Professional Documents
Culture Documents
Pontoon:
C. J.
CLAY AND
SONS,
WELLINGTON STREET.
F. A.
BROCKHAUS.
$rta gorfe:
Bombajj anU
nVA V.
'.
';% "|i i
''
i ^
tH c
J
Lvcsvx
lu
Ml
^i
TB
f
,'Aw-
ruica
k^V
V 1^ Ajs,
A
.,
'
cc
/<>
t/ie
(,'o.r/n'f
of J '!
-'' J
Lulu'
took
n/' (\T/H>
Ji'l
EDITED,
FROM
'THE
BY
DOM
A.
B.
KUYPERS
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY
1902
PRESS
FEB 1 6
1957
9249
Camfcrtogc
PRINTED BY
J.
AND
C.
F.
CLAY,
PKEFACE.
the Book of Cerne and had He did no more, however, than long the intention of editing at least a part of it. write the description of it for the Catalogue of Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge: but it can hardly be doubted that the articles
interested
in
THE
late
written on
the
MS
both
eye coming into residence at Cambridge my attention was directed by Mr Edmund Bishop to the Book of Cerne; and I take this opportunity of saying that without his encouragement and assistance the work would not have been carried through. I had
.
under
Bradshaw's
Mr
was
F.
A.
previously spent
short
parts
some time
at
the British
Museum working
of Cerne
at
the
Royal
MS
XX, and a
Thus I was induced to undertake identity between the two MSS. the Book of Cerne and to print 2 A XX as an Appendix.
this edition
of
The
the
last
title
MS
In
half-century,
been
retained.
reality the
with Cerne, at any rate until a late stage in its history; at most it may have found its way there in the course of the Middle Ages. In regard to the origin of the book, the evidence brought forward in the Introduction seems to justify the conclusion that the MS was written in Mercia, and was written not later than the
first
There
is
First
Part
of
Lessons
may
and the Gospel the Manuscript incompatible with such conclusions be taken as interesting specimens of a type of biblical text current in
first
however,
in
the
character
of
the
prayers
which
form
the
Second
of
Manuscript suggests that they were of Mercian In the Introduction an attempt Mercian Manuscript.
the
forces
origin,
though found
been
has
made
to
discover the
at
work
in
Two
great currents of
VI
PREFACE.
influence,
two distinct
spirits,
Irish
spirits acting
other,
composition
of
these
prayers. of
are
traceable
the
devotional
Royal
MS
XX,
to
is
the
Book
of Nunnamiuster,
Alcuin.
But
to limit ourselves
A XX
it
as
would seem
indicate
that
prayers which
spirit
they
were
composed
in
when the
of the Irish
may
is
MS
A XX
liturgical in
Mr Edmund
used
attention
of
Bishop has contributed a Note investigating the liturgical books by the writers of the Cerne prayers; to this Note I venture to invite the
students
of
the
Western
Liturgies.
My
colleague
Dom
Butler
has
compared the proofs of the Cerne text with the MS, and to him I am indebted for advice and help throughout. In addition to others mentioned during the course of
the
my
special
;
obligation
to
for
Prof.
Skeat
for
revising the
Anglo-Saxon
critical
the
MS
to
Mr
Burkitt
guidance
in
preparing
the
to
notes on the
the
Note on the
Biblical
Text
and
to
Dr Montague James
apocryphal
pieces.
many
thanks,
of
valuable
too,
suggestions,
especially
in
regard
the
My
Mr
F.
Jenkinson,
Librarian
Assistant Keeper of
MSS
Armitage Robinson, to and to Mr G. F. Warner, Library, at the British Museum. It only remains for me to thank
the University
are
due
to
Canon
the Syndics
of the
A. B.
KUYPERS.
KING'S COLLEGE,
3 August, 1902.
TABLE OF CONTENTS.
PREFACE
............
:
PAGE
CORRIGENDA ET ADDENDA
INTRODUCTION
I.
The Manuscript
II.
III.
IV.
The Sources of the Collection of Prayers Character and Origin of the Prayers
editing
MSS
xi
iiv
xix
jxx
xxxii
xxxiv
TEXT
Saxon Fragment
3
5
25
41
43 63
80
174
196
APPENDIX
A XX,
in the British
Museum
....
201
NOTES
I.
Biblical
II.
The Lorica
III.
IV.
V.
Initia of prayers in
226
232
284
to
.
.
to
BQT
A.
<!
A.
CORRIGENDA ET ADDENDA.
Additional Biblical References
p.
:
110,
p.
9.
11.
8-11, Mt.
1.
xi.
5,
Lc.
vii.
22,
Me.
I
7,
vii.
37.
p.
117,
p.
1.
7,
Jud. 24.
1.
p.
121,
1.
16,
Rom.
1.
ii.
4.
123,
p.
17,
1.
Ps. xlvi. 9.
16,
p.
139,
13.
Phil. iv.
18.
143,
11,
Jud. 24.
p.
147,
149,
Ezech. xxviii.
:
p.
150,
1.
1,
Ezech. xxviii.
13.
large
S.
number
(p.
Acts of
Andrew
Max
apparatus lines 5-9
: :
the text
Bonnet's ed. (Acta Apost. Apocr. II. i. pp. 24-25 (1898)) should have been used for the is identical with that in Fabricius, except that it contains the passage in
in
this
passage
are
obtinens,
and
1.
quanta +intra
in) te.
Miscellaneous
p.
110,
127,
1. 1. 1.
21
x. Pent.
p. p.
35 22
135,
I.
p. 31, col. 2,
1.
22.
INTRODUCTION.
I.
THE MANUSCRIPT.
10 of the Cambridge University Library, of late years known as the Book of Cerne, is a quarto volume about 23 x 18 cm. The Codex measuring contains 153 leaves of vellum, and is made up of three independent MSS bound
LI.
1.
The
MS
together;
xvin
century, and
is
Magna
Carta."
The
I.
three
MSS
of which the
Codex
is
composed are
leaves handwriting various from early xn to late xiv centuries" (Bradshaw, Catalogue of Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, Vol. iv No. 2139, pp. 5, 6). It contains copies of from 40 to 50 charters and other documents relating chiefly to the Benedictine
"26
Abbey
of
Cerne in
Dorsetshire.
3,
noticed
20).
in
of the
iv p.
There
is
The Book
of Aethelwold
the Bishop.
Each page contains from 18 to 20 lines. The book is written apparently by the same scribe throughout. In Henry Bradshaw's opinion "the handwriting is Anglo-Saxon of the vin or ix century with erasures and corrections of the xn and side notes of the xiv"
It consists of
99 leaves.
(Catalogue, Vol. iv p.
5).
:
The Book
(i)
ff.
of Aethelwold is in two parts 40a. The " Passio Domini " and the " Kesurrectio
Gospels.
ff. 40 b 99 b. A collection of 74 prayers and hymns, followed by a selection from the somewhat similar to the so-called Psalter of S. Jerome, and an apocryphal dialogue between Psalms, "The last words on f. 99 b close a sentence, but Christ and Adam and Eve in limbo patrum. possibly a quire or more of the original volume is here wanting" (Bradshaw).
(ii)
III.
"28
leaves in a church
sequences "differing very much from those in four leaves are an Appendix De beata Maria
handwriting of the early part of the xv century" containing 76 the ordinary English Missals. Those on the last in a careless handwriting of the xvi century"
(Bradshaw, ibid. p. 6). Twelve sequences of this collection have been printed, and all have been Two mentioned, by Misset and Weale, Analecta Liturgica pars 2, Fasciculi vn, vin, pp. 573 589. with the Abbey of Cerne sequences in particular seem to connect this third portion of the volume
:
is adopted in this Introduction: but many variations Aedeluald etc., cf. W. G. Searle's Onomasticon Angloe.g. Aethilwald, Aethelweald, Athelwold, Saxonicum (1897) ; also his Anglo-Saxon Bishops Kings and Nobles (1899).
1
The ordinary
spelling of
the
name Aethelwold
are found;
K. C.
X
viz.
Eduuold or Eadwold
hermit's
Edwoldi" and No. 47 "In depositione S. Edwoldi." This Edwold, been a brother of S. Edmund K. M., and to have led a in the part of the country where the Abbey of Cerne was afterwards founded.
S.
said to have
The
edition of the
Book
of Aethelwold, which
The
illuminations
call
and
for
drawings
notable
feature
of
is
the
Book of
some comment.
"
The
following description
late F. A.
chiefly based
"
Manuscripts at Cambridge
the
Irish
MSS
(London, 1868).
is
full
photographic reproduction of the picture of S. Luke forms the frontispiece to this volume.
S.
Matthew and
S.
and descriptions of
all
Each of these pictures, says Westwood, "is enclosed in a circle placed over and upon the apex of a semicircular arch, which is supported on pillars with very rude capitals and bases, closely resembling in detail the architecture of still remaining Saxon Churches. The dress of the four Evangelists is identical except in colour. S. Matthew wears a blue upper garment over the shoulders with a
brick-red under robe whilst S.
An
attempt
at shading the folds of the dresses is made by thin black lines forming the edges of narrow dashes of colour, distinct from that of <the ground colour of the dress, without any attempt to soften down the lines, just as in the Gospels of Lindisfarne."
in the majority represented sideways seated on his hindhe is coloured brick-red with legs and tail and holding the book of the Gospels in his fore-paws blue mane and feet and with a blue and white barred tail, whilst the bull of S. Luke is an unwieldy claret-coloured animal standing sideways on its hind-legs, holding a red book with its fore-legs: a
eagle of S. of S. Mark
nimbus edged with red surrounds its head, and a large pair of wings completes the which is very similar to the bull in the Royal MS 1 E VI (vn or vm cent. Brit. Mus.). symbol, "Each symbol has a yellow nimbus, and is enclosed within a yellow arch, having in that of S. John rude capitals, like those employed in Saxon architecture, formed of grotesque heads and whilst in that of S. Matthew the space on either side above the plain boss-like capital foliage
large yellow
;
is filled in
either side of the bull of S. Luke are quite plain, but those of S. Mark represent a conventional kind of bud arising out of a cup-like capital" The inscriptions of the four Evangelists are written in moderate sized ornamented angulated
"The
capital letters.
"S. Mark holds the sacred volume with his naked left hand, but in the others (except in that of the scribe, S. Luke) the Evangelists and the Angel have the left hand holding the book the Angel is dressed in the same manner as the Evangelists with sandals on the feet 1 covered
.
angel,
"In my two fac-similes," says Westwood, lac. cit., "I have copied the pages of S. Matthew and his and S. John with his eagle ; with, however, the substitution of the bust of S. Luke (to show the and inkpot of the scribe) in lieu of that of S. Matthew, who is drawn like S. John, except that pen
1
INTRODUCTION.
The open spaces in these miniatures are arranged in triangles."
filled
XJ
up with
II.
Little is
known
modern
Ely,
It
MSS
of
which George
I presented
Cambridge
described as follows:
Magna
Carta.
2.
3. 4.
spectantia.
quaedam Euangelicae
solitae.
5.
Preces aliquot Latinae e quibus una lingua saxonica inter lineas concipitur.
Codex membr.
4to.
now bound up
volume
Cerne charters (Bernard's item 3 above) were certainly attached to the Prayer. Book of Aethelwold at the end of the xvil century, may be an indication that the latter also was at Cerne in the later Middle Ages. But
fact that at least the
The
in
any case
short,
this
that
it
In
nothing definite
known
of the
history of the
rely
MS
came
into
its
We
must therefore
upon
internal
evidence for
On
is
the recto of
f.
is
S.
Luke)
an acrostic of eighteen
Episcopus."
The
MS
It
is
occurrences of the
name
"
;
and certainly they afford reasonable ground for connecting the book with a Bishop Aethelwold the acrostic seems even to countenance the supposition that the book
;
The question
arises:
is
it
possible
to
identify
the third and fourth fingers of the right hand are bent down, thus representing the Evangelist as in the act of benediction in the Latin manner."
62
Xll
W.
name Aethelwold
1
:
721-740 818-830
(c.
Lindisfarne.
Lichfield.
850
(930 (939
?) ?) ?)
Dunwich, Suffolk.
Dorset.
(diocese unknown),
(c.
945)
Elmham,
York.
Norfolk.
963-984
971
Winchester.
1006-1013
Winchester.
Cockayne ascribed the Latin text of the Book of Cerne to the VIII century Bradshaw's original opinion (1861) that "the handwriting (Leechdoms 1864, I LXVII). " has already been cited is Anglo-Saxon of the vnr or IX century Sweet, however,
(1)
:
writing about twenty years later, says: "I learn from Mr Bradshaw that he now " considers the Latin text to be not older than the first half of the ninth century
(Oldest English Texts, p. 171).
Mr
shown
G.
F.
Warner, Assistant
He
to
(2)
Westwood,
in
his
MSS
(1868,
43
seq.),
deals
with
the
He compares standpoint, not of pure palaeography, but of drawing and illumination. it with various MSS, and those which he chooses as supplying analogies are the
Lindisfarne Gospels (Nero
MS
by
Sir E.
(Irish
ascribed
the VII
;
xvm) MS
;
Reg. 1
also Cott.
MS
Tib.
II,
T.
Duffus Hardy to the vin century, which MS, says Westwood, "appears to me to have been executed in the same school as the MS before us," i.e. the Book
of Cerne.
Thus
Westwood looks
to
vin
century
manuscripts
for
his
terms
of
1 Bradshaw in his Catalogue, and after him the writer in the Home and Foreign Review, speak of an Aethelwold Bishop of Sherborne in the vin century. I have not been able to find any trace of such a bishop in any authentic record, nor is there any mention of him in Stubbs, Beg. Sacr. (1895), nor in
Battle.
