You are on page 1of 32

‫بسم ﷲ الرحمن الرحيم‬

‫الحاسبـ ـ ـ ـ اـات‬
‫تتعريب ال ا‬
‫الفرقة ال ابعة‬
‫الرابعة‬ ‫قسم الحاسب اآللي‪ -‬الف قة‬
‫المحاضرة الحادية‬
‫استاذ المقرر‬
‫د‪ /‬أأحمد لالحربي‬

‫‪١‬‬
‫ٓ‬
‫نظام الي‬
‫ٔ‬
‫لكـتابة االسماء العربية‬
‫بحروف ٕانجليزية‬

‫‪٢‬‬
‫مقدم ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫• إن عملية نقل األسماء العربية إلى االنجليزية توفر الكثير من‬
‫ي استخدامم‬
‫ق في‬
‫التوافق‬
‫ى الدقة و و‬ ‫باالضافة إإلى‬
‫الجھد ‪ ،‬ب ال‬
‫الوقت و جھ‬
‫و‬
‫اسلوب موحد للنقل‪.‬‬
‫على قاعدة بيانات خاصة لتوحيد شكل‬ ‫• يعتمد ھذا االسلوب عل‬
‫كتابة االسم الموحد‪.‬‬
‫محاور‪-:‬‬
‫على ثالثة ا‬ ‫نقسم الالعملل عل‬
‫سوف نق‬
‫• ف‬
‫‪ -‬المحور األول‪ :‬وصف النظام و قاعدة البيانات المستخدمة‪.‬‬
‫‪ -‬المحور الثاني‪ :‬طرق النقل المستخدمة و محاولة الوصول‬
‫إلى معايير مقبولة‬
‫‪ -٣‬المحور الثالث‪ :‬طرق تطبيق المعايير المتفق عليھا‪.‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬

‫• تم تطوير وبناء نظام نقل األسماء العربية إلي اإلنجليزية‬


‫بحيث يمكن استخدامه بطريقتين‪:‬‬
‫على ط يقة‬
‫طريقة‬ ‫للحصول عل‬
‫ل‬ ‫بية لل‬
‫بالعربية‬
‫المراد بال‬
‫االسم ال اد‬
‫األولي‪ -:‬كتابة اال‬
‫• األول‬
‫كتابته باإلنجليزية‪.‬‬
‫بالعربيةة إلإلي‬
‫األسماء ال‬
‫ل من األ ا‬‫كامل‬‫لف نصي كا‬
‫قل ملف‬ ‫الثانية‪ -:‬نقل‬
‫• الثان ة‬
‫ملف نصي أخر باإلنجليزية ويوضح شكل رقم واحد الواجھة‬
‫للنظام‪.‬‬
‫الرئيسة لل ظا‬
‫ال ئ ة‬

‫‪٤‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬

‫• يمكن استخدام النقل مباشرة عن طريق النقل‬


‫الفوري ‪Interactive transliteration‬بحيث يتم‬
‫كتابة أو لصق االسم والحصول علية مكتوبا‬
‫بالحروف اإلنجليزية مباشرة )انظر شكل رقم ‪(٣‬‬

‫‪٥‬‬
‫ النقل الفوري‬:((3)) ‫شكل‬
‫ي‬
Multilanguage Name Translator
_ X

Batch Interactive Lexicon Configuration Language


Translation Translation Maintenance Selection

Arabic Name
‫محمد جمال بحيري‬

English Name
MOUHAMMAD JAMAL BEHERY

Translate Exit

٦
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬

‫• التركيب العام‬
‫يبين شكل رقم )‪ (٤‬التركيب العام للنظام يتكون‬
‫غير ا ة‬
‫واجھة‬ ‫أساسية غ‬
‫وحدات أ ا ة‬
‫أربع دات‬
‫النظام من أ ع‬
‫النظا‬
‫المستخدم وھي وحدة تحليل المدخالت ووحدة‬
‫تركيب‬
‫دات ت ك‬
‫انات ووحدات‬
‫البيانات‬
‫دة قاعدة ال‬
‫ة ووحدة‬
‫المعالجة‬
‫ال ال‬
‫المخرجات نعرض فيما يلي وصفا مبسطا لكل‬
‫دة ‪.‬‬
‫وحدة‬

