Professional Documents
Culture Documents
الحاسبـ ـ ـ ـ اـات
تتعريب ال ا
الفرقة ال ابعة
الرابعة قسم الحاسب اآللي -الف قة
المحاضرة الحادية
استاذ المقرر
د /أأحمد لالحربي
١
ٓ
نظام الي
ٔ
لكـتابة االسماء العربية
بحروف ٕانجليزية
٢
مقدم ـ ـ ـ ـ ــة
• إن عملية نقل األسماء العربية إلى االنجليزية توفر الكثير من
ي استخدامم
ق في
التوافق
ى الدقة و و باالضافة إإلى
الجھد ،ب ال
الوقت و جھ
و
اسلوب موحد للنقل.
على قاعدة بيانات خاصة لتوحيد شكل • يعتمد ھذا االسلوب عل
كتابة االسم الموحد.
محاور-:
على ثالثة ا نقسم الالعملل عل
سوف نق
• ف
-المحور األول :وصف النظام و قاعدة البيانات المستخدمة.
-المحور الثاني :طرق النقل المستخدمة و محاولة الوصول
إلى معايير مقبولة
-٣المحور الثالث :طرق تطبيق المعايير المتفق عليھا.
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
٤
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
٥
النقل الفوري:((3)) شكل
ي
Multilanguage Name Translator
_ X
Arabic Name
محمد جمال بحيري
English Name
MOUHAMMAD JAMAL BEHERY
Translate Exit
٦
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
• التركيب العام
يبين شكل رقم ) (٤التركيب العام للنظام يتكون
غير ا ة
واجھة أساسية غ
وحدات أ ا ة
أربع دات
النظام من أ ع
النظا
المستخدم وھي وحدة تحليل المدخالت ووحدة
تركيب
دات ت ك
انات ووحدات
البيانات
دة قاعدة ال
ة ووحدة
المعالجة
ال ال
المخرجات نعرض فيما يلي وصفا مبسطا لكل
دة .
وحدة
٧
تحليل المدخالت واجھة
المعالجة
قاعدة
البيانات المستخدم
إعداد المخرجات
Arabic Name
محمد جمال بحيري
English Name
MOUHAMMAD JAMAL BEHERY
Record 5555
Translate Exit
صيانة قاعدة البيانات:(5) شكل ١٢
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
• وحدة إعداد المخرجات
ن ووحدة المعالجةج المبدئية من
الوحدة النتائج
تستقبل ھذه و
ل -
وتقوم بتجھيزھا إلظھارھا بالشكل النھائي عن طريق
واجھة المستخدم
-واجھة المستخدم توفر الواجھة للمستخدم إمكانية التنقل
بين أدوات النظام المختلفة وتستقبل المدخالت وتعرض
ملفات
أسماء ل ا
ا لأ
الفوري ككماا تتقبل
ل ال
النقل
الة ال
النتائج ففي حالة
ال ائ
المدخالت والنتائج في الحالة األخرى وتوفر الواجھة
إمكانيات التعامل مع وحدات النظام األخرى ومنھا إعداد
النظام للغة حيث صمم البرنامج لكي يعمل باتجاھين
س.
