Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Long Time | Die währende Zeit: Poems | Gedichte. English | Deutsch
The Long Time | Die währende Zeit: Poems | Gedichte. English | Deutsch
The Long Time | Die währende Zeit: Poems | Gedichte. English | Deutsch
Ebook204 pages1 hour

The Long Time | Die währende Zeit: Poems | Gedichte. English | Deutsch

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Eine eindrucksvolle Stimme aus New York - erstmals übersetzt ins Deutsche.

Die Gedichte von Donald Berger, der 1956 in New York City geboren wurde, haben einen unverkennbaren Ton. Sie sind lakonisch und unruhig zugleich, unterlegt mit höchstem Raffinement. Berger arbeitet mit und im Material der Alltagssprache, er steht in der Tradition der amerikanischen Popdichter wie Allen Ginsberg und ebenso in der einer symbolistischen europäischen Poesie. Seine Gedichte entstehen als Übersetzungen einer an die Sprache und das Sprechen gebundenen Analyse und meiden das direkte Aussprechen von Gefühlen, sie geben nicht vor, eine »Wahrheit" zu verkünden.
LanguageDeutsch
Release dateMar 2, 2015
ISBN9783835327603
The Long Time | Die währende Zeit: Poems | Gedichte. English | Deutsch

Related to The Long Time | Die währende Zeit

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Long Time | Die währende Zeit

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Long Time | Die währende Zeit - Donald Berger

    Crinnin

    The Long Time

    It was a long

    time. What day

    was it? I

    didn’t know.

    O little while

    while you last,

    as somebody

    who doesn’t know meets

    somebody who does,

    and the rooms’

    crack of wind

    tinted glass

    across from the

    stone-piled well into

    the church’s field:

    to grip the telephone

    with my neck,

    over a light

    I loved you

    Die währende Zeit

    Es war eine lange

    Zeit. An welchem

    Tag? Ich

    wusste es nicht.

    O kleine Weile,

    während du andauerst,

    wie einer,

    der nicht Bescheid weiß, einen trifft,

    der es weiß,

    und der Räume

    Windriss,

    gefärbtes Glas,

    von dem

    steingefügten Brunnen auf

    den Kirchacker hinüber:

    das Telefon

    mit meinem Hals zu halten,

    über einer Lampe

    Ich liebte dich

    The Wall

    The wall has pictures on it.

    Why? And there are so many books

    on the floor and desk.

    There is a pen lying next to an elbow

    and a pile of paper at a reach

    to the right. In one huge way

    that’s all that needs noting

    but in another more confused, more modern way,

    it’s whatever thought

    has fallen, like being promised

    to be taken somewhere

    you’ve only seen pictures of.

    There isn’t anything

    planned, the whole day just sort of

    swings off into the shadow over there,

    swings off to the right over there

    next to the picture of the farm.

    Die Wand

    An der Wand hängen Bilder.

    Warum? Und es liegen so viele Bücher

    auf dem Boden und dem Schreibtisch.

    Da liegt ein Stift neben einem Ellenbogen,

    und ein Papierstoß in Reichweite

    zur Rechten. In einem großen Sinn

    ist das alles, das verzeichnet werden muss,

    aber in einem anderen, verwirrteren und moderneren Sinn

    ist es jeder Gedanke,

    der gefallen ist, wie als Versprechen,

    irgendwohin gebracht zu werden,

    wovon du nur Bilder gesehen hast.

    Gar nichts ist

    geplant, der ganze Tag schaukelt gewissermaßen nur fort

    in den Schatten dort drüben,

    schaukelt fort nach rechts dort drüben

    neben das Bild des Bauernhofs.

    People’s Stage

    I love how you looked on that day.

    I didn’t know you and still

    Don’t know you,

    The day of the walking X’s, no, the walking wheels.

    I have to be home before two.

    I let in a miniature face.

    The shadow under the S-Bahn bridge is cold,

    The man-sized graffiti almost a comfort.

    Take those thoughts of a hand the fireflower put it

    Over the window that reads, in English,

    The Unknown Friends.

    Volksbühne

    Ich mag, wie du an jenem Tag ausgesehen hast.

    Ich kannte dich nicht und immer noch

    Kenne ich dich nicht,

    Am Tag der gehenden Xe, nein, der gehenden Räder.

    Ich muss vor zwei zuhause sein.

    Ich lasse ein Miniaturgesicht herein.

    Der Schatten unter der S-Bahn-Brücke ist kalt,

    Das mannshohe Graffiti fast tröstlich.

    Nimm jene Gedanken einer Hand, die Feuerblume, setze sie

    Über das Fenster, auf dem, auf Englisch, zu lesen ist:

    The Unknown Friends.

    To Be Where the Sun Is

    To be where the sun is,

    is that a goal? The roads

    curve, the hills lift, the day

    on the side of the road.

    Honestly to think of

    them then, to want to call

    out to the north and east

    both, at the same time,

    human, sworn. What will my

    face want, what? What I see

    has a hand In it. What

    will be my Idea to

    wait with me, What I don’t

    know What will be my day?

    Who’ll know, My nerve set of

    six muscles In each of

    my eyes, My brain in Two

    halves, sounds recorded at the

    sides. Speech at the front.