‫‪٧‬‬
‫تحليل المدخالت‬ ‫واجھة‬

‫المعالجة‬
‫قاعدة‬
‫البيانات‬ ‫المستخدم‬

‫إعداد المخرجات‬

‫التركيب العامم لنظامم نقل األسماء‬


‫شكل ))‪ ((4‬ر‬
‫‪٨‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬
‫• وحدة تحليل المدخالت‬
‫الفراغان‬
‫المدخالت من ال ا ا‬
‫ال‬ ‫الوحدة بتصفية ال‬ ‫تقوم ھذه ال‬
‫الزائدة ومن ثم بتقسيم المدخالت إلي وحدات‬
‫أحادى وتمرر‬‫منھا من أأسم أ ا‬‫ا‬ ‫يتكون كل‬
‫صغيرة ك‬
‫النتائج إلي وحدة المعالجة وفي حالة النقل من‬
‫ملف‬
‫بيانات ل‬
‫الوحدة ا ا‬ ‫تستقبل ھذه ال‬
‫ل‬ ‫ملف نصي‬ ‫ل‬
‫المدخالت وملف النتائج من واجھة المستخدم‬
‫المدخالت ط ا‬
‫سطرا‬ ‫ال‬ ‫وقراءة ال‬
‫ا‬ ‫الملف‬
‫حيث يتم فتح ال ل‬
‫سطرا أما النقل المباشر فيتم الحصول على‬
‫مباشرة‪.‬‬
‫المستخدم ا‬ ‫واجھة ال‬‫البيانات من ا‬
‫ال ا ا‬
‫‪٩‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬
‫• وحدة المعالجة‬
‫األساسي حيث‬ ‫النظام األ ا‬
‫الوحدة عصب ال ظا‬ ‫تمثل ھذه ال‬
‫ل‬
‫تقوم بنقل األسماء األحادية عن طريق االتصال‬
‫الحاالت‬
‫بمعالجة ال اال‬
‫ال‬ ‫البيانات ككماا تقوم‬
‫بقاعدة ال ا ا‬
‫ا‬
‫الخاصة باستخدام بعض طرق الذكاء‬
‫معالجة‬
‫تحتاج ال‬‫ا‬ ‫التي‬‫الحاالت ال‬
‫االصطناعي ومن ال اال‬
‫اال ط ا‬
‫خاصة األسماء المتصلة ب "أل""آل" واألسماء‬
‫المبتدئة‬
‫األسماء ال‬
‫ا‬ ‫وكذلك األ‬
‫المسبوقة ب"بن"و"أأبو" ك لك‬ ‫ال‬
‫ب "عبد" وتمرر ھذه الوحدة النتائج المبدئية‬
‫المخرجات‬
‫ا‬ ‫إعداد ال‬
‫إلي وحدة إ ا‬ ‫إل‬
‫‪١٠‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬
‫• وحدة قاعدة البيانات‬
‫بالعربية ا‬
‫وما‬ ‫المفردة ال‬
‫األسماء ال‬
‫ا‬ ‫البيانات األ‬
‫قاعدة ال ا ا‬‫تضم ا‬
‫يقابلھا باإلنجليزية وقد تم جمع ھذه البيانات من‬
‫بداية‬
‫الجامعة منذ ا‬ ‫المسجلين في ال ا‬
‫ل‬ ‫أسماء ال‬
‫ا‬ ‫أ‬
‫إنشائھا وقد تم بناء أدوات الستخالص األسماء‬
‫قاعدة‬‫وإعداد ا‬
‫المكرر منھاا إ ا‬
‫ف ال ك‬‫المفردة وحذف‬ ‫ال‬
‫البيانات كما تضم وحدة قاعدة البيانات أدوات‬
‫ل‬
‫والتعديل‬
‫والحذف ال‬
‫كاإلضافة ال ف‬‫البيانات كاإل ا‬
‫لصيانة ال ا ا‬
‫ل ا‬
‫إضافة إلي أدوات قواعد البيانات التقليدية‬
‫رقم )‪(٥‬‬
‫كل ق‬
‫أنظر شكل‬‫والبحث ففيھاا أ ظ‬
‫البيانات ال‬
‫ككعرض ال ا ا‬
‫‪١١‬‬
Multilanguage Name Translator
_ X

