\
De Francisci, E. and Shisheng, L. (2024) Introduction: Theatre Translation
in the Asian World. Journal of the Society for Asian Humanities, 55, pp. 2-
17.
The material cannot be used for any other purpose without further
permission of the publisher and is for private use only.
There may be differences between this version and the published version.
You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite from
it.
https://eprints.gla.ac.uk/334926/
Deposited on 11 September 2024
Enlighten – Research publications by members of the University of
Glasgow
http://eprints.gla.ac.uk
Introduction: Theatre Translation in the Asian World
Enza De Francisci (University of Glasgow)
Lu Shisheng (Beijing Languages and Cultures University)
Abstract
The Introduction centres on the thematic continuities that underpin all of the ensuing
articles and addresses the layout, organisation, and purpose of the special issue,
outlining its overall vision. It raises a series of questions about the types and critical
implications of the various Eastern and Western theatrical and performative
exchanges traced over the collection and ventures a series of paradigms or models for
thinking about how to classify and understand these encounters. In addition, it breaks
new ground in its invocation of the point of contact between the East and West on
stage, rooted in a new research perspective that is sensitive to the processes, networks,
and agents who have enabled minoritized performance cultures to cross borders.
Keywords: intercultural theatre translation; Eastern and Western theatrical and
performative encounters; agents and networks; ‘other’ and ‘otherness’.
1
Introduction: Intercultural Theatre Translation
This interdisciplinary, transnational special issue brings together international scholars
from Chinese Studies, Translation Studies, Opera, Theatre Studies, English Literature,
Performance History, and Comparative Literature to offer new perspectives on the
vibrant engagements between Eastern and Western theatrical and performative
encounters. The chapters address the intricate, two-way exchange between Sino and
Western hemispheres: how the artistic and intellectual culture of Western theatre has
shaped Chinese-language drama, and how Chinese theatre has permeated Western
drama and opera. Contributions include not only those working in China, but also
those working on encounters in the wider Chinese-speaking world.
The articles in this special issue, ranging in methodology, are unified by an
interest in how Eastern and Western stage works represent and enact exchanges across
the linguistic, cultural, and political boundaries separating both hemispheres.
Contributions address historically-contingent cultural negotiations: from networks,
intertextual dialogues, exchanges of ideas and people, to questions of authenticity,
formations of Eastern and Western cultural and national identity, and problems of
originality and ownership in theatre translation. This special issue thus seeks to
capture, define, and explain these lively, shifting currents of cultural interchange.
Intercultural theatre, as a medium for intercultural exchange, encompasses
diverse cultural elements and serves as a significant platform for ‘the continuing
renegotiation of cultural values, as well as the reconstitution of individual and
2
community identities and subject positions.’ 1 The encounter of Eastern and Western
theatrical traditions exemplifies this unique form. When these two distinct theatres
intersect, it becomes imperative to surmount cultural disparities, with translation
playing an indispensable role in bridging these gaps. Consequently, the study of
theatrical translation has perennially remained a focal point in intercultural theatre
research.
Throughout the history of global theatre development, intercultural theatre has
been categorized into various classifications based on the source culture, such as
Eastern theatre presented on Western stages and Western theatre performed on
Eastern stages, as well as adapted or translated theatres. This confusion surrounding
terminology arises from a lack of comprehension regarding the essence of translation.
Traditionally, translation has been understood as the cross-linguistic transfer of
meaning, divided into intralingual translation, interlingual translation, and inter-
semiotic translation. 2 Theatre translation typically falls under the second and third
categories. However, this concept fails to fully explain the practice of theatre
translation because it often involves more than just an equivalent conversion of the
original theatrical language or other symbols. This is where the divergence lies in the
concept of theatre translation. The accurate conceptualization of the complexity of
theatre translation practice necessitates a thorough re-examination and re-evaluation
of this concept.
1
Ric Knowles, Theatre and Interculturalism (Basingstoke: Palgrave Macmillan 2010), 4-5.
