King Saud University
Deanship of Higher Studies
Department of English Language
Autonomous Learning in Teaching Translation:
A Comparative Study between Conventional Teaching
and Autonomous Learning
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements
for the Master’s Degree in Applied Linguistics
in the Department of English at the College of Arts, King Saud University
Prepared by
Sarah Ahmad Al Shubaily
Supervised by
Prof. Mahmoud I. Saleh
1429 / 2008
جبيعخ انًهك ععٕد
عًبدح انذساعبد انعهٛب
لغى انهغخ اإلَجهٛضٚخ ٔ آداثٓب
دراست مقاروت بٍه انخذرٌس انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت:
انخقهٍذي و انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت
قذمج هذي انزسانت اسخكماال نمخطهباث انحصىل عهى درجت انماجسخٍز
فً عهم انهغىٌاث انخطبٍقٍت فً قسم انهغت اإلوجهٍزٌت ،كهٍت انآلداب ،جامعتانمهك سعىد
إعذاد
سارة أحمذ انشبٍهً
إشزاف :
انذكخىر /محمىد انصانح
1429 / 2008
:دراست مقاروت بٍه انخذرٌس انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت
انخقهٍذي و انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت
Autonomous Learning in Teaching Translation:
A Comparative Study between Conventional Teaching
and Autonomous Learning
Submitted by
Sarah Ahmad Al Shubaily
This dissertation was defended and accepted on 6/24/2008
Dissertation Committee:
________________________
Prof. Mahmoud I. Saleh
________________________
Dr. Shadiah Sheikh
________________________
Dr. Ahmad Al Banyan
I
Abstract
The objective of this study was to investigate whether following the
autonomous learning approach in teaching translation gives better
results than the conventional method in the development of translation
skills, and the promotion of a positive attitude towards this method of
the students in the commercial translation course at the College of
Languages and Translation at King Saud University. The four main
aspects tested in this study were; (1) lexical accuracy, (2) structural
accuracy, (3) the overall accuracy of the students‟ translation, and (4)
their attitude towards autonomous learning. The subjects of the study
were sixty-seven female students at level eight attending the
commercial translation course, and were divided into a control group
(33 students) taught following the conventional method, and an
experimental group (34 students) taught following the autonomous
learning method. They were required to take a pretest before the
experiment, and two post-tests after it to measure performance
differences, and the experimental group only had to complete a
questionnaire and an interview at the end to measure their attitude
towards this method. The finding showed that there was no
significant difference between the scores of the two groups in the
II
lexical and structural accuracy, but the experimental group
outperformed the control group in the overall accuracy at a 0.04 level.
In addition, the study found that the subjects had a positive attitude
towards autonomous learning.
III
مهخص انذراست
ْذفذ ْزِ انذساعخ إنٗ انًمبسَخ ث ٍٛرأثٛش اعهٕة انزعهى انًغزمم ٔ انزذسٚظ انزمهٛذ٘ عهٗ
أداء انؽبنجبد ف ٙانزشجًخ نًعشفخ أًٓٚب أكثش فبعهٛخ ف ٙرؽٕٚش يٓبساد انزشجًخ ٔ ,نًعشفخ
يٕلف انؽبنجبد يٍ ْزا األعهٕة ف ٙانزذسٚظ ٔ رنك ف ٙيبدح انزشجًخ ف ٙانًجبالد انزجبسٚخ
ف ٙكهٛخ انهغبد ٔانزشجًخ ف ٙجبيعخ انًهك ععٕد .سكضد انذساعخ عهٗ أسثعخ يحبٔس)1 ( :
انذلخ ف ٙاعزخذاو انًصؽهحبد )2 ( ,انذلخ ف ٙرشكٛت انجًم ٔ انُصٕص )3 ( ,انذلخ انعبيخ
ف ٙانزشجًخ )4( ٔ ,سدٔد فعم انؽبنجبد حٕل ْزِ انؽشٚمخ ف ٙانزذسٚظ.
ؼجمذ ْزِ انذساعخ عهٗ عجع ٔ عزٌٕ يٍ ؼبنجبد يبدح انزشجًخ ف ٙانًجبالد انزجبسٚخ فٙ
انًغزٕٖ انثبيٍ ٔ لذ لغًٍ انٗ يجًٕعز :ٍٛانعبثؽخ ( 33ؼبنجخ) ٔ رى رذسٚغٍٓ ثبعزخذاو
األعهٕة انزمهٛذ٘ ٔ ,انزجشٚجٛخ ( 34ؼبنجخ) رى رذسٚغٍٓ عٍ ؼشٚك انزعهى انًغزمم .لجم
إجشاء انزجشثخ لبيذ انجبحثخ ثإعؽبء كهزب انًجًٕعز ٍٛايزحبَبً لجهٛبً ,ثى حعشد كهزب
انًجًٕعز ٍٛأٚعبً ايزحبًَب ثعذًٚب فَٓ ٙبٚخ انفزشح انزجشٚجٛخ .كًب لبيذ انجبحثخ أٚعبً ثزٕصٚع
اعزجبَخ ٔ إجشاء يمبثهخ يع ؼبنجبد انًجًٕعخ انعبثؽخ فمػ ٔ رنك نًعشفخ آسائٍٓ حٕل
انزعهى انًغزمم ٔ .لذ أظٓشد انذساعخ أٌ انزعهى انًغزمم نى ٚكٍ نّ رأثٛش رٔ دالنخ إحصبئٛخ
عهٗ أداء انؽبنجبد ف ٙرشجًخ انًصؽهحبد ٔ رشكٛت انجًم انغهًٛخ إال أٌ أداء انؽبنجبد
ف ٙفٓى انُض انًصذس كبٌ أفعم نذٖ ؼبنجبد انًجًٕعخ انزجشٚجٛخ ,كًب أٌ سدٔد فعم
انؽبنجبد حٕل انزعهى انًغزمم كبَذ إٚجبثٛخ.
IV
V
Acknowledgments
Thanks to almighty Allah that I was able to accomplish this
work. In the beginning, I would like to thank my supervisor Professor
Mahmoud I. Saleh, who has been the ideal thesis supervisor in being
so generous in giving advice and guidance to help me in the
completion of my work. For his support and encouragement I shall
always be indebted.
I would also extend my sincere thanks to the Deputy
Chairperson of the College of Languages and Translation, Mrs. Hoda
Al Helaisi for giving me the permission to carry out the experiment in
the college, and to all the faculty members in our College for their
moral support.
My appreciation and gratitude goes to a very special person,
Miss. Sharifah Al Zahrani, the teacher of the commercial translation
course at the College of Languages and Translation, who allowed me
to conduct the experiment in her classes and spared no effort to help
me throughout the data collection, and for her cooperation, helpful
advice and suggestions without which the completion of this thesis
would not have been possible. I would also like to thank the subjects
VI
of this study for their cooperation especially Dareene Al Malki, for
her help.
Last but not least, my warmest thanks, appreciation, and
gratitude are due to my family and in-laws especially my mother. Her
encouragement, faithful heart, and invaluable advice inspired me to
accomplish this work, Dr. Fahad Al Abduljabbar and Dr. Latifah Al
Bassam who motivated me to pursue my postgraduate studies, my
sisters Mashael , Nourah and my sister in-law Amal AlAbduljabbar
who were the most supportive. Finally, I would like to express my
appreciation to my brothers Khalid, Abdallah and especially Fahad
who stood by my side and was always there to help.
VII
Table of contents
Page
Abstract……………………………………………………….. I
Dedication……………………………………………………..IV
Acknowledgments……………………………………………..V
Table of contents………………………………………………VI
List of tables……………………………………………………X
List of figures…………………………………………………...XII
Chapter One 1
Introduction and Research Problem 1
1.1. Introduction 1
1.2. Significance of the study 3
1.3. Statement of the problem 5
1.4. Purpose of the study 8
1.5. Hypotheses of the study 11
1.6. Delimitation of the study 12
1.7. Definition of terms 13
Chapter Two 15
Review of Related Literature 15
2.1. Introduction 15
2.2. Theoretical Background 16
2.3. Translation Teaching 19
2.4. Studies on Autonomous Learning 24
2.4.1. Autonomous Learning and Language Skills 24
2.4.2. Autonomous Learning and Translator Training 31
2.4.3. Autonomous Learning and Learners‟ Attitudes 33
2.4.4. Autonomous Learning and Self-access Centers 38
2.5. Conclusion 42
Chapter Three 45
Methodology and Instruments 45
3. Methodology 45
3.1. Subjects 46
3.2. Instruments for data collection 47
3.2.1. Pre-test 48
3.2.2. Post-test 1 48
3.2.3. Post-test 2 49
3.2.4. Tests‟ reliability 50
VIII
3.2.5. Tests‟ validity 50
3.2.3. Diaries 50
3.2.4. A questionnaire 51
3. 2. 4. 1. Questionnaire validity 52
3.2. 4. 2. Questionnaire reliability 52
3.2.5. Interviews 52
3.3. Treatment 53
3.4. Measurement 57
Chapter Four 59
Data Analysis and Results 59
4.1. Introduction 59
4.2. Results of the t-test and the analysis of variance of the two groups
in the pre- and post tests 60
4.2.1. Results of the control and experimental groups
in the pretest 60
4.2.2. Performance of the control group in
the pre and post-tests 63
4.2.3. Results of the experimental group
in the pre and post-tests 65
4.2.4. Results of the t-test and the analysis
of the scores of the two groups in the lexical accuracy
of the assigned texts in the post test 67
4.2.5. Results of the t-test and the analysis
of the scores of the two groups in the structural
accuracy of the assigned texts in the post test 69
4.2.6. Results of the t-test and the analysis
of the scores of the two groups in the overall accuracy
of the assigned texts in the post test 70
4.2.7. Results of the second post-test 72
4.3. Results of learners‟ questionnaire. 73
4.4. Diaries 80
4.5. Interviews 84
4.6. Discussion of results 87
CHAPTER FIVE 95
Summary, Implications and Suggestions for
Further Research 95
5.1. Summary 95
5.1.2. Summary of the main findings 96
5.2. Implications of the study 100
IX
5.2.1. Theoretical implications 100
5.2.2. Pedagogical implications 101
5.3. Suggestions for further research 102
References 104-109
Appendixes 110-125
X
List of Tables
Table (1) T-test experimental against control group English into
Arabic for the pre-test
61
Table (2) T-test experimental against control group Arabic into
English for the pre-test
63
Table (3) T-test control group English into Arabic for the pre- and
post-tests
64
Table (4) T-test control group Arabic into English for the pre- and
post-tests
64
Table (5) T-test experimental group English into Arabic for the pre-
and post-tests
65
Table (6) T-test experimental group Arabic into English for the pre-
and post-tests
65
Table (7) T-test experimental against control group English into
Arabic for the post-tests in the lexical accuracy
68
Table (8) T-test experimental against control group Arabic into
English for the post tests in the lexical accuracy
68
Table (9) T-test experimental against control group in English into
Arabic for the structural accuracy in the post-test
69
XI
Table (10) T-test experimental against control group in Arabic into
English for the structural accuracy post tests
70
Table (11) T-test experimental against control group English into
Arabic for the post-test in the comprehension
71
Table (12) T-test experimental against control group Arabic into
English for the post-test in the comprehension
71
Table (13) T-test experimental against control group according to the
results of the second post-test
73
Table (14) Experimental group‟s responses to the questionnaire (items
related to the effects of autonomy on their performance)
74
Table (15) Experimental group‟s responses to questionnaire (in
relation to using the internet as a resource)
75
Table (16) Experimental group‟s responses to questionnaire (in
relation to the relevance of autonomy to their needs)
77
Table (17) Experimental groups‟ responses to questionnaire (in
relation to the teacher‟s role)
78
XII
List of Figures
Figure (1) Results of the Experimental against Control group in the
English into Arabic for the pre-test
61
Figure (2) Results of Experimental against Control group in the
Arabic into English for the pre-test
62
Figure (3) Results of Experimental against Control group English into
Arabic and Arabic into English for the post-tests in the lexical
accuracy 68
Figure (4) Results of Experimental against Control group English
into Arabic and Arabic into English for the post-tests in the structural
accuracy 70
Figure (5) Results of Experimental against Control group English
into Arabic and Arabic into English for the post-tests in the
comprehension of the assigned texts
72
1
CHAPTER ONE
Introduction and Problem
1.1. Introduction
Over the last two decades, there has been considerable interest
in learner autonomy as a necessary condition of effective learning. It
is seen as an issue principally of students taking greater control over
the content and methods of learning (Holec, as cited in Chan et al.,
2001). It grows out of the individual‟s acceptance of his or her own
responsibility for learning. The learner is perceived as a decision-
maker who has, or will develop, the capacity for choosing among
available tools and resources to create what is needed for the task at
hand.
Learner training is a concept that bears the same meaning as
learner autonomy. The main components incorporated in learner
training are: that learners establish what needs to be learnt, they use
the resources available to achieve these objectives, and they monitor
their learning progress. According to Fernandez-Toro (1999), a
complete learner training program must ensure that the learners are
2
able to tackle each of these three aspects successfully, and as
autonomously as the particular circumstances of the course allow.
In the autonomous learning approach, the roles of both learners
and teachers are different from their roles in the conventional or
teacher-centred approaches. While in the latter teachers control all
aspects of teaching and learning, the former emphasizes that learners
take control of the learning process by having choices over what and
how to learn, and teachers are portrayed as helpers, facilitators,
resources, consultants, counsellors, coordinators, and advisors (Little,
1996; Chan et al., 2003).
It is worth noting, however, that one of the assumptions
associated with learner autonomy is that it is a Western educational
trend unsuited to Eastern contexts which have different educational
traditions (Chan, 2001; Schmenk, as cited in Ellili & Chaffin,2007).
Nevertheless, some scholars in the field of applied linguistics believe
that autonomy is valid for all learners, and that all language learners,
no matter what their culture is, are individuals with their own set of
needs and preferred learning styles. Therefore, educators need to
match the different aspects of autonomy with the characteristics and
needs of learners in specific contexts (Littlewood, 1999).
3
The present study will try to examine the effects of
autonomous learning in the teaching of translation. Instead of relying
on teachers to overcome the problems associated with translation, the
students will be provided with some resource materials on translation,
and they will be required to refer to them, on their own, in order to
produce the proper translation of texts.
1.2. Significance of the study:
This study deals with a very important issue that is related to
the pedagogy of translation teaching, which is identifying the effects
of autonomous learning on the accuracy of English-Arabic translation.