Batch Interactive Lexicon Configuration Language


Translation Translation Maintenance Selection

Arabic Name
‫محمد جمال بحيري‬

English Name
MOUHAMMAD JAMAL BEHERY

Add Delete Find Arabic

Update Sort Find English

Record 5555

Translate Exit
‫ صيانة قاعدة البيانات‬:(5) ‫شكل‬ ١٢
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬
‫• وحدة إعداد المخرجات‬
‫ن ووحدة المعالجة‬‫ج المبدئية من‬
‫الوحدة النتائج‬
‫تستقبل ھذه و‬
‫ل‬ ‫‪-‬‬
‫وتقوم بتجھيزھا إلظھارھا بالشكل النھائي عن طريق‬
‫واجھة المستخدم‬
‫‪ -‬واجھة المستخدم توفر الواجھة للمستخدم إمكانية التنقل‬
‫بين أدوات النظام المختلفة وتستقبل المدخالت وتعرض‬
‫ملفات‬
‫أسماء ل ا‬
‫ا‬ ‫لأ‬
‫الفوري ككماا تتقبل‬
‫ل ال‬
‫النقل‬
‫الة ال‬
‫النتائج ففي حالة‬
‫ال ائ‬
‫المدخالت والنتائج في الحالة األخرى وتوفر الواجھة‬
‫إمكانيات التعامل مع وحدات النظام األخرى ومنھا إعداد‬
‫النظام للغة حيث صمم البرنامج لكي يعمل باتجاھين‬
‫س‪.‬‬
‫وبالعكس‬
‫اإلنجليزية وب‬
‫إلي إل يزي‬
‫العربية إ ي‬
‫ن ربي‬ ‫متقابلين من‬
‫ب ين‬
‫‪١٣‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬

‫• المجال المستخدم‬
‫تم إعداد النظام للعمل في جامعة الملك فھد‬
‫الذكور‬
‫الطالب من الذك‬
‫ث كافة الطال‬
‫ادن حيث‬
‫والمعادن‬
‫ل ال‬
‫للبترول‬
‫لل ت‬
‫ولكي يعمل النظام بشكل مقبول لدي اإلناث‬
‫أسماء اإلناث ال ت لة‬
‫المحتملة‬ ‫ا‬ ‫إلي إضافة أ‬‫ة إل‬
‫بحاجة‬
‫فنحن ا‬ ‫فن‬
‫بالعربية وما يقابلھا باإلنجليزية‬