2
Roman Jakobson, ‘On Linguistic Aspects of Translation,’ in Translation Studies Reader, ed.
Lawrence Venuti (New York and London: Routledge, 2012), 127.
3
In Alvin Eng Hui Lim’s article titled ‘Translating Spirits for the Stage: Shakespeare’s
Spirit Worlds in the Southeast Asian Context’ published here in our special issue, we
witness a reinterpretation of King Lear’s afterlife and his reincarnation during
performances in Malaysia and Singapore. The presentation of Shakespeare’s plays
undergoes alterations when presented within different cultural contexts, and Steiner’s
concept of translation can elucidate this ‘change’ as an aspect of cross-cultural
‘inheritance’ of Shakespearean drama. This type of transformation can be
encompassed by a broader notion of translation or even referred to as cultural
translation, while still preserving the underlying themes and main characters from
Shakespeare’s original works. George Steiner perceives the transmission of
civilization as a process akin to translation, asserting that ‘by far the greatest mass of
the past as we experience it is a verbal construct. History is a speech-act, a selective
use of the past tense’. 3 He further expounds that ‘every generation uses language to
build its own resonant past’. 4 In short, the existence of art and literature, the reality of
felt history in a community, depend on a never-ending, though very often
unconscious, act of internal translation. It is no overstatement to say that we possess
civilization because we have learnt to translate out of time. 5 The development of
civilization is the outcome of cultural heritage, which involves a continuous process
of reading, comprehending, and interpreting. This process can be seen as a form of
3
George Steiner, After Bible: Aspects of Language and Translation (New York: Open & Road, 1998),
27.
4
Ibid., 28.
5
Ibid., 29.
4
translation that extends to intercultural relationships, a notion explored by each of the
ensuring articles.
Methodology
The process of translation, according to Steiner, entails the conversion between
languages, meaning, and culture. The concept thus transcends a mere linguistic
exchange and evolves into a cultural action. The idea that translation is a cultural
transformation revolutionizes our understanding of its essence. The analogy Steiner
uses to explain cultural transformation in relation to translations is life processes. The
essence of life encompasses inheritance and variation; considering translations as life
processes involves integrating variation into their conceptual framework. The source
language remains unchanged in the target language through inheritance, while
variation leads to changes in how the source language appears.
We expand our definition of translation, or more precisely of theatre translation,
to move beyond familiar questions about influence, location, and adaptation to
propose instead a new, evolving paradigm of cultural interchange. At a time when
translation studies is expanding across the East and West, this special issue makes a
significant and unique contribution to the discipline. We see translation as a form of
‘creating re-writing’, taking our cue from Andre Lefevère and Susan Bassnett (1990),
that moves a work from one culture to another to meet a new audience. 6 For this
6
André Lefevère and Susan Bassnet, ‘Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One
Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies’, in Translation History and Culture, ed. André
Lefevère and Susan Bassnett (London: Routledge 1990), 1-13.
5
special issue, this process entails the act of moving a theatrical piece of work from the
East or West to meet the needs of a new audience from Western and Eastern
backgrounds respectively, an act aligned with the notion of ‘writing forward’ to use
the words of David Johnson. 7 Any such movement forward inevitably requires an
element of refashioning and reworking to help the work fit into its new context. The
process of translation is never black or white. Instead, it rather involves layers of
manipulation to help shape it for its target audience. In the same way as readerships
change over time, so too do theatre audiences, and the language used in theatre
audiences. Dialogue on stage is based predominantly on contemporary spoken
language which is constantly evolving with new terms and phrases, particularly a
lingua franca like English which is prone to change owing to the fast-changing words
used on social media. 8 Stage translations therefore need to reflect the ever-changing
trends, standards, and practices that emerge in different cultural moments of time.