وبالعكس
اإلنجليزية وب
إلي إل يزي
العربية إ ي
ن ربي متقابلين من
ب ين
١٣
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
• المجال المستخدم
تم إعداد النظام للعمل في جامعة الملك فھد
الذكور
الطالب من الذك
ث كافة الطال
ادن حيث
والمعادن
ل ال
للبترول
لل ت
ولكي يعمل النظام بشكل مقبول لدي اإلناث
أسماء اإلناث ال ت لة
المحتملة ا إلي إضافة أة إل
بحاجة
فنحن ا فن
بالعربية وما يقابلھا باإلنجليزية
١٤
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
• بناء النظام
ك
بيسك ل
باستخدام لغة ففيجول
النظام ا خ ا
بناء ال ظا
تتم ا
) (Visual Basicونظام أكسس ) (Accessإلدارة
قواعد البيانات تحت نظام التشغيل
مايكروسوفت ويندوز ).(MS Windows
• الفاعلية
باستخدام حاسب شخصي بمعالج بنتيوم ٤
وسرعة متوسطة تم تجربة النظام في ترجمة
١٠٠٠اسم رباعي من ملف وتخزينه في ملف
زمنية تقترب
رب فترة ز ي
ي رالعملية في
ي حيث تمتأخرر ي
١٥من دقيقتين
• فوائد وعوائق
• لترجمة ١٠٠٠أأسم رباعي يدويا عادة ما يتم ذلك
من قبل شخصين :أحدھما يقرأ األسماء واألخر
يكتبھا كما يسمعھا والشك أأن ھذه الطريقة تعتمد
في دقتھا علي دقة القاري ودقة السامع في
السماع وكذلك دقته في الطباعة كما تعتمد على
مدى االنتظام في استخدام نفس طريقة الكتابة
لألسماء المركبة كما يتم عادة مراجعتھا من
أل
شخص ثالث وتستغرق ھذه العملية عادة حوالي
٦ساعات ولو قارنا ھذا الزمن بالزمن الالزم لعمل
ذلك بواسطة الحاسب اآللي وھو دقيقتين لوجدنا
أأن الزيادة ھي حوالي ،%١٨٠٠٠
١٦
• تابع فوائد وعوائق
• دون اعتبار فترة المراجعة في بعد العمل اليدوي
ن عدم
م المترتبة عن
رب ص
النواقص
معالجة و
ج اعتبارر
ب ودون
و و
وجود بعض األسماء في قاعدة البيانات إضافة
يترتبان علي
ي ين ي ر ب
م اللذين
ق التام
والتوافق
ي الدقة و و إإلي
استخدام الحاسب اآللي كما أن استخدام
الواحد يسھل
ھل االسم و
م لكتابة
ب طريقة وواحدة
ر
عملية البحث و االسترجاع لبيانات الطالب
• من أكبر العوائق ھو أن طريقة كتابة األسماء
تختلف من شخص ألخر وأحيانا تختلف بين
األخوة أنفسھم في طريقة كتابة أسم األب أو
١٧الجد إذن ما العمل؟
نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية
• مجاالت التطوير:
يعتمد النظام بشكله الحالي علي قاعدة بيانات
ث
بحيث النظام
تطوير النظا
ويمكن تط
ك ل ففيھاا
التعديل
يمكن الت د
ك
يستخدم قواعد محددة لكتابة األسماء العربية
د
وجود إلي
الحاجة إل
لكن ال ا ةاإلنجليزية لك
بالحروف اإلن ل ة
ف ال
معايير موحدة تظھر ھنا بشكل جدي نقدم في
ضنا ل ض
لبعض عرضناةع الدراسة
التالي من ھذه الد االقسم التال
الق
طرق كتابة اللغة العربية بالحروف اإلنجليزية.
١٨
نحو معايير موحدة
• مع أن الحاجة ضرورية لالتفاق علي معايير
موحدة لكتابة األسماء العربية بالحروف
اإلنجليزية فإن وجود مثل ھذه المعايير ال يكفل
تطبيقھا والتقيد بھا ولذا تظھر الحاجة إلي
اقتراح سياسات محددة لتطبيق مثل ھذه
المعايير نقدم فيما يلي اقتراحات يكفل
استخدام أسماء موحدة الكتابة في مختلف
األحوال .
١٩
كتابة األسماء آليا في مكاتب األحوال
والجوازات
ة ال ا ا المدنية
ال
• بعد االتفاق علي معايير موحدة الستخدامھا
يتم برمجة ھذه المعايير الستخدامھا في
بحيث ييتم
م والجوازات ب ي
المدنية و جو ز
ي األحوال
و مكاتب
ب
الشأن بالعربية واإلنجليزية
أ طباعة اسم صاحب
آليا حسب المعايير المبرمجة ويشدد على
الجدد حسب المواليد ال
أسماء ال ال
ا كتابة أ
التأكد من ك ا
ال أك
المعايير المحددة .و في حالة وجود إلتباسات
دائمة من أھل
نة دائ ة
إلى للجنةالرجوع إل
ع يمكن ال
معينة ،ك
نة
االختصاص للمساعدة في حل اإلشكاليات ،و
إضافة الحلول إلي نظام البرمجة المستخدم.
٢٠
عربية
قاعدة بيبيانات ربي
ة العودةة إإلى
ى األخرر :ا و
الوجه األ
ا وج
• من أھم أھداف توحيد طرق كتابة األسماء
العربية بالحروف االنجليزية ھو االجابة على
األسئلة اآلتية-:
.١إذا كان لدينا اسم مكتوب بالحروف االنجليزية،
ة؟
بالعربية؟
المناظر له ال
االسم ال ناظ
ھو اال
ففماا ھ
.٢إذا كان لدينا اسم مكتوب بالحروف العربية،
؟
باالنجليزية؟
المناظر لله اال ل
االسم ال اظففماا ھو اال
سوف نحاول االجابة على ھذين السؤالين.