‫‪١٤‬‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬
‫• بناء النظام‬
‫ك‬
‫بيسك‬ ‫ل‬
‫باستخدام لغة ففيجول‬
‫النظام ا خ ا‬
‫بناء ال ظا‬
‫تتم ا‬
‫)‪ (Visual Basic‬ونظام أكسس )‪ (Access‬إلدارة‬
‫قواعد البيانات تحت نظام التشغيل‬
‫مايكروسوفت ويندوز )‪.(MS Windows‬‬
‫• الفاعلية‬
‫باستخدام حاسب شخصي بمعالج بنتيوم ‪٤‬‬
‫وسرعة متوسطة تم تجربة النظام في ترجمة‬
‫‪ ١٠٠٠‬اسم رباعي من ملف وتخزينه في ملف‬
‫زمنية تقترب‬
‫رب‬ ‫فترة ز ي‬
‫ي ر‬‫العملية في‬
‫ي‬ ‫حيث تمت‬‫أخرر ي‬
‫‪ ١٥‬من دقيقتين‬
‫• فوائد وعوائق‬
‫• لترجمة ‪ ١٠٠٠‬أأسم رباعي يدويا عادة ما يتم ذلك‬
‫من قبل شخصين ‪ :‬أحدھما يقرأ األسماء واألخر‬
‫يكتبھا كما يسمعھا والشك أأن ھذه الطريقة تعتمد‬
‫في دقتھا علي دقة القاري ودقة السامع في‬
‫السماع وكذلك دقته في الطباعة كما تعتمد على‬
‫مدى االنتظام في استخدام نفس طريقة الكتابة‬
‫لألسماء المركبة كما يتم عادة مراجعتھا من‬
‫أل‬
‫شخص ثالث وتستغرق ھذه العملية عادة حوالي‬
‫‪ ٦‬ساعات ولو قارنا ھذا الزمن بالزمن الالزم لعمل‬
‫ذلك بواسطة الحاسب اآللي وھو دقيقتين لوجدنا‬
‫أأن الزيادة ھي حوالي ‪،%١٨٠٠٠‬‬
‫‪١٦‬‬
‫• تابع فوائد وعوائق‬
‫• دون اعتبار فترة المراجعة في بعد العمل اليدوي‬
‫ن عدم‬
‫م‬ ‫المترتبة عن‬
‫رب‬ ‫ص‬
‫النواقص‬
‫معالجة و‬
‫ج‬ ‫اعتبارر‬
‫ب‬ ‫ودون‬
‫و و‬
‫وجود بعض األسماء في قاعدة البيانات إضافة‬
‫يترتبان علي‬
‫ي‬ ‫ين ي ر ب‬
‫م اللذين‬
‫ق التام‬
‫والتوافق‬
‫ي الدقة و و‬ ‫إإلي‬
‫استخدام الحاسب اآللي كما أن استخدام‬
‫الواحد يسھل‬
‫ھل‬ ‫االسم و‬
‫م‬ ‫لكتابة‬
‫ب‬ ‫طريقة وواحدة‬
‫ر‬
‫عملية البحث و االسترجاع لبيانات الطالب‬
‫• من أكبر العوائق ھو أن طريقة كتابة األسماء‬
‫تختلف من شخص ألخر وأحيانا تختلف بين‬
‫األخوة أنفسھم في طريقة كتابة أسم األب أو‬
‫‪ ١٧‬الجد إذن ما العمل؟‬
‫نظام نقل األسماء آلياُ إلى اإلنجليزية‬

‫• مجاالت التطوير‪:‬‬
‫يعتمد النظام بشكله الحالي علي قاعدة بيانات‬
‫ث‬
‫بحيث‬ ‫النظام‬
‫تطوير النظا‬
‫ويمكن تط‬
‫ك‬ ‫ل ففيھاا‬
‫التعديل‬
‫يمكن الت د‬
‫ك‬
‫يستخدم قواعد محددة لكتابة األسماء العربية‬
‫د‬
‫وجود‬ ‫إلي‬
‫الحاجة إل‬
‫لكن ال ا ة‬‫اإلنجليزية لك‬
‫بالحروف اإلن ل ة‬
‫ف‬ ‫ال‬
‫معايير موحدة تظھر ھنا بشكل جدي نقدم في‬
‫ضنا ل ض‬
‫لبعض‬ ‫عرضنا‬‫ةع‬ ‫الدراسة‬
‫التالي من ھذه الد ا‬‫القسم التال‬
‫الق‬
‫طرق كتابة اللغة العربية بالحروف اإلنجليزية‪.‬‬

‫‪١٨‬‬
‫نحو معايير موحدة‬
‫• مع أن الحاجة ضرورية لالتفاق علي معايير‬
‫موحدة لكتابة األسماء العربية بالحروف‬
‫اإلنجليزية فإن وجود مثل ھذه المعايير ال يكفل‬
‫تطبيقھا والتقيد بھا ولذا تظھر الحاجة إلي‬
‫اقتراح سياسات محددة لتطبيق مثل ھذه‬
‫المعايير نقدم فيما يلي اقتراحات يكفل‬
‫استخدام أسماء موحدة الكتابة في مختلف‬
‫األحوال ‪.‬‬