The significance of this study, for researchers in the field of
applied linguistics and translation training, lies in the fact that it will
shed light on the important effects of autonomous learning on
translation teaching. To my knowledge, and as mentioned in the
review of related literature, the issue has not been explored in any
empirical study, especially in relation to English-Arabic translation.
This study also combines the investigation of the effects of
autonomous learning on lexical, structural, and overall accuracy on
the performance of translation students. Moreover, this study may
serve as a common basis for further research attempting to investigate
4
the effects of autonomous learning but in different classroom settings,
or to investigate other aspects of autonomous learning using the same
methodological procedures implemented in this study to define and
analyze the effects under focus.
On the other hand, the results of the study will contribute to the
pedagogy of translator training by improving the current programs in
that it requires students to search for all the information they need. It
will also develop their ability to do research which is an important
skill for university students in general, and for translation trainees in
particular. In viewing the characteristics of most Saudi university
students, it is possible to state that they need to view themselves
undertaking more responsibility when selecting, analyzing, evaluating
and applying information for their purpose.
Despite the research that was conducted on the impact of
learner autonomy on learning foreign languages, it is still unclear
whether such an approach will have a positive influence on translation
students‟ performance, particularly when it comes to English-Arabic
translation.
This study is also significant to students for two reasons. First,
it involves how best to improve the performance of translation
5
trainees: their lexical, structural, and overall accuracy. Hence, giving
the students responsibility for their learning in groups enables them to
develop effective independent learning strategies in all areas. Every
classroom activity from project work to writing portfolios and self-
assessment can be turned into an opportunity for enhancing our
students‟ lifelong learning skills. The same concept can be applied to
any learning environment.
The second significance of this study to students is that in
autonomous learning they have the chance to escape from canned
knowledge and discover thousands of information sources. As a
result, their education fulfils the need for interdisciplinary learning in
a multicultural world (Lee, 2002).
To my knowledge, there has not been any attempt to clarify
precisely the impact of autonomous learning on the accuracy of
students‟ translation. The study would therefore be of benefit not only
to students, but also to teachers and curriculum designers.
6
1.3. Statement of the problem
Our students in Saudi Arabia in general, and at the university
level in particular, have been studying in teacher-centred classrooms
where teachers feed them all the information they need to know
throughout the different courses. They are seldom asked to do
research or obtain any knowledge they need on their own. Besides,
university students are supposed to be in a position to determine the
skills that they would like to acquire, and to know what would be
required from them after they leave the university as translators and
interpreters.
Almost all graduates of the College of Languages and
Translation, Department of European Languages and Translation at
King Saud University, get involved in translation tasks in their
professional careers. While the instruction and training those students
receive at this Department covers several fields of translation, the
approach used in training them is usually teacher-centred. Aside from
the focus and quantity of translation tasks which students carry out in
these courses, much of the work is done in the classroom with direct
instruction from teachers, and minimal reference to some materials
that are related to the field of translation or to the specialized subject
7
of the text, which are mainly some articles from books or newspapers
that are usually used to help students identify correct equivalent
terminology and texts. However, the teachers are considered the
centre of the classroom, and they discuss the translation with their
students throughout the duration of their meeting.
To clarify the problems that the students of translation
encounter, the researcher conducted some interviews with 15 teachers
in the Department. Based on the teachers‟ responses, it was found that
the problems that students encounter during their training are mainly
in three areas: difficulty of the terminology in the texts, the structural
ambiguity found in texts of different genres, and the lack of
background knowledge about the topics dealt with in each field which
affects the overall accuracy of the translation. It was also found that
the teachers usually help students to identify the different elements of
the structures used in the assigned texts, give definitions and
equivalents for difficult terminology, and provide background
information about the topics presented in the texts. So, it is possible to
state that learners rely totally on their teachers to overcome the
difficulties of translation. Teaching translation in the Department can
be described as conventional and teacher-centred. Throughout the
8
translation of texts, teachers usually help students and give them
direct instruction on how to go about the translation process.
Dictionaries of different types are not present in all translation classes,
and if students encounter any difficulties, the teachers help them and
provide answers to all their questions.
In his discussion of the problems of the teaching of translation
in some Arab universities, Bahumaid (1995) mentions two important
issues. First, that the standard of most Arab undergraduate students in
both native and foreign languages as they embark on the translation
course is unsatisfactory. Second, he mentioned that translation is not a
„lecture‟ course, it requires a considerable degree of „sensitivity‟ in
assessing alternative versions suggested by students while translating,
as well as „resourcefulness‟ in the utilization of translation techniques.
He also mentioned the importance of providing translation trainees
with samples of translated texts in different versions in order to
illustrate the techniques and procedures of translation. Some of his
ideas support the views of the teachers at the Department of European
Languages and Translation, College of Languages and Translation,
King Saud University. Bahumaid assumes that students‟ interaction,
9
through extensive discussion with instructors and peers is possibly the
best solution to the translation problems.
1.4. Purpose of the study
This study will try to shed light on the problems
associated with translation skills. English and Arabic texts that are
specialized in certain fields may have some ambiguous words and
sentence structures and are usually written in different styles, and this
is where the difficulty comes when students attempt to translate them.
As a result, this will have an impact on the accuracy of their
translation. In this study, the effects of a different approach in training
students in translation will be examined.
The study aims at changing the students‟ traditional view of
learning to take more responsibility for their own learning, to
encourage them to think, and reflect critically on their learning habits.
The translation process requires more personal responsibility from the
learners. Therefore, the autonomous learning approach will overcome
the problems associated with translator training programs which do
not provide learners with training in translation of all sorts of
specialized texts that translators tackle in real life situations. By
providing resources in translation classrooms, students will be
10
exposed to a wide range of texts, and will read a lot of material which
will improve their mastery of specialized terminology, their ability to
write proper structures in the source and the target language, and will
learn more about the variety of topics that are dealt with in each field
of translation. Finally, they will become ready to carry on with their
careers as translators.
The researcher has designed an experimental study where
students of a translation course will be the centre of their classroom.
The course will be based on the students themselves, with an
introduction of a pedagogy based on specific objectives, and a shift
away from the dominance of the teacher to a situation in which the
teacher acts as the supervisor of self-directed learning. Such a system
implies profound changes in the attitudes and habits of both teachers
and students. The former have to discard their traditional role as the
authority from whom all the knowledge flows, and develop instead an
aptitude for empathy, and act as listeners. The latter must no longer
hold a passive role they used to have in the old system, but, on the
contrary, must take charge of their own training. In other words, they
are expected to become capable of defining their needs, objectives,
11
techniques, materials, and the system of the evaluation of their own
performance.
The objective of this study is to discover whether or not
autonomous learning, when used as a teaching method in translation
courses, gives better results than the conventional methods of teaching
in the development of translation skills of students attending
translation courses at the Department of European Languages and
translation at the College of Languages and Translation, King Saud
University. More specifically, the study attempts to answer the
following questions:
1. How does the availability of resource materials help students
achieve overall accuracy by gaining background on the topics
of commercial texts?
2. Will students‟ abilities to resolve the ambiguity of unfamiliar
lexical items in commercial texts improve as they follow an
autonomous learning approach?
3. Will students‟ abilities to resolve the ambiguity of the structure
of commercial texts improve as they follow an autonomous
learning approach?
12
4. How do students react to the utilization of autonomous learning
in their commercial translation course?
5. What recommendations can be made to improve the
performance of students in translating commercial texts?
1.5. Hypotheses of the study
This study is designed to test the following null hypotheses
which are drawn from the earlier mentioned questions:
1. The lexical accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training.
2. The structural accuracy of students‟ translation will not improve
when following the autonomous learning method in translation
training.
3. The overall accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method translation training.
4. Students do not support following the autonomous learning
approach in their translation training.
1.6. Delimitation of the study
The study will be conducted on female students at the
Department of European Languages and Translation at the College of
Languages and Translation, King Saud University in Riyadh. Two
13
groups of students who are attending the commercial translation
course are going to be the subjects of this study.
Another limitation of the study is the time that will be spent to
complete the study: five to six weeks only, and this can be justified on
the grounds of two reasons: the first is that a longer period may
influence the performance of the students negatively. If they do not
achieve the anticipated goals of autonomous learning, they may
achieve low grades in their in-term exams and this will affect their
overall grades in the course. Another reason is that the students are
unfamiliar with the method, and they might reject or oppose it.
1.7. Definition of terms
Autonomous learning:
The ability to take control of one‟s own learning, which entails being
able to define one‟s learning aims, select the content and monitor the
progression of one‟s learning (Holec, 1981).
Bergen‟s definition: a readiness to take charge of one‟s own learning.
He added willingness and capacity, and also claims that this ability is
not innate, but training in that area is very important i.e., training
learners to take charge of their own learning (Dam, 1995).
14
According to Little (1996), learner autonomy is often regarded as a
defining characteristic of all sustained learning that attains long term
success. The aim is to enable learners to transfer school knowledge
into action knowledge, and use it in their lives, prepare learners for a
lifelong learning process.
Self-directed learning: Teaching how to learn in second language
instruction (Wenden, 1998).
Autonomous learner: An active participant in the social processes of
classroom learning, someone who knows how to learn and can use
this knowledge in any learning situation she/he may encounter at any
stage of one‟s own learning (Dam et al, cited in Gardner & Miller,
1999).
Self-access: The integration of resources, people, management,
individualisation, needs analysis, learner reflection, counselling, and
learner training to provide a learning environment (Gardner & Miller,
1999).
Commercial translation: The translation of commercial (business)
texts. This category may include marketing and promotional materials
directed to consumers, or the translation of administrative texts.
15
CHAPTER TWO
Review of Related Literature
2.1. Introduction
According to Yumuk (2002), in all formal educational contexts
in developing countries, recitation is a common teaching mode. The
classrooms are usually teacher-centred, and students receive their
knowledge from their teachers passively. Recitation-based teaching
mainly encourages learners to develop skills to master school
knowledge, which involves memorization of information learnt at
school rather than action knowledge, which encompasses critical
reflection on new information and its application to a wider context
(Holec, Tharp & Gallimore, as cited in Yumuk, 2002).
Vilmi 1995, (as cited in Hobrom, 2004) stated that cultural
awareness among students in different parts of the world is enhanced
by opportunities for interaction offered by online resources.
Moreover, in searching for and retrieving information online, students
have greater interaction with course materials, providing them with a
sense of ownership as well as enjoyment of the course content.
16
2.2. Theoretical background
Vygotsky (1978) developed his theory of “the zone of proximal
development” in order to explain how we arrange the environment so
as to make it possible for the child to progress from one level to the
next. He defines “the zone of proximal development” as the distance
between the actual development level as determined by independent
problem solving and the level of potential development as determined
through problem solving under adult guidance or in collaboration with
more capable peers. Therefore, it is possible to state that if a child
passes successfully through the zone of proximal development, then
he/she is able to become an autonomous learner.
In 1985, Burner illustrated how this process of development can
be transferred to more formal pedagogical contexts. He discussed the
gradual handing over of control to the learner, and how this is a
condition for successful learning. He adds that in order to gain the
psychological benefits of successful learning, the learner must
gradually assume control of the social interaction that gives outwards
form and substance to the learning process.
As for foreign language learning, Little (1996) assumes that the
aim of language learning is that the learner could acquire knowledge
17
and skills that he can deploy independently of the immediate context
of learning. Language use depends on the capacity that the language
user is able to cope with unfamiliar situations and new discourse
types. Thus we must always think of learner autonomy in relation to
both to learning and using the target language. If the teachers‟ task is
to support learners in the “zone of proximal development,” at every
stage of the learning process we must think of the zone and the
gradual relinquishing of control to the learner simultaneously and
equally in terms of the skills and knowledge that underpin language
learning and the skills and knowledge that underpin language use.
To achieve successful learning, school knowledge must be
integrated with action knowledge, and this task requires more
responsibility and control from learners (Barnes, as cited in Yumuk,
2002), otherwise “learning becomes abstract and removed from reality
and as a result less likely to engage intrinsic motivational processes
since students are unable to make a meaningful connection between
what is learned and what is experienced in life outside.” (Condry, as
cited in Ushioda, 1996).
Action knowledge should play a central role in the theory of
learner autonomy. The outcome of developmental learning is
18
autonomy, in the sense that it enables the child to operate
independently across a range of domestic and social contexts.
However, the growth of this autonomy, whether in speech or in
behaviour generally, requires not only the constant stimulus of
interaction with others, but also guidance and supervision (Little,
1996).
Wolff (1994) believes that learner autonomy can take language
learning beyond the communicative approach. He discussed the
different role that teachers can take in the language classroom; they no
longer control everything that happens in the classroom, and their
main function is to help learners develop their autonomy. This is done
by helping them choose appropriate and adequate learning materials,
by explaining learning strategies and techniques, and by helping them
improve their evaluation processes.
As a global concept of language learning, learner autonomy
goes far beyond communicative language learning. Developing
language awareness and focussing on language forms and functions
are of the same importance as project work. Promoting language
processing and language learning is as important as authentic
materials and authentic interaction. In a way, the concept of learner
19
autonomy unites all the post-communicative approaches to language
learning (Wolff, 1994).
2.3. Translation teaching
In translating and interpreting, field can be a problem when
working from a source language such as English which has developed
a scientific and technical culture, and a wide variety of what Gregory
(as cited in Hatim & Mason, 1990) calls „marked fields of discourse‟
to reflect this „world experience‟. Translators working into target
languages in the developing world face the challenge of new
expressions in these fields (Hatim & Mason, 1990).
Snell-Hornby (1992) proposed a curriculum for translation
courses. Her model begins with preparatory language programme,
which is not part of the degree course itself, but rather represents a
transitional phase between school and university levels and should
ensure that anyone aiming to be a translator or interpreter must start
the training with adequate command of all languages concerned. The
next part of the curriculum is very essential and will concentrate on
areas such as the following: cultural studies, contrastive work with
texts, language for special purposes, and introductory courses in areas
like translation theory and translation methods. In the advanced part
20
of the course, students will be specialized in either translating or
interpreting. The focus will be on intensive practical training allowing
for specializing in different fields, and these should be accompanied
by theoretical seminars on specialized areas, problems of translation
and relevant areas of linguistics.