INTRODUCTION.
comparison;
x iii
and
his
own view
to,
if
of
it
the book
"
is
words:
"The volume
The
belonged
vm
Bishop Aethelwold
century
f.
721740).
some
instructions
MS
contains on
2a
in
describes this as the work of a "bold Anglo-Saxon concerning prayer. hand of the first half of the ninth century" (Oldest English Texts, p. 174), and Bradshaw judged the handwriting to be identical with that of the rest of the MS, and in this I am satisfied he is correct. In any case, if it be not by the same hand, it is certainly, as Westwood remarks, the work of a contemporary scribe.
(4)
ff.
Mr Sweet
43 a
glosses, written
by two
different
whether the
set
of glosses is contemporary
later (Cockayne). The last-named writer judged that they belonged to the end of the x century; but Sweet holds that, "though the language of the earlier glosses cannot be earlier than the first half of the ninth century," still "they are
added
and he edits all the Anglo-Saxon fragments of the IX century documents. (Oldest English Texts, p. 171.) Thus the weight among of opinion based on the linguistic evidence supplied by the Anglo-Saxon inclines towards the conclusions based on purely palaeographical and on artistic considerations.
;
"
MS
(5)
to
fix
MS may
be derived
is
from
The question
investigated in
Note
after the
seq.).
The
gation
may be summed up
might
that
first
as follows
;
the text
it
but
first
seems,
then,
Bradshaw's
half of
final
judgement,
that
the IX century,
the
may
be acquiesced in
and that
MS
during the
or xi centuries.
We
(6)
MS
was written
of the AngloSweet, in the body of his book, Oldest English Texts, says to be Kentish (pp. 171 and 174); but in Saxon fragments that the dialect appears that the dialect the Preface, written some later, he corrects this view and states
Mr
years
(p.
in
both cases
the
is
Mercian
in
vn).
Prof.
Skeat informs
is
me
that there
i.e.
is
no doubt
that
dialect
Mercian,
Old Midland.
Mr Warner
to present that the handwriting appeared to suggested independently The only Aethelwold whose diocese lay in Mercia was Aethelwold Mercian features.
him
XIV
of Lichfield,
one whose date (818-830) approximates most closely to It may therefore be concluded the pajaeographical and other indications of the MS. that, if the Bishop Aedeluald of the acrostic was a living bishop at the time that
is
who
also the
the book was written, he must be identified with the Bishop of Lichfield, and the
date of the
MS
must be placed between the years 818-830. In any case, MS was written in Mercia in the first half
it
may
of the
III.
must now examine whether there are any indications that can be resolved into earlier elements or sources. It will prayers 52 is the same prayer as 3; and that 69 is the same prayer as a prima facie presumption that the compiler of the Book of Cerne,
of its
We
be noticed that
30.
This raises
or the compiler
At the same time it is to be original, had before him separate booklets. observed that the texts do not show such variants as would suggest that the
duplicate copies of these two prayers
came from
different
MSS.
compare the actual wording of various prayers in detail, we find that some show close affinity, and often even verbal identity. It will be instructive to
print out in parallel columns the full texts of 17 and of 47 and 48.
When we
17.
Deprecor te domine
per natiuitatem
Deprecor te domine
tuam singularem ac sanctissimam inlumina mentis meae tenebras et da mihi maiorem tuae caritatis ardorem
nomen tuum
et per tui praesepis angustiam et per circumcisionen circumcide in me uitia cordis et corporis mei et per omnem humanitatem tuam humillimam
et mitissimam
et per
membra
tua mundissima
et per spiritum
tuum
et misericordiam
mecum
quae
habere merear
et per sacrosancta mysteria corporis et sanguinis Christi filii tui
1 In No. 6 (p. 90. 16) we find the words "nee delicias saeculi amplectem" taken from S. Benedict's Rule c. iv " delicias non amplecti." It is to be noted that the words do not occur in the copy of this prayer found in MS Reg. 2 A XX. It would be too much to conclude that the scribe of the Book of Cerne was a
Benedictine monk, or that the book was written in a Benedictine monastery: but prayer at some stage of its transmission passed through Benedictine hands.
it
INTRODUCTION.
XV
17
et per
47
et
baptismum tuum
dierum ac noctium
sacrum ieiunium
xl
meum
et
ab
animam meam
me ab iniustitia mea mediator del et hominum exaudi me et libera me de manibus inimicoet laua
rum meorum
adiuua
me domine
et per uestigia tua felicissima filius dei et per flectionem genuum tuorum et per
sanctifica-
parce pollutis oculis meis et per aures et nares tuas suauissimas mitte medicinam auribus et naribus meis indignissimis et (per) os tuum optimum et per linguam tuam mellifluam
et per labia tua dulcissima custodi custodiam ori meo
et lingug
nequam
meae dolosae
et per
meum
in
rectum consilium
et custodi cogitationes
inmissionibus
et custodi cogitationes
tuum
inmissionibus
tuum
qui temtare non desinunt ia sua superbia quos tu repelle a me propitius
in tua maiestate mirabilis deus
Amen.
48.
per euangelium
et per
tuum
VII dona
spiritus sancti
multiplica super
me
et per
VII dona
spiritus sancti
misericordiam
multiplica super
me
misericordiam
tuam
et per
tuam
mundi
1
rogo te redemptor
XVI
17
qui infirmos curasti
et
48
per
et
castissimam
mortuos
suscitasti
leprosos mundasti
meam
demones
eiecisti
emunda me emmanuhel
ab omni inquinamento carnis et spiritus tuorum innocentum interpellationes purissimas
surdos audire
claudos -currere fecisti
et per
caecorum oculos et
mutorum
linguas aperuisti
castiga corpus et
animam meam
et protege
et
expelle
et
Petrum et Paulum Andream lacobum lohannem et Thomam lacobum Philippum Bartholomeum et Matheum Simonem et Thaddeum
propitius esto mihi princeps pacis
falsitates
et
et protege
me
pius pastor
ouium
per uirtutem
et per
animam
beatorum martyrum tuorum de manibus inimicorum
inuisibilium
meam
erue
me
ab
inferni
et per
supplicationes
tenebris
et per sanguinem et per sepulturam
salua
me
sanctus deus
tuum tuam
et conserua et libera
et
et
omnium malorum meorum maculas emunda medicus almus per resurrectionem tuam per ascensionem tuam
alleua
me
filius
dei
et
et eripe
me de
persecutione prauorum
hominum
et praesta mihi
pacem
et tranquillitatem in
temporibus meis ut prospere pro te ambulem et in tua gratia perseuerem et ad te peruenire merear
ab
tibi
omnibus malis
futuris
praeteritis
praesentibus et
tibi
honor
Amen.
Cf. p. xv.
INTRODUCTION.
In the case of 49 (a long " oratio paenitentis ") it will passages to which parallels are found in the earlier prayers.
suffice to print
XV11
the actual
21.
in
p.
118,
1.
16.
49.
in
p.
145, L 16.
quo omnia
et sub
facta sunt
sunt
21.
2.
49.
p.
145,
1.
17.
24.
p.
122,
1.
19.
parce animae parce malis meis parce hereticis meis parce peccatis atque criminibus meis uisita
parce animae meae parce malis meis parce criminibus meis uisita infirmum cura egrotum
21.
p.
119,
11.
312.
(1) (2)
49.
p.
145,
1.
20
p.
146,
1.
4.
da cor qui
te timeat
sensum
qui te intellegat
sensum
animum
qui sentiat te
(3)
(4)
qui te sapiat
(5)
(5)
oculos cordis qui te uideant aures qui uerbum tuum audiant da scintillam sapientiae tuae qui mihi
uiam
Justification
um
tuarum
iter
ostendat
doceat
animam quae
uiscera quae
(1)
te agnoscat te ament
me
(4)
auditum qui
(3)
24.
p.
122,
1.
14.
49.
quia crimina
p.
146,
1.
9.
te pius
deus
trinitas
mea agnosco
p.
25.
p.
123,
1.
13.
49.
ne
146,
1.
14.
me
patiaris perire
17.
circumcide in
p.
108,
1.
14.
me
p.
uitia
cordis et corporis
circumcide in
49. me
p.
147,
1.
2.
mei
25.
123,
1.
14.
49.
p.
147,
1.
13.
ne auertas faciem tuam a me quia non pro iustitia mea peto misericordiam tuam sed propter misericordiam tuam respice ad me domine de sancta sede maiestatis tuae
tuam ab oratione mea non pro iustitia mea peto misericordiam quia tuam sed propter magnam clementiam tuam
sede maiestatis tuae respice in me de sancta et tenebras cordis mei radio tui splendoris inlumina protege me domine scuto ueritatis
tuae ac
iacula
fidei
tuae ut
me
diaboli ignita
tuae et
iacula
fidei
ut
me
diaboli ignita
non penetrent
non penetrent
C
K. C.
XVlll
2O.
indulge quod
p.
118,
1.
2.
49.
p.
148,
1.
8.
feci et
hoc praesta
ne faciam
appears from the foregoing tables that not only is 17 closely connected 47 and 48; and 17, 20, 21, 24 and 25 with 49; but further, that there is a connection between the suites of prayers 17 to 25 and 47 to 49. These two sets
It
with
of prayers
therefore
must be the
that the
collateral
common
ancestor.
In either case
follows
Book of Cerne is not an original or homogeneous collection of prayers, but was derived directly or indirectly from more than one source. Again, Nos. 38, 39, 40 and 41 are also found in a collection of forty-three prayers in the Book of Nunnaminster 1
,
based
that
is
on
the
the
events
of our
Lord's
Life
and
Passion 2
This
is
another
indication
made up from
"
"
different
booklets.
The
inference
strengthened by the
that
in
the Book of
Nunnaminster,
therefore
has
the
masculine forms
and
"
sanctificatus,"
and was
probably copied from a MS written for the use of monks: whereas, on the other hand, the Book of Cerne has the feminine forms "purificata" and " sanctificata,"
originally for the use of nuns.
1
A
various
further
investigation
of the
sources
of Nos.
to
kinds
addressed
to
the
Divine
entered upon. As regards the rest of the collection, it will be seen that Nos. 53 66 form a group of prayers addressed to the Angels, to the Blessed Virgin, and to the
74 are a selection of hymns. The Psalter of Bishop Aethelwold comes next in order; and the apocryphal dialogue between Christ and Adam and Eve
Apostles.
Nos. 67
in limbo
divisions are
derived from sources different from those of the rest of the prayers.
be concluded, then, that the Book of Cerne was derived, immediately or mediately, from a great variety of sources.
.
It
may
i.e.
MS
W.
1889), under the title of An Ancient Manuscript. 2 This collection seems in some measure to
be itself based
is
upon an
earlier
abecedarial
prayer pre-
served in
213217). But it verbally in Nunnaminster, and bearing the same titles anything in the abecedarial prayer of 2 A XX.
Beg.
2
(pp.
MS
A XX
be noticed that the four Cerne prayers found as in that MS, are none of them to be referred to
to
INTRODUCTION.
IV.
4748,
printed in
will
parallel
columns, and
fail
read
through
from
three
first
one column
and
Their purpose
for
cations
protection
evil
and
assistance
five
In
prayer 47
there are
adjurations
and
petitions:
48 seven adjurations
and ten petitions: but in 17 there are thirty adjurations and thirty-seven petitions. The difference is not merely one of number: it is even more one of character. On
the right-hand side
we
47.
for the sake of thy Name through thy Holy Spirit the Paraclete through the most sacred mysteries of the Body and Blood of thy Son.
48.
through the
vn
gifts of the
Holy
Spirit
through Mary thy Mother the most chaste Virgin through the most pure intercessions of thy Innocents through thy Blessed Apostles (by name)
through the merits of thy blessed Martyrs through the supplications of all the Saints.
Lord, but
In 17 the adjurations are not only by various mysteries also by the different members of His Body, and
all
in
this
the
in
life
of
our
:
great
detail
similar
contrast
will
be
noticed
in
the
petitions.
Prayers
47 and
48,
as
In 17 there is a pious compared with 17, are marked by sobriety and restraint. abandon that surrenders itself to an overpowering consciousness of guilt and seems
to lose the sense of proportion.
The
mercy
on on on on on on on
his
his
nostrils
his wicked
mouth
lips.
his unrighteous
c2
17
Litany which
Western Church.
Thus:
tuam tuum et sacrum ieiunium passionem tuam crucem tuam sepulturam tuam resurrectionem tuam
must
not
:
be
understood
spirit
as
wishing to
in
upon
the Litany
but the
betrayed
suggest that the prayer is based both is manifestly the same 1 This
.
many
pieces in the
Book of Cerne, a
litanic
litanic character
throughout.
;
In 47 and
"
character are
perceptible
still
as
contrasted with 17, these pieces are in parts more akin to that form of prayer which
we
call
Collect."
speaking generally, that throughout the collection in the Book of Cerne some prayers manifest a character and spirit resembling 17, whilst others are more akin to the character and spirit of 47 and 48. The task now before
It
will
be
found,
us
is
to
see
if
it
be possible to obtain a clue to the origin of these two types so it will be well to give further examples of those
or
less
in
the same
mould
as
No.
17.
101,
1.
17
p.
102,
1.
6.
et in
15.
p.
103,
1.
7.
meae
meum
in
uiam
pacis
rogant pro
rogant pro
rogant pro
The
Noe and
mentions by name the twelve minor prophets and then invokes the twelve apostles and all holy martyrs. He prays to be delivered from many of vices, and petitions for kinds many virtues with great minuteness of specification.