    The cables do I Know

    the difference Between sight

    and sound. The ear, hinged chain

    of bones, the head I Smile

    with it, angstroms 4 to

    eight Thousand violet to

    red. What else Will I think,

    (while) there? Will senses be

    enough, will fall Be enough,

    will clouds? Will light stay In my

    eyes till gone? Of something

    to write or write with, ways,

    Words to say if I

    one, brightness, Where there’s Bright-

    ness in my eyes. Will it Be

    enough, will it? What if

    I see some person and

    Words become this way,

    certain, intense. Not

    only but the throat Of

    what should it Touch the top.

    Both eyes at The same thing.

    By the lips not only food

    but the start of sound. Who

    is it? Who walks with his

    feet on the walk it’s who

    I know, who I think’s what’s

    the window, who’s waiting For

    everything like a bus

    to come. Now I’ll wait, I’ll

    act now I’ll form.

    Zu sein, wo die Sonne ist

    Zu sein, wo die Sonne ist,

    ist das ein Ziel? Die Straßen

    machen eine Kurve, die Hügel heben sich, der Tag

    am Straßenrand.

    Ehrlich, an sie

    dann zu denken, ausrufen zu wollen

    nach Norden und Osten

    gleichermaßen, gleichzeitig,

    menschlich, verschworen. Was wird mein

    Gesicht wollen, was? Was ich sehe,

    hat eine Hand Im Spiel. Was

    werde ich mir dabei Denken,

    wenn ich mit mir warte, Was ich nicht

    weiß Welcher wird mein Tag sein?

    Wer wird es wissen, Mein Nervenbündel

    aus sechs Muskeln In jedem

    meiner Augen, Mein Hirn in Zwei

    Hälften, Geräusche an den Seiten

    aufgenommen. Rede vorne.

    Die Kabel Kenne ich

    den Unterscheid Zwischen Bild

    und Ton. Das Ohr, Knochen-

    kette im Scharnier, der Kopf, mit dem ich

    Lächle, Ångstrom 4 bis

    acht Tausend violett bis

    rot. Was Werde ich sonst noch denken,

    (während ich) dort (bin)? Werden Sinne

    ausreichen, wird der Herbst Ausreichen,

    werden es Wolken? Wird das Licht In meinen

    Augen bis zum Ende leuchten? Von etwas,

    was ich schreibe oder mit dem ich schreibe, Wege,

    Worte, zu sagen, ob Ich

    einer, Helligkeit, Wo Hellig-

    keit in meinen Augen ist. Wird es

    genügen, wird es? Was aber, wenn

    ich einen Menschen oder

    Worte auf diesem Weg entstehen sehe,

    gewiss, stark. Nicht

    nur, aber die Kehle Von

    was, sollte es den Gipfel Erreichen.

    Beide Augen auf Dasselbe gerichtet.

    An den Lippen nicht nur Essen,

    sondern der Beginn von Lauten. Wer

    ist es? Wer mit seinen

    Füßen auf dem Gehweg geht, ist der, den

    Ich kenne, der, von dem ich denke, er sei, was

    das Fenster ist, der Auf

    alles wie auf einen Bus wartet,

    der kommen soll. Nun werde ich warten, handeln

    werde ich nun werde ich gestalten.

    On the Thing

    Can you expect special things to happen when you

    Know that nothing great has ever happened before?

    You can expect special things to happen, you can have

    Breathing room, and wine, at no one else’s expense.

    The road to the back of the room, where all the laughter

    Is, seems so wide, I do not have to tell you how even

    Wider it will become. So if you’re not tired, people can

    Go there, and ask for a drink and enjoy whatever life

    Without pretending. I’ve seen it, I saw it myself. The

    Rays were those of electric lights but such a poverty

    Went, and still goes, unnoticed. When I looked up,

    It was three in the morning, a huge crowd of different

    Colors was gathering. It was interesting, and people

    Spoke to you face-to-face whether you wanted them

    To or not. I remember feeling pickled with all kinds

    Of feeling for it, in the back room, on the small street,

    Wherever. Can you imagine looking at it for fourteen

    Straight hours and never forgetting what you had to go

    Back to? But it wasn’t dangerous, so unlike sugar or

    Tobacco or meat it wasn’t funny. Fourteen times in

    Six days I was forced to write to them about it, on bland

    Postcards with pictures of grass on them, or maybe

    A flower. By the grace of god it seemed not to punish

    Anything for being there without listing, shoving. One

    Guy tried to sell me a knife, and another offered to buy

    It back from me, after I bought it. The moon had an un-

    Documented shape to it. It was lathered. Steam tried

    Reaching up to it, refusing to hide its hands. Soon we

    Got tired of wishing for things, and didn’t love it, refusing

    Even this last want, for someone to drive up and say we

    Didn’t have to do anything anymore, and that the place

    Looked good, spreading itself out under us or above us.

    Über das Ding

    Darf man besondere Ereignisse erwarten, wenn man

    Weiß, dass nichts Großartiges sich je zuvor ereignet hat?

    Man darf besondere Ereignisse erwarten, man kann

    Atemraum und Wein haben, auf niemand anderes Kosten.

    Der Weg hinten in das Zimmer, wo das ganze Gelächter

    Herkommt, scheint so breit, ich muss dir nicht sagen,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1