Scholarly literature on theatre translation is large and ever-growing. The body of
critical works devoted to this field is vast, and can be broadly separated into three
categories. First, there is a range of works focussing on exploring the relationship
between translation and theatre practice through a range of case studies. 9 Secondly,
7
David Johnston, ‘Introduction: Theatre, translation and writing forward’, Target 25.3 (2013): 365–
384.
8
See Susan Bassnett, ‘Note on translating Un padre ci vuole’, in All You Need is a Father, Stefano
Pirandello, trans. Enza De Francisci and Susan Bassnett, ed Sarah and Enzo Zappulla Muscarà (Imola:
Cue Press. 2022), 12-16.
9
Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, eds, Staging and Performing Translation:
Text and Theatre Practice (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011); Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and
Paola Ambrosi, eds, Theatre Translation in Performance (New York and London: Routledge, 2013);
Geraldine Brodie, and Emma Cole, eds, Adapting Translation for the Stage (New York, London:
6
there are specific publication projects assessing different forms and contexts of theatre
translation. 10 Thirdly, there is a variety of works which construct themselves around
the exploration of translation in relation to other performance genres: opera, music,
song. 11 In addition to these three categories, there are research projects and works in
progress which attempt to harmonize such layers. 12
This special issue thereby expands the reach of the above translation scholarship
by bringing it into dialogue with wider discussions around previous work arguing for
Routledge, 2017); and Robert Stock, Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and
Reception, Voice and Visibility (London: Bloomsbury, 2020). For specific case studies, see for
instance, Sh Lyu, ‘The Double Constraints on the Translation of Chinese Drama for the Foreign
Audience’, Chinese Translators Journal, (5) 2015: 83-87; Sh Lyu, ‘Transition from misinterpretation
to comprehension of Chinese traditiona plays in the Western world from 18th to 20th century’, Journal
of Foreign Languages (2) 2017: 92-97; and Enza De Francisci, ‘Translating and Rewriting Ferrante’s
My Brilliant Friend at the National Theatre’, The Translator, 29 (3), 2023: 281-296.
10
Katia Krebs, ed. Translation and Adaptation in Theatre and Film (New York and London:
Routledge, 2014); Geraldine Brodie, The Translator on Stage (London: Bloomsbury, 2017); Edwin
Gentlzer, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (New York and London:
Routledge, 2017); and Margherita Laera, Theatre and Translation (London: Red Globe Press,
Macmillan, 2019).
11
Dinda L. Gorlée. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (Netherlands: Brill,
2005); Helen Julia Minors, Music, Text, and Translation (London: Bloomsbury, 2013); Adriana Serban
and Kelly Kar Yue Chan, eds, Opera and Translation: Unity and Diversity (Amsterdam: John
Benjamins, 2020); and Kelina Gotman and Avishek Ganguly, eds, Performance and Translation in a
Global Age (Cambridge: Cambridge University Press, 2023). See also Huijuan Ma, ‘S-I Hsiung and
Cultural Translation of Peking Opera Lady Precious Stream’, Foreign Language Journal, (2) 2017: 85-
91; Linda Liao, ‘The First Encounter of Chinese Opera with Europe: Translation and Study of
Prémare’s The Orphan of Zhao’, Theatre Studies: Journal of Central Academy of Drama, (4) 2022:
150-167; and Lisa Xu and David Johnston, ‘Between safeguarding and translating: Chinese classical
opera and Spanish Golden Age theatre’, Special Issue ‘Translation and Performance cultures’ ed. Enza
De Francisci and Cristina Marinetti, Translation Studies 15.3 (2022): 323–339.
12
See the research project led by Shi Lyu funded by the Nationa Social Science Foundation of China,
‘Translation and Rewriting of Chinese Drama: “Going Global”’ (2014). See also Enza De Francisci
and Cristina Marinetti, eds, Translation in the Performing Arts (New York and London: Routledge,
forthcoming).