‫‪١٩‬‬
‫كتابة األسماء آليا في مكاتب األحوال‬
‫والجوازات‬
‫ة ال ا ا‬ ‫المدنية‬
‫ال‬
‫• بعد االتفاق علي معايير موحدة الستخدامھا‬
‫يتم برمجة ھذه المعايير الستخدامھا في‬
‫بحيث ييتم‬
‫م‬ ‫والجوازات ب ي‬
‫المدنية و جو ز‬
‫ي‬ ‫األحوال‬
‫و‬ ‫مكاتب‬
‫ب‬
‫الشأن بالعربية واإلنجليزية‬
‫أ‬ ‫طباعة اسم صاحب‬
‫آليا حسب المعايير المبرمجة ويشدد على‬
‫الجدد حسب‬ ‫المواليد ال‬
‫أسماء ال ال‬
‫ا‬ ‫كتابة أ‬
‫التأكد من ك ا‬
‫ال أك‬
‫المعايير المحددة‪ .‬و في حالة وجود إلتباسات‬
‫دائمة من أھل‬
‫نة دائ ة‬
‫إلى للجنة‬‫الرجوع إل‬
‫ع‬ ‫يمكن ال‬
‫معينة‪ ،‬ك‬
‫نة‬
‫االختصاص للمساعدة في حل اإلشكاليات‪ ،‬و‬
‫إضافة الحلول إلي نظام البرمجة المستخدم‪.‬‬
‫‪٢٠‬‬
‫عربية‬
‫قاعدة بيبيانات ربي‬
‫ة‬ ‫العودةة إإلى‬
‫ى‬ ‫األخرر‪ :‬ا و‬
‫الوجه األ‬
‫ا وج‬
‫• من أھم أھداف توحيد طرق كتابة األسماء‬
‫العربية بالحروف االنجليزية ھو االجابة على‬
‫األسئلة اآلتية‪-:‬‬
‫‪ .١‬إذا كان لدينا اسم مكتوب بالحروف االنجليزية‪،‬‬
‫ة؟‬
‫بالعربية؟‬
‫المناظر له ال‬
‫االسم ال ناظ‬
‫ھو اال‬
‫ففماا ھ‬
‫‪ .٢‬إذا كان لدينا اسم مكتوب بالحروف العربية‪،‬‬
‫؟‬
‫باالنجليزية؟‬
‫المناظر لله اال ل‬
‫االسم ال اظ‬‫ففماا ھو اال‬
‫سوف نحاول االجابة على ھذين السؤالين‪.‬‬
‫‪٢١‬‬
‫جدول )‪ (1‬تبديل حروف أوائل بعض األسماء‬
‫البديل‬ ‫الحرف‬
‫‪O‬‬ ‫‪U‬‬
‫‪U‬‬ ‫‪O‬‬
‫‪I‬‬ ‫‪E‬‬
‫‪E‬‬ ‫‪I‬‬
‫‪K‬‬ ‫‪Q‬‬
‫‪Q‬‬ ‫‪K‬‬
‫‪Ch‬‬ ‫‪Sh‬‬
‫‪Sh‬‬ ‫‪Ch‬‬ ‫‪٢٢‬‬
‫قاعدة البيــــــــــــانات‬
‫• نفترض أن نظام الحاسب المستخدم يحوي قاعدة بيانات مجمعة‬
‫تضم أكبر عدد من األسماء العربية وما يقابلھا باإلنجليزية مع‬
‫النظام يستخدم عند‬
‫الحالتين كما نفترض أأن ل ظ‬ ‫قابلية لالتكرار في ل ل‬
‫لة‬
‫الحاجة قاعدة بيانات أخري معدلة حسب المعطيات التالية‬
‫متتاليين من غير‬
‫المكتوبة الالتي تحوي حرفين ال‬
‫ة‬ ‫األسماء ال‬
‫تكرار األ ا‬
‫ا‬ ‫•‬
‫حروف العلة بعد حذف شكل واحد من الحروف المكررة ومثال‬
‫تكتب ‪Hasan‬‬ ‫ذلك ‪Hassan‬تكت‬
‫• حذف حرف العلة من كل كلمة إنجليزية عدا حروف العلة في‬
‫حذف ‪uo‬‬
‫‪uo,‬‬ ‫عدم ذف‬ ‫بمعني د‬
‫المتتالية ) ن‬
‫العلة ال تتال ة‬
‫وحروف ال لة‬
‫ف‬ ‫الكلمات‬
‫ائل الكل ات‬
‫أأوائل‬
‫‪ ( uu, ii, aa, ee, oo, ou, ai‬ومثال ذلك ‪ Hasan‬تكتب‬
‫‪ Hsn‬بينما ‪ Ahmad‬تكتب ‪. Ahmd‬‬
‫‪٢٣‬‬
‫قاعدة البيــــــــــــانات‬
‫• تكرار األسماء التي تحوي الحرفين المتتاليين ‪ ٠٠‬بعد استبدالھما بالحرفين‬
‫‪ou‬‬
‫بالحرف ‪.i‬‬
‫استبدالھماا ال ف‬
‫المتتاليين ‪ ee‬بعد ا ت ال‬
‫الحرفين ال تتال‬
‫التي تتحوي ال ف‬
‫األسماء الت‬
‫تكرار األ ا‬
‫• تك ا‬
‫• تكرار األسماء التي تبدأ بأحد حروف الجدول رقم ‪ ١‬بعد استبدالھا بما يقابلھا‬
‫من الجدول ويمكن إضافة أو حذف حروف أخري بعد دراسة إحصائية‬
‫أكثر تفصيال‪.‬‬
‫باإلنجليزية‬
‫المكتوبة ب إل ج يزي‬
‫وب‬ ‫ي األسماء‬
‫جري علي‬
‫السابقة تجري‬
‫العمليات ب‬
‫ي‬ ‫• مالحظة ‪ -:‬كل‬