1
He
MS
Eeg. 2
A XX
(pp.
was
written.
211, 212) shows that the Litany was already in use when the Book of Cerne SS: "per baptismum et sanctum ieiunium tuum."
INTRODUCTION.
XXI
18.
p. 112,
1.
16
p.
114, L
1.
7.
p. 91,
L 10
p. 92,
1.
4.
Ambulemus
deorum maximi
me libera de igne inextinguibili me libera de poena infernali tu me libera de uermis inmortalibus tu me libera de protoplasto satanae tu me libera de supplicio aeterno tu me libera de damnatione et confusione
tu tu
aeterna
Deus tu me libera de torinento impiorum Deus tu me libera de angustia aeternali Deus tu libera animam meam de tenebris exterioribus...
martyrum
rogo sanctam
Mariam
in acutis sensibus in
54.
p. 153,
1.
8.
in benedictionibus
in his est iter
Michahel esto mihi baltheus Kaphahel esto mihi scutum Urihel esto mihi protector Rumihel esto mihi defensor Phannihel esto mihi sanitas
et
sempiternum
gaudium
deum
laudan-
omnes
It
may
safely be said
in
Roman
cited.
liturgical
books
1
:
but I think
it
will
spirit
be
that the
is
striking analogies
of treatment
and
with what
I arise to-day
I arise to-day
a Threeness
confession of Oneness
hope of resurrection
reward
to-day
the might of Christ's Birth and His Baptism the might of His Crucifixion and Burial the might of His Resurrection and Ascension
the might (of) His Descent to the judgement of Doom.
1
It
it,
non-Roman
elements.
XX11
to-day
of
against incantations of false prophets against black laws of paganism against false laws of heresy against deceit of idolatry
Snow
splendour of Fire
speed of Light
swiftness of
against spells of
against
Christ for
all
Wind
human
my
guardianship to-day
rewards
for
my
piloting
to uphold
for for for for for for for for
me
Christ with me, Christ before me, Christ behind me, Christ in me,
Wisdom of God Eye of God Ear of God Word of God Hand of God Path of God Shield of God
Host of God
my my my my my my my my
guidance
foresight
hearing utterance
Christ under me, Christ over me, Christ to right of me, Christ to left of me, Christ in lying down, Christ in sitting, Christ
in rising up, Christ in the heart of every person, think of me!
guardianship
who may
precedence
protection salvation
Christ
in
the
mouth
!
of every one,
who may
speak to
me
may may
look on
me
hear me!
me
ill
I arise to
day
and near
all
invoke therefore
between
me and
hardly
this
in
is
a product the
of
the Celtic
mind:
it
in
fact
the
"Lorica
in
of
S.
Patrick,"
edition
translation
given
by
Professors
Bernard
II.
and
Atkinson
their
of
the
Irish
Liber
Hymnorum
(H. B. S.
4951).
If the
Ceme,
is
p.
the Lorica of Loding (No. 4 in the Book of 85) he will probably agree with the writers just named that the likeness
reader will
to
now turn
the
Lorica of S.
of
Irish
Patrick.
Loricas.
The
editors
it
of the
Irish Liber
Hymnorum
give
other
examples
Whether
be in
matter of thought, of structure, of latinity, or of metre, the analogies of the Lorica In regard to this Lorica it appears of Loding are to be found in Irish sources 1 from the titles and explicits of the various MSS that it was used by one Loding
.
(called
also
Lathacan,
Lodgen,
1
or
Laidcenn
in
the
MSS),
Op.
cit.
H. xxi.
208212, 242244.
INTRODUCTION.
confidence be identified with
in the middle of the
vn
MacCarthy in his edition of the "Stowe Missal" gives a translation of the "Prayer of Colga Ua Duinechda," f796, which exhibits the same characteristics as the Loncas and the series of extracts from the Book of Cerne. The just given prayer opens with 27 deprecations such as the following
: '
Dr
Vang68
**
^ine,
to wit,
I beseech with thee the nine grades of the Church celestial, to wit, angels and archangels virtues, powers, principalities, dominations, thrones, cherubim, seraphim. I beseech with thee the twelve noble fathers (patriarchs) who foretold thee through the spiritual
mysteries.
beseech with thee the twelve minor prophets who figured thee. beseech with thee the twelve apostles, who loved thee, and who desired thee, and who adhered to thee, and who followed thee, and who chose thee before every one ....... I beseech with thee all holy martyrs of the whole world, both of the old Law and the new Testament, from beginning of the world to Eli and Enoch, who shall suffer the final martyrdom on the brink of the judgement around Stephen, around Cornelius, around Cyprian, around Lawrence around George, around Germanus.
I
Then the prayer concludes with the following That thou take me under shelter and protection and
against
petitions
care,
to secure
me and
to
;
demons with
protect
me
all
their assaults
and against
all
against the
;
desires, against the transgressions, against the sins, against the offences of the world against the snares of this life, against the pains of the next; from the hands of enemies and ...... ? against the fire of hell and judgement ; against dishonour before the face of God against the grasp of demons, that they prevail nought against us towards entering the next life against the snares of this life against every person whom God knows (to be possessed) with evil intent for us in the ten parts of the world. May God keep apart from us their fury, their power, their haughtiness,
; ;
;
their
May God
and
in their thoughts,
and
in their souls,
and
in their minds,
and
in their
(pp.
178181.)
The
following passage
(ibid.
p.
from one of the Masses in the Stowe Missal, written in 224), reminds us of the passage from No. 7 of the Book
xxi.
It
commences:
Spiritum Sanctum,
Deum
et
Patrem,
Deum
Filium,
Deum
unum
et
solum
Dominum dominantium,
regem regnantium,
prophetarum, per sancta merita apostolorum, per martyria martyrum, per fidem confessorum, per sanctitatem uirginum, per theoricam uitam anachoretarum, per silentium spiritale monachorum, per episcoporum ac abbatum catholicorum principatum, innixis ac continuis orationibus fideliter obsecremus specialiter hoc per sancta suffragia sanctorum, uel sanctarum uirginum, quorum hodie solemnitas
1 Dr Whitley Stokes and Dr Bernard are disposed to identify the Gillns, mentioned in the preface one of the MSS (the Leabhar Breac of the xiv century) as author of the Lorica, with Gildas. If this preface and the identification based upon it are correct (but it is mere conjecture), the Lorica, though Celtic in origin, may not have been composed in Ireland; but in any case it evidently was in circulation there.
to
XXIV
a nobis celebratur, ut
haec oblatio plebis tuae, quam sanctae offerimus, acceptabilis fiat Deo, cunctis proficiat ad salutera.... It
will
in
honorem eorum,
N.,
is
marked resemblance
of
thought
cited from
The
fact
that some of
the prayers
is
are
known
60:
to
have
been current in Ireland confirms the impression that there the Book of Cerne. The Earl MS 7653 contains Nos. 5,
written, according
to
an Irish element in
54 and
it
6,
was
Sir
E.
Maunde Thompson
Irish
4,
(with
in
whom
the
agree), by an
scribe
vm
century.
in
The
Hymnorum
inference
contains
Nos.
61
and
70
and No. 9
the Stowe
prayer
no
can be drawn,
reached
to
was evidently a popular prayer, and is But there is good reason for believing that No. 70
for
it it
being a
for
hymn
in
attributed
to
St Hilary
the Liber
sixty-six
their Preface to
first
Hymnorum
verses
sixty-six
xi
seq.) the
classical
editors
conform to the
the
elision,
after
"
verse
in
Irish
metre changes, and the last eight lines present phenomena possible " We therefore but inconceivable in this Hilarian poem cantica, (p. xiii).
been added
in
have here in the Book of Cerne a Gallic hymn to which an Irish termination has 1 But indeed I do not think that the presence of an Irish element
.
is
likely
to be
called
in
question.
sin.
Nos.
in
8,
character.
In both there
heinous
all
;
is
a minute enumeration of
of
The penitent speaks as though he had unlikely. moreover as though every part of him had shared in his and
and
sins
of his
eyes,
ears,
nostrils;
sins
by
and
his
mouth,
flesh,
hands,
feet,
;
tongue,
throat,
sins
hair,
through
nails,
his
bones,
marrow, reins
finally
and
even
through
in
teeth,
tears,
spittle:
he
declares "peccaui
all
it
anima mea
et
in
Loding.
Similar
2
;
confessions,
is
are
found
3
;
in
other
quarters
in
the
;
Canons of Edgar
1
reference
to
this
hymn
in the Book of Leinster (cited " I will recite, quoth the third
:
by MacCarthy,
man,
thrice fifty
(n. 127).
8
p.
230.
Migne P. L.
(ed.
INTRODUCTION.
xxv
:
but the question presents itself these confessions be not ultimately based on more primitive Irish forms as those found in the Book of Cerne*. And that No. 10 is of Irish origin is
the
late
in
Alcuin 1
Angers, which
mere conjecture by the fact that in a x century MS now at Samuel Berger supposed to have been written at Tours
(Revue Celtique xv 155), it bears the title "Confessio S. Patricii Episcopi"; and it is again found in Irish surroundings in the Basel MS A VII. 3 (printed in Warren's Liturgy and Ritual of the Celtic Church, p. 185). Thus we shall not be
going beyond the evidence in attributing 8 and 10 to Irish sources. It is not here contended that the prayers passed in review were this composed in Ireland is that they have Irish affinities and were under Irish only suggested composed
;
influence.
They seem
in
to
spirit
that found
of
expresIrish
sion
also
the
extraordinary
and
penitential
exercises
the
monks.
If
he
will
The
examining the confessions 8 and 10 the reader will turn to No. 9, be aware that he is in a different region of thought and feeling. simplicity and restraint of this confession form a striking contrast to the
after
at once
emotional effusiveness of those which immediately precede and follow it. As before not only is it found in stated, confession No. 9 was evidently a favourite prayer
:
many
places,
but
it
I print in parallel
columns the original form of the confession as it stands in the Book of Cerne, and one of these adaptations found in the "Missale Gothicum," the most important
of the
extant Gallican
Missals
(Muratori,
col.
595).
Domine
maximae
Pater,
pietatis
et
potestatis omnipotens
non merear rogare non audeo quod impetrare tu enim scis domine, omnia quae aguntur
in nobis.
at ne pie (non sine Dei pace dictum sit) quod peccati magis est accusator, esse interuentor ? qui pro peccatis debuit
101,
The
first
prayer of the
De Psalmorum usu Liber and Offieia per Ferias. "Ordo Baptism! " in the Stowe Missal contains such an enumeratio
d
K. C.
XXVI
BOOK OF CERNE.
erubescimus confiteri quod per nos non timemus committere
APOLOGIA SACERDOTIS.
accuse ergo
testibus
confiteor iniustitiam
confiteor,
me
tibi,
et
non excuso
tibi
et
coram
meam
inquam
impietatis meae, ut remittas impietatem confiteor, quod nisi remittas, peccati mei. habe me confitentem reum, recte me punias.
uerbis tibi
mentimur
nolle
tantum obsequimur corde autem quod uelle nos dicimus nos actibus adprobamus
et
sed (scio) nisi uerbis non emendantem. uerbis enim placo: operibus ofFendo.
culpam
sentio,
emendationem
differo.
parce, parce, parce, supplico, Deltas placabilis. exaudi, exaudi, exaudi me, rogo, his verbis
illius
filii
tui
peccavi in coelo et
fac
clamantem coram
:
tuus
tuis.
me
ut
unum
de mercenariis
qui ex nobis duri cordis uerba non suscipis per te nobis ueniam largiaris lesus Christus Dominus noster. Amen.
Christo favente,
It
is
hardly necessary to point out that the Gallican Apologia Sacerdotis differs
9
of
as
10.
We
are in
of
the
three
distinct
modes
of
expression,
representing
three
forms
devotional thought.
is
Knowing
Gothicum"
and granting that Nos. 8 and 10 of the Book of Cerne are to be traced " " Gallican nor " Irish," is to an Irish source, iu what category, if it be neither
Gallican,
No. 9
to
be
placed
It
will
:
assist
us
to
answer
this
question
if
we consider
resurrectio
mortuorum
spes fidelium
gloriatio
humilium
beatitude iustorum
Qui plenitudinem mandatorum in tuo proximique amore sancxisti, hanc nobis gratiam largire abundet per quam peccata mundantur.
Of the
introductory
eight invocations
litany,
at
the
"
the
first
five,
beginning of this prayer, forming a sort of Deus... mortuorum," are found in the Ordo
INTRODUCTION.
Baptisterii
p.
XX vii
Bibl.
Lit.
of the
also
Sacr.
in
1
Godelgaudi
service
(A.D.
VH
347),
and
the
of
to the
whilst the body of the "Qui...mundantur," recalled the rhythm and balanced structure of the prayers prayer, of the Roman Sacramentaries. On examination it was found to be a collect in the
Gregorianum
(Muratori, Lit.
Leonine Sacramentary (No. xxxm mense Julio, col. 374). Such rhythm and balance are marked and characteristic features of the collects found in the genuine portions of
the
Roman
Sacramentaries.
e.g.
Some examples
of
these
collects
are given
from the
Gregorianum,
col.
Deus, qui hodierna die per Unigenitum tuum seternitatis nobis aditum deuicta morte reserasti vota nostra, quae praeueniendo aspiras, etiam adiuuando prosequere. Per.
Prayer of
prouocent
S. Felix Priest
I4ith
Greg.
col.
ut ad meliorem uitam Sanctorum tuorum exempla DOS Concede, quaesumus, omnipotens Deus quatenus quorum solemnia agimus etiam actus imitemur. Per.
;
col.