7
the value of a performative understanding of translation. 13 Cross-cultural encounters
and transnational exchanges have characterised theatre history from its inception 14,
but little attention has been paid to the human agents (e.g. playwrights, composers,
and performers) and non-human agents (e.g. the staging materials, images, and props)
mediating those encounters, and to the multiple forms of translation they engender. In
paying attention to a new research perspective that is sensitive to the processes,
contexts, and individuals that have enabled different forms of theatre to cross borders,
we align ourselves with the social turn in Translation Studies, 15 the special issue
advocates for a more agent- and network-driven type of research. Such a broadening
of research perspective reveals agency and networks which go beyond the translation
field and allow us to piece together ‘the process of assemblage’ 16 at work in the
translation of Eastern and Western cultures.
From this, we can say that the translation of Chinese and Western theater
represents the meeting of two cultural dramatic hemispheres, where diverse elements
13
Cristina Marinetti, ‘Transnational, Multilingual and Post-Dramatic: Rethinking the Location of
Translation in Contemporary Theatre’, in Theatre Translation in Performance, ed. Silvia Bigliazzi,
Peter Kofler, and Paola Ambrosi (New York and London: Routledge, 2013), 27–37; Cristina Marinetti,
‘Theatre as a “translation zone”: multilingualism, identity and the performing body in the work of
Teatro delle Able,’ Translator: Studies in Intercultural Communication 24.2 (2018): 128-146; Enza De
Francisci and Cristina Marinetti, eds, ‘Translation and Performance Cultures’, Special Issue,
Translation Studies, 15. 3 (2022).
14
Knowles, Theatre and Interculturalism.
15
Moira Inghilleri, ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation
and Interpreting Studies’, The Translator 11. 2 (2005): 125–145; and Michaela Wolf, ‘Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation’, in Constructing a Sociology of Translation, edited by
Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007), 1–36.
16
Bruno Latour, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford: Oxford
University Press, 2005), 5.
8
are brought together into a functional network by one or more elements from the
target culture, achieving intercultural integration. This process can be explained using
Bruno Latour’s actor-network-theory (ANT) as an network-associating process which
can be applied to theater translation. According to ANT, a social phenomenon is
ultimately the result of connecting various heterogeneous elements forming a
network. These elements, also known as ‘actors’ or ‘actants’ which, in semiotic terms,
can be “human beings or non-human objects and are any individuals or entities […]
that acts or to which activity is granted in general.” 17 In other words, “the actors
(mediators) transform, translate, distort, and modify the meaning or the elements they
are supposed to carry.” 18 Such actors are mobilized around a common goal and
thereby form a functional network.
This network is constantly changing, shaped by the actions of its participants
rather than fixed paths or structures. Each new iteration of the network is unique, with
different goals and associations among the actors involved. Theater translation can be
seen as the creation of a new actor network, representing a social and cultural
phenomenon. This offers a unique theoretical perspective for approaching theatrical
translations. ANT suggests that the actors within the network embody various social
forces, whether latent or manifest, human or non-human, and are all active agents.
This encourages us to shift our perspective of theatre translation research.
17
Bruno Latour, ‘On Actor-Network Theory: A Few Clarifications’, Soziale Welt 47.4 (1996): 369-
381 (373).
18
Bruno Latour, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford
University Press, 2005), 39.
9
Subsequently, in paying attention to these processes in theatre and opera, as well
as interrogating the influential power of often ‘hidden’ agents who have intervened in
the process, this will enable us to identify the multiple forms of labour that
characterise translation practice. The special issue thereby maps the various
‘processes of fabrication’ 19 that emerge when adapting and translating Eastern and
Western performance cultures, giving a fuller insight into the unique set of
circumstances that drama and opera have undergone before reaching international
audiences. In reconstituting the often concealed but powerful influences of these
‘invisible’ agents, the special issue offers new and original insights into the labour of
the theatre/opera/musical translator and their collaborators. Our approach
subsequently enables us to put ‘human agency back at the heart of structural
processes’ 20 to voice the silenced individuals at the heart of translational dramatic
and musical practices, and provide fresh perspectives into the transnational circulation
of performance cultures. The case studies in this special issue are based on the
application of this model to explain social states and artistic and creative processes.