Sainz (1992) presented a number of techniques for improving
translation skills. First is introducing passages where different texts
that deal with a new topic are given to learners. These texts are in both
source and target languages. At this point students will compare them,
and this will help them overcome some of the problems that are
related to vocabulary. The second technique is called back-translation
of the students‟ own work. After translating the text, students will
keep it for a certain period of time, and then they will translate it back
to its original source language. Finally, they will compare it with the
original text. The third technique is based on a comparison between
the translations of a text that was done by the students to published
translated versions of the texts taken from an official source. This
process will help make students aware of their mistakes as they
compare their texts to higher standard texts. The fourth technique is
called collaborative translation. In this case, students compare their
21
translations with their colleagues in pairs or groups. The fifth
technique is reporting to a group or to the class. This technique
encompasses different activities. Students present articles on general
knowledge to the class in the source language, and as they do, they
must take notes in the target language; later, the students will report
back collectively in the target language. Finally, Sainz (1992) presents
the technique of transcribing and translating. As students listen to a
text, they must transcribe it. Then, they must translate what they have
transcribed.
Mok (1995) conducted a study that deals with the issue of
lexical equivalence in legal translation between English and Chinese.
It claims that the ability to match equivalent lexical items in English
and Chinese is one of the criteria, though not the only criteria for
producing a piece of good legal translation. She also adds that
specialized lexical items vary in their order of accessibility and hence
present themselves in varying degrees of difficulty to students,
depending on the knowledge and vocabulary gaps among different
students. Legal knowledge should as well as syntactical structures of
legal language should therefore be an integral part in the teaching of
legal translation.
22
Trinh (1995) discussed the problems associated with
collocations in translation, and how interpreters and translators tend to
make errors in using the appropriate collocations while translating.
She claimed that the reason behind these errors was the lack of
knowledge of English collocations by the translators and interpreters
from Vietnamese into English. The errors are also related to both
lexical and grammatical collocations. The solution she suggested for
this problem is creating extensive matching collocations in source and
target languages as well as compiling workbooks and exercises in
each specific language so that students of translation will be taught
collocations according to their level of proficiency.
Hale (1996) presented trainee interpreters with dialogues that
illustrate a common, real life interpreting situations involving medical
and legal issues and terminology. Each involved both Spanish and
English languages. This material was designed to be used as a
resource in teaching interpreting. The situations occurred in offices of
medical practitioners and in legal contexts.
As for the teaching of commercial translation, Defeng (1999)
states that some of the problems in teaching commercial translation in
Hong Kong include: the unclear definition of commercial translation,
23
the inadequate teaching and resource materials, the improper use of
assessment, the separation of theory and practice, and the inadequate
approach to translation teaching. According to him, the pedagogical
implications to solve those problems are to provide a pedagogical
definition of commercial translation, to develop the teaching and
reference materials, to follow an integrated approach to teaching
commercial translation, and to diversify the use of assessment.
Jarvella, et al. (2002), state that in translation, a range of types
of knowledge and competences are brought together. These include
knowledge in specific subject domain, theoretical and functional
knowledge about human language and its use, knowledge of the
source and target languages, and understanding the linguistic genre
being used. Moreover, Bell (as cited in Robert et al. 2002) believes
that competence in translation includes socio-linguistic ability to
understand and produce texts adequately in relation to the subject of,
participants in, and purpose of a communication.
Snel Trampus (2002) describes two approaches that are usually
followed in translation classrooms. These are norm-based, and the
other is the target audience-centred approach. In the former, students
are usually more sensitive to linguistic aspects. They deal with the
24
micro-level of the text, and only in an advanced phase they become
able to grasp the text as an organic whole. For a translation problem
they give a tentative solution as a first hypothesis and then they ask
their colleagues or teachers for error elimination. On the other hand,
target audience-centred approach requires the translator‟s awareness
of the social and psychological contexts of both the target and source
languages.
2.4. Studies on autonomous learning
2.4.1. Autonomous learning and language skills
This section will provide some studies that showed the positive
effects of learner autonomy on second language learning. Some of
them dealt with different language skills such as listening, speaking,
writing, and the teaching of grammar. Other studies dealt with the
attitudes of learners towards taking charge of their own learning
processes, and their readiness for autonomous learning.
In the eighties, learner autonomy implementation started in the
language classrooms. Bertoldi, Kollar and Ricard (1988) describe a
three-step process of autonomization designed for adult students
within the framework of an intensive ESL program of the Canadian
federal government. The process begins by raising students' awareness
25
of individual linguistic strengths and weaknesses. Next, students are
encouraged to set personal priorities for areas which require most
attention. Then, students take action in a variety of ways which suit
their learning styles and strategies. They also explained the way in
which the process is reinforced throughout the major components of
the program.
Cresswell (2000) conducted a study to determine the effects of
autonomy in teaching writing. He states that giving learners control
over the initiation of feedback and student self-monitoring are
valuable ways of increasing the element of autonomy in the learning
of writing. In order to overcome the problems that are associated with
learning writing skills, a three-stage programme of procedures was
applied, which involved (a) raising awareness of process and product,
(b) demonstrating annotations, and (c) evaluating annotations. The
programme was effective in developing responsible self-monitoring
so that students prepared in this way were found to be capable of
articulating their concerns in composing and in paying attention to
content and organization, while also using the self-monitoring
technique to learn language.
26
Dias (2000) demonstrated introducing autonomous learning in
Japan. His study tested the effects of introducing information and
communication technology into selected oral English classes. The
students were attending a Japanese university specializing in health
and animal sciences, and were required to enroll in a course that had
speaking and listening skills as primary focus. The aim of that study
was to free the learners from dependence on teachers. The results
showed that the participants in the information and communication
technology classes made greater efforts to speak English with their
classmates and teachers. They were also more likely to anticipate a
need for English in their future lives.
Sullivan and Lindgren (2002) present the results of a study
carried out in Sweden to investigate the promotion of self-assessment
and reflection in the adult second language (L2) classroom. The
method that they proposed utilized the computer to record a writing
session, and later to replay the entire text production in retrospective
peer sessions. The method provides the students with an opportunity
to look into their own composing processes both linguistically and
holistically as they view and discuss the reasons behind the different
actions during the writing process. Results show that after using the
27
method, all writers experienced useful, although different, insights
into their own writing behaviors. Furthermore, this method is not
restricted to an L2 environment, but is likely to be effective in other
learning situations where reflection is useful for the acquisition
process.
Hobrom (2004) investigated learner autonomy and online
resources for college-level students of Arabic. His study aimed to
answer three questions; how do college-level students perceive
themselves as autonomous learners? What is the value of online
resources as learning aids for the autonomous language learners?
What are the inherent features of online resources that empower the
autonomous learner? He collected his data through interviews with
students, their instructors, and journals written by the participants. The
participants were asked to express their views on autonomy, online
resources, and how they might have been empowered by using such
resources in their language learning experience. The findings of the
study suggested that the participants perceived themselves as
autonomous learners in two ways. One has to do with such
characteristics as taking more responsibility and being more
motivated. The other was about them as learners, such as
28
improvement in their skills and being able to evaluate themselves. It
was also found that having multimedia-type materials online made the
learning experience interesting, engaging, and exciting for the
participants.
Chiu (2005) investigated the reactions of language learners in
response to teacher roles that were practiced to promote learner
autonomy. The study aimed at investigating the relationship of teacher
roles and learner autonomy in a cyber pedagogical context, a context
where the teacher and learners were L2 users of English with diverse
linguistic and cultural backgrounds and experiences. The data
consisted of email messages generated in a twenty-month period of
the cyber English class. The results showed that the teacher‟s teaching
roles became less active as the course progressed whereas the
counseling roles remained active throughout the instructional period.
Data analysis also called into question the universality of established
categories of teacher roles, suggesting that cultural context and
experience need to be taken into consideration. Moreover, the results
showed that teaching roles did not provide opportunities for
promoting learner autonomy, but counseling roles created a
29
supportive learning environment for the learner to develop autonomy
in language learning.
Vickers and Ene (2006) explored the ability of the advanced
learners of English as a second language to make improvements in
grammatical accuracy by autonomously noticing and correcting their
own grammatical errors. In the recent literature in second language
acquisition, it is suggested that classroom tasks can be used to foster
autonomous language learning habits (Dam, 2000). Therefore, it is
important to consider classroom tasks that encourage autonomous
language learning behavior. Working with 13 advanced English, as a
second language composition students, the researchers engaged the
subjects in an explicit task in which they compared their own use of
grammatical form in their own written output to the use of
grammatical form as used in a text written by a native speaker. Based
on the comparison between their own written output and the native
speaker‟s text, subjects subsequently corrected their grammatical
errors. The results suggested that such a comparison task is beneficial
in allowing learners to make gains in grammatical accuracy.
Alsop (2006) states that extending more decision-making and
choice in the learning process to students is a central principle in
30
theoretical formulations of learner autonomy. His study was
conducted in a Spanish course, and students completed three choice
plans or choice projects during the semester. Each one corresponded
to a three week cycle during which they selected the content and
materials to prepare for a culminating presentation to the class. The
presentation was required, but the manner in which it was developed
and executed was at the discretion of the learners. In addition, learners
participated in self-evaluation of their work. Although the participants
reported some difficulties adapting to this initiative, primarily a
discomfort with self-evaluation and tension between the choice and
the non-choice elements of the course, the overall response was
favorable. Particularly salient findings include participants‟ emphasis
on the increased activity, target language use, and role reversal
between student and teacher that choice added to the course. The
researcher suggests that the choice component, along with some other
aspects of the teacher‟s instruction did, in fact, assist learners in
engaging in numerous autonomous learning activities to varying
degrees.
31
2.4.2. Autonomous learning and translator training
Yumuk (2002) investigated how an internet information
search based programme in an academic translation course in a
Turkish university can encourage learners who have a traditional view
of learning to take more responsibility for their own learning. The
programme was implemented to encourage students to use the internet
in order to select, analyze, evaluate and apply relevant information to
enhance the accuracy of their translations. The results indicate that the
programme had a significant impact on students, in that it promoted a
change in the view of learning towards more autonomy, and learners
began to view learning more meaningfully.
Frankenberg-Garcia (2005) states that, in addition to
dictionaries, grammar books and encyclopedias, it is also possible
nowadays for students to look things up on the internet. She
conducted an exploratory study on translation students at a Portuguese
university; the aim of that study was to investigate the ability of
students to use paper references as well as new technology combined
together as resources to help them in resolving the problems they
encounter while dealing with translation tasks; how they interacted
with dictionaries combined with corpora, search engines, term banks
32
and other language references they chose to use. The findings of the
study indicated that while there was no clear competition between
paper and electronic references, there was a marked preference for
bilingual over monolingual support, for materials mediated by
terminologists and lexicographers over ones requiring more
autonomous user interpretation, and for more prestigious over less-
known resources. The study also emphasized that in addition to
training learners to use separate resources, it is important to teach
them how to integrate their skills at using them together, particularly
with respect to combining bilingual with monolingual research.
Monzo (2005) conducted a study to foster a certain degree of
autonomy in the documentation tasks on the part of the translator-to-
be by developing a textual information resource consisting of an on-
line database fed with original and translated legal documents and a
search engine through which the retrieval of documents was based on
textual classification criteria. He also suggested that this tool may also
be used in professional translation practice by real translators in order
to improve their efficiency. In the translation classroom, texts are used
so that trainees can learn those conventions applying to the original
texts they have to translate. Both the original system and the target
33
system are observed so that, in an English-Spanish course, students
can learn how a sales agreement works both in English and Spanish.
This way of proceeding seeks to develop a writing competence in
translators so that they use the conventions which sound familiar to
their audience in their own texts. Though very roughly explained, this
is a well-known and widely-accepted methodology in translation
training (Baker, Borja Albi, Hurtado Albir, as cited in Monzo, 2005),
which may nevertheless need to be altered when working with texts
which are intended to be overt translations (Snell-Hornby, cited in
Monzo,2005).
2.4.3. Autonomous learning and learners’ attitudes
Kraus-Srebri , Brakus and Kentri (1981) carried out an
experiment in self–directed learning in which Bloom's Taxonomy of
Educational Objectives was used to establish six levels of cognitive
ability. For each level different learning tasks were prepared. Children
in four classes in a Belgrade school were each invited to select the task
that they individually felt to be the most appropriate and to complete it
together with others who had chosen the same task. During the
experimental lessons, pupils showed enthusiasm and an ability to
34
select their own learning tasks, and to co–operate well in their
learning.
Takeda (2002) conducted a study to examine how the
experience of a self-directed learning (SDL) process has influenced
autonomous L2 learning behaviour and perceptions, by focusing on
learners‟ behavioural changes in frequency and total time spent in
learning Japanese outside the classroom, factors that were influential
in participants‟ achievement compared to their initially set goals, and
participants‟ perceptions of their future SDL extracurricular studies.
The study employed a survey and two interviews with students in
Japanese 201 at the University of Alaska, Anchorage. The findings
suggested that the implementation of the SDL process influenced
participants‟ behaviour as well as their attitude toward their future
SDL studies. Feasibility of topics, flexibility of objectives, motivation,
availability of materials, meeting with instructor, and time
management were the major factors that influenced participants‟
achievement of their SDL objectives.
Gan (2003) conducted a research to find out empirically about
perceptions and experiences in self-directed language learning
(SDLL) among university EFL students in two different social
35
contexts: Mainland China and Hong Kong, and to provide empirical
grounding for the potential attitudinal and behavioural differences in
SDLL between successful and less successful language learners. The
survey study identified significant differences concerning the overall
patterns of SDLL attitudes, strategies and motivation between the
above mentioned two groups of subjects. The results revealed that the
different levels of success as EFL learners might be explained by a
complex and dynamic interplay of internal cognition and affect,
external incentives and social contexts. Most importantly, the
successful students, motivated by their enduring interest and
satisfying learning history in English, consciously chose to aim above
and beyond what was required by the university, whereas the less
successful students, frustrated and demotivated, were struggling to
meet the university English course requirement.
Ade-ojo (2005) reported a small-scale research on the
predisposition of adult ESOL learners in a further education college to
the components of autonomous learning. The research was based on
the perception that there is an untested assumption that all students
will react positively to the concept of autonomous learning and, by
implication, are positively predisposed to it. Using a questionnaire
36
administered among 20 selected students and supplementing this with
a focus group discussion, the research sought to test this assumption in
the context of ESOL students. Towards achieving this, the research
sought the reaction of the subjects to various components of
autonomous learning. The findings indicate that students in this group
are to a large extent negatively predisposed to many of the
components of autonomous learning. It concludes with the injunction
that teachers should not assume that all students would be positively
predisposed towards autonomy because of a number of reasons,
ranging from the psychological to the historical. It suggests that a lot
of work needs to be done in order to bring these students around to
accepting the usefulness of autonomous learning.
The study conducted by Booth (2007) was an exploration of
adult undergraduate learners' experiences of becoming and being self-
directed in their learning. Sixteen adult undergraduate learners
enrolled in a university that educates and serves adult learners and
that, in its mission statement, describes its learners as self-directed.
