Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Adventure Of Charles Augustus Milverton: Bilingual Edition (English – Russian)
The Adventure Of Charles Augustus Milverton: Bilingual Edition (English – Russian)
The Adventure Of Charles Augustus Milverton: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook381 pages3 hours

The Adventure Of Charles Augustus Milverton: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 22, 2018
The Adventure Of Charles Augustus Milverton: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle was born in 1859. He trained to be a doctor at Edinburgh University and eventually set up a medical practice in Southsea. During the quiet periods between patients, he turned his hand to writing, producing historical novels such as Micah Clarke and adventure yarns including The Lost World, as well as four novels and fifty-six stories involving his most celebrated creations, Sherlock Holmes and Dr Watson. Doyle was knighted in 1902. In later life he devoted much of his time to his belief in Spiritualism, using his writing and celebrity as a means of providing funds to support activities in this field. He died in 1930.

Read more from Arthur Conan Doyle

Related to The Adventure Of Charles Augustus Milverton

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Adventure Of Charles Augustus Milverton

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Adventure Of Charles Augustus Milverton - Arthur Conan Doyle

    THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON

    ЖЕНЩИНА С РЕВОЛВЕРОМ

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Arthur Conan Doyle

    translated by

    Nikolay Obleykhov

    THE ADVENTURE OF THE PRIORY SCHOOL

    СЛУЧАЙ В ШКОЛЕ.

    We have had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street, but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph. D., etc. His card, which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions, preceded him by a few seconds, and then he entered himself—so large, so pompous, and so dignified that he was the very embodiment of self-possession and solidity. And yet his first action when the door had closed behind him was to stagger against the table, whence he slipped down upon the floor, and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearthrug.

    Многих драм свидетелями пришлось быть нам с Холмсом, но ничего подобнаго первому появлению у нас доктора Гёкстабля я не запомню. Появление этой почтенной особы, носившей титул члена академии и доктора филологии, было внезапно и поразительно. У этого господина было столько разных званий и отличий, что они не могли уместиться на одной визитной карточке. Последняя оказывалась черезчур тесной и мало поместительной.

    Он вошел в нашу приемную на Бекеровской улице важный, торжественный, недоступный. Он точно олицетворял чувство собственнаго достоинства и солидность. Но что из этого всего вышло? Едва затворив за собой дверь, он зашатался, судорожно ухватился за край стола и вдруг шлепнулся на пол. Мы с удивлением и испугом созерцали это зрелище. Почтенный человек лежал недвижимый, без сознания на медвежьей шкуре около камина.

    We had sprung to our feet, and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage, which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life. Then Holmes hurried with a cushion for his head and I with brandy for his lips. The heavy white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, the rolling chins were unshaven. Collar and shirt bore the grime of a long journey, and the hair bristled unkempt from the well-shaped head. It was a sorely-stricken man who lay before us.

    Перед нами претерпело крушение судно весьма и весьма большого калибра, оно, конечно, стало жертвой какой-нибудь ужасной бури, которыя то и дело бушуют в море жизни. Холмс поспешил схватить подушку и бросился к упавшему в обморок человеку. Мы подложили ему подушку под голову и влили в рот несколько капель водки. Мясистое белое лицо нашего посетителя носило следы изнурения и безпокойствия, мешки под глазами приобрели,  -- очевидно после нескольких безсонных ночей,  -- свинцовый цвет, губы были страдальчески сжаты, а подбородок, несколько дней небритый, был покрыт щетиной. Воротничок рубашки также носил следы пребывания в вагоне, волосы были растрепаны и спутаны. Видно было, что перед нами находится человек, вынесший много неприятностей.

    «What is it, Watson?» asked Holmes.

    «Absolute exhaustion—possibly mere hunger and fatigue,» said I, with my finger on the thready pulse, where the stream of life trickled thin and small.

     -- Что это значит, Ватсон?  -- спросил Холмс.

     -- Полное истощение,  -- ответил я,  -- истощение это является результатом голода и усталости.

    Я пощупал пульс. Он бился еле заметно.

    Холмс запустил руку в карман нашего посетителя и произнес:

     -- Обратный билет из Макльтона.

    «Return ticket from Mackleton, in the North of England,» said Holmes, drawing it from the watch-pocket. «It is not twelve o'clock yet. He has certainly been an early starter.»

    The puckered eyelids had begun to quiver, and now a pair of vacant, grey eyes looked up at us. An instant later the man had scrambled on to his feet, his face crimson with shame.

    «Forgive this weakness, Mr.Holmes; I have been a little overwrought. Thank you, if I might have a glass of milk and a biscuit I have no doubt that I should be better.