Our focus on Eastern and Western encounters aims to promote wider advances
in knowledge, understanding and debates around translation as well as the specific
positionings and forms of knowledge engendered by Eastern and Western cultural
contexts. With this direction of travel in mind, it investigates a series of questions that
19
Hélène Buzelin, ‘Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge’, in
Translation. Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St Pierre and Prafulla C. Kar
(Amsterdam: John Benjamins, 2007), 53.
20
Rebecca Braun, ‘The World Author in Us All: Conceptualising Fame and Agency in the Global
Literary Market’, Celebrity Studies 7.4 (2016): 457–475 (472).
10
relate to the powerful influence of a variety of ‘invisible’ agents: Who are the agents
that have been shaping the translation of Eastern and Western performance cultures
through time? How have they been exerting their influence over the translation of
different performance cultures? And how have they been facilitating different cross-
cultural encounters and transnational exchanges in the performance-making process?
The rationale behind this approach subsequently enables the volume to examine
the agency and networks involved in cultural transmissions. In investigating the
agents and networks involved in these negotiations, an integral part to all the articles,
the special issue provides new insights on performative-sensitive approach to the
field. By revealing the networks of agents responsible for the multiple forms of
negotiations that occur when translating and circulating Eastern and Western forms of
plays, the special issue shifts away from text-based approaches to theatre history and
initiates a new conversation about the contexts, material conditions, and individuals
that enable the international stars, their repertoires, and performance tradition to cross
borders. In so doing, the collection calls for a research perspective that is sensitive to
the processes, contexts, and individuals who have enabled diverse performance
cultures to cross borders and develops an agent-driven research perspective that
foregrounds an examination of the agency and networks involved in cultural
transmissions on stage. Such a widening of perspective will help to interrogate the
different forms of labour that have characterised the adaptation and translation of
Eastern and Western theatrical encounters to uncover the behind-the-scenes theatre-
making processes; contribute to a micro-history of the cultural mediators that
11
intervened when exporting the theatrical tradition abroad; and inspire new models to
follow on contemporary stages.
In spotlighting the various agents in the translation of Eastern and Western
theatrical and performative encounters that have been overlooked thus far, we
question the often-concealed influence groups and languages exerted in the
performance-making process, and use these to advance research around complex, if
uncomfortable, issues and controversies surrounding the hidden trajectories that have
shaped the translation of Eastern and Western performance cultures through time.
Importantly, an analysis of this nature allows us to rethink questions of racial
stereotypes, and reconsider emergent debates around the representation of the ‘other’
in theatre and performance. Drawing on the extensive scholarship around
‘orientalism’ and ‘exoticism’, 21 and the rise in different views on the portrayal of the
oriental ‘other’, particularly the portrayal of China on the Western stage, 22 aligned
with Edward Saïd’s perceived dichotomy between ‘advanced and backward, or
European-Aryan and Oriental-African’, 23 we hope to bring these areas together to
offer new insights into the different processes involved in translating and circulating
21
Claire Mabilat, Orientalism and Representations of Music in the Nineteenth-century British Popular
Arts (New York, Routledge, 2008); Ralph P. Locke, Musical Exoticism: Images and Reflections)
Cambridge: Cambridge University Press, 2009); and Nicholas Tarling, Orientalism and the Operatic
World (Lanham: Rowman & Littlefield Publishers), 2015.
22
See, in particular, Chi-ming Yang, Performing China: Virtue, Commerce, and Orientalism in
Eighteenth-Century England, 1660-1760 (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2011); and
Dongshin Chang, Representing China on the Historical London Stage: From Orientalism to
Intercultural Performance (New York and London: Routledge, 2015).