٢١
جدول ) (1تبديل حروف أوائل بعض األسماء
البديل الحرف
O U
U O
I E
E I
K Q
Q K
Ch Sh
Sh Ch ٢٢
قاعدة البيــــــــــــانات
• نفترض أن نظام الحاسب المستخدم يحوي قاعدة بيانات مجمعة
تضم أكبر عدد من األسماء العربية وما يقابلھا باإلنجليزية مع
النظام يستخدم عند
الحالتين كما نفترض أأن ل ظ قابلية لالتكرار في ل ل
لة
الحاجة قاعدة بيانات أخري معدلة حسب المعطيات التالية
متتاليين من غير
المكتوبة الالتي تحوي حرفين ال
ة األسماء ال
تكرار األ ا
ا •
حروف العلة بعد حذف شكل واحد من الحروف المكررة ومثال
تكتب Hasan ذلك Hassanتكت
• حذف حرف العلة من كل كلمة إنجليزية عدا حروف العلة في
حذف uo
uo, عدم ذف بمعني د
المتتالية ) ن
العلة ال تتال ة
وحروف ال لة
ف الكلمات
ائل الكل ات
أأوائل
( uu, ii, aa, ee, oo, ou, aiومثال ذلك Hasanتكتب
Hsnبينما Ahmadتكتب . Ahmd
٢٣
قاعدة البيــــــــــــانات
• تكرار األسماء التي تحوي الحرفين المتتاليين ٠٠بعد استبدالھما بالحرفين
ou
بالحرف .i
استبدالھماا ال ف
المتتاليين eeبعد ا ت ال
الحرفين ال تتال
التي تتحوي ال ف
األسماء الت
تكرار األ ا
• تك ا
• تكرار األسماء التي تبدأ بأحد حروف الجدول رقم ١بعد استبدالھا بما يقابلھا
من الجدول ويمكن إضافة أو حذف حروف أخري بعد دراسة إحصائية
أكثر تفصيال.
باإلنجليزية
المكتوبة ب إل ج يزي
وب ي األسماء
جري علي
السابقة تجري
العمليات ب
ي • مالحظة -:كل
ويمكن إجراء عمليات مماثلة علي بيانات األسماء العربية لتكرار األسماء
بعد معالجة أمور متعددة ومنھا :
الشدة .
ومنھا الش
ا التشكيل
حركات ال شك ل
حذف كا -ذف
-استبدال األلف المھموزة بألف دون ھمزة .
بھاء .
طة االتاء الالمربوطة
ال التا
استبدال
-ا ت
٢٤
ما ھو االسم بالعربية المقابل السم مكتوب
اإلن ل ز ة؟
باإلنجليزية؟
لة اإلجابة عن ھذا السؤال ونفترض
نفترض لمحاولة
نقدم ھنا مخططا عاما لمحا • نقد
أن نظام الحاسب المستخدم يحوي قاعدة بيانات مجمعة تضم أكبر
عدد من األسماء العربية وما يقابلھا باإلنجليزية مع قابلية التكرار
في الحالتين كما نفترض أن النظام يستخدم عند الحاجة قاعدة
القسم السابق
البيانات المعدلة بالطريقة الموضحة ففي القس
• ويعتمد ھذا المخطط وكذلك قاعدة البيانات على االسم المفرد وفيما
قاعدة ال انات
البيانات االسم ففي قا ة
ابحث عن اال
للمخطط .ا ث
ط الالعربيةة لل خطط
الخطوط
ليلي الخط
وأوجد كل األسماء المقابلة له بالعربية واعتبرھا من األشكال
لالسم.
المقبولة لال
ال ق لة
٢٥
النظم المستخدمة لكتابة األسماء العربية بالحروف اإلنجليزية
باتجاھين من
األسماء ات ا
كتابةة األ ا
لة كتا
لة سھولةشاملة
انات شا
ويوفر وجود قاقاعدةة بيانات
ف •
العربية إلي اإلنجليزية وبالعكس ويمكن تبدال قاعدة البيانات بطريقة
محاوالت
الباحث و ويجد ب
باإلنجليزية ويج
العربية ب إل ج يزي
الحروف ربي لكتابة رو
عليھا بيتفق يھ
ي ق
عديدة لطرق الكتابة وقد رأينا استكمال للفائدة تجميع بعض طرق
كتابة العربية بالحروف اإلنجليزية المستخدمة حاليا وبما أن دراسة
للباحث.