Omnipotens, sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis exemplum, Saluatorem nostrum carnem sumere et crucem subire fecisti ut et patientiae ipsius concede propitius habere documenta et resurrectionis consortia mereamur. Per.
: ;
col.
uoluisti
Rom.] beatae uirginis utero uerbum tuum angelo nuntiante carnem suscipere praesta supplicibus tuis ; ut qui uere earn genitricem Dei credimus, eius apud te interPer. cessionibus adiuuemur.
Miss.
'
Prayer
Deus a quo
et
in Ccena
Domini
'
Greg.
col.
concede ludas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumsit ut sicut in passione sua lesus Christus Dominus noster diuersa effectum nobis tuae propitiationis
;
uetustatis errore, resurrectionis suae utrisque intulit stipendia meritorum, ita nobis ablato
largiatur.
gratiam
Qui tecum
five
uiuit.
These
prayers
chosen
at
random
will
make
clear
what
is
meant by the
Roman
(p.
collect.
as has already
been said
life
xviii),
of prayers
based on the
events of the
and passion of
tone
of
these
in
the Book
1
of
Nunnaminster.
the
The
Rite,
difference
in
from
Cf.
The Genius of
Roman
Edmund
Office).
d 2
XXV111
others in
of
S.
"
Lorica of
Patrick,"
and
other
of
for
the
Irish
Cerne) struck
Mr
de Gray Birch
he
"
"
says (Introd.
23),
they are
short
and and
apposite, several of
them
again he
struction,"
speaks
of
them
possessing
an
things
that
the Book of Cerne that have been called Irish, but aptly describing the character of the collects just cited from the Roman Sacramentaries. And as a matter of fact one
of these prayers (No. 40)
is
substantially the
40.
Epiphany
collect of the
Gelasianum.
BOOK OF CEKNE.
Oratio
GELAS.
(i,
De Epiphania.
Omnipotens sempiterne Deus, qui Verbi tui incarnationem praeclari testimonio sideris indicasti, quod uidentes magi oblatis maiestatem tuam muneribus adorarunt
:
omnipotens astrorum conditor qui incarnationem tuam preclari sideris testimonio indicasti, quod uideutes magi oblatis maies-
En
tatem
tuam
murieribus
tibi
adorauerunt:
cor concede mihi propitius ; ut in mea semper mente appareat stella iustitiae, et in tua confessione meus
concede; ut semper in mentibus nostris tuae appareat stella iustitiae, et noster in tua sit confessione tbesaurus.
Per.
thesaurus
sit
domine mi
if
iesu christe
Amen.
Similarly
Nos.
39
and
41
be
examined,
It
it
is
will
be
that
seen
that
they
are
planned on the lines of the and the symmetry obscured by the insertion of additional clauses
collects.
Roman
true
they are
;
expanded,
the
nevertheless
structure
this.
of the
Roman
collect is clearly
give prayer 41
An example will show to be recognized. and two prayers from the Gelasianum exhibiting analogies
GELAS.
of structure.
BOOK OF CERNE.
41.
(I,
col.
528).
Deus,
omnium misericordiarum
peccatorum remedia
antem
(sic)
dedicasti
quando cenantibus
discipulis
calicem benedicendo atque porrigendo panem dixisti accipite et manducate hoc est corpus meum
et
iterum hie est calix sanguinis mei noui testamenti qui pro uobis et pro multis effundetur in remisionem peccatorum: gratias tibi reffero et per hoc clementiam tuam suppliciter deposco ut illo
et
;
GELAS.
(i,
col. 580).
sanctissimo ac salutifero pretio purificata atque sanctificata redemi merear hie et in futuro domine
Clementiam tuam, Domine, suppliciter exoramus: ut Paschalis muneris sacramentum, quod fide recolimus, et spe desideramus intenti Per. tione capiamus.
of fragments of two Gelasian prayers,
;
perpetua
dilec-
mi
1
iesu christe
Amen 1
dedicasti," is
made up
cf.
notes in
loc.
INTRODUCTION.
xx j x
This set of prayers then has evidently been constructed under the influence and upon the model of those in the Roman Mass Books; and the same seems to be true of the conclusion of No. 9 1 We can observe the working of a like restraining
.
influence
in other prayers throughout the Book of Cerne, for example in those of Alchfrith the Anchorite, Nos. 47 and 48, and it already spoken of pp. xiv xvi sq. is only natural to attribute this influence to the evident familiarity of the various
:
writers
with
Roman
Sacramentaries.
The
of Cerne
of
instances
that have
been
cited
suggest the
conclusion that
in
the Book
we
a
prayer:
the
Roman
quality
type
of
which,
while
art,
manifests
high
thought,
keeping in check devotional feeling, and liturgical culture; and the Irish,
predominately an outpouring of feeling and devotion. The question is not whether the individual prayers were composed in Ireland, in Rome, or in England but whether they were composed under the twofold inspiration of Rome and
is
;
which
Ireland.
If
we
is
what might
the
for
the
in
forma-
the
Anglo-Saxon
North.
:
the
South
out
and
over
in
were
poured
thus
in
we
find
Roman
S.
influence
first
North
while
the
fusion
South,
of the
Aldhelm's
teacher
effected
Malmesbury
was
Irish.
The complete
school of York.
It
fact
in
Mercia;
it
but this
the
prayers
for
of
which
is
composed
many
quarters.
We
it
that
of
the
was
together in
indications
Mercia;
may have
been a
copy
another MS.
The acrostic that connects the which suggest that this was the case. book with Bishop Aethelwold contains two expressions zadi (line 1) and cum conacob and raise the question whether which have hitherto defied
(line
8)
explanation,
of the acrostic himself, or are due to the errors they proceeded from the author If the latter alternative be the true one, the scribe of the Book of of
copyists.
Cerne
was
its
if
not
the
author
of
the
acrostic,
and
the
from
original
reader,
i
And I think by one, perhaps more, intermediary stages. he examines the divisions of lines in the "Psalter of Aethelwold,"
title
Nos. 9 and 10 under the single In the Angers MS above referred to, the copyist has joined together of 9 is amply attested by the I "Confessio Sancti Patricii Episcopi." The independent existence
XXX
agree that
it
must be a copy.
It is to be borne in
considera-
tions which pointed to Mercia as the place, and the early half of the ix century as the time, in which the Book of Cerne was written, were quite independent of Bishop Aethelwold of Lichfield. This only was said, that if the Bishop Aethelwold
of
is
bishop
at
the time
written,
he
be identified with
of
Aethelwold of Lichfield.
the
Book of Cerne be
a copy,
it
only a copy
that
may be
of
we should have
for
look
for
a Bishop
Lichfield;
his
episcopate.
The only
740).
known
earlier
bishop
to
of the
of Lindisfarne
(721
This
the
would take us
Northumbria, where
we should expect
in
to
find
meeting of Irish
the ascendant.
the
beginnings
it
of
English
time when
which created
lies
Herein
had not yet been welded together into their final resultant. the main interest of these prayers, and the similar ones in 2 A XX
viz.
that in
them we appear
to
England in the VII Such prayers the English missioners themselves probably used and the Continent. We see from Alcuin's and other prayer books that prayers
character to those of the Book of Cerne became part of the Carolingian
side
similar in
revival,
of Christian
life
in
Western
Europe.
as to
But
this
questions
which cannot be
the influence of
of
character and
asceticism
The publication
students
will,
it
these
prayers by
may be
Method of
editing.
The
aim
has
been
it
to
reproduce
left
as
accurately
as
possible
scribe,
the
text
in
its
uncorrected form as
tions
originally
the
hands of the
being indicated in the apparatus. Certain necessary corrections however, made by the scribe himself, have been inserted in the text in parenthesis. In the case of letters which have faded away or have been erased beyond recovery, the present
reading
is
given in
italics.
INTRODUCTION.
Of the
it
The
object
to
is
not to supply a
full
may be had
but to
to
Wordsworth
and White's
of
the
Vulgate Gospels,
illustrate
With a view
to this, only the points of difference between Cerne and the Clementine
Vulgate on the one hand, and Wordsworth and White's critical text on the other, have been indicated. In the case of differences from Wordsworth and White, the
MSS
that
support the
Cerne
text
is
against
usually
theirs
are
named.
MSS
which support
it.
An example On
mation
the
that
will
make
first
page of
Matthew's
Gospel
(p.
5),
note
conveys
the
infor-
Wordsworth
and White's
text
differs
from that of
Cerne in reading
Caiaphas instead of Caiphas, and that the Cerne reading is supported by the 14 MSS enumerated and by the Clementine Vulgate but the inference must not be drawn that the other MSS support Wordsworth and White's reading, because
:
Caifas and
Chayphas,
that
for
example, as well
as
other
forms,
agree,
are
found.
The
third
note
tine
shows
Vulgate
Cerne
and Wordsworth
and White
no
differs
from
them
but
the
gives
indication
how
brief
the
MSS
the
are distributed.
only
deal
with
MSS
and
adopt
their
nomenclature.
The
following
gives
in
form
necessary information.
Cod. Bibliorum Amiatinus
A.D.) written in
A.
B.
C.
(c.
700
Northumbria.
Cod. Euang. Bigotianus (c. 800). Cod. Bibliorum Cauensis (saec. ix).
Cod. N. Test. Dublinensis, Book of Armagh (c. 800). Cod. Euang. Dunelmensis (c. 700) "de manu Bedae."
D.
A.
E.
SP.
F.
G.
Cod. Euang. Mus. Brit. Egertonensis 609 (c. 800). Cod. Euang. (saec. ix?) olim Epternacensis. Cod. N. Test. Fuldensis (A.D. 541546). Cod. Bibliorum (saec. ix) olim San-Germanensis.
Cod. Bibliorum ffubertianus
(c.
H.
0.
1.
900).
Cod. Bibliorum Theodulfianus (saec. ix). Cod. Euang. Ingolstadiensis (saec. vn?). Cod. Euang. Foro-Juliensis Cod. Bibliorum Karolinus
(c.
(a.
J.
600).
ix).
K.
XXX11
L.
700).
M.
NT.
0.
P.
Q. R.
S.
Cod. Euang. Oxoniensis, St Augustine's Gospels (s. vn). Cod. Euang. S. Lucae Perusinus (c. 500). Cod. Euang. Kenanensis, Book of Kells (c. 700). Cod. Euang. Rushworthianus, Gospels of MacRegol (c. 800). Cod. Euang. Johannis (saec. vn), Stonyhurst. Cod. Bibliorum Toletanus (saec. x?). Cod. Bibliorum Vallicellanus (saec. ix). Biblia Mus. Brit. Reg. I B xii Willelmo de Hales, written in 1254. Cod. Euang. coll. Corporis Christi Camb. (s. vn). Cod. Euang. Insulae Lindisfarnensis Cod. Euang. Harleianus (c. 600). Cod. Brixianus (saec. vi).
(c.
T.
V.
W.
X.
Y.
Z.
/.
700), written in
Northumbria.
d
8F.
Clementine.
w= Wordsworth
gat.
and White.
Cod. Euang. S. Gatiani Turonensis (saec. vn?). S iohn Oxon (saec. xi) Pref. xxvn (i.e. Bentley's y Coll. S. Johannis Bapt. Oxon. 194, saec. xi). 1 2 correction A*=the first reading of the first hand correction made by first hand ; by c second hand ; the age and author of which cannot be distinguished O 80*, correction,
;
l ,
Saxon hand or
glossator.
list
of the prayers,
numbered
for
Some
prayer
already in print,
MS
to,
The
following table,
contains
of the books
A.
The
British
Museum MS
Reg. 2
1,
i.e.
A XX
6, 7,
(vn or
vm
N.
MS
(1<),
32, 38,
The
Harl.
MS
Antiphonary of Bangor,
54, 60.
7653 of the British Museum, printed as an Appendix to Vol. u. of The ed. Warren, 1895 (Henry Bradshaw Society), contains Nos. 5, 6,
K.
the Bald, i.e. "Liber Precationum quas Carolus Caluus...literis mandauit" (Ingolstadii e typograph. Dauidis Sartoris 1583), contains Nos. 6, 33, 35 and a fragment of 24. The Fleury Prayer Book printed by Martene, under the title "Libellus Sacrarum Precum ex MS Floriacensi annorum circiter 900 " in his De Antiquis Ecclesiae Ritibus, lib. iv. The MS is now in the Bibliotheque d'Orleans and is c. 34 (Migne P. L. 101, 1490). It contains Nos. 6, 15, 20, 21, 45, 49, and ascribed by M. Cuissard to the x century.
aureis
part of 23.
P.
Alcuin,
De Psalmorum usu
and
Alcuin, OJficia per Ferias (Migne P. L. 101, 509612), contains Nos. 5, 15, 21 as two distinct prayers, 22, 23, 33, 45, 49, 50, 60, a fragment of 24 and others.
/V
ff.
'
INTRODUCTION.
xxxiii
C.
Collectanea
p.
et Flores,
attributed to Ven. Bede (in the Cologne ed. of his works, 1612, Vol. in,
H.
T.
The
499), contains Nos. 15, 44, 54, 60. Irish Liber Hymnorum, ed. by Professors
B.
ed.
70.
Rituale Ecclesiae Dunelmensis (Surtees Society, 1840) contains No. 61. No. 4 has been printed by Mone, Daniel, Whitley Stokes, Cockayne, Birch, Bernard and
Atkinson
Nos.
9,
(see Note n, p. 232). 10 were printed by Samuel Berger in the Revue Celtique xv. 155. Bernard and Atkinson reproduced these pieces in Vol. n of the Irish Liber ffymnorum, pp. 213 216. No. 9 is also to be found in the Stowe Missal, by Moelcaich the second hand, ed.