23
Edward Saïd, Orientalism (London: Penguin, 2003 [1977]), 207. See also Robert Young, Torn
Halves: Political Conflict in Literary and Cultural Theory (Manchester: Manchester University Press,
1996); and Robert J. C. Young, Empire, Colony, Postcolony (Oxford: Blackwell, 2015).
12
such Eastern and Western images. Our goal is to broaden our understanding of the
representational, sociocultural, and ethical dynamics invoked by such encounters on
theatrical stages. Individual chapters put exoticized branding and images of the
‘oriental’ at the centre of the analysis, and challenge constructs drawn exclusively
from mainstream experience, such as institutional discourse, canonical culture, and
published texts. In so doing, we enhance understanding more widely of the key
challenges and ethics involved when representing and interpreting Eastern and
Western cultures on stage by interrogating the ethnographic branding involved in such
theatre translations.
In a rapidly changing socio-political landscape, uncovering the individuals
responsible for the translation in theatrical and performance cross-cultural contexts
makes explicit the crucial role played by agents and networks in processes of cultural
transmission and works towards affirming the capacity of theatre translation to foster
cultural transfer and collaboration. It is hoped here that, in drawing attention to the
forgotten individuals responsible for the translation and circulation of Eastern and
Western encounters, this will work towards affirming the capacity of translation to
forge intercultural contact and understanding, and, ultimately, give visibility to hidden
influence of theatre translators.
Structure of Special Issue
We open our Special Issue with Josh Stenberg’s ‘Avenues of Dramatic
Transadaptation for Chinese Stories: Euro-American and Inter-Asian’. This article
13
reviews what is called ‘transadaptations’ from Chinese sources of two prolific
dramatist-directors, the German Sinophile Vincenz Hundhausen (1878-1955), well
known for his lyrical German versions of plays such as The Western Chambers (1926)
and The Lute (1930), and the Indonesian director Nano Riantiarno (b. 1949), whose
Jakarta’s Teater Koma has made a half-dozen popular and acclaimed musical
adaptations of stories including The Butterfly Lovers (1988) and White Snake (1994).
While Hundhausen’s versions were based largely on the oral translation of the
Chinese original by German-speaking poet Feng Zhi, Riantiarno based his versions on
Indonesian retellings and dubbed television versions. The historical and geographical
gap between the two oeuvres is used to consider the different pathways of adaptation
from the Chinese world into European and into Southeast Asian contexts, and
suggests that transadaptation into Western languages has largely been elite and
Sinological, while that into the Southeast Asian world was and remains vernacular
and migrant. This is both important for understanding how translational flows are
sensitive to geopolitics and for the different positions occupied and reputations
associated with Chinese culture (and by extension, people) in multiethnic societies in
the West and in Southeast Asia.
Anna Stecher’s ‘Theatricality in Translation: Der Bockerer, the Story of an Anti-
Fascist Butcher in China’ focusses on the Chinese translation of The Bockerer—Tufu,
a black humour grotesque play written in German by Ulrich Becher and Peter Preses,
which premièred in Vienna in 1948 (no English translation is available). In China it
debuted in 1982 through a performance by the National Theatre of Mannheim at the
14
Beijing People’s Art Theatre (BPAT). Due to its success, BPAT made their own
production, in Chinese, the same year. This production was staged innumerable times.
It has since become part of the Classics of the Beijing People’s Art Theatre, and, more
widely, an important production in contemporary Chinese theatre. By working with
Chinese and German text material from the 1980s, as well analysing the drama and
performances through video footage, this article aims to underpin academic interest in
the translation of comedy. The article approaches ‘Bockerer in Beijing’ as an example
of theatricality in translation. It does not focus only on texts—be they printed drama-
texts or performances—but also on these texts’ interconnections with their contexts:
audiences, historical situations, international diplomacy, and others. The aim is not
only to discuss a hitherto neglected case, but also to contribute to broadening the field
of theatre translation in the Chinese-European context, which still mostly focuses on
the translation of the literary aspect of theatre.