‫ويمكن إجراء عمليات مماثلة علي بيانات األسماء العربية لتكرار األسماء‬
‫بعد معالجة أمور متعددة ومنھا ‪:‬‬
‫الشدة ‪.‬‬
‫ومنھا الش‬
‫ا‬ ‫التشكيل‬
‫حركات ال شك ل‬
‫حذف كا‬ ‫‪ -‬ذف‬
‫‪ -‬استبدال األلف المھموزة بألف دون ھمزة ‪.‬‬
‫بھاء ‪.‬‬
‫طة ا‬‫التاء الالمربوطة‬
‫ال التا‬
‫استبدال‬
‫‪-‬ا ت‬
‫‪٢٤‬‬
‫ما ھو االسم بالعربية المقابل السم مكتوب‬
‫اإلن ل ز ة؟‬
‫باإلنجليزية؟‬
‫لة اإلجابة عن ھذا السؤال ونفترض‬
‫نفترض‬ ‫لمحاولة‬
‫نقدم ھنا مخططا عاما لمحا‬ ‫• نقد‬
‫أن نظام الحاسب المستخدم يحوي قاعدة بيانات مجمعة تضم أكبر‬
‫عدد من األسماء العربية وما يقابلھا باإلنجليزية مع قابلية التكرار‬
‫في الحالتين كما نفترض أن النظام يستخدم عند الحاجة قاعدة‬
‫القسم السابق‬
‫البيانات المعدلة بالطريقة الموضحة ففي القس‬
‫• ويعتمد ھذا المخطط وكذلك قاعدة البيانات على االسم المفرد وفيما‬
‫قاعدة ال انات‬
‫البيانات‬ ‫االسم ففي قا ة‬
‫ابحث عن اال‬
‫للمخطط ‪.‬ا ث‬
‫ط الالعربيةة لل خطط‬
‫الخطوط‬
‫ليلي الخط‬
‫وأوجد كل األسماء المقابلة له بالعربية واعتبرھا من األشكال‬
‫لالسم‪.‬‬
‫المقبولة لال‬
‫ال ق لة‬
‫‪٢٥‬‬
‫النظم المستخدمة لكتابة األسماء العربية بالحروف اإلنجليزية‬
‫باتجاھين من‬
‫األسماء ات ا‬
‫كتابةة األ ا‬
‫لة كتا‬
‫لة سھولة‬‫شاملة‬
‫انات شا‬
‫ويوفر وجود قاقاعدةة بيانات‬
‫ف‬ ‫•‬
‫العربية إلي اإلنجليزية وبالعكس ويمكن تبدال قاعدة البيانات بطريقة‬
‫محاوالت‬
‫الباحث و‬ ‫ويجد ب‬
‫باإلنجليزية ويج‬
‫العربية ب إل ج يزي‬
‫الحروف ربي‬ ‫لكتابة رو‬
‫عليھا ب‬‫يتفق يھ‬
‫ي ق‬
‫عديدة لطرق الكتابة وقد رأينا استكمال للفائدة تجميع بعض طرق‬
‫كتابة العربية بالحروف اإلنجليزية المستخدمة حاليا وبما أن دراسة‬
‫للباحث‪.‬‬
‫ال لل ا ث‬
‫ل تتسھيال‬
‫منفصل‬
‫ث نف‬‫تحتاج إلإلي بحث‬
‫تفصيليةة ت تا‬
‫دراسة تف ل‬
‫الطرق د ا ة‬
‫ھذه الط ق‬
‫ھذ‬
‫يجد الناظر في الطرق المختلفة المستخدمة في موضوع كتابة العربية‬
‫ي رموز خاصة فوق الحروف‬ ‫بالحروف اإلنجليزية أن بعضھا يلجأ إلي‬
‫اإلنجليزية وھي مشابھة لعالمات التشكيل في العربية بينما نالحظ في‬
‫طرق أخري استخدام النقطة قبل الحرف أو بعده أو تحته كما أن‬
‫بعض الطرق تفرق بين الحروف الكبيرة )‪ (uppercase‬وبين‬
‫الحروف الصغيرة )‪ (lowercase‬كأن يعطي حرف السين حرف ‪s‬‬
‫بصورته الصغيرة بينما يعطي حرف الصاد نفس الحرف ‪ S‬في‬
‫صورته الكبيرة‬
‫‪٢٦‬‬
‫النظم المستخدمة لكتابة األسماء العربية بالحروف اإلنجليزية‬
‫أخذت بعين‬
‫الطرق أ ذ‬
‫المالحظات الالتي شدتناا ھو أأن بعض الط‬
‫ظا‬ ‫• ومن ال‬
‫االعتبار احتمالية رسم األسماء األعجمية بحروف عربية‬
‫األعجمية غير الالموجودة‬
‫ة‬ ‫مقترحات للبعض الالحروف األ‬
‫ا‬ ‫فوضعت‬
‫في العربية ومنھا الحرفان‪ . v,g‬ولعلنا فيما يلي نحاول أن‬
‫االتفاق‬
‫االسترشاد بھاا عند اال ا‬
‫ا‬ ‫يمكن اال‬
‫المقترحات الالتي ك‬
‫نذكر بعض ال ق ا‬ ‫ذك‬
‫على وضع معايير محددة لطريقة نقل األسماء العربية إلي‬
‫اإلنجليزية ‪.‬‬
‫اإل ل ة‬