The study gathered learners' own conceptualizations of self-directed
learning and analyzed the different meanings that they placed on their
experiences of becoming and being self-directed in their learning.
37
Data was collected through interviews with students, and written
responses to a number of open-ended questions about themselves as
learners. Four dimensions of participants' experiences of becoming
and being self-directed in their learning emerged from the data, and
they are: responsible learning, "do-it-yourself" learning, integrative
learning, and mindful learning. The four dimensions reveal significant
differences in how participants experienced course content and
knowledge, the role of the university, their instructors, other students,
forms of feedback, and themselves as learners. The implications of the
study include the importance of surfacing and examining our
assumptions about adult learners, realizing the benefits of
epistemological development in adult learners, promoting the role of
the instructor-as-mentor, and taking a systems approach to
institutional change.
2.4.4. Autonomous learning and self-access centers
One of the components of autonomous learning is that learners
should refer to self-access centres or resources in order to obtain
information. Littlejohn (1985) states that learner-centred approaches
normally focus either on the design of syllabuses that relate
specifically to an analysis of students' needs or on the provision of
38
classroom activities that encourage more student participation. He
argues that a truly learner-centred approach should instead be
concerned with allowing learners a greater role in the management of
their learning, by providing opportunities for learner choice in the
method and scope of study. Such opportunities could be introduced
into the traditional classroom with minimal problems, and some
suggestions for this are put forward. Learner choice as a more
fundamental aspect of a language course can be provided through the
establishment of self-access centers, and his work reports on
experiments conducted at the University College of Bahrain. Teachers'
and learners' attitudes to the centre are discussed, and it is suggested
that more needs to be done to guide both teachers' and learners'
expectations in order to make learner choices an active feature of
foreign language study.
Healey (1993) examined self-directed learning in a technology-
intensive language learning centre. She addressed the issues of
personal and environmental factors that influenced learner behavior,
the factors influencing learner choices, reasons for initial and
sustained engagement in learning, and the role of technology in self-
directed language learning. The results of the study showed that
39
certain aspects of the Learning Centre and learner behavior in this
centre, enhanced motivation and the use of resources, while other
aspects created difficulties. In general, motivation was enhanced by a
supportive emotional climate, facilitators who took a proactive role,
collaborative activities and the use of technology. Learners‟
personality traits were also an influence: those who were relatively
autonomous did well with the human and other resources available.
However, problems arose due to lack of knowledge of self-directed
learning strategies, including decision-making, the need for technical
assistance with equipment and software in a busy environment, and
mismatches between learning style and material.
Thomson (1998) states that a curriculum within an institutional
setting has many limitations. Autonomous learning skills can assist
learners in overcoming these limitations (Thomson, 1995). Though it
might be difficult for teachers to shift their roles from “pedagogy,”
which means the art and science of teaching, to “andragogy” which
means the art and science of helping learners learn (Nunan, 1996). In
his discussion, Thomson asserted the importance of identifying
learning resources, making the learners aware of them, and making
the resources accessible through innovative curriculum arrangements.
40
He believes that this will promote diverse usage of learning resources
and encourage a variety of interactions between the learners and
resources. This in turn is hoped to promote learner autonomy.
Yeung (1999) believes in the importance of the availability of
self-access centres (SAC) in language learning institutes. She asserts
that learners and teachers can make use of these centres in order to
reinforce course objectives at the individual level. This will bridge the
gap between independent language learning and total teacher control,
and may be particularly valuable for students whose past experiences
have led them to expect a great deal of teacher direction. She
investigated the issue by describing how self-access learning was
integrated as part of a class-taught course in Business English and
evaluated the effectiveness of this approach.
On the other hand, Detaramani (1999) states that the integration
of self-access approach to language learning requires learners to be
responsible, diligent, and motivated. The aim of his study was to
ascertain the needs of the learners and to investigate their attitudes and
motivation towards this mode of learning. To go about that, the
researcher utilized a questionnaire and the results revealed that
learners consider that the major roles of self-access centres are to help
41
learners to learn English independently and equip them for their
studies and future careers. Moreover, they prefer multimedia materials
and facilities which focus on speaking, listening and English for the
work place. The interviews with learners showed that they had strong
extrinsic motivation to improve their English, yet they seemed to be
reluctant to use the self-access mode of language learning. It was also
found that students who are keen on using the self-access centre have
a stronger desire to improve their English, have intrinsic motivation
and more positive attitudes towards learning English.
42
2.5. Conclusion
From the previous discussion and presentation of studies on
autonomous learning, it can be seen that most of them dealt with the
application of such an approach to teaching foreign languages and to
teaching skills. However, not much work has been done to explore the
effects of autonomous learning on the teaching of translation. To my
knowledge, there has not been an attempt to tackle this issue
especially in translation training except for the two studies by Monzo
(2005) and Yumuk (2002). However, the researcher was not able to
find studies on autonomous learning in translation teaching in the
context of English/Arabic translation training. Nor were there studies
that tackled the issue of autonomous learning in the Saudi educational
context.
Regarding the conventional methods of translation training
mentioned above, there are different teaching methods that are
followed. However, some of them focus on the importance of the
comparison between different versions of translated material, and
between source and target languages texts such as Sainz (1992) who
considers using this method as a very useful way in helping students
overcome vocabulary problems. On the other hand, introducing
43
background information to learners was not taken into consideration
in Sainz‟s method. While Mok (1995) mentioned the importance of
providing background knowledge as an integral part of translator
training, his focus was on lexical equivalence only and not on the
structure of the texts. Moreover, the two approaches presented by
Snel-Trampus (2002) for translator training did not consider the
importance of background information, and proposed that trainees
should refer to peers or teachers only for error elimination.
These studies have some disadvantages in that none of them
designed an approach that combines the three areas that should
receive training in translation teaching: lexical equivalence,
background information on the topics in order to achieve overall
accuracy, and structural equivalence.
The aim of this study is to test the applicability of autonomous
learning to the training of translation students dealing with texts from
English into Arabic and vice versa. This will be done by providing
learners with the suitable resources that help them understand the
process of translation by focussing on three areas: lexical equivalence,
background information, and structural equivalence.
44
The study also aims to measure the readiness of our students to
become autonomous learners and to find out their attitudes towards
their experience. It can be seen from the studies presented in the
review of literature that teachers should not assume that all students
are ready to become autonomous learners because of a number of
historical and psychological reasons, but more effort should be spent
in order to bring students to accept the usefulness of autonomous
learning (Ade-ojo, 2005; Gan, 2003). The researcher will also try to
focus on that particular issue by providing the subjects of the study
with detailed explanation of the method of learner autonomy and its
advantages.
45
CHAPTER THREE
Methodology and Instruments
3. Methodology
As mentioned earlier, the aim of this study is to investigate the
effects of following the autonomous learning approach on the
accuracy of the students‟ translation of commercial texts. This was
done through a comparative study between conventional teaching and
autonomous learning in teaching commercial translation. The
researcher designed a quasi-experimental study, where both
quantitative and qualitative data were obtained and analyzed to find
answers for the questions of the present study.
A short-term fully controlled experimental design would be
suitable to measure individual well defined outcome effects, while a
longer-term non-experimental study using qualitative measures such
as observational procedures and think-aloud protocols would yield
important data related to effects on learning processes. A combination
of various data collection methods within one single study will help in
strengthening confidence levels about results (Felix, 2005).
Therefore, the design of this study involved the collection of both
quantitative data obtained through pre- and post-tests and
questionnaires to the subjects, and qualitative data obtained from
46
diaries and interviews with the subjects as well in order to give
comprehensive answers to the questions of the study.
The basic difference between this approach and the traditional
practice that was followed is that the researcher provided resources
including: different kinds of dictionaries, some translated texts,
reading materials related to the topics of the course and a list of some
useful websites related to the field of commercial translation so that
the learners can refer to them in order to translate. The teacher‟s role
in that case was to supervise and guide students on how to
successfully make use of these resources, and not to give direct
answers or solutions to the problems of translation.
The next section will give details on the participants,
instruments for data collection, treatment, and methods of data
analysis.
3.1. Subjects
The participants of the study were (67) female students of the
commercial translation course at level eight in the Department of
European Languages and Translation at the College of Languages and
Translation at KSU. As mentioned earlier, the research design was
quasi-experimental since participants were two already existing intact
47
groups i.e., not randomly selected by the researcher (Brown &
Rodgers, 2002). Their ages were between 21 and 23 years old, and
they have received training in translation through a number of
different courses of translation in different fields including; mass-
media translation, translation in natural sciences, translation in the
field of administration, translation in the field of medicine, military
translation, and literary translation. They were divided into two
groups: experimental and control. The experiment involving the
implementation of autonomous approach to commercial translation
training lasted for about five weeks.
3.2. Instruments for data collection
The researcher used five tools in conducting the study (1) a pre-
test and a post-test, which were translation tests of two paragraphs,
one in Arabic and the other in English taken from the same resource
in order to ensure that they are of the same level of difficulty, (2)
another post-test was administered at the end of the semester to
identify any possible long-term effects of following the autonomous
learning approach in translator training, (3) a questionnaire to measure
the students‟ attitude towards autonomous learning, (4) students‟
diaries reflecting on their experience which were obtained through
48
forms that were given to students to fill out with their beliefs about the
problems they encountered, the progress they made, and their
suggestions for improving their performance, and (5) interviews that
were conducted five months after the experiment to find out the long
term effect of autonomous learning.
3.2.1. Pre-test
The pre-test was given to both groups to measure their
translation accuracy and their ability to select the appropriate
equivalent structures in the target language. In addition, it aimed at
defining the difficulties that students encountered at the beginning of
commercial translation training. It consisted of two paragraphs: the
first was in English and was about „commerce,‟ and the second was in
Arabic and was about „credit facilities.‟(See appendix 1)
3.2.2. Post-test 1
A post-test was administered after the treatment to measure the
performance of students in commercial translation in both groups. It
consisted of two paragraphs: one was in English about „liquidation‟,
and the other was in Arabic about „taxes.‟ They were both taken from
commercial texts (see appendix 2), and were administered
immediately after the last week of the intervention.
49
The anticipated difference in the performance of the pre-test
and post-tests clarified the relative learning efficiency of the two
instructional methods.
3.2.3. Post-test 2
A second post-test was administered at the end of the semester
to measure the possible long-term effect of learning the skills of
commercial translation following the autonomous learning method
(see appendix 7). This test was the second in-term exam of the
commercial translation course, and was around the eleventh week of
the semester.
In grading the pre- and post-test 1, each text was given three
different scores; for lexical equivalence, for overall accuracy, and for
structural accuracy. The results were then analyzed to give accurate
measurement of the performance of the subjects, and to give clear
answers to the first three questions of the study. As for the second
post-test, it was corrected by the teacher of the course, and the results
were given to the researcher at the end of the semester.
3.2.4. Tests’ reliability
The reliability analysis of the pretest and the post-tests that was
calculated revealed a relationship between individual items in the
50
scale. The researcher got an overall index of the repeatability or
internal consistency of the scale as a whole, since the Alpha
Cronbach's ranged from (0.7903 to 0.8652) which is considered
highly accepted.
3.2.5. Tests’ validity
To validate the tests, they were shown to some instructors who
are teaching translation courses and their insights were taken into
consideration in modifying the two passages.
3.2.3. Diaries
At the end of each lecture, students were given a form that has
open-ended questions about the difficulties they encountered in
translating commercial texts, the resources that they used while
translating the assigned texts, their evaluation of their performance,
their suggestions regarding possible ways to improve their proficiency
in translation, and comments on the method of teaching. (See
appendices 3 & 4) the responses of the subjects were summarized
according to the most repeated answers and are presented in the
results section in chapter four.
51
3.2.4. A questionnaire
At the end of the treatment, the subjects of the experimental
group were given a questionnaire to express their impressions,
remarks, and attitudes towards the autonomous learning approach.
(See appendix 5). The questionnaire consisted of twenty-two items
that were grouped into four categories to find out the attitudes of the
subjects towards autonomous learning as follows; items 1 to 5 were
intended to target the perceptions of respondents to the effects of
autonomy on their performance, items 6 to 10 were about the use of
the internet as an important resource in autonomy, items 11-14 were
to find out the subjects‟ opinion about the relevance of autonomous
learning to their needs, and 15-22 were to know their perception of the
teacher‟s role. The responses of the questionnaire were analyzed and
the results are presented in chapter four.
3. 2. 4. 1. Questionnaire validity
To validate the questionnaire it was shown to colleagues in the
department and modifications were made to the items in order to meet
their comments.
52
3.2. 4. 2. Questionnaire reliability
To define the internal homogeneity of the questionnaire, the
Pearson‟s correlation coefficient was calculated. It was revealed that
there was a linear association and the variables were perfectly related.
(Appendix 8) shows that all of the items were significant at 0.01 level.
This means that the questionnaire was suitable to achieve the research
objectives and questions. The Alpha Cronbach of the internal
consistency of the variables was also calculated, and the questionnaire
achieved 0.8439 which means that it had internal consistency (see
appendix 7)
3.2.5. Interviews
The researcher conducted interviews with eighteen students
who were subjects in the experimental group five months after the
experiment in order to find out the long term effects of autonomy on
their performance in translation. The interview consisted of eight
questions which were mainly to ask the subjects whether this method
was useful for the students or not, whether they have applied what
they have learned through the autonomous learning approach to other
courses or not, if they have used it in translating their graduation
53
project, and to ask about their suggestions in order to make this
approach more useful for translator training (see appendix 6).
3.3. Treatment
The control group, consisting of 33 students, attended regular
classes in the commercial translation course, and were taught by the
traditional method i.e., teacher-centred. Their teacher gave them a
new text every week to work on during the class time, and continued
the unfinished sections of the texts as homework: during the
translation of each text, the teacher discussed the problematic
structures and guided the students throughout the whole translation
process, solving any problems, and directly correcting any mistakes.
The experimental group, consisting of 34 students, practiced
commercial translation following the autonomous learning approach.
This approach is learner-centred where learners dealt with the
difficulties of both concepts and structure on their own, and without
any direct intervention from the teacher. They went about that by
using resources that were provided in the classroom. These included:
books and text-books on English/Arabic translation that explained the
issues of difficulty in translation and training of translators, reading
materials on economics and business in the source and the target
54
languages, magazines and newspapers that contain articles related to
business, commerce and economics, bilingual and specialized
dictionaries, lists of useful internet websites, and some translated texts
from and into Arabic and English. The students were asked to refer to
these resources to obtain any information they needed in order to help
them translate the assigned texts. During the class time, students were
divided into groups and worked on the assigned texts in the class
together using the resources available. Later, they were asked to
search the internet for texts about the same topics they tackled in class
in both English and Arabic, and use them to complete translating the
assigned texts. Then, they submitted those along with the diaries to
their teacher.