From the comical genre, we move onto Shakespeare. Alvin Eng Hui Lim’s
‘Translating Spirits for the Stage: Shakespeare’s Spirit Worlds in the Asian Context’
provides a broad examination of Asian adaptations of Shakespeare that turned to their
respective local religious context to restage the spirit and supernatural worlds of
Shakespeare. Focusing on two examples in the Malaysia-Singapore context, the
article further investigates the colonial legacy of English and how the translation of
Shakespearean English into a local language extends to transposing Shakespeare’s
spirit world from a Western one to a complex tapestry of borrowings, cultural hybrids,
and creolised codes. Enacted as a Mak Yong performance, The Actors Studio’s Mak
15
Yong Titis Sakti (2009 and 2018) reimagines the fairies of A Midsummer Night’s
Dream as spirits revered by the ancient practice of Mak Yong. In Nine Years
Theatre’s Lear is Dead (2018), the dead Lear’s characters find an afterlife in which
they must re-enact their past lives. These translations show how the process of
rewriting of Shakespeare may involve a translated spiritual context often performed
as ritualised behaviour on stage, as opposed to merely finding equivalents or
translating the names of Western/Roman/Greek gods. The examples discussed here
epitomise how translation occurs at the level of embodying Shakespeare’s spirits that
have perhaps lost their religious significance in the source culture but become relevant
to the target culture and audiences.
From Shakespeare, we move to images of women in Ting Guo’s ‘Dancing in her
seven veils: Translating Salomé in the 1920-30s China’. This article revisits China’s
Salomé-fever in the 1920s-30s and explores the theatrical translation of Salomé in the
Republican period (1911-1945). There are two strands of research in existing
scholarship on the reception of Salomé in China. One strand conceptualizes Salomé as
a fashionable commodity and the craze of Salomé as an expression of a lifestyle
associated with aestheticism and decadence in Shanghai. 24 The other strand stresses
the political side of this play in China, viewing Salomé as a passionate and
insubordinate woman with a strong urge to pursue her love and sexuality. 25 Starting
24
Zhou Xiaoyi, ‘Salomé in China: The Aesthetic Art of Dying’, in Wilde Writings: Contextual
Conditions, edited by Joseph Bristow (Toronto: University of Toronto Press, 2003), 295–298.
25
, Tao Guan, Shalemei xingxiang de lishi yanbian ji wenhua jiedu 莎乐美形象的历史演变及文化解
读 [The Evolution of Images of Salomé and Its Cultural Interpretation] (Beijing: China Social Science
16
from a range of visual presentations of Salomé in artwork such as woodcuts, film
and photography, this article brings these two strands of research together and
examines how Salomé was presented to Chinese audiences and how the dramatic
representation of Salomé intersected with discourses of sexual liberation, aesthetics
education, and the experimental theatre movement in China at that time. Through a
case study of the performance of Salomé by the Nanguo Theatrical Group led by
Tian Han in 1929, Guo argues that Salomé materialised and facilitated a cosmopolitan
vision promoted by Chinese intelligentsia and mainstream media, and highlighted the
negotiation between local and global at different levels in theatre translation.
Continuing the conversations based on gendered-based works, Lisha Xu’s article,
‘Exploring Feminism in the Translation of Rescuing One’s Sister in the Wind and
Dust for the London Stage’, addresses the importance of theatres as sites of
welcoming Eastern-Western cultural encounters through translation. This article
examines Amy Ng’s recent translation Rescuing One’s Sister in the Wind and Dust
(2021), a play based on a 13th-century classical Chinese opera Zhao Pan’er Jiu Feng
Chen (赵盼儿救风尘) by the notable playwright Guan Hanqing (1225-1320). The
article examines how the translator treats feminism in her translation as a means of
negotiating classical Chinese theatre on the contemporary London stage. The wider
context for this translation is that China is consciously ‘telling China’s stories well’
Press, 2014); and Liang Luo, The Avant-Garde and the Popular in Modern China: Tian Han and the
Intersection of Performance and Politics (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2014).