ال لل ا ث
ل تتسھيال
منفصل
ث نفتحتاج إلإلي بحث
تفصيليةة ت تا
دراسة تف ل
الطرق د ا ة
ھذه الط ق
ھذ
يجد الناظر في الطرق المختلفة المستخدمة في موضوع كتابة العربية
ي رموز خاصة فوق الحروف بالحروف اإلنجليزية أن بعضھا يلجأ إلي
اإلنجليزية وھي مشابھة لعالمات التشكيل في العربية بينما نالحظ في
طرق أخري استخدام النقطة قبل الحرف أو بعده أو تحته كما أن
بعض الطرق تفرق بين الحروف الكبيرة ) (uppercaseوبين
الحروف الصغيرة ) (lowercaseكأن يعطي حرف السين حرف s
بصورته الصغيرة بينما يعطي حرف الصاد نفس الحرف Sفي
صورته الكبيرة
٢٦
النظم المستخدمة لكتابة األسماء العربية بالحروف اإلنجليزية
أخذت بعين
الطرق أ ذ
المالحظات الالتي شدتناا ھو أأن بعض الط
ظا • ومن ال
االعتبار احتمالية رسم األسماء األعجمية بحروف عربية
األعجمية غير الالموجودة
ة مقترحات للبعض الالحروف األ
ا فوضعت
في العربية ومنھا الحرفان . v,gولعلنا فيما يلي نحاول أن
االتفاق
االسترشاد بھاا عند اال ا
ا يمكن اال
المقترحات الالتي ك
نذكر بعض ال ق ا ذك
على وضع معايير محددة لطريقة نقل األسماء العربية إلي
اإلنجليزية .
اإل ل ة
٢٧
مقترحات عامة
ر
بھا
االسترشاد بھ
ن ال ر التي ييمكن
المقترحات العامة ي
ر نقدمم ھنا ببعض
ض •
عند االتفاق علي وضع معايير محددة لطريقة نقل األسماء
ي اإلنجليزية
العربية إلي
استخدام الحروف اإلنجليزية األساسية فقط إضافة إلي الرمز •
""-
استخدام الرمز " "-لفصل ما يقابل "ال" ) (AIفي أول االسم •
ي
العربي
ال تفريق بين الحروف اإلنجليزية الكبيرة والصغيرة •
ربي مشدد فقط
حرف عربي وجود ر
يزي عند وجو
اإلنجليزي
الحرف إل ج
تكرارر رر •
. ٢٨
مقترحات عامة
استخدام الحرف aلحركة الفتحة والحرف eلحركة •
الكسرة والحرف uلحركة الضمة .
استخدام الحرفين aaلأللف الممدودة والحرفين eeللياء •
الممدودة والحرفين ouللواو الممدودة .
استخدام الحروف األخرى بما يوفقھا كما ھو مبين في جدول •
رقم . ٢
في حالة إعادة الكتابة من اإلنجليزية إلي العربية تظھر •
الحاجة إلي محلل موضعي للتفريق بين الحروف المتشابھة
كذلك الالعين
ظاء وكذلك
ال ذال أأم ثاثاء أأم ظا
ل ھي أأصالفمثال thھل
ف ثال
والفتحة والتاء والطاء وقد يعتمد ھذا المحلل على قاعدة
عامة .
قواعد عا ة
عة ق اعد انات إضافة إلإلي مجموعة
بيانات
٢٩
جدول ) (2مقترحات
باإلنجليزية
ب إل ج يزي الحرف
ر باإلنجليزية
ب إل ج يزي الحرف
ر
th ذ a أ
r ر b ب
z ز t ت
s س th ث
sh ش j ج
s ص h ح
dh ض kh خ
t ط d د ٣٠
تابع جدول ) (2مقترحات
باإلنجليزية
ب إل ج يزي الحرف
ر باإلنجليزية
ب إل ج يزي الحرف
ر
n ن th ظ
h ھھـ a ع
w و gh غ
y ى f ف
q ق
k ك
l ل
m م ٣١
(1961) طريقة أيسو المعيارية األولى:(3) جدول
E ق
النطق الحرف
ر E ق
النطق الحرف
ر
k kaf ك b bah ب
l lam ل t tah ت
m meem م _t thah ث
n noon ن ^g geem ج
d dal د .h hhah ح
_d dhal ذ _h khah خ
r rah ر f fah ف
z zay ز q qaf ق٣٢