    Это -- на севере Англии. Теперь еще двенадцати нет. Он выехал спозаранку.

    Закрытыя ресницы начали дрожать и, наконец, пара серых блуждающих глаз устремилась на меня. Еще минута и наш гость встал на ноги. Лицо его было красно от стыда.

     -- Простите меня, мистер Холмс,  -- сказал он,  -- я немного переутомился; благодарю вас, я просил бы вас дать мне стакан молока и кусок хлеба. Мне надо только немного подкрепиться.

    I came personally, Mr.Holmes, in order to ensure that you would return with me. I feared that no telegram would convince you of the absolute urgency of the case.»

    Я приехал лично, мистер Холмс, чтобы удостовериться в том, что вы не едете со мною. Я боялся ограничиться телеграммой. Дело очень-очень важно и мне хотелось вас лично в этом убедить.

    «When you are quite restored—»

    «I am quite well again. I cannot imagine how I came to be so weak.

     -- Когда вы совсем оправитесь...

     -- О, я теперь чувствую себя отлично. Я даже не могу понять, как это я поддался обмороку.

    I wish you, Mr.Holmes, to come to Mackleton with me by the next train.»

    My friend shook his head.

    «My colleague, Dr.Watson, could tell you that we are very busy at present. I am retained in this case of the Ferrers Documents, and the Abergavenny murder is coming up for trial.

    Я прошу вас, мистер Холмс, отправиться со мной в Макльтон с следующим поездом.

    Холмс отрицательно покачал головой.

     -- Мой товарищ, доктор Ватсон, может вам засвидетельствовать, что у нас в настоящую минуту пропасть дела. Вы наверное слыхали о деле с документами Ферзера? Кроме того, я думаю, вам, как и всем, известна история убийства в Абердинае. Оба эти дела у меня на руках.

    Only a very important issue could call me from London at present.»

    «Important!» Our visitor threw up his hands. «Have you heard nothing of the abduction of the only son of the Duke of Holdernesse?»

    «What! the late Cabinet Minister?»

    «Exactly. We had tried to keep it out of the papers, but there was some rumour in the Globe last night. I thought it might have reached your ears.»

    Только очень важное дело может заставить меня уехать из Лондона.

     -- Важное дело!  -- воскликнул наш гость, поднимая вверх руки,  -- неужели же вы ничего не слыхали о похищении единственнаго сына лорда Гольдернесса?

     -- Как?  -- Что! Это бывший министр?

     -- Ну-да! Мы старались, чтобы эта история не проникла в печать, но из этого ничего не вышло. Вчера в «Глобусе» была заметка об этом деле. Я думал, что вы слышали уже о нем.

    Holmes shot out his long, thin arm and picked out Volume «H» in his encyclopaedia of reference.

    «'Holdernesse, 6th Duke, K. G., P. C. '—half the alphabet! 'Baron Beverley, Earl of Carston'—dear me, what a list! 'Lord Lieutenant of Hallamshire since 1900. Married Edith, daughter of Sir Charles Appledore, 1888.

    Холмс протянул свою длинную, тонкую руку к книжной полке и достал книгу, на корешке которой значилась литера Г.

     --  «Годьдернесс»,  -- прочитал он,  --  «герцог, шестой в роде, барон Вевергей, граф Каретон»... Боже мой, кажется, титулам конца не будет! «Состоит с 1900 года лордом лейтенантом Галланшира, женился на Эдите, дочери сэра Чарльза Апильдор в 1888 году.

    Heir and only child, Lord Saltire.

    Наследник и единственный сын -- лорд Сальтайр.

    Owns about two hundred and fifty thousand acres. Minerals in Lancashire and Wales. Address: Carlton House Terrace; Holdernesse Hall, Hallamshire; Carston Castle, Bangor, Wales.

    Недвижимость -- около двухсот пятидесяти тысяч акров. Минеральныя копи в Ланкашире и Валлисе. Адрес: Карльтон-Гауз-Терасс, Гольдернесс-Голль, Галламшир. Карстон-Кастль, Бонгор, Валлис.

    Lord of the Admiralty, 1872; Chief Secretary of State for—' Well, well, this man is certainly one of the greatest subjects of the Crown!»

    «The greatest and perhaps the wealthiest. I am aware, Mr.Holmes, that you take a very high line in professional matters, and that you are prepared to work for the work's sake. I may tell you, however, that his Grace has already intimated that a Cheque for five thousand pounds will be handed over to the person who can tell him where his son is, and another thousand to him who can name the man, or men, who have taken him.»