MacCarthy, p. 201, and in an Appendix to the Sacratnentum Gregorianum ex Cod. Tiliano from a Se"ez MS c. 1032 printed by Menard (Migne P. L. 78, 247). It is printed by Martene from several missals in De Antiq. Eccl. Ritibus, ubi supra. No. 10 is to be found in the Irish MS Basel A vn. 3 printed in Forbes' Arbuthnott Missal, and in Warren, The Liturgy and Ritual of the Celtic Church, pp. 185 7. No. 31 is in Mone, Hymni Latini Medii Aeui, and in Daniel's Thesaurus Hymnologicw. No. 61 is in Codex Apocryphus Noui Testamenti, J. A. Fabricius, ed. 1703, p. 576 seq. No. 62, from the words "gratias tibi ago" to the end, occurs in Acta Petri et Pauli,
No. 66
R. A. Lipsius (Lipsiae 1891), p. 173. is from the Passio S. Andreae (Lipornani or Surius, Vitae SS. Nov. 30), recently edited by Max Bonnet, Acta Apost. Apocr. n i, cf. pp. 24 25 (1898); cf. also Fabricius ut
and Foreign Review, 1862, Vol. i, "Manuscripts at Cambridge," the "added prayer" or "explicit" to St John's Gospel f. 40 a, the Anglo-Saxon fragment f. 2, the Acrostic f. 21, and also Nos. 2, 16, 41, 56, 67, the finally the apocryphal dialogues of Adam opening lines of No. 4, and 24 lines of 68
pp.
473484,
prints
Some
F.
MS
Nos.
Psalters
18,
Arundel
Arundel
Cott.
MS
30,
69,
and
fragments
and
59. 53.
MS 60 (xi cent.) Brit. Mus. contains No. MS Titus D XXVII (xi cent.) Brit. Mus.
its
No. 9 in
In most
authorities
for
cases
give
the
readings
cases,
of
one,
the text.
In
some
especially
that of No.
4 (the
Lorica),
want
The
biblical
references
throughout the
prayers
are
made
to
the
Clementine
K. c.
LIST OF PRAYERS IN
Title
1.
BOOK OF CERNE.
First words of prayers
etc.
of prayers
etc.
Alma
oratio.
2.
p.
80
83
3.
Oratio ad
dominum
No.
52].
pacem
4.
84
trinitati
unitas
unitatis
85
5.
Te deum laudamus
sancti hieronimi pres-
6.
mane
Mecum
88 89
91
7. 8.
Oratio matutinalis.
Confessio sancta penitentis.
omnipotens
92
deus
9.
Sancta Confessio.
10.
Alma
confessio.
95
Ego
95 99 99 100
11. 12.
Ymnum
trium puerorum.
13. 14.
reconciliatio
peniten-
100
15.
103
caeli
16.
dominum
caeli.
106
108
17.
Oratio
utilis
de
membra
Christi.
18.
Oratio ad
Dominum. Dominum.
Domine Domine
hunc mun111
dum
19.
Oratio sancta ad
quando
114
117 118
dixisti
20.
21.
Oratio ad dominum.
22.
23.
24.
Domine deus qui non habes dominum Deus gloriae qui unus et uerus
Auxiliatrix esto mihi sancta trinitas
LIST
25.
XXXV
confiteor tibi dep.
Oratio sancta.
26. 27.
28.
29.
Item
alia.
Alia item.
Oratio de apostolis sanctis
Incipit rithmon.
126
127
131
30.
No. 69].
Domine
tatem
31.
32.
33. 34.
Sancte sator suffragator Christum peto, Christum prgco Fiat mihi qugsso domine fides firma
132 132
In
primis
obsecro
supplex
obnixis
prgcibus
35.
133
Sancta trinitas et uera unitas omnipotens sempiternae deus Omnipotens dilectissime deus sanctis-
134
135 135
137
36.
sime
37.
Laus
Christi.
38.
Laus Dei.
Oratio de natale domini nostri iesu
christi.
39.
auctor
atque
aeternae
40.
41.
Oratio
De
Oratio in
cna
Ephiphania. domini.
En omnipotens astrorum
lium
conditor
spes humi-
42.
Oratio Sancta.
caeli terraeque
139
43.
Utilis Oratio.
Omnipotens honorem
140
44.
Oratio Utilis.
Deus meus
et pater
protector
45.
meus
dereliquisti
Item
Oratio.
me
46.
ad
dominum
sancti
Deus
excelsissime
deus
dissimg
AlchfriSo anch
142
47.
Oratio ad
dominum ab
144 144
145 148
48.
euangelium tuum
49. 50.
Deus
iustitiae te depre,cor
XXXVI
51.
150
151
52.
Oratio ad
dominum
[cf.
No.
3].
Obsecro
53.
te
iesu
christe
152
filii
54.
Item Item
alia Oratio
ad eodem.
In nomine
patris et
et
55.
alia.
56.
57.
Item
alia.
Sancta dei genetrix semper uirgo beata Sancta maria gloriosa dei genetrix
salutem et lucem mundi Sancta maria gloriosa dei genetrix... salutem Exaudi me
Sancte iohannis baptista qui meruisti
58.
Item
alia oratio.
62.
sedis
Item
alia.
super cherubin Sancte petre apostoletesupplexquaesso Quaeso te sancte apostole domini nostri
157
158
159
Rogo
lorum
66.
160
in
Andream apostolum.
corpore
161
intercede
67. 68.
me
161
162
69.
de
sanctis
domini
Domine
tatem
163
70.
Ymnum
super euangelium
christi et
Ymnum
ymnum
167
petrus
71.
Ymnum
ymnum
oratio
quern
170
72.
pro peccatis.
in
me nunc
oportet
171
iesu uia uita ac ueritas
73. 74.
commoniter
omnibus.
forsorii
Domine Deus
172
173
ymnum
hoc
de uirginibus.
oeSelwald
argumentum
Amici nobiles Christe sunt uirgines Beatus uir qui non abiit
Aduenisti redemptor mundi Aduenisti quern desiderantes
174
Hoc
196
[The
K. c.
/.
2a
haligra
gewyrhtum
3 ge earningutn 3
boenum
b.
middangeardes
Singunge
to iorSan
fers
e
Do
Sonne
fore alle
godes cirican
3 sing Sas
Domini
est salits
menn
In
mundo Sonne
bistu Sone
6 deg daelniomende
tSorh
for his
noman gedoeS
et
3 Sec alle
foreSingiaS
in caelo
in terra
Amen d
...and earnestly pray for succour and mercy for (the sake of) all his Saints' deeds and deserts and prayers concerning the men (?) who to the Domino Deo have been well-pleasing from the beginning of the world then will He hear
;
thee through their intercession. Put then for the fourth time thy face thrice to the earth before all God's Church, and sing this verse Domini est salus,
:
saluum fac populum tuum domine praetende misericordiam tuam. Sing then a Pater noster. Pray then for all faithful men in mundo. Then shalt thou be
that day partaker through the Lord's grace of all those good things that any man for His Name's sake doeth. And for thee all true men shall intercede
in caelo
a
6
et
in terra.
Amen.
gece is the accusative of geoc, safety, help, succour (Skeat). Professor Skeat suggests the use of a hyphen in middan-geardes, dael-niomende Also allra for alra (Sweet). ge-hereft, so$-fest$, and fore-Kinglctf*. c The words in italics are in red characters in the MS. Some retouched later. d This fragment which appears on the first extant folio of the Book of Cerne, is printed in The Home and Foreign Review (1862), i, 482, and in The Oldest English Texts (Henry Sweet, M.A., E.E.T.S. 1885), p. 174. The Editor here calls the dialect Kentish, but he corrects this view in the Preface, in favour of Mercian Professor Skeat also describes the dialect as Mercian, i.e. Old (pp. vii xi). Midland. My thanks are due to him for kindly revising this text, and suggesting various corrections.
12
#HIC MA
Half-length figure of
S.
Matthew
HIC
Figure
of
Winged Man
VI
DE
TVR
/.
3a
SECVNDUM MATHEUM.
ET FACTVM EST
XXVI
CUM CONSUMMASSET
sermones hos omnes
2
lis
IESUS
Dixit discipu
biduum
pascha
3
Et
filius
hominis tra
detur
Ut
crucifigatur
Tune
(con)gregati
turn
et consilium
fecerunt
5
Ut iesum
derent
Ne
6
forte
tumultus
fieret in
3
populobethania In
Cum
1
autem
esset iesus
in
domo simonis
OVWXZ
1 gregati Cerne*; congregati Cerne (con interlined) f cl; caiaphas w 3 iesus esset cl
BEH0JKLKT
/.
36
leprosi
Accessit ad
eum
1
mulier habens
2a
alabastrum unguenti
8 super capud
3
praetiosi
et effudit
ipsius recumbentis
Uidentes autem
Ut quid
4
per
ditio haec
56
multo
10
praetio
illis
et dari pauperibus
estis
quid molesti
7
huic 6 mulieri
Bonum
9
11
opus
operata est in
8
habebitis
12
13
meum
ad sepeliendum
ubi cumque
toto
11
me
fecit
Amen
dico uobis
mundo
memo
14
riam eius
dicitur
12
Tune
abiit
iudas scarioth
ad principes sacerdotum
15
et ait
illis
eum
tradam
16
1
At
constituerunt ei
XXX
"
argenteostraderet
eum
2
E3>JKLNrOQRTVWXZ*
w
3
f cl; f cl
ungenti
BE3>H*JLM-OR f
pretiosi cl
LEW
;
caput
w
C
;
4 uaenundari
pretio multo
W
;
cl
multo
praetio
EJ
Cerne* f
multo pretio
e
BY
3> m
8QR; om
praetio Cerne
7
huic f
Rsax
Cerne*
8 BCDEKLM VZ 3 Ceriu? f d opus bonum om enim w et alii 9 BDEFH0JKLM'OQRT'VWXZ 2 f; M-OQRTXZ 3 habetis (f) cl w 10 BDJPeJKLIiTOQTVWXYZ* f cl; ungentum w habetis cl w
;
11
f;
D; ubicumquef (ubicunque) rf w
dicebatur
cl
12
BCDE3>FIKLMKrOQRTVWXZ
omnes; Iscariotes
cl;
w
f;
13
et fere
scariothes f
14 DSPFItfrRVWZ
f al 2 cl
a
6
trigiuta cl
15 codd plur et
w; opportun.
The
final i of praetiosi
later
S.
MATTHEW.
XXvi.
17
discipuli
/.
4a
Ubi
uis
paremus
tibi
comedere
18
pascha
At
ad quendam 3
prope
et dicite ei est
meum
aput
te"
pascha
cum
discipuli s
illis
meis
iesus
dis
19 20
21
et edentibus
dixit
Amen
22
me
traditurus est
Coepe
23
24
At
mecum ma
Filius
illo
num
Hie me tradet
quidem
Uae
autem homini
tur
7
illi
Bonum
erat ei
non
fuisset natus 8
homo
dixit
ille
25
tradidit
tii
eum
Num
sum
rabbi
Ait
illi
dixisti
f cl;
om
Cerne6 f
(con-
azymorum
f;
cl
w
5
;
die w quemdam B
D3>LR; azimorum
4
f cl
3?FZ*
Z2)
apud
cl
BCEFJKLM'OTVWXZ
w
;
d; om
;
suis f
e parapside Cerne f
BDE3 H0JKLM'QRVWX*Z
)
;
cl
si
a illo
perhaps eo as
read LQ(E*)T.
8
1
/.
46 26
autem
eis
Accepit iesus
panem
et
bene
2 Accipite et manducate
Hoc
est corpus
meum
illis
27
28
dicens
guis
Bibite ex hoc
omnes
Hie
est
enim san
29
Cum
mei
et
illud
bibam
9
30
31
uobiscum
in regno patris
ymno
dicto
exierunt in
montem
oliueti
Tune
Omnes
praecedam uos
petrus ait
illi
in galileam 11
et
si
12
omnes
34
in td
Ait
illi
iesus
13
Amen
antequam
caen.
CDEH0IJKNTOQV
3
w;
>
cen.
cl
w;
edite f al 1
BCDEff
2
f
LR; comedite
effunditur
d;
4
6
LR;
remiss, cl
;
w
7
quia
8
DE3? m
LQR f; om cl
w w
1
f cl
modo w
(om ilium
A al
2
)
+ nouum
Cerne' (interlined)
9 D5PWZ e f; hymno cl w 10 -fin me Cerne fdw; om T* Cerne* 11 CESP0KLRVW f; (interlined} f d w et omnes; om Cerne* solus 12 DJ d', etsi f IP 13 FJVY f d; ante quam w galilaeam d w
a eis
8.
MATTHEW,
Ait
xxvi.
35
illi
petrus
to"
/.
etiam
si
oportuerit
m^
ne
gabo
36
Similiter et
iesus
3
omnes
discipuli dixerunt
Tune uenit
gethsemani
cum
illis
Sedete hie
4
37
donee uadarn
et
orem
5
et
adsumpto
petro
et
duobus
6
filiis
zebedei
Coepit contristari
Tristis est
38
mestus
esse
Tune
ait illis
anima
mecum
et progressus
pusillum proctdit
in faciem
.
suam orans
et dicens
Pater mi 7
si c
me
calix iste
Sed
sicut tu
una
41
hora uigilare
mecum
Uigilate et orate
Spiritus
Ut non
42
1
cl
intretis in
temtationem 10
quidem prom
autem infirma
2 qui
5
)
etiamsi
d w
DEFLR
4
;
?)
w
;
3 (gesemani
A al
5
BDE3PJLOR
7
adsumto
8
al 6
;
CESPHLORW f
f cl
Zebedaei
cl
w
1
ACDE5P
f cl
F*? MORTW
;
maestus
;
w
f
;
mi
AFHOQTXY
cl
Cerne1
uerumtamen
;
AHLQTXYZ f w
;
tent, cl
prumptus DES'KM'RV;
promptus
a
6
Erasure in MS.