It is worth mentioning that students rejected this method of
teaching in the first two lectures, and they complained about how
difficult it was for them to go about translation without guidance from
their teacher. Therefore, the teacher explained, and illustrated clearly
for the students how to search the internet and what exactly to look for
during the searching process. Later, in the following lectures students
got familiar with the method and started to get used to it and actually
translated complete texts.
55
Although both groups were dealing with the same texts every
week, the experimental group followed the autonomous learning
approach while translating. During their first meeting with the teacher,
she explained in detail the autonomous learning approach and its
principles, and clarified any misconceptions that students had about
that method of teaching. They were required to use the internet as a
resource to obtain information on the topics of the texts, although it
was not available in the classroom, but all students had internet access
at home. The teacher‟s role in the experimental group was no longer a
source of information, but an assistant in helping students understand
how to refer to materials and obtain any information that they needed.
At the end of translating a text, students were required to correct their
own mistakes if there were any. Finally, and before the midterm
exam, the teacher had to provide some explanations and corrections to
the student in order for the experiment not to affect the performance in
the course.
The post-test was administered after the end of the sixth week
of the intervention to compare the results of both the control and
experimental groups. Then, after the end of the experimental period,
56
the questionnaire was administered to the subjects in order to find out
their attitudes towards this new approach to learning translation skills.
Finally, five months after the experiment, the researcher
conducted interviews with eighteen students that were subjects in the
experimental group. Eight questions were given to those students to
answer about the effects of autonomous learning on their performance
in other translation courses, and on their graduation project, where
student at level nine are supposed to translate one hundred pages of a
book of their choice under the supervision of a member of faculty in
the college. In working on the projects, students do most of the
translation work without guidance from teachers. Therefore, the
researcher interviewed them to ask about the usefulness of the
autonomous learning approach to them at this stage of their studies;
whether they were able to cope with the difficulties of translating the
projects or not. The researcher also asked them for their suggestions in
order to make use of this approach in the college. They all answered
the questions in a written form and submitted it to the researcher.
3.4. Measurement
The results of this study were based on a pre-test, and two post-
tests, a student questionnaire (testing student's attitudes towards
57
autonomous learning), diaries, and interviews as instruments for data
collection.
In order to analyze the data collected, a t-test was used. The
study conclusions were based upon validated results of the research
instruments. The questionnaire scores were tallied and reviewed by
the researcher. More specifically for the obtained quantitative data,
the T-test was administered to compare the following:
1. The means of the pre-test for both groups.
2. The means of the pre-test and post-test for the experimental
group.
3. The means of the pre-test and post-test for the control group.
4. The means of the post-test for both groups in post-test 1.
5. The means of the post-test 2 for the experimental group.
The responses of the subjects to the questionnaire were
compiled and tallied, then were described in terms of frequencies and
percentages of each item in the scale to answer the last question of the
study.
The responses of the subjects to the diaries were summarized
according to the most repeated answers and presented in detail in
58
chapter four. Moreover, their answers to the questions of the interview
were also summarized presented in detail in the same chapter.
59
CHAPTER FOUR
Data Analysis and Results
4.1. Introduction
This chapter deals with the analysis and interpretation of the
data collected from the pretest, posttest, learners‟ questionnaires,
diaries, and interviews during the experiment period. The data
collected were very useful in finding answers to the four research
questions:
6. How does the availability of resource materials help students
achieve overall accuracy by gaining background knowledge on
the topics of commercial texts?
7. Will students‟ abilities to resolve the ambiguity of unfamiliar
lexical items in commercial texts improve as they follow an
autonomous learning approach?
8. Will students‟ abilities to resolve the ambiguity of the structure
of commercial texts improve as they follow an autonomous
learning approach?
9. How do students react to the utilization of autonomous learning
in their commercial translation course?
60
The results of the pre- and post tests, the responses of the students
to the questionnaire, diaries and interviews are discussed under four
headings:
a) Results of the t-test and the analysis of variance of the two
groups in the pre- and post tests.
b) Results and description of the learners‟ questionnaire.
c) Results and description of the students‟ diaries.
d) Results and description of students‟ interviews.
4.2. Results of the t-test and the analysis of variance of the two
groups in the pre- and post tests
A t-test was used to compare the mean scores in the pre and
post-tests for each group. The analysis will be explained in the
following sections.
4.2.1. Results of the control and experimental groups in the
pretest
Table (1) and figure (1) revealed that the experimental
group‟s mean score in translating the text from English into Arabic in
the pretest was (4.191) whereas the control group‟s mean score in
translating the text from English into Arabic in the pretest was
(3.958). So, based on a t-value of (1.415), it is possible to state that
61
the experimental group was slightly better than the control group
although there was no statistically significant difference.
Table (1)T-test experimental against control group English into Arabic for the
pre-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.4853 .22980 -
Overall accuracy 0.570
Control 34 1.5147 .19405 0.570
Experimental 34 1.3676 .37556
Lexical 0.555 0.581
Control 34 1.3235 .27198
Experimental 34 1.3382 .31910
Structural 2.700 0.009 **
Control 34 1.1471 .26197
Experimental 34 4.1912 .68551
Total 1.415 0.162
Control 34 3.9853 .49978
Figure (1) Results of the Experimental against Control group in the English into
Arabic for the pre-test
On the other hand, the scores of the pre-test in translating from
Arabic into English for the experimental and control groups were
(3.161) and (3.876), respectively. The t-value was (-3.002) and the
62
significance was at the level of (0.004) which means that the control
group performed better than the experimental group in this part of the
pre-test.
Figure (2) Results of Experimental against Control group in the Arabic into
English for the pre-test
Table (2) T-test experimental against control group Arabic into English for the
pre-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.3529 0.37998 -
Overall accuracy 0.107
Control 34 1.5147 0.43494 1.633
Experimental 34 .6765 0.36685 -
Lexical 0.000 **
Control 34 1.0882 0.37881 4.553
Experimental 34 1.1324 0.30917 -
Structural 0.117
Control 34 1.2647 0.37407 1.590
Experimental 34 3.1618 0.94324 -
Total 0.004 **
Control 34 3.8676 0.99475 3.002
63
When we look at the two groups‟ mean scores and t-values in
the pre-test, it is quite obvious that there was no significant difference
between the two groups in translating from English into Arabic.
However, the control group performed better in translation from
Arabic into English, as shown in Table (2) and figure (2).
4.2.2. Performance of the control group in the pre and post-tests
The performance of the control group has improved and this
can be seen in comparing the group‟s mean scores as follows; the
mean score of that group in the pre test from English into Arabic was
( 3.985) compared to a mean score (5.0074) in the post test with a t-
value (-5.311) and a significance level of (0.000) as shown in table
(3). This is, of course, a result of taking the commercial translation
course.
As from the Arabic into English test, the performance of the
control group has also improved and as table (4) shows, the mean
score of this group was (3.367) in the pre-test compared to (3.867) in
the post-test and the t-value was (2.034). This is also a result of taking
the course.
64
Table (3) T-test control group English into Arabic for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 3.9853 0.49978
Total - 5.311 0.000 **
posttest 34 5.0074 1.00470
Table (4) T-test control group Arabic into English for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 3.3676 0.99475
Total 2.034 0.046 *
posttest 34 3.8676 1.03213
4.2.3. Results of the experimental group in the pre and post-tests
Table (5) shows that the mean score of the experimental group
in translating from English into Arabic was (4.191) in the pre-test, and
improved to (5.463) in the post-test, since the t-value was (-4.412) and
there was a significance level of (0.000), it can be stated that the
course taught following the autonomous learning approach helped
students improve considerably in commercial translation. On the other
hand, the mean score of the experimental group in translating from
Arabic into English in the pre-test was (3.161) and improved to
(3.617) in the post-test with a t-value of (-1.559) this slight
improvement is a result of training through the course.
65
Table (5) T-test experimental group English into Arabic for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 4.1912 0.68551
Total - 4.412 0.000 **
posttest 34 5.4632 1.53511
Table (6) T-test experimental group Arabic into English for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean t
Deviation tailed)
pretest 34 3.1618 0.943
Total -1.559 0.124
posttest 34 3.6176 1.420
Looking at the results of both groups, it can be seen that the
performance of both groups in the pre-test was better in translating
from English into Arabic than in translating from Arabic into English.
The fact that the subjects‟ mother tongue language is Arabic might
explain this result, because it is easy for the subjects to write the
translation of English texts in Arabic, rather than producing English
translation to Arabic source texts.
The next section will shed light on a detailed explanation of the
results in order to answer the first three questions of the study.
In grading the pre and post-test, the researcher divided the
marks on the three main areas of the study; overall accurauy, lexical
accuracy, and structure. In order to answer the questions of the
research, those three categories of grades were analyzed separately.
66
Moreover, the tests had a part for translation from English into
Arabic, and another part for translating from Arabic into English.
These two parts had two different grades, and this was also taken into
account in analyzing the results.
4.2.4. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
groups in the lexical accuracy of the assigned texts in the post test
As shown in tables (7) and figure (3), the mean scores of the
experimental and the control groups in the lexical accuracy in
translation from English into Arabic were (1.691) and (1.632),
respectively. The t-value was (0.419) which means that there was no
significant difference between the two groups. The same applies to the
results of the translation from Arabic into English. The mean scores
were (0.867) for the experimental group, and (0.720) for the control
group, with a t-value of (1.108) and without any significant difference
as shown in table (9) and (10). The scores of the experimental group
were slightly better than those of the control group.
67
Figure (3) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the lexical accuracy
Table (7) T-test experimental against control group English into Arabic for the
post-tests in the lexical accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.6912 0.63978
Lexical 0.419 0.667
Control 34 1.6324 0.51211
Table (8) T-test experimental against control group Arabic into English for the
post tests in the lexical accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 0.8676 0.58139
Lexical 1.108 0.272
Control 34 0.7206 0.51036
68
4.2.5. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
groups in the structural accuracy of the assigned texts in the post-
test
As shown in table (9) and figure (4), the mean scores of the
experimental group in the post-test from English into Arabic was
(1.816) compared to the mean score of the control group which is
(1.605). With a t-value of (1.923), it can be stated that there was no
significant difference in the performance of both groups in structural
accuracy from English into Arabic.
On the other hand, the mean scores of the translation from
Arabic into English in the structural accuracy were (1.205) for the
experimental group, and (1.147) for the control group. The t-value
was (0.550) and there was no significant difference between the two
groups‟ performance as shown in table (12).
Table (9) T-test experimental against control group in English into Arabic for the
structural accuracy in the post-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.8162 0.51238
Structural 1.923 0.059
Control 34 1.6059 0.37955
69
Table (10) T-test experimental against control group in Arabic into English for
the structural accuracy post tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.2059 0.52394
Structural 0.550 0.584
Control 34 1.1471 0.33776
Figure (4) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the structural accuracy
4.2.6. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
groups in the overall accuracy of the assigned texts in the post test
As shown in table (11 & 12) and figure (5), in the English into
Arabic translation test, the mean scores of the experimental and
control groups in the overall accuracy in the post-test were (1.9559)
and (1.742), respectively. The t-value was (2.084), and the results
showed a significant difference between the two groups at the level of
(0.041).
70
In the Arabic into English part, the mean scores of the
experimental and control groups in the post test in the overall
accuracy were (1.544) and (1.500), respectively. The t-value was
(0.463) as seen in table (8). Although the experimental group scored
better, the difference was not at a statistical significance level. So,
there was no significant difference between the two groups in the
overall accuracy in translation from Arabic into English.
Table (11) T-test experimental against control group English into Arabic for the
post-test in the overall accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.9559 0.53112
Overall accuracy 2.084 0.041 *
Control 34 1.7426 0.27168
Table (12) T-test experimental against control group Arabic into English for the
post-test in the overall accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.5441 0.45004
Overall accuracy 0.463 0.645
Control 34 1.5000 0.32567
71
Figure (5) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the comprehension of the assigned texts
4.2.7. Results of the second post-test
As shown in table (13), the mean score of the experimental
group in the second post-test was (16.47) compared to the mean score
of the control group which is (16.17). With a t-value of (0.54), it can
be stated that there was no statistical significant difference in the
performance of both groups in that test although the experimental
group showed a slightly better performance.
Table (13) T-test experimental against control group according to the results of
the second post-test
Mean Std. Sig. (2-
Item Test N (out of T
25)
Deviation tailed)
Experimental 34 16.478 2.68
scores out of 25 0.543 0.589
Control 34 16.177 1.81
72
4.3. Results of learners’ questionnaire.
The results of the questionnaire were used to answer the fourth
question of this study: How do students react to the utilization of
autonomous learning in their commercial translation course?
The first five questions of the questionnaire dealt with the
subjects‟ attitude towards autonomous learning in relation to its effect
on their performance in translation; whether it was useful or not.
Table (14) Experimental group’s responses to the questionnaire (items
related to the effects of autonomy on their performance)
Strongly Strongly Mean
Item Agree Disagree
agree Disagree (Out of 4)
1. Using resource materials
improved my7 25 0 2
3.088
understanding of the (20.6%) (73.5%) (0.0%) (5.9%)
structures of commercial text
2. Using resource materials
made me understand the 10 18 5 1
3.088
meanings of the terminology (29.4%) (52.9%) (14.7%) (2.9%)
of commercial texts
3. Using resource materials
developed my background 13 17 2 2
3.206
knowledge about the topics (38.2%) (50.0%) (5.9%) (5.9%)
of commercial texts
4. Using resource materials 3 22 7 2
helped me understand the 2.765
source texts better (8.8%) (64.7%) (20.6%) (5.9%)
5. Using resource materials 3 17 11 3
helped me write better 2.588
translated texts (8.8%) (50.0%) (32.4%) (8.8%)
In response to the first five items in the questionnaire, it can be
seen that 50% of the subjects agreed that autonomous learning helped
73
them gain background knowledge, so item (3) has the highest mean
among the five questions which is (3.206) out of (4), then comes the
first and second items of the questionnaire with an equal mean of
(3.088), where the subjects also agreed that autonomous learning was
helpful in understanding the terminology and structure of commercial
texts. On the other hand, the fourth and fifth questions had lower
means, which are (2.765) and (2.588), respectively. This means that
the respondents‟ attitude was less positive in relation to the effect of
autonomy on understanding the source texts, and in producing better
translated texts.