    Лорд адмиралтейства с 1872 года. Министр внутренних дел с...» Довольно, и из этого можно видеть, что мы имеем дело с одним из знаменитейшх людей Англии.

     -- Да это знаменитейший и богатейший, может-быть, во всей Англии,  -- подтвердил д-р Гёкстабль. -- Мне приходилось слышать о том, мистер Холмс, что вы любите искусство для искусства и что часто вы производите разследования безплатно. Но его светлость очень богатый человек. Он уже объявил, что уплатит пять тысяч фунтов тому человеку, который ему укажет, где находится его сын. Тысяча же фунтов обещана тому, кто назовет имя похитителя или похитителей.

    «It is a princely offer,» said Holmes. «Watson, I think that we shall accompany Dr.Huxtable back to the North of England. And now, Dr.Huxtable, when you have consumed that milk you will kindly tell me what has happened, when it happened, how it happened, and, finally, what Dr.Thorneycroft Huxtable, of the Priory School, near Mackleton, has to do with the matter, and why he comes three days after an event—the state of your chin gives the date—to ask for my humble services.»

     -- Это -- царская награда!  -- произнес Холмс. -- Я полагаю, Ватсон, что нам придется отправиться вместе с д-ром Гёкстаблем на север Англии. Вы, доктор, кажется, оправились, будьте же любезны, разскажите нам, что такое у вас случилось и каким образом это случилось. Мне хотелось бы знать, какое отношение к этому делу имеет директор Приорской школы близ Макльтона, д-р Торнейкрафт Гёкстабль, и почему он приехал ко мне только три дня спустя после события... Не удивляйтесь! Состояние вашего подбородка говорит, что похищение мальчика имело место три дня тому назад... Ну! так вот, разскажите мне все, чтобы я знал, как вам помочь?

    Our visitor had consumed his milk and biscuits. The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks as he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation.

    Наш гость успел выпить несколько стаканов молока и съесть два-три бисквита. Глаза его стали яркими и выразительными, на щеках появился румянец.

    Ясно и определено разсказал нам д-р Торнейкрафт Гёкстабль сущность взволновавшаго его дела.

    «I must inform you, gentlemen, that the Priory is a preparatory school, of which I am the founder and principal. Huxtable's Sidelights on Horace may possibly recall my name to your memories. The Priory is, without exception, the best and most select preparatory school in England.

     -- Я должен вам сообщить, господа,  -- начал он,  -- что Приорская приготовительная школа основана мною. Я состою в ней директором. У меня есть ученая репутация. Может быть, вы слышали о «Комментариях к Горацию Гёкстабля», это -- мой скромный труд. Могу сказать без хвастовства, что моя школа считается самой лучшей, самой аристократической школой во всей Англии.

    Lord Leverstoke, the Earl of Blackwater, Sir Cathcart Soames—they all have entrusted their sons to me. But I felt that my school had reached its zenith when, three weeks ago, the Duke of Holdernesse sent Mr.James Wilder, his secretary, with the intimation that young Lord Saltire, ten years old, his only son and heir, was about to be committed to my charge. Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life.

    Лорд Леверсток, граф Блэкуотер, сэр Казкарт Сомс сделали мне величайшую честь, доверив своих сыновей. Достигла же, так сказать, своего зенита Приорская школа три недели тому назад, когда герцог Гольдернесс прислал ко мне своего личнаго секретаря, г. Джемса Вильдера. Этот последний уведомил меня, что скоро в мою школу прибудет единственный сын герцога, десятилетний лорд Сальтайр. Боже мой! Думал ли я, что это событие будет началом величайших для меня бедствий?!

    «On May 1st the boy arrived, that being the beginning of the summer term. He was a charming youth, and he soon fell into our ways. I may tell you—I trust that I am not indiscreet, but half-confidences are absurd in such a case—that he was not entirely happy at home. It is an open secret that the Duke's married life had not been a peaceful one, and the matter had ended in a separation by mutual consent, the Duchess taking up her residence in the South of France.

    Мальчик прибыл к нам 1 мая. В этот день у нас начинается летний учебный сезон. Это -- очаровательный ребенок.

    К нашим школьным порядкам он привык очень скоро. Я должен вам сказать... Я говорю это без боязни совершить нескромность, уж если говорить все... Ну да, так вот я должен вам сказать, что мальчику дома жилось нелегко. Все знают, что герцогь не особенно счастлив в семейной жизни. У него были с супругой какия-то неприятности, окончившияся тем, что супруги разъехались. Герцогиня живет в настоящее время на юге Франции.