‫‪٢٧‬‬
‫مقترحات عامة‬
‫ر‬
‫بھا‬
‫االسترشاد بھ‬
‫ن ال ر‬ ‫التي ييمكن‬
‫المقترحات العامة ي‬
‫ر‬ ‫نقدمم ھنا ببعض‬
‫ض‬ ‫•‬
‫عند االتفاق علي وضع معايير محددة لطريقة نقل األسماء‬
‫ي اإلنجليزية‬
‫العربية إلي‬
‫استخدام الحروف اإلنجليزية األساسية فقط إضافة إلي الرمز‬ ‫•‬
‫"‪"-‬‬
‫استخدام الرمز "‪ "-‬لفصل ما يقابل "ال" )‪ (AI‬في أول االسم‬ ‫•‬
‫ي‬
‫العربي‬
‫ال تفريق بين الحروف اإلنجليزية الكبيرة والصغيرة‬ ‫•‬
‫ربي مشدد فقط‬
‫حرف عربي‬ ‫وجود ر‬
‫يزي عند وجو‬
‫اإلنجليزي‬
‫الحرف إل ج‬
‫تكرارر ر‬‫ر‬ ‫•‬
‫‪.‬‬ ‫‪٢٨‬‬
‫مقترحات عامة‬
‫استخدام الحرف ‪ a‬لحركة الفتحة والحرف ‪ e‬لحركة‬ ‫•‬
‫الكسرة والحرف ‪ u‬لحركة الضمة ‪.‬‬
‫استخدام الحرفين ‪ aa‬لأللف الممدودة والحرفين ‪ ee‬للياء‬ ‫•‬
‫الممدودة والحرفين ‪ ou‬للواو الممدودة ‪.‬‬
‫استخدام الحروف األخرى بما يوفقھا كما ھو مبين في جدول‬ ‫•‬
‫رقم ‪. ٢‬‬
‫في حالة إعادة الكتابة من اإلنجليزية إلي العربية تظھر‬ ‫•‬
‫الحاجة إلي محلل موضعي للتفريق بين الحروف المتشابھة‬
‫كذلك الالعين‬
‫ظاء وكذلك‬
‫ال ذال أأم ثاثاء أأم ظا‬
‫ل ھي أأصال‬‫فمثال ‪ th‬ھل‬
‫ف ثال‬
‫والفتحة والتاء والطاء وقد يعتمد ھذا المحلل على قاعدة‬
‫عامة ‪.‬‬
‫قواعد عا ة‬
‫عة ق اعد‬ ‫انات إضافة إلإلي مجموعة‬
‫بيانات‬
‫‪٢٩‬‬
‫جدول )‪ (2‬مقترحات‬