The next five items in the questionnaire were about the
subjects‟ attitude towards the use of the internet as a resource in
autonomous learning in order to obtain the information they need for
translation. Table (15) presents the results of these items.
74
Table (15) Experimental group’s responses to questionnaire (in relation to using
the internet as a resource)
Strongly Strongly Mean
Item Agree Disagree
agree Disagree (Out of 4)
6.It is useful to search the internet 9 10 10 5
for deeper terminology analysis of 2.677
the commercial texts (26.5%) (29.4%) (29.4%) (14.7%)
7.It is useful to search the internet 7 17 8 2
for deeper subject knowledge about 2.853
the commercial texts (20.6%) (50.0%) (23.5%) (5.9%)
8.It is useful to search the internet 5 10 11 8
2.353
for translated texts (14.7%) (29.4%) (32.4%) (23.5%)
9.Searching the internet for
translated texts helps in 8 17 5 4
2.853
understanding the structure of the (23.5%) (50.0%) (14.7%) (11.8%)
commercial texts
10.It is easy for me to do 5 12 11 6
information search when I translate 2.471
commercial texts (14.7%) (35.3%) (32.4%) (17.6%)
As the table shows, 50% of the subjects agreed that it is useful
to search the internet for deeper subject knowledge about the
commercial texts, and to understand the structure of commercial texts
with an equal mean of (2.853) out of (4), which was the highest
among all the five items. They also agree to some extent that the
internet is a useful resource for terminology analysis with a mean of
(29.4). However, 35.3% believe that searching the internet is easy,
and only 29.4% agreed that searching the internet for translated texts
was very useful.
75
The next four items of items in the questionnaire intended to
measure the attitude of the subjects towards the relevance of
autonomous learning to their needs as translation trainees in the
current course and in other translation courses, as well as to their
future careers as translators.
Table (16) Experimental group’s responses to questionnaire ( in relation to the
relevance of autonomy to their needs)
Strongly Strongly Mean
Item Agree Disagree
agree Disagree (Out of 4)
11.Using resources of information 6 17 10 1
is a more meaningful method for 2.824
my own progress (17.6%) (50.0%) (29.4%) (2.9%)
12.Using resources of information 9 18 6 1
is relevant to my needs in this 3.029
course (26.5%) (52.9%) (17.6%) (2.9%)
13.I can transfer the knowledge I 9 18 4 3
developed in this course to other 2.971
academic courses (26.5%) (52.9%) (11.8%) (8.8%)
14.I can transfer the knowledge I7 22 4 1
developed in this course to real life 3.029
situations (20.6%) (64.7%) (11.8%) (2.9%)
The respondents showed a positive attitude towards the
fourteenth and twelfth items in the questionnaire; 64% of them agreed
that they can transfer the knowledge that they developed in this course
to real life situations, and 52.9% also agreed that following the
autonomous learning approach was relevant to their needs in this
course. Those results imply that the respondents had a positive
attitude towards autonomy in their learning. However, they did not
76
consider what they have learned transferable to other academic
courses because only 52.9% with a mean of (2.97) of (4) agreed on
this item. Moreover, most of the subjects agreed that what they have
learned is meaningful for their own progress, but this item achieved
the least mean of all the other items in that category which is (2.82)
out of (4).
The last part of the questionnaire with eight items investigated
the subjects‟ perception of the role of their teacher in the classroom,
and how they perceive themselves as capable of taking charge of their
own learning and becoming more independent.
77
Table (17) Experimental groups’ responses to questionnaire (in relation to the
teacher’s role)
Strongly Strongly Mean
Item Agree Disagree
agree Disagree (Out of 4)
15.I like the teacher explains what I 20 11 1 2
3.441
am learning (58.8%) (32.4%) (2.9%) (5.9%)
16.I like the teacher explains how i 18 12 2 2
3.353
am learning (52.9%) (35.3%) (5.9%) (5.9%)
17.I like the teacher corrects my 27 5 0 2
3.677
mistakes (79.4%) (14.7%) (0.0%) (5.9%)
18.I like the teacher to be the only 3 7 20 4
2.265
source of information (8.8%) (20.6%) (58.8%) (11.8%)
19.I can only learn through my 2 7 14 11
2.000
teacher (5.9%) (20.6%) (41.2%) (32.4%)
20.I learn better by working on my 6 10 9 9
2.382
own (17.6%) (29.4%) (26.5%) (26.5%)
21.learn better when my teacher 14 11 8 1
3.118
tells me how to learn on my own (41.2%) (32.4%) (23.5%) (2.9%)
22.I like to work in a group with my 15 7 4 8
2.853
class mates during classes (44.1%) (20.6%) (11.8%) (23.5%)
As shown in table (17), 79% of the respondents preferred the
teacher to correct their errors, 58.8% agreed that they like the teacher
to explain what they are learning. The subjects also showed a great
dependency on the teacher when 52.9% of them strongly agreed that
they like the teacher to explain how they are learning. Nevertheless,
41.2% of them strongly agreed that they learn better when the teacher
tells them how to learn on their own, which means that they have a
78
tendency to accept the autonomous learning approach. While 44.1%
strongly agreed that they like to work in groups, 29.4% agreed that
they are capable of learning on their own. However, 58.8% of the
subjects disagreed that they like the teacher to be the only source of
information, and 41.2% also disagreed that they can only learn
through their teacher.
The responses to this part of the questionnaire suggest that the
students in this commercial course still consider the teacher as the
most important source of information in the classroom. Consequently,
they are able to take charge of their own learning and use different
resources, but they are not completely ready to do that on their own.
4.4. Diaries
The subjects submitted their diaries after each lecture when
they finished translating their assigned texts. They completed five sets
of diaries throughout the six weeks of the intervention. Those diaries
were analyzed, and it was revealed that their attitudes changed from
being totally against autonomous learning to total acceptance of that
approach in their translation training.
79
When analyzing their first set of diaries, which they completed
after translating their first assignment about „the stock market,‟
students mentioned that the text was difficult because of its
terminology, structure, and because they lacked the sufficient
background knowledge about the topic. When asked how they
overcame those difficulties, they said that they referred to specialized
dictionaries and to the internet as resources to help them in translation.
However, they mentioned that it was a difficult task, and that they felt
lost and unable to do the search properly. Most of the subjects wrote
that they need to read more about the topic in order to understand it.
At that stage of the experiment, students were still unfamiliar with
autonomous learning and were expecting more help from their
teacher. One of them wrote:
“ it‟s a good method but we students need to get used to it, it‟s only a
matter of time.”
The second set of diaries was written in the classroom where
the internet as a resource was not available. The text was about
„liquidation‟ and was not as difficult as the first text. When they wrote
their diaries, the subjects said that the text was easy, that the
dictionaries were the only resource they used in order to find
80
equivalents for the terminology in that text. They also wrote that they
need to read more about the commercial topic of liquidation. In the
comments section of the diaries, most of the students pointed out to
the usefulness of working together in groups in the classroom. Some
of their comments were:
“ we just need time .. we are learning, it‟s a going to be a useful
method.” This means that students started to accept autonomy. They
also said that it was useful for them to use resources.
The third set of diaries was around the third week of the
intervention when students had already finished two assignments
following the autonomous learning approach. They wrote things like:
“thank you because by this way you force me to read more about
business field” or “ I like this kind of homework because I saw
translations of a text…” another student wrote: “ I very benefit and
interested with this new method.” Those statements can lead us to
believe that after spending some time following this approach in
teaching translation, students started to see and feel its usefulness and
became aware of how beneficial it is for them to become independent
from their teachers.
81
The fourth set of diaries was submitted after they finished their
fourth assignment which was about „taxes.‟ Most of them mentioned
that the text was manageable, that it was easy for them to use the
resources, and that they used the internet as a resource to help them
translate. At this point, students started writing more detailed diaries.
They wrote an outline of their work starting from the preparation
stage where they searched for texts and articles online, then the
planning stage where they looked for equivalents for terminology, and
finally the translation stage. It can be seen that their work became
more organized as they became more interested in autonomous
learning.
The fifth and last set of diaries was submitted after translating a
text about „privatization.‟ After four weeks of being taught through
autonomous learning, students began to grasp the principle of using
resources other than their teachers. They said that they know exactly
what they need to look for in order to understand the source text, they
became able to organize their work carefully, that they used the
resources properly, and that it was easy for them to find different
resources especially on the internet.
82
Looking at those sets of diaries, it can be concluded that the
subjects of that study were very unfamiliar with autonomous learning
and were not able to accept this big shift in their instructional
tradition, where they used to rely on their teachers all the time.
However, after only two weeks of following the autonomous learning
approach, they developed a sense of responsibility towards their
learning, and they began to enjoy this new approach. Finally, towards
the end of the experiment, they had a clear positive attitude towards
autonomy. Therefore, it can be stated that autonomous learning is a
very good approach to teaching, but it requires some time for students
to get used to it and see clearly how much they can benefit from it.
Training and practice is very important for this approach to succeed.
4.5. Interviews
The interviews with eighteen students that make up 53% of the
subjects in the experimental group were conducted five months after
the experiment. In general, their responses proved that they made use
of autonomous learning in other academic courses and in working on
the graduation project, which means that after a longer period of
practice, students found this method very helpful and useful.
83
When asked whether they think that autonomous learning was
useful or not, 100% of the students responded that it was very useful.
In addition, when they were asked why they think so, 16% of them
said that it helped them become independent from teacher, 55% stated
that it helped them learn how to search for the information they
needed to overcome the difficulties they encounter while translating,
11% asserted that it helped them remember and make use of the
information they learned in that course, and the remaining 11% stated
that it was useful to look for translated texts that were similar to those
which they are translating in the commercial translation course.
In response to the second question in the interview, which
aimed to find out which part of the translation process did the subjects
find the resources helpful, 45% answered that it was helpful in dealing
with the terminology, and in gaining background information. At this
point, it is worth mentioning that the results of the comprehension in
the pos-test support this finding, 27% replied that it was useful for all
aspects of translation including; terminology, structure, and
background information, 16% said that it was useful for gaining
background knowledge, and the remaining 11% found it useful for the
terminology.
84
As for the third questions, when the subjects were asked
whether they applied the autonomous learning approach in other
courses of translation, 77% of them said that they did, and some of
them added that it had a positive effect on their results of these
courses.
Moreover, when asked about their use of this approach in
translating the graduation project, 77% of the subjects replied that
they made use of what they have learned in the course of commercial
translation upon working on the graduation project, and they added
that they mainly referred to online resources.
When asked about their suggestions for making this way of
learning better for students, 16% of the students suggested that the
college must provide a self-access center for the students to facilitate
their access for any resources they need. 11%, on the other hand,
suggested that they need more training time on the use of resources,
and 33% suggested that this approach should be applied starting from
the early levels of their translation training.
The researcher also asked the students about their opinion about
the most suitable level for applying this method of teaching in the
college. While, 33% of them suggested level five where they take
85
their first translation course, 22% suggested level six, and only 33%
preferred to start following autonomous learning from level one, and
the remaining 10% suggested level three.
From the previous results, one can conclude that the students
had a clear positive attitude towards autonomous learning in the
teaching of translation. Therefore, we can say that the experiment
promoted a positive attitude of students towards being independent,
doing research, and being aware of different ways of overcoming the
difficulties associated with translation.
4.6. Discussion of results
The first finding in that study revealed that the experimental
group outperformed the control group in the overall accuracy part in
the English into Arabic text in the post-test. This difference in the
performance of students can be justified on the grounds that the
experimental group following the autonomous learning approach was
exposed to a number of texts about each topic in the course, and this
was a part of the teaching method that requires learners to search for
different texts about the topics of the course in source and target
languages. This method has improved their comprehension level and
raised their awareness and background knowledge of commercial
86
topics. As for the Arabic into English part, there was no significant
difference between the two groups, although the scores of the
experimental group were slightly higher. This could be a result of the
source texts being in Arabic, which is a language understood clearly
by Arab translator trainees, and did not require them to search for as
many texts as they did in translating the English source texts.
As for lexical accuracy, autonomous learning did not seem to
improve the performance of the subjects of the study; the results did
not show a significant difference between the two groups. However,
this could be justified by the use of dictionaries which were available
for both groups throughout the course. With the availability of
dictionaries, lexical accuracy was not difficult to achieve for both
groups. Nevertheless, the experimental group had the advantage of
being exposed to the lexical items used in different contexts
throughout the experiment period.
The third finding of the study revealed that autonomous
learning did not improve the structural accuracy of the subjects. This
can be justified on the grounds that throughout their translation
training, students usually focus on the terminology more than any
other aspect of the source text; they believe that using the right lexical
87
equivalent in translation is the key to produce accurate target texts.
Moreover, they refer mostly to dictionaries as the first resource for
any help in translating, and they ignore the structural aspect of the
texts, considering it less important.
Finally, the second post test results did not show a significant
difference between the performances of both groups. This test was
taken about three weeks after the intervention, and this period of time
is not enough for students to fully apply the autonomous learning
approach in their commercial translation training. Moreover, it was a
totally new approach to learning that the subjects of the study were
not used to at all; it was a big shift in their educational experience to
move from total dependence on the teacher to relying on research and
resources.
The findings of the study, based on the results of the tests,
showed that autonomous learning had a positive effect on the
performance of the subjects in that it improved their understanding,
and enhanced their background knowledge about the topics of
commercial translation, i.e., their overall accuracy. On the other hand,
students were unable to benefit from this approach to improve their
lexical and structural accuracy. However, as mentioned above, this
88
new method of teaching requires more time and training in order to
become a fruitful way of learning; students cannot utilize the
autonomous learning properly from the first experience with that
method. Psychological factors, such as the anxiety that the subjects
felt in the beginning of the intervention may prove that fact as their
diaries showed and this will be explained later in that discussion.
On the basis of the findings above, the first null hypothesis and
the second null hypothesis can be accepted, and we can say that the
lexical accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training, and
the structural accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training.
In recalling the findings of Frankenberg-Garcia (2005), it can
be seen that this finding supports the fact that translation trainees
prefer materials mediated by terminologists and lexicographers over
ones requiring more autonomous user interpretation, and this raises
the issue of the need to train learners to use different kinds of paper
and electronic resources and to teach them how to integrate their skills
at using them together.
89
The students in this study showed a great deal of interest in
searching for information to facilitate the translation of commercial
texts. As Defeng (1999) mentioned, the availability of resource
materials helps in improving the teaching of commercial translation.