    This had occurred very shortly before, and the boy's sympathies are known to have been strongly with his mother. He moped after her departure from Holdernesse Hall, and it was for this reason that the Duke desired to send him to my establishment. In a fortnight the boy was quite at home with us, and was apparently absolutely happy.

    Случилось это очень недавно, и мальчик находится всецело на стороне матери, которую очень любит. После отъезда ея из Гольдернесса он сильно заскучал и это-то и послужило поводом к тому, что его отдали ко мне в школу. Герцогь думал, что совместная с товарищами жизнь развлечет его сына. И, действительно, в две недели мальчик совершенно освоился с нашими порядками и был очень весел.

    «He was last seen on the night of May 13th—that is, the night of last Monday. His room was on the second floor, and was approached through another larger room in which two boys were sleeping. These boys saw and heard nothing, so that it is certain that young Saltire did not pass out that way. His window was open, and there is a stout ivy plant leading to the ground. We could trace no footmarks below, but it is sure that this is the only possible exit.

    В последний раз я его видел вечером 18 мая, т. -е. вечером в прошлый понедельник. спальня его находилась во втором этаже, а в смежной комнате спят еще два мальчика. Эти последние решительно ничего не слыхали, так что очевидно, что молодой лорд Сальтайр, тайно покидая школу, не проходил чрез их комнату. Зато в его комнате оказалось отворенным окно, а под ним как раз растет старый тис, по которому можно спуститься на землю. Следов, впрочем, мы под окном возле дерева не нашли, но это ничего не значит. По всем признакам, мальчик ушел чрез окно.

    «His absence was discovered at seven o'clock on Tuesday morning. His bed had been slept in. He had dressed himself fully before going off in his usual school suit of black Eton jacket and dark grey trousers. There were no signs that anyone had entered the room, and it is quite certain that anything in the nature of cries, or a struggle, would have been heard, since Caunter, the elder boy in the inner room, is a very light sleeper.

    «When Lord Saltire's disappearance was discovered I at once called a roll of the whole establishment, boys, masters, and servants.

    Отсутствие его было замечено во вторник, в семь часов утра. Постель оказалась несмятой. Очевидно, мальчик совсем не ложился спать. Перед уходом он оделся в форменную пару, надев черную куртку испанскаго образца и темносерыя брюки. По всем признакам, в его комнату ночью никто не входил,  -- никаких следов борьбы или насилия заметно не было. Если бы мальчик закричал или заплакал, то, наверно, разбудил бы Кацитера, старшаго ученика, который спит в соседней комнате. Но Кацитер никаких криков не слыхал.

    Узнав об исчезновании лорда Сальтайра, я немедленно же созвал всю школу -- не только учеников, но и учителей, и прислугу. Все мною подняты были на ноги.

    It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight. Heidegger, the German master, was missing. His room was on the second floor, at the farther end of the building, facing the same way as Lord Saltire's. His bed had also been slept in; but he had apparently gone away partly dressed, since his shirt and socks were lying on the floor. He had undoubtedly let himself down by the ivy, for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn. His bicycle was kept in a small shed beside this lawn, and it also was gone.

    Вот тут-то и оказалось, что лорд Сальтайр бежал не один: вместе с ним исчез учитель немецкаго языка, Гейдеггер. Комната этого Гейдеггера находится во втором этаже, но в противоположном конце здания, хотя окна выходят туда же, куда и окна спальни лорда Сальтайра. Постель Гейдеггера оказалась смятой. Ушел Гейдеггер полуодетый. Его крахмальная рубашка и носки валялись на полу. Было также очевидно, что он вылез в окно и спустился по дереву, растущему под этим окном. Следы его ног были явственно видны на лужайке. Гейдеггер имел велосипед, хранившийся в сарайчике, близ этой лужайки. Велосипед исчез вместе с ним.

    «He had been with me for two years, and came with the best references; but he was a silent, morose man, not very popular either with masters or boys. No trace could be found of the fugitives, and now on Thursday morning we are as ignorant as we were on Tuesday.

    Гейдеггер служил у меня уже два года, поступил он в школу с лучшими рекомендациями. Это был молчаливый, сухой человек, его не долюбливали ни учителя, ни ученики. Мы пустилась в поиски, но беглецы исчезли безследно. Сегодня четверг, сэр, а мы знаем об этой истории ровно столько, сколько знали во вторник.

    Inquiry was, of course, made at once at Holdernesse Hall. It is only a few miles away, and we imagined that in some sudden attack of home-sickness he had gone back to his father; but nothing had been heard of him. The Duke is greatly agitated—and as to me, you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me. Mr.Holmes, if ever you put forward your full powers, I implore you to do so now, for never in your life could you have a case which is more worthy of

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1