‫باإلنجليزية‬
‫ب إل ج يزي‬ ‫الحرف‬
‫ر‬ ‫باإلنجليزية‬
‫ب إل ج يزي‬ ‫الحرف‬
‫ر‬
‫‪th‬‬ ‫ذ‬ ‫‪a‬‬ ‫أ‬
‫‪r‬‬ ‫ر‬ ‫‪b‬‬ ‫ب‬
‫‪z‬‬ ‫ز‬ ‫‪t‬‬ ‫ت‬
‫‪s‬‬ ‫س‬ ‫‪th‬‬ ‫ث‬
‫‪sh‬‬ ‫ش‬ ‫‪j‬‬ ‫ج‬
‫‪s‬‬ ‫ص‬ ‫‪h‬‬ ‫ح‬
‫‪dh‬‬ ‫ض‬ ‫‪kh‬‬ ‫خ‬
‫‪t‬‬ ‫ط‬ ‫‪d‬‬ ‫د‬ ‫‪٣٠‬‬
‫تابع جدول )‪ (2‬مقترحات‬

‫باإلنجليزية‬
‫ب إل ج يزي‬ ‫الحرف‬
‫ر‬ ‫باإلنجليزية‬
‫ب إل ج يزي‬ ‫الحرف‬
‫ر‬
‫‪n‬‬ ‫ن‬ ‫‪th‬‬ ‫ظ‬
‫‪h‬‬ ‫ھھـ‬ ‫‪a‬‬ ‫ع‬
‫‪w‬‬ ‫و‬ ‫‪gh‬‬ ‫غ‬
‫‪y‬‬ ‫ى‬ ‫‪f‬‬ ‫ف‬
‫‪q‬‬ ‫ق‬
‫‪k‬‬ ‫ك‬
‫‪l‬‬ ‫ل‬
‫‪m‬‬ ‫م‬ ‫‪٣١‬‬
(1961) ‫ طريقة أيسو المعيارية األولى‬:(3) ‫جدول‬

E ‫ق‬
‫النطق‬ ‫الحرف‬
‫ر‬ E ‫ق‬
‫النطق‬ ‫الحرف‬
‫ر‬
k kaf ‫ك‬ b bah ‫ب‬
l lam ‫ل‬ t tah ‫ت‬
m meem ‫م‬ _t thah ‫ث‬
n noon ‫ن‬ ^g geem ‫ج‬
d dal ‫د‬ .h hhah ‫ح‬
_d dhal ‫ذ‬ _h khah ‫خ‬
r rah ‫ر‬ f fah ‫ف‬
z zay ‫ز‬ q qaf ‫ ق‬٣٢

You might also like