The subjects also believe that it improved their translation skills, and
this supports the view of (Vilmi, 1995; Yumuk, 2002; and Hobrom,
2004) who stated that in searching and retrieving information online,
students have greater interaction with course materials, and learning
becomes more exciting and engaging for learners. This was reflected
in the results of the overall accuracy test where the experimental
group outperformed the control group in the post-test as a result of
being exposed to more course materials through searching for
different texts about the topics. Therefore, the third null hypothesis
can be rejected and we can say that the overall accuracy of students‟
translation will improve when following the autonomous learning
method translation training.
In general, it can be stated that although they had a positive
attitude towards the elements and requirements of autonomy in
translation training, the students still consider the direct explanation
and feedback from the teacher as the most reliable source of
90
information and believe that the teacher is main authority in the
classroom; their responses to the questionnaire suggest that they like
following this approach in the course to some extent, they cannot go
about that without direct guidance from their instructor. This finding,
which was based on the responses of the subjects to the questionnaire,
supports the view of Chiu (2005) in that cultural factors and the
experience of students should be taken into consideration when
discussing autonomy. The finding also supports the view of Ade-ojo
(2005) who also adds the psychological factor. Our culture in Saudi
Arabia and our educational system do not give enough space for the
choice element to learners. The teacher is the main source of
information, recitation is a common mode of teaching, and there is no
encouragement for doing any research activities. Therefore, it will not
be easy for the subjects of this study to accept and react positively to
all components of autonomy, especially self evaluation.
To elaborate on this finding, the analysis of the diaries that
were written by the students proved that they accept that approach and
enjoy following it, they also believe that it is a very useful way of
learning. From their responses, one can conclude that the subjects had
91
a positive attitude towards autonomous learning regardless of their
inability to apply it successfully as the results of their tests showed.
In addition, the responses of the interviews with the students
further support their positive attitude as they sensed its usefulness to
them as translator trainees, and facilitating the problems of translation
that they encountered in other translation courses and in the project.
It is worth mentioning in this discussion, that there is a long
term effect of autonomous learning in translator training. The
responses of the subjects to the interviews that took place five months
after the experiment proved the existence of that long term effect. The
students mentioned that they used this method of learning in other
translation courses following the semester in which the experiment
took place, and in translating their graduation project which made
working on this project enjoyable, and which helped them achieve
high scores in their work. Autonomous learning is an approach that
relies mainly on the students‟ abilities to access resources to obtain
knowledge, and this requires training and practice. Therefore, the
mastery of such skills cannot be obtained through a short period of
time. In the context of the present study, training was limited to five
weeks only which is not enough for students to become able to apply
92
this method. However, after a longer period of time, they were able to
apply it and perceive its principles and benefits to their learning. Most
of them believe that it is a good way of learning, and they suggest that
it should be followed from the first translation course they take in the
college.
This leads to the rejection of the fourth null hypothesis of the
study, and it can be said that students do support following the
autonomous learning approach in their translation training.
Nevertheless, they are not completely ready to become autonomous
learners.
The use of technology can improve the outcomes of learning
(Becker as cited in Felix, 2005). In following the autonomous learning
approach, the students refer to the internet as the main resource to
help them in translation. They believe that the outcomes were
rewarding, and the process of online searching was very useful.
Rumberger (as cited in Felix, 2005), suggests that some skills
that involve training in student-centered classrooms, such as computer
assisted language learning, are best assessed through performance-
based measures carried out over extended periods of time. From this
point, one can conclude that autonomous learning, which falls under
93
the same category of learner-centered approaches to teaching, with
longer periods of training might make a significant difference in the
performance of the students.
94
CHAPTER FIVE
Summary, Implications and Suggestions for Further Research
5.1. Summary
This experimental study attempted to test four null hypotheses,
assuming that (1) the lexical accuracy of students‟ translation will not
improve when following the autonomous learning method in
translation training, (2) the structural accuracy of students‟ translation
will not improve when following the autonomous learning method in
translation training, (3) the overall accuracy of students‟ translation
will not improve when following the autonomous learning method
translation training., (4) students do not support following the
autonomous learning approach in their translation training.
Accordingly, a six week experiment was carried out in the first six
weeks of the commercial translation course at the College of
Languages and Translation, KSU. In this experiment, the subjects
(level eight English major female students at COLT) were divided
into two groups: the experimental group (34 students) in which the
treatments „autonomous learning‟ was implemented, and the control
group (33 students) in which no treatment was implemented. In this
experiment, a true experimental design of the type „pre-test post-test
control group‟ was adopted. During the experiment, the number of
95
classes per course, number of classes per week, duration of each class,
syllabus, the texts to be translated, teacher, and skills taught were all
exactly the same in both groups.
In order to test the four null hypotheses of the study, five data
collection tools were used to collect data about the dependent
variables in each hypothesis. Consequently, pre-test, post-test, diaries,
questionnaire, and interviews were all used to gather information
about the performance of the subjects by the end of the experiment,
and their attitudes towards autonomous learning, respectively. The
data collected using these tools were described, sorted out, and
statistically analyzed using appropriate statistical procedures.
5.1.2. Summary of the main findings
Concerning the first and second null hypotheses, the descriptive
statistics calculated to describe the data (the subjects‟ scores in the
post-test) indicated that the mean difference between the experimental
and control groups was (0.667) from English into Arabic, and (0.272)
from Arabic into English translation regarding their performance in
the lexical accuracy, and the mean difference was (0.059) in the
English into Arabic, and (0.584) in the Arabic into English regarding
their performance in the structural accuracy in translation. The
96
inferential statistics (t-test) computed to test the significance of this
mean difference implies that there was no significant difference at the
0.5 level between the two groups in these two areas. More
specifically, they showed that the performance of the experimental
group did not improve more than that of the control group in relation
to the structural and lexical accuracy. Taking into consideration those
results, it is justifiable to accept the first and second hypotheses that
(1) the lexical accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training, (2)
the structural accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training.
As for the third null hypothesis, the descriptive statistics
calculated to describe the data collected (the scores of the subjects in
the overall accuracy post-test) indicated that the mean difference
between the experimental and control groups in the English into
Arabic test was (0.041 *), and in the Arabic into English test
was(0.645). The inferential statistics (t-test) computed to test the
significance of this mean difference showed that English into Arabic
test results are significant at the 0.01 level in favour of the
experimental group. Therefore, one can conclude that it is justifiable
97
to reject the third hypothesis that the overall accuracy of students‟
translation will not improve when following the autonomous learning
method translation training.
Concerning the fourth null hypothesis, the descriptive statistics
calculated to describe the data collected from the questionnaire
indicate that the majority of the subjects in the experimental group
had a positive attitude towards autonomous learning. This means that
they were in favour of this approach to learning, and believe that it
was a meaningful way of learning in order to overcome the difficulties
of translation. Moreover, the analysis of the qualitative data collected
to measure their attitudes towards autonomous learning further
support that finding. The responses of the subjects to the interview
questions, and their diaries showed that they do have a positive
attitude towards this approach to learning, and that they are very
interested in it. Consequently, it is justifiable to reject the fourth null
hypothesis that students do not support following the autonomous
learning approach in their translation training.
To sum up, the analysis of both the quantitative and qualitative
data that were used to test the first and second hypotheses of the study
revealed that:
98
1. The lexical accuracy of students‟ translation will not improve when
following the autonomous learning method in translation training.
2. The structural accuracy of students‟ translation will not improve
when following the autonomous learning method in translation
training,
On the other hand, the statistical analysis of the data collected
to test the third and fourth hypotheses showed that they were
significant at the 0.5 level of probability, which leads us to reject
those hypotheses and say that:
3. The overall accuracy of students‟ translation will improve when
following the autonomous learning method translation training.
4. Students support following the autonomous learning approach in
their translation training.
5.2. Implications of the study
Taking into consideration the experimental design adopted in
this study and the significant findings resulting from the process of
data collection and analysis, this study can be said to have the
following theoretical and pedagogical implications.
99
5.2.1. Theoretical implications
This study empirically illuminated an important aspect of
learner autonomy which is using resources in translation courses, and
this may direct language teachers and translator training researchers to
adopt this approach. The effects of autonomous learning were mostly
measured in language learning classrooms for different skills such as;
reading, writing, listening, or speaking, and only few studies
considered measuring its effects on translator training. So, it is hoped
that this study will pave the way for applied linguists, graduate
students, or teachers researching autonomous learning by highlighting
one way in which this method is effective in teaching translation.
5.2.2. Pedagogical implications
This study showed the important effects of autonomous
learning on students‟ attitudes, and, to some extent, on their
performance. Therefore, it is hoped that translation teachers will
attempt to implement this approach in their classrooms. Moreover,
100
follow the main principle underlying this method of using resources to
broaden the knowledge of the translation students. In addition, this
study provides translation teachers with a practical example of
classroom-based research in which the students‟ abilities to become
less dependent on their teachers was investigated, and to be able to
use resources overcome and solve the problems they face in
translating technical texts. Moreover, translation teachers can
creatively research the effects of autonomous learning on other
translation courses whether oral or written using modified versions of
the model adopted in this study.
Hopefully, this study attracts teacher trainers‟ attention to train
teachers on how to change their roles from being the main authority,
and the only resource of knowledge to guides and facilitators of
learning. In the light of the significant findings of the study, teacher
trainers should include the notion of autonomous learning in their
program agenda. Moreover, they may use the aspects of autonomous
101
learning adopted in this study such as; resources, diaries, and
questionnaires, as a guideline in training teachers to use autonomous
learning in their classes.
5.3. Suggestions for further research
It is hoped that this study will contribute to the current research
agenda in the field of applied linguistics, and more specifically,
educational linguistics. Below are several suggestions presented for
further research in issues related to this study:
1. It would be worthwhile to examine the effect of autonomous
learning on students‟ performance in different educational
settings, like written translation courses at levels five and six
where students begin their translation training.
2. It would be also worthwhile to examine the effects of
autonomous learning on the students‟ performance in different
educational settings like language skills courses like reading,
writing, listening and speaking.
102
3. It might be rewarding to investigate the effects of autonomous
learning on different content courses at the College of
Languages and Translation such as; language and culture, and
problems of translation where students may utilize the
resources to obtain knowledge related to the contents of these
courses.
4. It might be also useful to examine the effects of autonomous
learning on the performance of students in oral interpretation
courses such as; consecutive translation, simultaneous
interpretation, and bilateral translation.
5. It might be useful to investigate the effects of autonomous
learning on the performance of students in grammar courses,
where a vast number of resources are available to help learners
better master grammatical rules.
103
References
Ade-ojo, G. O. (2005). The predisposition of adult ESOL learners in
a FE college towards autonomy. Journal of Further and Higher
Education, 29, 3, 191-210.
Alsop, D. T. (2006) The impact of increased student choice on learner
autonomy in a second-year Spanish course. Dissertation
Abstracts International, 67 (9). (UMI No. 3232145)
Bahumaid, S. (1995). On the teaching of translation at the university
level. Turjuman, 4, 95-104.
Bertoldi, E., Kollar, J. & Ricard, E. (1988).Learning how to learn
English: from awareness to action. ELT Journal, 42, 157 - 166
Booth, M. (2007). A study of adult undergraduate learners'
experiences of becoming and being self-directed learners.
(Doctoral Dissertation, Fielding Graduate University, 2007).
Dissertation Abstracts International, AAT 3279462, 223.
Brown, J. & Rodgers, T. (2002). Doing Second Language Research.
Oxford: Oxford University Press.
Burner, J. (1985). Vygotsky: a historical and conceptual perspectives.
In J. V. Wertsch (ed.), Culture, communication, and cognition:
Vygotskian perspectives. Cambridge: Cambridge University Press,
21-34.
Campbell, S. & Hale, S. (2002). „Translation and interpreting
assessment in the context of educational measurement.‟ In:
Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.) Translation Today: Trends and
Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 205-225.
104
Chan, V. (2001). Readiness for learner autonomy: what do our
learners tell us?. Teaching in Higher Education, 6, 4, 505-518.
Chan, V. (2003). Autonomous learning: the teachers‟ perspectives.
Teaching in Higher Education, 8, 1, 33-55.
Chiu, C. (2005). Teacher roles and autonomous language learners:
case study of a cyber English writing course. Dissertation
Abstracts International, 66 (12). (UMI No. 3202483)
Cresswell, A. (2000). Self-monitoring in student writing: developing
learner responsibility. ELT Journal, 54, 3, 235-244.
Dam, L. (1995). Learner autonomy 3: from theory to classroom
practice. Dublin: Authentik.
Defeng, L. (1999). The teaching of commercial translation in Hong
Kong: problems and perspectives.Babel, 45, 3, 193-204.
Detaramani, C. (1999). Learner‟s needs, attitudes and motivation
towards the self-access mode of language learning. RELC
Journal, 30, 1, 124-150.
Dias, J. (2000). Learner autonomy in Japan: transforming „help
yourself‟ from threat to invitation. Computer Assisted Language
Learning, 13, 1, 49-64
Ellili, M. & Chaffin, E. (2007). Emirate students‟ readiness for
autonomous language learning. In Jendli, A., Troudi, S. &
Coombe, C. (Eds.) The Power of Language: Perspectives from
Arabia. Dubai: TESOL Arabia.
Felix, U. (2005). Analyzing recent CALL effectiveness research-
towards a common agenda. Computer assisted language
learning, 18, 1&2, 1-32
105
Fernandez-Toro, M. (1999). Training learners for self-instruction.
CILT (1999).
Gan, Z. (2003). Self-directed language learning among university EFL
students in Mailand China and Hong Kong: a study of attitudes,
strategies and motivation. Dissertation Abstracts International,
64 (10). (UMI No. 3107448)
Gardner, D. & Miller, L. (1999). Establishing self-access: from theory
to practice.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. New
York: Longman Group Limited.
Healey, D. L. (1993). Learner choices in self-directed second
language learning. Dissertation Abstracts International, 54 (4).
(UMI No. 9322023)
Hale, S. (1996). Bilingual encounters: Spanish-English and legal
dialogues. A practical resource for educators and students of
interpreting. Interpreting and translation publications series no. 1.
(ERIC Reproduction Service No. ED 424759)
Hobrom, A. I. (2004). Online resources and learner autonomy: a study
of college level students of Arabic. Dissertation Abstracts
International. (UMI No. 3150595)
Holec, H. (1981). Autonomy in Foreign Language Learning. Oxford:
Pergamon.
Jarvella, R. J., Jensen, A., Jensen, E. H., & Andersen, M.S. (2002).
„Towards characterizing translator expertise, knowledge and
know-how: some findings using TAPs and experimental
methods.‟ In Riccardi, A. (Ed.) Translation Studies:
106
Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kraus-Srebric, E., Brakus, L. and Kentric, D.(1981).A six-tier cake:
an experiment with self-selected learning tasks. ELT Journal,
36, 19 - 23.