1
(the first
is
c Between lines 11, 12 the words Si non potest hie calix transire nisi bibam ilium fiat uoluntas tua, have been interlined Cemee d The curved stroke of the r and the o of promtus appear to be by a later hand over an erasure (cf Me xiv 38, p. 29, prumtus).
.
K. C.
10
/.
56
Pater mi
si
calix
transire nisi
bibam ilium
fiat
43
44
45
Et uenit Iterum
oculi
Erant enim
eorum grauati
iterum abiit
dicens
et orauit tertio
eundem sermonem
la
Tune
illis
Dormite
iam
et requiescite
manus peccatorum
46
47
det 4
Adhuc
illo
66
duodecim uenit
et
cum
eo turba multa
cum
sacerdotum
48
et senioribus populi
eis 6
Qui autem
tradidit
7
eum
dedit
signum dicens
Quern cumque
osculatus fuero
49
eum
et confestim accedens ad
eum
Tune
acces
iesus
Amice ad quod 9
uenisti
manus
Cernefl f
dicit (Cerne*
?)
d w et omnes
cl
2 appropinquauit
cl
cum
A al6
f cl f
;
3 appropinquauit
tradit
4
;
BCDE5PF0JKLKTOQRTVW
cl
;
X*Z
6
et
w
cl
illo
Cerne* solus
eo f al 3
;
ipso
w cum
reliquis
illis cl
w et omnes
8 aue
quemcumque uno
ditctu cl
omnes
a
b
dicit.
The
state of the
parchment
may
be written
over an erasure.
S.
MATTHEW.
hiis 1
2a
)
XX vi.
H
cum
iesu
et per
/.
51
eum
et ecce
unus ex
(? et
qui erant
6a
Extendens
cussit
3
manum
seruum
4 principis sacerdotum et
ampu
Con-
52
Tune
in
ait 6
illi
iesus
uerte gladium
tuum
locum suum
6
Omnes enim
qui acciperint
gladium in
gladio peribunt
53
An
meum
et exibebit
duodecim legiones
54
55
angelorum
turae
Quomodo
sic
Quia
oportet
IN
ilia
hora
existis
Tamquam
ad latronem
cum
Aput
56
Cotidie 10
me
tenuistis
est ut
disci
adimple
rentur
12
Tune
57
puli
omnes
At
illi
tenentes
principem sacerdotum
15 petrus uero
Ubi
2 ELY corsa* i) cl w 4 EH C E0QRX*Z f percutiens cl w 5 BDE3PLY Cerne*; acceperint Cerne? cl w QO*RX* etc Z f om et cl w 7 CELT exhibebit f cl w 6 DESP m sLQ(R*) Cerne* om in Cerne idw 8 plusquam f cl 9 E3? m M? f conpre. BFJORTZ comprehendere cl w 12 H()KOVXZ 2 (MTZ*) f d 11 3>FLO apud cl w 10 quotidie T>d 13 BEH*IKKTOVWXZ 3 f w cum A al 10 adin. DE^JR implerentur 14 ELR Cerne* con(SP*LTC) caipham cl caiaphan to cum AMQY 15 3?0 autem f cl w uenerant Cerne* (a interlined) f cl w
1
CE*RW
;
Cerne*
Cerne *
om
Cernee f
;
cl
a
6
A word,
The
etl,
manum and
exemit.
letters it of ait
The parch-
22
12
/.
66
eum A
pis sacerdotum
Et ingressus
cum
59
princeps
autem
Ut eum morti
trade
60
et 3
cum
multi
falsi testes
falsi
61
testes et dixerunt
Hie
dixit
possum destruere
illud
templum
62
dei
Nihil
respondis
ad ea quae
isti
aduersum
te testifi
63
cantur
ait
illi
et princeps
sacerdotum
Adiuro
t^ per
deum uiuum
Dicit
illi
ut dicas nobis
iesus
64
si
tu
e"s
Tu
di
[xisti
Uerum tamen
dico uobis
Amodo
uidebitis filium
65
in nubibus caeli
scidit
(R*) (ro
(by erasure)
et
re'Xor
D) Cerne*
f et net. Lat.
;
om
4
rei Cerne?
clw
3
2 Steph.
;
cum
net.
Lat. Cerne*
principes Cernef f cl
omnes
cl
;
eO^W
6
sedificare f
f al 5 cl
(by erasure)
clw
Cerne*; respondes
DE^H'I Cerne* f cl w
FT
Cerne*
uerumtamen
JY
f cl;
modo w
8 +dei
(interlined) cl
S.
MATTHEW.
nunc
illi
XXvi.
13
egemus
66
67
testibus Ecce
audistis
blasphemiam
/.
7a
At
respondentes dixe
2
Tune
exspueruiit
in
eum
cederunt 3 *
Alii
autem
68 69
palmas in faciem
nobis christe
ei 4
dederunt dicentes
Prophetiza
Petrus
Quis
uero sedebat
foris in atrio
et accessit
ad
eum
una
70
71
ancilla dicens
ille
Et tu cum
At
Nescio
uidit
quid dicis
alia ancilla 6
Exeunte autem
illo
ianuam
eum
et hie
72 73
erat
cum
iesu nazareno
iuramento
Uere
et tu ex
illis
es
Nam
et loquella 86
74
tua manifestum t6
tari et iurare
facit
Tune
coepit detes
Et con
75
1
B0T
id w
(ci
BM
ex-
puerunt
f cl
w
w;
3 cederunt
caecid. f
f; 7
D3PIR
4
cl
interlined);
ceciderunt
5
cl
Cerne* w; eius
DEFL(Q)R
Cerne? cl
cl;
CDE3>KLORW
ancilla f
;
galilaeo
w
to
BEFH 0KM'0(Q)VWX C Z
C
om
CERW
his f cl
8 loquella Cerne* f
w cum
pluribus
loquela
DSPKNTVWZ*
Cerw?
cl
first e
by
The
14
7ft
Priusquam
gallus cantet
amare
XXVII
Mane autem
omnes principes
Ut eum mortt 6
traderent
et
uinctum adduxerunt
eum
3
tradidit
quod dam
Retulit 5 -xxx- 6
argenteos principibus
et senioribus dicens
At
illi
dix
et proiectis ar
et abiens laqueo se
suspendit
argenteis dixerunt
7
Non
licet
10
mittere eos 8 in
Consilio
corbanan 9
Quia praetium
emerunt ex
sanguinis est
autem
8
inito
illis
agrum
figuli in se
demach 12 Hoc
est 13 ager
AJ
plorauit
w
)
om
f
Cerne* solus
10 praetium
cl
soils
CE3PFH**JLM OXY
12 EL; Acheldemach ABCD3 FHIMM'OQRVWXY w clw et omnes 13 BH C 0JKMM'OVWX*Z cl om hoc est f w Haceldama cl om Achel. f
>
; ;
b
c
final s is
i of
morti Ceme*
final i of
6 praesidi Cerne
is
Cerne*
d
f cl
et
omnes
praesidi.
Cerne on erasure.
S.
MATTHEW,
xxvii.
15
et 1 tune
impletum
di
/.
8a
quod dictum
est per
hieremiam 2 prophetam
centem
6
praetiati
Quern adprgtiauerunt
filiis
israhel 8
10
11
et
mihi dominus
gauit
autem
stetit
ante praesidem
rex ludeorum
9
et interro
eum
praeses dicens
Tu
&
12
cum
accussaretur 11 a princi
13
Tune
t
dicit
illi
pilatus
14
dicunt 12 testimonia
non respondit
ei
ad ullum
uerbum
15
unum uinctum
quern uoluissent
dice
16
17
Congregatis ergo
illis
dixit
18
1
an iesum
om
et f al 18 cl
d
f
;
acceperunt Cerne
f
w
f;
4 (xxx
DFORVWZ
cum
cl
xxx to
cl
EMT)
w
triginta
d w
cum
illi
5 praetium
BCE^FHJNTO*
cl
pretium
al 4
6 ad-
praet.
cl
BCSPFJLIiTOR
appretiati
7 appretiauerunt
A al
cl
3
;
11 adpraet. f al
8 Israel
3?LW ludaeorum
;
f cl
10
cl
;
11
E3>LY;
cl
accusaretur f
cl
dw
f al 5
dicant
13 praeses f
cum
J solo
;
15 habebat Cerne*
habebant Cenuf
BEKM-ORVWX'Z
om unum
f cl
sed sine auctoritate Graeca, cf Luc xxiii 17, Job xviii 39;
17 barabbam
cl
sine MSB
16
/.
86
19
illo
pro
Misit ad ilium
Nihil
20
autem sacerdotum
et
21
ban 2
illis
ait
At
illi
22
dixerunt
pilatus
Quid igitur
23
cifigatur
Ait
illis
pilatus
At
24
illi
magis
Accepta aqua
lauit
manus
populus dixit
26
27
nostros
Tune
barabban 8
leauin
autem 7
Tune
milites praesidis
eum
cl
barabbam
5 male 6
cl
solus
8ax
3 barabbam
cl
solus
1
4 pylatus
ER;
i
praeses idw
E*H*M*R
cl
and
interlined) f cl
barabbam
(inter-
lined) f cl
w cum
omnibus
S.
MATTHEW.
xxvii.
17
eum
uni/. 9a
28
29
uersam cohortem
circum dederunt
et exuentes eurn
clamidern
coccineam
eum
et plectentes
coronam de
et
arundinem 7
dexteram 8 eius
et
genu
flexo ante
eum
inludebant"
30
dicentes
Haue
10
rex iude.orum
13
et exspuentes 12 in
eum
Acceperunt harundinem
31
et post
quam
inluserunt
14
exuerunt
et
eum clamide 18
duxerunt
et induerunt
eum
uestirnentis eius
eum
32
ut crucifigerent
cyrineum
16
Uenientem obuiam
18
nomine simonem
Hunc
33
et
angarizauerunt
quod
est
34
caluariae locus
felle
uinum
bibere
cum
sibi 20
al
mixtum
19
cum
35
Ut
impleretur
quod dictum
est per
f-
prophetam dicentem
Diuiserunt
:i
induerunt
eum
tonica puperea et
2 Cerne 1 (uerunt intertilled) conpraetorium cl 3 indu. eum tunicam purpuream f (QY*) Cerne 1 (tonica Cerne* grega w: cf w note 28 p. 163 puperea); tunica prupurea Cerne'; om Cerne* cl 5 NT Cerne* ei f clamydem w ; chlamydem cl 4 E3PFH*MT 6 BRT caput and the second stroke of u) f cl w Cernee (by erasure of
1
pretorio
CTWY
VWY
7
cl
arundinem
dextera
cl
JLORTW
w
Cerne*
cl;
DSPMLQR
f;
9 illudeb.
f cl
+ ei D
11 (iudeorum 13 arundinem
CD3PLRW); iudaeorum
w
15
;
14
f
illus.
A;
exp. f
d w
cl
CHMTVW;
E
;
17
18
Dli^LQR
19
Cerne*
angariszau.
(by erasure of z)
f cl (crossed out)
idw
w
cf
mistum
p.
d
.
21 ut impleretur.
YZ)
cl
omfw:
w note 35
164
K. C.
18
96
uestimenta
mea
et super"
uestem
meam
miserunt
36,
37
sortem
et inposuerunt 1
super capud
eius
causam
3
Hie
est
38
iesus rex
iudeorum
Tune
cum
eo
et
unus a
sinistris
40
ua 5 qui distru
templum
Salua temetipsum 7
41
filius dei
e's
descende de cruce
cum
42
se'ipsum
israhel
10
Si rex
et credi
si
nunc de cruce
c
43
mus
ei
Confidet
12
in deo
liberet
nunc eum 18
uult
44
filius
dei 14
sum
cum
eo improperabant 16 ei
facta 17 sunt super
45
sexta
f cl
2 impos. f al d 4 praetereuntes f w
6
BR dw
caput
et
dw
5
f
uah
EH 0KNTO*V(W)Z
C
.
Cern<*
omnes d; om uah
Cerne*) templum et in triduo illud reaedificabat dei et in triduo illud requi destruit. .reaedificat w uah qui destruis templum aedificas cl qui destrues templum dei et in triduo illud reaedificas f destruit
;
;
AXY
7
Cerne' ;
+ dei
Cerne'
cf
note 40
se
8 illudentes
d
;
9 13
W d;
eum
p.
165
JWY f d;
temet ipsum
ipsum
fw
10 israel
12
LOR
d;
Cerne*
descendat Cerne*
>
fdw
14
inpr. f
confidit f
dw
eum
lib. n. si
uult
lib. n.
si u.
BD^OTORTW
w
d;
dei
fil.
sum
eum f w
15 idipsum
JW f d
16
XW d;
cum omnibus
" et super.
6
c
The The
These words seem to have been written over an erasure. and part of the letter a of distruebat have been erased. letter o of do is written Cerne* over an erasure of dml D5PR Cerne* 1
letters eb
S.
MATTHEW,
xxvii.