17
both in and out its geographical borders, while Chinese cultural plays remain radically
‘Othered’ or unfamiliarized on the anglophone stage.
By bringing such an ancient play that is eight centuries away from the
contemporary world, Ng’s translation deeply embeds her audience’s complicity of a
classical Chinese opera in the ongoing feminism movement across the world by
sharply touching many pain points of today’s gender political issues, such as
sisterhood, domestic violence, chastity, and the human rights of sex workers. Apart
from re-historicizing the gender politics of the past in the wider picture, Ng’s
translation also indicates that translation in theatres inevitably works as an activist
site of resistance to the anglosphere’s routine cultural appropriation of China,
especially as a cultural practice that, by promoting the conditions of an encounter
between both worlds, might serve as a source of more equitable recognition of
classical Chinese culture.
Finally, we turn to Opera in Kelly Kar Yue Chan’s ‘Familiarizing a Literary
“Otherness” in Cantonese Opera: The Peony Pavilion and The Reincarnation of the
Red Plum.’ The field of translating Cantonese opera into English has rarely been
explored when compared with that of other literary genres, as, arguably, a relative
displacement is seen when transferring the content and aesthetic notions of Cantonese
opera lyrics. The lyrics in Cantonese opera, with no doubt, serve significant poetical
and rhetorical functions when translated. Familiarizing an ‘otherness’ in translation
firmly corresponds to the oft-mentioned theories of domestication and foreignization.
That said, it is suggested here that a certain portion of foreignized elements in the
18
process of Cantonese opera translation should be evident. To this end, this article
analyses two popular operas, The Peony Pavilion 牡丹亭驚夢 (1956) and The
Reincarnation of the Red Plum 再世紅梅記 (1959), both produced by the writer
Tong Dik-sang 唐滌生 (1917-1959). The two operas, in their original versions, deal
with the contemplation of human desire (versus that of the underworld) and offer an
unusual perspective into love through life and death. As notions of familiarity and
‘otherness’ depend heavily on a range of translation strategies dealing with cultural
concerns, the present article aims to reveal the degree of literary ‘otherness’ when the
operas were adapting into English.
The six articles collectively underscore the multifaceted nature of translation in
Eastern and Western stages, encompassing linguistic, cultural, and historical
dimensions. They highlight how translation practices can promote cultural exchanges,
upset norms and conventions, and, above all, and drive artistic innovation. Through
these varied approaches, translation emerges as a dynamic and diverse force in the
landscape of East and Western cultural encounters on stage.
Conclusion
To finish on the note of Knowles, 26 performance is always negotiated historically,
geographically, and semiotically. The articles collected here invite a dialogue about
the ways in which processes of translation are constitutive of the shaping of Eastern
and Western cultural encounters on stage. Each contribution mobilises translation
26
Knowles, Theatre and Interculturalism.
19
sociology to reveal the human and non-human agents and networks which are
responsible for these negotiations. The studies highlight the diversity and uncover the
agents and processes that have led to the production and circulation of translated
theatrical, musical, and operatic texts. In giving voice and visibility to such Eastern
and Western encounters, the articles develop a ‘performance-sensitive’ approach to
the field of theatre translation.
We hope that the articles collected here contribute to translation studies by
introducing new paradigms that appreciate the dynamics involved when translating
drama from Eastern and Western contexts. We encourage all who engage with such
cultural encounters to consider the profound ways in which these two worlds meet and
merge on stage. Precisely because there has been no other attempt at bringing together
such Sino and Western encounters in this way, we hope this will inspire new ways of
thinking about what aspects of performance cultures are negotiated when they are
textualized through translation and, ultimately, contribute to a new way of writing
forward. 27
27
Johnston, ‘Introduction: Theatre, translation and writing forward’.
20