Lee, K. (2002). Teachers‟ barriers to the use of computer-assisted
language learning. The internet TESL journal, 6, 12. Retrieved
12/02/1428 from:
http://itesli.org/Articles/Lee-CALL.barriers.html.
Little, D. (1996). Learner autonomy: some steps in the evolution of
theory and practice. The Irish Yearbook of Applied Linguistics, 16,
1-13.
Littlejohn, A. (1985). Learner choice in language study. ELT Journal,
39, (4), 253-261.
Littlewood, W. (1999). Defining and developing autonomy in East
Asian contexts. Applied Linguistics, 20,1, 71-94.
Mok, O. (1995). Accessibility of specialized lexicon as criterion for
quality assessment of legal translation. Babel, 41, 4, 193-208.
Monzo, E. (2005). Corpus-based Teaching: the Use of Training of
Legal Translators. Retrieved 19/1/2007 from:
http://www.proz.com/doc/380
Sainz, M. J. (1992) „Developing translation skills.‟In: Dollerup, C. &
Loddegaard, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting:
Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1992). Translation studies: an integrated
approach. Amsterdam : John Benjamins.
Snel Trampus, R. D. (2002) „Aspects of a theory of norms and some
issues in teaching translation.‟In: Riccardi, A. (Ed.) Translation
107
Studies: Perspectives on an emerging Discipline. Cambridge:
Cambridge University Press.
Sullivan, K. and Lindgren, E. (2002). Self-assessment in autonomous
computer-aided second language writing. ELT journal, 56, 258-
266.
Takeda, M. (2002). Self-directed learning by university intermediate
Japanese language students. Dissertation Abstracts
International, 41 (1). (UMI No. 1409957)
Thomson, C. K. (1995). “A learner-centred foreign language
curriculum for a large diverse group of students? Yes, it is
possible.” Australian Review of Applied Linguistics, 12, 119-130.
Thomson, C. K. (1998). Learning how to use self-directed learning in
teaching Japanese. (ERIC Reproduction Service No. ED 428 584)
Trinh. F. N. (1995) . English Collocation: A Translator's Problem. In
Saunders, G. (Ed.) ,The Future of Interpreting & Translation:
Keeping in Touch with a Changing World. (pp. 58 - 67 ).
Macarthur: University of Western Sydney, New South Wales,
Australia.
Ushioda, E. (1996). Learner Autonomy 5: The Role of Motivation.
Dublin: Authentik Language Learning Resources.
Vickers, C. H. and Ene, E. (2006). Grammatical accuracy and learner
autonomy in advanced writing. ELT Journal, 60, 109-116.
Vygotsky, L. S. (1978). „The development of higher psychological
processes.‟ In: Cole, M. et al. (Eds) Mind and Society. Cambridge,
Mass: Harvard University Press.
Wenden, A. L. (1998). Metacognitive knowledge and language
learning. Applied Linguistics, 19, 515-537.
108
Wolff, D. (1994). New approaches to language teaching: an overview
(Paper No. 39). Centre for Language and Communication Studies.
(ERIC Document Reproduction Service No. ED375668)
Yeung, L. & Hyland, F. (1999).Bridging the Gap: Utilising Self-
Access Learning as a Course Component. RELC Journal, 30,
158-173.
Yumuk, A. (2002). Letting go of control to the learners: the role of
the internet in promoting a more autonomous view of learning in
an academic translation course. Educational Research, 44, 2, 141-
156.
109
110
Appendix 1 (pre-test)
Name:…………………………………………………………
Group:………………………………………………………...
G.P.A. ………………………………………………………..
Translate the following texts.
Commerce: The term „commerce‟ means the exchange, or
trading, of goods and services. When trading takes place within the
boundary of a country it is called domestic commerce. Trading
between countries is called foreign or international trade.
Foreign commerce differs from domestic trade in that the
movement of goods across national borders usually involves: (1)
import and export duties, fees, and licenses; (2) payment in foreign
money; and (3) differences in language, laws, customs, and forms of
government.
ٔالد اإلعزالف أٛٓالد اإلئزًبٌ (رغٛٓش رغٛش رعجٛشٚ :)حسهٍالث اإلئخمان (انخسهٍف
ٌٍ عهٗ أٚع ثبنذٛبد انجٛالد انًًُٕحخ يٍ لجم ثبئع إنٗ عًالئّ يثم ارفبلٛٓف) إنٗ انزغٛانزغه
خغشٔاٚ ًٌكٍ أٚ ٔ نكٍ انعًالء.ع عهٗ انحغبة انًزجذدٛخ أٔ انجٚٔكٌٕ انذفع ثألغبغ يزغبٚ
. ثعط انحبالدٙغزٓبٌ ثٓب فٚ لذ الٙبد انذفع َمذًا انزًٛحغ
ٍ٘ انجبئع ٔ انشبسٛٓب ثٛجبد انًزفك عهٛ عجبسح عٍ انزشرْٙ فٛ ششٔغ انزغه:شزوط انخسهٍف
.ثخصٕص ٔلذ اعزحمبق انذفع عٍ انجعبئع انًشزشاح أٔ انخذيبد انًمذيخ
111
Appendix 2 (post-test)
Name: ……………………………………………………
Group:……………………………………………………
Translate the following texts.
Liquidation
Liquidation means winding up the business, usually by selling the
assets, paying the liabilities, and distributing the remaining cash to the
owners. Liquidity ratio is computed by dividing the total of cash and
government securities owned by total current liabilities outstanding.
)ضزٌبت دائىت (حسم مه مبهغ انضزٌبت
ٍَٛ لٕاٙجخ انذخم انًغزحمخ ثًٕجت ثُٕد فٚ يجهغ ظشٙط فٛش إنٗ رخفٛش ْزا انزعجٛشٚ
ٙ حبنخ االعزثًبس فٙجخ انذائُخ فًٚكٍ اٌ رغًح انحكٕيخ ثٓزِ انعشٚ ً فًثال.جخ انذخمٚظش
ع انحصٕلٛ ال رغزؽٕٙد رٔ٘ انذخم انًحذٔد ثغشض يغبعذح ْزِ انفئخ يٍ انُبط انزٛث
. انغٕق انحشحٙعهٗ عكٍ أجشح ف
112
Appendix 3 (Diaries)
Commercial Translation
Name: _______________________________ G.P.A. _________
Date: ___________ lecture no.
________
Title of the text: ________________________________________
1. I like this text
because…………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……..................................
2. I don’t like this text
because…………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……..................................
3. The difficulties that I faced while translating this text
are……………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………….
4. The resources that I used for translating this text
are……………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………….
5. To be able to translate, I
need……………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………..
6.Comments:…………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………
113
Appendix 4 (Diaries)
Name: …………………………………………………………….
Title of the text: …………………………………………………..
Homework diary:
1. The text was ( easy difficult
manageable)
2. The resources (easy to find difficult to find not
useful)
(if not useful, why?
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................)
3. The resources I used are: (website, link, author, copy of these
resources)
a………………………………………………………………………
…………………
b.
…………………………………………………………………………
…………….
c.
…………………………………………………………………………
…………….
d.
…………………………………………………………………………
…………….
4. From this text, I learned
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………….
5. Outline of the framework:
a. preparation
…………………………………………………………………………
114
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………
b. Planning
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………….
c. Translation
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………….
d. Evaluation (on the next page.)
Self-evaluation Yes No
Preparation and planning:
1. I know exactly what I need to look for in order to understand
the source text.
2. I organize my work carefully.
Translation
1. I used the resources properly.
2. I checked some translated texts.
3. I edited my translation looking for the grammar, structure,
and punctuation.
Evaluation:
1. I discussed my translation with a partner .
her name is…………………………
her comments were
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………
she checked
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………
2. After I discussed my translation with my teacher, my mistakes are
as follows:
115
number of mistakes type of mistakes
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………….
116
Appendix 5 (Questionnaire)
Dear respondent
This questionnaire is designed to find out the effects of the
autonomous learning approach on your performance as a student in
the course of commercial translation.
Whatever information you give in this questionnaire will be
confidential and you have the right to refuse to answer any of the
questions.
You can be sure that the goal of the research is to find ways of
helping learners like yourself to learn better.
I hope you will find some time to complete it.
Thank you.
Key to questionnaire:
1= strongly disagree
2= disagree
3= agree
4= strongly agree
1. Using resource materials improved my understanding of the
structures of commercial texts. (1 2 3 4)
2. Using resource materials made me understand the meanings
of the terminology of commercial texts. (1 2 3 4)
3. Using resource materials developed my background knowledge
about the topics of commercial texts. (1 2 3 4)
4. Using resource materials helped me understand the source
texts better. (1 2 3 4)
5. Using resource materials helped me write better translated
texts. (1 2 3 4)
6. It is useful to search the Internet for deeper terminology
analysis of the commercial texts. (1 2 3 4)
7. It is useful to search the Internet for deeper subject
117
knowledge about the commercial texts. (1 2 3 4)
8. It is useful to search the Internet for translated texts. (1 2 3 4)
9. Searching the Internet for translated texts helps in
understanding the structure of the commercial texts.(1 2 3 4)
10. It is easy for me to do information search when
I translate a commercial text. (1 2 3 4)
11. Using resources of information is a more meaningful
method for my own progress. (1 2 3 4)
12. Using resources of information is relevant to my needs
in this course. (1 2 3 4)
13. I can transfer the knowledge I developed in this course
to other academic courses. (1 2 3 4)
14. I can transfer the knowledge I developed in
this course to real-life situations. (1 2 3 4)
15. I like it when the teacher explains what I am learning.
(1 2 3 4)
16. I like it when the teacher explains how I am learning.
(1 2 3 4)
17. I like it when the teacher corrects my mistakes. (1 2 3 4)
18. I consider my teacher to be the only source of information.
(1 2 3 4)
19. I can only learn through my teacher. (1 2 3 4)
20. I learn better by working on my own. (1 2 3 4)
118
21. I learn better when my teacher tells me how to learn
on my own. (1 2 3 4)
22. I like to work in a group with my classmates during classes.
(1 2 3 4)
119
Appendix 6 (Interview)
Interview:
Dear respondent,
In your commercial translation course, you have been
taught following the autonomous learning approach for the
first six weeks in that course. You were asked to look for
resources to help you in translation such as; articles,
websites….etc.
Please answer the following questions about that
experience.
1. Do you think that this way of learning was useful?
(why or why not)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
…..
2. In which part of the translation process did you find
the resources helpful? (for example, background
knowledge, terminology, or structure)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
…..
3. Did you apply what you have learned in that course to
other courses?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
4. Did you apply what you have learned in that course
when translating the project? If so, what was the
title of your book? And which resources did you use?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
5. Do have any suggestions to make this way of learning
better for students?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
6. When do you think it is best to start applying this
approach to teaching i.e., at which level?
120
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
7. Is there anything that you would like to add?
Comments..
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
..................................................
8. What are your suggestions in order to make this way
of learning better for you?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
121
Appendix 7 (post-test 2)
122
123
Appendix 8 (reliability of the questionnaire)
Correlation coefficient for the first five items and the
total items
Variable Correlation coefficient
0.840
Pearson Correlation
Using resource materials improved my understanding of the **
structures of commercial text Sig. (2-tailed) .000
N 34
0.840
Pearson Correlation
Using resource materials made me understand the meanings of the **
terminology of commercial texts Sig. (2-tailed) .000
N 34
0.721
Pearson Correlation
Using resource materials developed my background knowledge **
about the topics of commercial texts Sig. (2-tailed) .000
N 34
0.819
Pearson Correlation
Using resource materials helped me understand the source texts **
better Sig. (2-tailed) .000
N 34
0.776
Pearson Correlation
**
Using resource materials helped me write better translated texts
Sig. (2-tailed) .000
N 34
** Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed)
124
Table no. (2)
Correlation coefficient for the second group of items and the total items
Variable Correlation coefficient
Pearson Correlation 0.806 **
It useful to search the internet for deeper terminology analysis of
the commercial texts Sig. (2-tailed) .000
N 34
Pearson Correlation 0.789 **
It is useful to search the internet for deeper subject knowledge
Sig. (2-tailed) .000
about the commercial texts
N 34
Pearson Correlation 0.712 **
It is useful to search the internet for translated texts Sig. (2-tailed) .000
N 34
Pearson Correlation 0.719 **
Searching the internet for translated texts helps in understanding
Sig. (2-tailed) .000
the structure of the commercial texts
N 34
Pearson Correlation 0.760 **
It is easy for me to do information search when I translated a
Sig. (2-tailed) .000
commercial texts
N 34
** Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
Table no. (3)
Correlation coefficient for the third group of items and the total items
Variable Correlation coefficient
Pearson Correlation 0.715 **
Using resources of information is a more meaningful method for
my own progress Sig. (2-tailed) .000
N 34
Pearson Correlation 0.786 **
Using resources of information is relevant of my needs in this
Sig. (2-tailed) .000
course
N 34
Pearson Correlation 0.789 **
I can transfer the knowledge I developed in this course to other
Sig. (2-tailed) .000
academic courses
N 34
Pearson Correlation 0.624 **
I can transfer the knowledge I developed in this course to real
Sig. (2-tailed) .000
life situations
N 34
** Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
125
Table no. (4)
Correlation coefficient for the fourth group of items and the total items
Variable Correlation coefficient
Pearson Correlation 0.530 **
I like it when the teacher explains what I am learning Sig. (2-tailed) .001
N 34
Pearson Correlation 0.587 **
I like it when the teacher explains how I am learning Sig. (2-tailed) .000
N 34
Pearson Correlation 0.594 **
I like it when the teacher corrects my mistakes Sig. (2-tailed) .000
N 34
Pearson Correlation 0.312
I like the teacher to be the only source of information Sig. (2-tailed) .072
N 34
Pearson Correlation 0.200
I can only learn through my teacher Sig. (2-tailed) .257
N 34
Pearson Correlation 0.518 **
I learn better by working on my own Sig. (2-tailed) .002
N 34
Pearson Correlation 0.611 **
learn better when my teacher tells me how to learn on my
Sig. (2-tailed) .000
own
N 34
Pearson Correlation 0.551 **
I like to work in a group with my class mates during
Sig. (2-tailed) .001
classes
N 34
** Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
Table no. (5)
Alpha (Cronbach's) for internal consistency of the variables
No. of No. of Alpha
Pivot
cases variables (Cronbach's).
First ........................................... 34 5 0.8542
Second ........................................... 34 5 0.8109
Third ........................................... 34 4 0.7090
Fourth ........................................... 34 8 0.5347
Total variables 34 22 0.8439