19
46
et circa
iesus uoce
10a
magna dicens heli heloi lama Hoc est deus meus deus meus
47
sabacthani
Quidam autem
heliam
ex
eis
4
illic
48
uocat iste
unus
et
inposuit
harundim 6 "
et dabat ei bibere
49
50
51
eum
magna
est in
emisit spiritum
duas partes a
&
52
ra
mota
est et
c
ta aperta
53
de
mo
sanctam ciuitatem
et multis
apparuerunt
11
Centu
Uiso
autem
et qui
12
cum
terrae
motu
timuerunt ualde
(AY om
et)
Xc
;
Cerne*
om
1
dw
w w
2 heli heloi
eli eli
;
d\
heli heli f
f:
3
p.
3?R
166
X^DKLMTVW)
4 Eliam
7 Elias
lamma d; lema w
5 itnposuit f al 3 8 liberans Cerne*
limasab.
cf
note 46
Td Td
6 harundini Cerntf
arundini
10
liberare
DESP ras
11
ELO'R^W*
dw
Cerne*
DQR;
appar.
The
mota
final i of
Cerne*.
6
esz:.
The
by a
later hand.
monument
later hand.
aperta.
The
non-italicized letters
32
20
106 55
/.
Uere
Erant autem
56
iNter quas
magdalena
et
57
mater
et
Cum
sero
autem
ari
a
factum esset
Qui
et ipse discipulws
Hie
corpus iesu
Tune
59
iNuoluit illud in
60
sindone
munda
et posuit illud in
monumento suo
saxum
Erant 10
nouo
61
Quod
exciderat in petra
et aduoluit
magnum
autem
ibi
62
Conuenerunt prin
63
Ad
pilatum dicentes
ille
Domine
recordati
dixit
D3>ORW
;
CDES^KLORVW f;
f
;
galilaea cl
3
cl
magdalene
dw
cl
CE3PLRW
7 petit
Zebedaei
cl
aut. sero
6 Arimathaea
cl
petiit CerneF
w
:
8
cl
CD3PILOT
11
ostium
;
10
BHiOCXX
a
erat f
LR
u
magdalene
f cl
discipulns.
The
non-italicized
is
S.
MATTHEW,
xxviii.
21
64
adhuc uiuens
lube ergo
/.
lla
Ne
eum
et erit nouis
65
Ait
illis
pilatus
66
illi
sig
nantes lapidem
1
cum
custodibus
a
:
lucescit
eum
et altera
rse
motus 4 factus
magnus
discendit 5 de caelo
3 4
et sedebat super
6
eum
fulgor
prae
tirnure
autem
5
mortui
Respondens
autem
angelus
domini 10
Dixit
mu
lieribus
Nolite
timere
uos
Scio enim
quod
iesum qui
crucifix
us est quseritis
H*
LO
7
f ; priore
d w
4 terraemotus
:
(f terre-
motus)
>
D3>LQR
1
descendit f
f;
RW
uelut f
dw
a
10
dw
w fulgur f 9 BIL
The
title is
22
/.
116
6
7
Non
Uenite
et
uidete
Quia surrexit
Ifii
in galileam 3
eum
et exierunt cito de
gaudio magno
9
Et ecce
iesus occurrit
dicens
Hauete 6
illae
autein
10
eum
Tune
7
ait
illis
iesus
Nolite timere
Ite
nuntiate
11
fratribus meis
Ut
m6
uidebunt
Quse
cum
abissent 9
quidam
et nuntiawerwnt 106
12
Accepto
pecu
13
Dicite
14
eum
nobis dormientibus
Et
si
WX f
)
+enim cl om
;
f cl
et
et
CDE3>KLORWZ
f cl;
f ; galilaeam cl
CDEFH0KLKTQRT w 4 BCD
5
E3 JKLM'OQRTVWXZ
6 auete
cl
cl (f
mag. gaud,
w
8
nunciare
f;
cl
habete)
cl
7 nunciate
cl
C3>0KLORVW
galilaeam
Cerne 1
9 abiissent
10 nunciauerunt
cl
11
+omnia
(interlined) f cl
om
Cerne* solus
" et is
b
cuvrentes.
.
stroke of the
first
an
erasure Cerne 1
c
nuntiauerunt.
an erasure.
d Sic in
*
MS
consilio accepto f cl
et
omnes.
discijwli.
The
non-italicized letters
erasure.
s.
MATTHEW,
xxviii.
23
12a
15
At
illi
/.
3 apud iudos
edocti 1
uerbum
istud
16
Undecim autem
discipuli abi
montem
ubi constituerat
17
illis
iesus
et uidentes
18
autem dubitauerunt
dicens
Data
est
19
in terra
tizantes eos
et spiritus sancti
20
usque ad consummationem
1
cl cl
docti f
2 Cerne*
solus
(defulgatum L)
diuulgatum
Cernec f
3 (iudeos
DSPLRW)
iudaeos f
;
dw
CD^KLORV
w
erasure.
Wf;
a
galilaeam
dw
The two
5 (que
cumque V)
quaecumque
(f) cl
mandaui.
* HIC IN
MAR
HV
Half-length figure of
S.
NITA
Mark
Figure
of
Winged Lion
NEM
TENET
LEO NI
S
/.
13
SECVNDVM MARCVM.
XIV
quae
summi
sacerdotes et scribae
Quomodo
fieret in
eum
2
Dicebant autetn 1
non in die
3
Ne
forte
3
tumultus
po
pulo
et
cum
esset iesus
nis leprosi
et recumberet
Ut
quid perditio
ista
9
unguenti
facta
est
poterat enim
11
unguentum
istud uenundari 10
plusquam
6
et
fremebant in earn
illi
sinite earn
Quid
1 cl;
molesti estis
Bonum
2
>
enim
et
;
omnes
BOTOTVWXZ f
in) cl 10
om
>
;
iesus cl
bethanise
(om
5
f
D3 GIJKM'OQRTVW f d
pretiosi cl
;
ungenti
;
w w
B3>GHJLOQRYZ*
IJKNTOQRTVWX
gentum w 11 plusquam
K. C. denariis Cerne 1
f cl ungenti 10 uenundari
w w
f cl
semet ipsos
6 praetiosi 8 B3?G
;
f Cerne;
(i
plus
interlined] f cl
quam w
cl
12 denaris
5PLR
Cerne*;
26
136
/.
me
cum
habebitis 1 uobiscum
et
bene facere 2
Me autem
fecit
meum
6
Amen
cumque praedicatum
fuerit
eu
angelium istud
haec fecit
9
uniuersum
mundum
et
quod
narrabitur in
10
memoriam
-xii11
eius
abiit
10
11
Et iudas
sacerdotes
scariotb.es
unus de
ad summos
Ut
proderet
eum
illis
Qui audientes
se
pecuniam
da
turos
et
12
traderet
et
prima
13
die
azemorum 14
quando
.
pascha immolabant
Dicunt
tibi
ei discipuli
quo
uis
eamus
13
et
paremus
Ut manduces pascha
dicit eis
et mittit
Ite
16
in ciuitatem et occurrit
uobis
homo lagoenam
et
14
eum
quo cumque
18
introierit dicite
facere
;
2 bene facere f w beneCD3PHJLMNTOQTWX habetis f cl w 4 preuenit D cl 3 BCD3FG*? HLM'OQTWX f habetis cl w 5 DIJ!iirO(0*)R ungere f cl w 6 ubi cumque D praeuenit f cl w 8 (C)GJLQRTX f 7 predicatum DW Cerne solus praed. f cl w 10 BCSPG 9 haec fecit M"OW fecit haec f cl w uniuerso mundo cl w 11 DRW; duodecim IKMTOQRVZ (f D0LW) Iscariotes cZ Scariotisw;
1
; ; ; ;
f cl
w
;
12 f azim.
f cl
opportune
15
C
cl
13 B; primo f
cl
14
SPLR
i)
;
Cerne*
GHIJTWZ*
w
Cerne
azymorum
AGH*I JMOXY
SUMMIT
S.
MARK.
xiv.
27
dicit
Ubi
est refectio
mea
/.
i4a
15
discipulis
meis manducem
demon
strauit 1
et
illic
16
3 parate uobis
et
et
parauerunt pascha
Uespere
et
18
autem
eis et
facto uenit
cum duodecim
ait iesus
discumbentibus
dico uobis
manducantibus
Amen
Qui manducat
et dicere
illis
19
mecum
At
illi
c(o)eperunt
contristari
20
ei singillatim 6
Numquid ego
Qui
qui ait
Unus ex duodecim
21
catino
et filius
intingit
mecum manum
in
sicut scrip
turn est de eo
per quern
esset
filius
hominis traditur 8
Bonum
et
est 9 ei si
non
illis
22
natus
iesus
homo
panem
ille
manducantibus
Accepit
et ait
23
Sumite hoc
meum
et accepto calice
2 coenaculum
cl
c Cerne*; demonstrabit Cerne (b over erasure of\i) f d w 4 tradet me 3 uobis Cerne* solus nobis f d w
;
2 in7 manum BDKLM'OVWXZ 6 singulatim cl; et dicere singuli f manum FQ cl; om manum w; qui manum mittit mecum f tingit mecum
8 traditur Cerne*
f cl
"
illis is
IW
have
eis.
42
28
146
Dedit
eis et
biberunt ex
illo
omnes
24
25
et ait
illis
Hie
est sanguis
1
Amen
uitis
dico uobis
quod
Cum
26, 27
5
illud
bibam nouum
in regno dei
in
montem oliuarum
et ait
iesus
Omnes
ista
28
29 30
et dispergentur oues
prgcedam
10
uos in galileam 11
omnes
illi
non ego
et ait
iesus
Amen
15
hac priusquam
31
uocem 16 dederit
ter
me
e's
17
negaturus
oportuerit
At
ille
amplius loquebatur
tibi
et si
simul commori
et
non
te
negabo
32
Similiter
cui
autem
et
omnes dicebant
ueniunt in praedium 18
nomen gethsemani
orem
et
Sedete
33
1
hie donee
adsumpsit
i.
petrum
et
iacobum
AB*G C MQY, M.E. Reg. B. vii, Cerne* w eftlindetur Brec CD3>G*HIJKLNTORTVWXZ, M.B. Cott. Tib. A. n, Otho B. ix, Reg. A. 2 quia f (quia non adiciam bibere) L d xviii Cerne id 3 +hoc d 5 DS'M'OQR eis f d w 4 DJZTRWZ (3>LT) hymno f d w 6 Q om scandalizabimini i d w: + in me M*0 Cerne (interlined) f d w 7 S'KT 9 surrexero 8 postea quam w i (posteaquam) postquam d id
eft'unditur
;
i.
AD5 (G)H0LMOWY
>
Cerne* w; resurrexero
;
BCIJOTQRTVXZ
w
11
;
Cerne1 (re
14
;
interlined) i
d
d d
RW f
te
galilaeam 15 f
bis
CDGKLNTO
+in
etsi
prius
quam w
uocem
d
f
biss Cern*?
16 gallus bis uocem GT C gallus bis gallus cantet f; biis Cerne* solus;
18 predium
DL
w
;
praedium
locum
19
D3PHLliTR
adsumsit
Gf
adsumit
assumit
A space in
S.
MARK.
xiv.
29
et
iohannem 1 secum
Tristis est
et coepit
2 pauere et tedere
/.
I5a
34
35
et ait illis
cum
processisset paulu
TJt si fieri
lum
36
abba
pater
Omnia
Transfer
tii
calicem hunc a
me
37
Simon
38
Uigilate
Spiritus
a
non
intretis in
temtationem 4
quidem
39
prumtus
Et Iterum
dicens
40
abiens orauit
sus
Eundem sermonem
7
et reuer
Erant enim
oculi
eorum 8 grauati 9
41
derent ei
Dormite iam
et requiescite sufficit
42
manus peccatorum
et
Surgite
43
1
eamus
ioannem
adhuc eo
3
D3PMKTOTW
;
taedere f
tibi
dw
mg)
DSPLTX*
omn.
5
tibi poss.
sunt
cl
;
cl
w
cl
omn.
i
poss.
sunt f
(uero
4 tentationem
cl
promptus
promtus
w
8
f cl
cl
;
6
)
BD
ffMTOWX^L)
;
f;
uero
9
cl
eumdem
solus
D3 FGJLMM'ORTVW f cl
ingrauati
illorum
BCDIPGH^IJOrORTVWX
Cerne* f
w
fil.
10
ACHJMORTX"
YZ
tradetur Cerntf al 12
a
ecce
horn, tradetur cl
erased.
30
156
-xii- 3 et
cum
illo
turba multa
cum
a summis sacerdotibus
et a 6 scribis et
a 7 senioribus
44
eis dicens
Quein
et
cumque
45
eum
caute ducite 9
cum
ad
eum
illi
ait
haue 10 rabbi
iniecerunt
11
eum
46
47
At
manus
eum
amputa
48
uit
illi
auriculam
respondens iesus
existis
14
ait illis
Tamquam
49
ad latronem
18
cum
gladiis et lignis
conpraehendere
in templo 15 et
me'
Cotidie
non me
tenuistis
50
51
scripturae
Tune
a
eum
omnes fugerunt
Adoliscens
17
52
eum
1
at ille reiecto
19
Iscariotes cl
2 de
missi f
cl
LRW
6
duodecim
dw
7
4 eo
cl
BNTO(H0); om
cl
10 Genie* (T)
om
due. firmissime f
11
+in eum
f; f;
fdw; om
conprae.
Cerne solus
13 conpre.
M'OTVX*Z
15
C5PGILR; compre.
dw
;
d;
cott. f
dw 16 JQRZ* (corrZ d; inpl. f; adimple. w 17 DK 18 C3P m* GJKLM? RV Cerne*; adolescens Cernefi al 4 d adulescens fw ORTVZ f; eum d w 19 D; reiecta d w; relicta f
in temp. doc.
S.
MARK.
xiv.
