A.
Viale Achille Papa, 30 - 20149 Milan, Italy
Ph. +39.02.319.119.11
ЗА ОТГЛЕЖДАНЕ НА
Fax +39.02.319.119.20
artigianoinfiera@gestionefiere.com
www.artigianoinfiera.it
Organizzato da / Organized by
Con il patrocinio di / With the support of Sezione speciale / Special area
ЛОЗЯ И МАСЛИНИ
NUOVO
FONDI STRUTTURALI:
BUROCRAZIA AL QUADRATO?
СТРУКТУРНИ ФОНДОВЕ :
БЮРОКРАЦИЯ НА КВАДРАТ? 28