Lirika: Russian Language
By Jedgar Po
()
About this ebook
Поэзия По — это лирика тонких чувств и переживаний, окрашенных в мрачные тона, она вносит раздвоение чувства и сознания, пожирающую сердце скорбь и бессилие познать таинственное.
Jedgar Po – Lirika.
Read more from Jedgar Po
Zolotoj zhuk: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPovest o prikljuchenijah Artura Gordona Pima iz Nantuketa: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Lirika
Related ebooks
Душа моя мрачна... Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНочь и воспоминания Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChuzhoe nebo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPojeticheskie sborniki Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCygany Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСонеты Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтихи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMcyri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗатерянный Мир Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСОпли Proшлого Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИ смех, и слёзы Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВорон и другие стихотворения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтихотворения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМоя душа: стихия Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsФауст. Страдания юного Вертера Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗолотая Цепь Rating: 0 out of 5 stars0 ratings150 известных стихотворений Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZoloto v lazuri: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСердцу (выплески) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСеребряный век Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuelque part, autrefois, vivaient Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтихотворения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛЮБОВЬ: ЭТО ТЫ! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтихи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоэзия жизни/ Poetry of Life: Poetry of Life, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛюбовная лирика. Коротко Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerekrestok illjuzij: Lyrik Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛЮБИТЕЛЯМ ПОЭЗИИ Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЯ помолчу: I will keep silent Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВенки сонетов. Русские сонеты 21-го века. Циклы сонетов Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Action & Adventure Fiction For You
Момо Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИсповедь французского пекаря: рецепты, советы и подсказки Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЧасть Азии. Ордынский период. История Российского государства Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKreativshhik: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТесс: День Расплаты Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTureckij gambit: Russian Language Rating: 5 out of 5 stars5/5Йога Обратной Спирали. Книга вторая. Основы Чакральной Инициации. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAzazel': Russian Language Rating: 5 out of 5 stars5/5Частный визит в Париж Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВ дороге Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКонармия Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДом у озера Rating: 5 out of 5 stars5/5Proshhanie s illjuzijami: Russian Language Rating: 5 out of 5 stars5/5Smert' Ahillesa: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsХранительница тайн Rating: 5 out of 5 stars5/5Большие надежды. Сборник (Bol'shie nadezhdy. Sbornik) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDvenadcat' stul'ev: Russian Language Rating: 4 out of 5 stars4/5Бриллиант Раджи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДочь снегов Rating: 5 out of 5 stars5/5Знак Каина. История Российского государства Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗолотые нити судьбы Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГраф Монте-Кристо (Graf Monte-Kristo): Книга 1 (Kniga 1) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЙога Обратной Спирали. Книга первая. Результаты Астральных медитаций. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСочинения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМорфий Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНефритовые четки (Nefritovye chetki) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsШантарам: Шантарам 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Остров сокровищ (Ostrov sokrovishh) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМежду Азией и Европой. От Ивана III до Бориса Годунова. История Российского государства Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Lirika
0 ratings0 reviews
Book preview
Lirika - Jedgar Po
Песня
ПЕСНЯ
Я помню: ты в день брачный твой,
Как от стыда зарделась вдруг,
Хоть счастье было пред тобой,
И, весь любовь, мир цвел вокруг.
Лучистый блеск в твоих очах
(Что ни таила ты)
Был – все, что на земле, в мечтах,
Есть выше красоты!
Быть может, девичьим стыдом
Румянец был – как знать!
Но пламенем он вспыхнул в том,
Кто мог его понять,
Кто знал тебя в день брачный твой,
Когда могла ты вспыхнуть вдруг,
Хоть счастье было пред тобой,
И, весь любовь, мир цвел вокруг.
Перевод В. Брюсова (1924)
МЕЧТЫ
О! будь вся юность – лишь единый сон,
Так, чтобы дух проснулся, пробужден
Лучами Вечности, как мы – денницы,
Будь этот сон – страданье без границы,
Его все ж предпочел бы, чем коснеть
В реальности, тот, кто привык терпеть,
Чье сердце было и пребудет страстно
Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!
Но был ли б этот, в долгой темноте
Прошедший, сон похож на грезы те,
Какими в детстве был я счастлив? – (Ибо
Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)
При летнем солнце я тонул в мечтах
О Красоте и о живых лучах;
Я сердце отдал, с жаром неустанным,
Моей фантазии далеким странам
И существам, что сотворил я сам…
Что, большее, могло предстать мечтам?
То было раз, – лишь раз, – но из сознанья
Не выйдет этот миг! – Очарованье
Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
Во тьме дышал ли ветер надо мной,
В моем уме свой облик оставляя?
Луна ль звала, над сном моим пылая,
Холодной слишком? – звезды ль? – только тот,
Миг был как ветер ночи (да пройдет!),
Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!
Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово
Мечта
! В ее стоцветной ворожбе,
Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
С реальностью видений, той, что вещий
Бред создает, – прекраснейшие вещи
Любви и рая есть, что мне сродни,
Но чем не дарят юношества дни!
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном,
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, – ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.
Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все – меж пальцев – вниз, к волне,
К глубине – на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?
Перевод К. Бальмонта (1901)
СОН
В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце – и разбили.
О, почему не правда дня
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
Былое видеть рад!
О сон святой! – о сон святой!
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда,
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!
Перевод В. Брюсова (1924)
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Счастливейший день! – счастливейший час!
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.
Надежды на власть! – Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом…
Но пусть их проходят!
И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен.
Счастливейший день! – счастливейший час!
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.
Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого,
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!
Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.
Перевод В. Брюсова (1924)
ОЗЕРО
К***
Меня, на утре жизни, влек
В просторном мире уголок,
Что я любил, любил до дна!
Была прекрасна тишина
Угрюмых вод и черных скал,
Что бор торжественный обстал.
Когда же Ночь, царица снов,
На все бросала свой покров
И ветр таинственный в тени
Роптал мелодию: усни!
Я пробуждался вдруг мечтой
Для ужаса страны пустой.
Но этот ужас не был страх,
Был трепетный восторг в мечтах:
Не выразить его полней
За пышный блеск Голконды всей,
За