31
53
Et ad duxerunt 1 iesum ad
summum
sacerdotem
et con
/.
I6a
54
eum
Usque
in
atrium
summi
55
sacerdotis et sedebat
cum
ministris et cale
faciebat se ad
ignem
Summi
uero sacerdotes et
testi
eum
et conuenientia testimonia
non erant
et
quidam
58
sus
eum
dicentes
a^dificabo
et
non
7
60
exsurgens
a
summus
cens
sacerdos in
medium
8
Interrogauit
9
iesum di
tibi
Non
respondis
quicquam
Ille
ad ea quae
61
autem tacebat
Rursum summus
1
sacerdos interrogabat
2 conuenerunt cl
5
eum
adduxerunt
;
f cl
w
cl
3 -l-stans
Cerne 1 (inter-
lined)
om
2
cl
+ intro cl
w
cl
ad ignem
et calef. se cl
ABH
cl
JMTX Y;
cl
aduersus
7 exurgens cl
8
cl
G C HLOTXY;
11
respondes
9 quidquam
cl
10 obiiciuntur
BDSPIiTO; his
12 dixit
\nterrogauit.
The The
non-italicized letters
erasure Cerne 1
6
obiciuntur.
non-italicized letters
seem
to
32
166
/.
62
Tu
illi
ego sum
et uidebitis filium
63
tutis 3 et
Summus autem
quid ad
64
Audistis blasphemiam
eum
65
esse
a
reum mortis
et coeperunt
quidam conspuere
eum
eum
cedere 4
et dicere ei
te'
percussit
eum cedebant
66
67
et
cum
ex
ancillis
summi
sacerdotis
cum
uidisset
et tu
petrum
cum
68
At
ille
negauit dicens
dicis 9
Neque
69
scio
et exiit foras
70
stantibus
quia hie ex
est
At
ille
Iterum
BH LM'OQRTW
1
cl f
om
dei
2 sedentein a dextris
sedentem ad dexteram
f
3 +dei
B5PJLKTW;
6
caedere
d w
5 nobis xpe
T; om xpe
;
f;
Cerne* gat. ex
Mt
xxvi 68
7
(libenter alapis)
dw
dw
f
alapis f
caedebant
dw
8 calefacientem
9 dicis
MT
dicas cl
w
:
Some
letter
(m T) or
letters (in
?)
but both
S.
MARK.
xiv.
33
f.
i7a
dicebant petro
uere ex
illis
e's
Nam
et galileus 8
71
e's
Ille
autem
72
quia nescio
et statim
Et recordatus
iesus
est petrus
5
priusquam
gallus
et con
cantet bis
festim
te'r
me' negabis
et coepit flere
XV
mane
consilium facientes
summi
sacer
dotes
cum
senioribus et scribis
et uniuerso coucilio
uincientes iesum
Duxerunt
pilatus
illi
et tradiderunt pilato
2 3
et Interrogauit
eum
Tu
es rex iudseorum
et accussabant 6
At
ille
respondens
ait
Tu
dicis
eum summi
interrogauit
sacerdotes in multis
pilatus
7
autem rursum
quicquam
8
eum
dicens
Nou
respondis
nihil
per diem
illis
Unum
ex uinctis
quern cumque
12
petissent
1
cl
astabant
cl
DUPGKKTOR
galilaeus
dw
w
6
3 gallus iterum
4 dixerat + ei Cerne*(f)
d w,
quod
illi
ei (?)
and
interlining o/illi)
cl
5 prius
7
quam
D3P
(ex acuss.)
LR; accusabant
8 quidquam
cl
w
9
11 solebat dimittere
cl
12
cl
et
omnes
Erasure of two
letters,
probably eil
K.
C.
84
/.
176
Qui
in seditione
8
9
fecerat
homicidium
et
cum
accessisset 1 turba
semper faciebat
illis
Pilatus
autem respondit
10
11
eis et dixit
regem iudaeorum
tradidissent
Scieba
eum summi
sacerdotes
Ut magis barabban 2
ait
illis
Quid ergo
illi
13
At
eum
fecit
14
15
At
illi
Pilatus
facere dimisit
5
illis
barab
iesum
flagellis
cgsum
ut crucifi
in atrium
geretur
Milites
praetorii et conuocant
et indu
unt
18
eum purpura
et
ei
plectentes
spineam coronam
1
et coeperunt salutare
eum
d
3
illis
MOX
2
;
ascendisset
cl
w
LliTW
;
barabbam
cl
J
2
cl cl
4 barabbam
cl
5 cesum
caesum
6 imponunt
KMX
.
The
(?)
Cerne 1
S.
MARK.
XV.
35
I8a
19
Haue
/.
rundine 3
et
conspuebant
et
eum
et ponentes
4
genua ad
20
orabant
eum
postquam inluserunt
et induerunt
ei
exuerunt
ilium purpura
eum
uestimentis suis
21
et
eum
6
et angariza
7
uerunt
praetereuntem quempiam
rufi
cyrineum
uenientem
ut tolleret
in golgotha
ei
22
crucem eius
et
perducunt ilium
locum
23
24
Quod
Et dabant
bibere
mur
ratum" 9 uinum
non accepit
et crucifigentes
eum
eis
25
26
27
runt
eum
Rex iudaeorum
28
Unum
a dextris et alium a
Impleta
12
est
cum
29
Ua
14
15 qui destruit
templum
L
cl
16
et in tribus
aue
)1
cl
;
B,W
caput
cl
cl
w
6
3 arundine
4 illuserunt
el
;
D3 OQR
angariauerunt
cl
;
w
cl
+ Simonem
8
cl
et
omnes
cl
DJR
;
cyrenaeum
9 mirra.
scriptus
Q w
cl
cyreneum w
;
+ interpretatum
10 (D*)
et
omnes
in-
W Cerne'
cl
myrrhatum
11
HM?W
(Scribtus G)
duo
;
ABCGH0JMOQXY
et
Ceme* ; duos
and ad
CerneF cl
12
Cerne*
(et
impl.)
adimpleta
cl
Cerne 1 (et
interlined)
w w
13 pretereuntes 16
D; praetereuntes
14 uah
KVZ cl
15 destruisc
+ dei
cl
The
first
stroke of the
first
Cerne?.
52
36
186
/.
30
31
Similiter et
6
summi
sacerdotes
ad alter utrum
cum
scribis dicebant
32
amus
33
et
credamus
ei
et qui
cum
eo crucifix! erant
conuiciebantur 9
facta 10 sunt per
34
et hora
35
Ut
quid dereliquisti
md
et
quidam
Ecce heliam 14
36
uocat
et
dicens
Sinite
37,
uideamus
si
ueniat helias 17 ad
deponendum eum
et
38
Iesus
pli
uelum tem
39
1
quia
sic
Cerne* solus; aedificat w codd. plur. Cerne c (by erasure of re...ui) ; 2 D3P* 3 D3? d fac cl w reaedificas temetipsum d w
;
;
5 D3> m 0LNrOQRXZ d w se ipsum w 7 d 6 alterutrum d w et omnes d ludentes 10 factae d w et omnes 9 H conuiciabantur w conuit. d 8 Israel d 14 Eliam T d 12 lamma d 13 interptatum Cerne 11 Eloi Eloi d 16 D3?G; circumponensque (om 15 R Cerne* (?) spongiam Cerne' d w 18 emisa LM?R Cerne* emissa Cerne (s inter17 Elias d et) d w 19 C;pIJKLMOKT"WYZ d exspirauit w 20 a summo lined) d w 21 D3PL Cerne*; om et Cerne (by sursum Cerne w al 13 Cerne* (1) d erasure) d w
D3>(L) Cerne*
;
descendens Cerne 1
ill.
iff
a
6
A cross
swrsum.
.
Cerne* ?
The
of expirauit. is interlined just above the letter non-italicized letters have been written over an erasure
Cerne1
S.
MARK.
XV.
37
hie 2 films
3
clamans
expirasset
ait
Uere homo
/.
40
dei erat
longe aspicientes
mater
et
Solomae 6
41
Cum
bant
7
:
eum
et ministra
et alise
42
cum
eo ascenderant hierusolyma 10
cum iam
43
quod
est ante
sabbatum
regnum
dei
et audaciter 14 introiit 15
44
pus iesu
Pilatus
autem mirabatur
iam
obisset 17
si
eum
iam
45
mortuus esset
et
cum
cognouisset a centurione
18 Ioseph autem mercatus est 19
46
sindonem
et posuit
et
in
sindone
eum
monumento quod
erat excisum
de petra
et aduoluit lapidem
ad hostium 20 monumenti
CDG0IJKL
;
)
1
(+et)
cl
;
MORTWY
w
cum
4
cl; exspirasset
1
1
w
cl
;
2 hie
et
;
homo
cl
3 IPLltfrO
5
de longe
GH 0IKM OQWX*Z
cl
magdalene
cl
w
omnes
;
WE Cerne*
8
(a interlined] cl
cl
7 et
w
cl
et
CDSPHIiiTORW;
10 Cerne*
11
w w
;
9 Cerne*
om
2
;
cl
hieru-
solymam
cl
Cerne*;
lerosolymam
cl
hierosolymaw
16
12 arimathaea
13
3 M'RX*Z
>
expectans
cl
CKVZ; w
parasceue
14
D5P m
;
JLNTR
petiit cl
audacter
cl
15 introiuit
cl
cl
w
;
17 obiisset J
in cl
18
D3P m *QR
;
M"OQX* om
20 CDSPLTtfTOR
38
/.
196
marcum a
47
et et
maria ioseph
XVI
cum
et
transisset
maria iacobi
emerunt aromata
ut* uenientes
un
2 3
guerent
iesum 6
dem ab
hostio 9
monument!
et respicientes uiderunt 10
reuolutum lapidem
5
ualde
et introeuntes in
monumentum
uiderunt
stola
iuuenem sedentem
6
in dextris
coopertum
dicit
Candida et obstupuerunt 11
expauescere
Qui
illis
nolite
Iesum
quaeritis
nazarenum
cruci
erunt
eum
Sed
12
quia praecedit
8
sicut dixit uobis
uos in galileam 13
Ibi
eum
uidebitis
At
14
ille,
exeuntes fugerunt
BC3 IJM'RVYZ 3
)
;
1
rnagdalene
cl
w w
et
2
magdalene cl Salome cl w
5
;
w
4 et
;
2
(?)
Cerne* solus
cl
ut Cernee 6 iesum
cl
(over erasure) cl
cl
omnes
minusc)
DQIJItfTORZ*
ungerent
w
;
(cum graecis
K MX
eum w
et
omnes
9
11
7 3?
ueniunt
;
CDIPLM'O
13
ostio cl
w w
;
ADHKLOQVWY cl
CSPGOM'ORTVW
obstip.
w
cl
12 precedit
D;
praecedit
;
cl
galilaeam
14
ille
QOW
illae cl
s.
MARK.
xvi.
39
de monumento
/.
20a
mor
9
et
De qua
eiecerat -vn- 5
10
11
demonia 6
Ilia
autem 7 uadens
et 8 nuntiauit 9 his
illi
Qui cum
audientes quia
post
est
12
ab ea non crediderunt
eis
10
ambulantibus ostensus
in
alia
13 14
effigie
euntibus in uillam
et
illi
euntes nuntiauerunt
11
ceteris
Nee
illis
crediderunt
-xi13
Nouissime autem 12
recumbeutibus
illis
apparuit et exprobrauit In
15 quia his
16
qui uiderant
eum
resurrexisse et
mmtiantibus
18
-
illis
15
non crediderant 17
Euntes in uniuersum
mundum
16
17
19
praedicate
Qui crediderit
crediderit
condemnabitur
tremor et pauor
;
dw
iesus
quidquam
BD
^
7
(sup.
om
6
dw
;
w\ magdalene
daemonia
A al 10 d
Cerne
DltPLRWY
12
dw
solus
(at
ad
init
LQ) om d w
;
8 et Cerne solus
9 nunciauit
Wd
DW
;
10 his
d dw
11 nunciauerunt
undecim
14
illis
Wd D5PMQY d;
et)
;
illorum
DGNTQ w
Z
;
om dw
15
iis
13 xi
d
;
16 et
;
nuntiantibus
B (om
w.
nuntiantibus
om
19
et nun.
illis
18
D3PO
mund.
uniuer.
d w
dicate
dw
40
206
/.
meo
Ser
18
dgmonia
eiecient 3
et si
pentes tollent
non eos
19
nocebit
super egrotos
et
manus inponent 6
iesus
7
et
bene habebunt
dominus quidem
8
postquam
est in
20
dextris dei
Illi
autem
profecti praedicauerunt
et
et
docue
runt
10
ubique
domino cooperante
sermonem con
first stroke
;
of u)
cl
2 demonia
D3PLWY
;
daemonia
cl
w
4 eis
3 M? Cerne*
cl
;
5 egrotos
AC3P
8
(igr.
LT
Cerne*
cl
egros Cerne
7
;
aegros
cl
aegrotos
6 imponent
BH^KLNTOT
w
;
(quidam)
VWXZ cl;
cl
om w
BC
SPH0IJLMNTOQ praedic. cl w
adsumtus
assumptus
9 predicauerunt
THE ACROSTIC.
1
/
a
zia
A
E
munera seruunculo
zad
D
E L
s iusque laboribus diuinis merces in christo paratu onam dignam dabit in cselis sedem que sanctam semper
beauit
i
beata pre,mia ubi sancti plaudent coram christo in aethri s audet atque deum eminentem super sidera caeli cum
sancti s
A
L
cum cum
beatis et iusti
filio filius
cum
spiritu
sanct o
D
10
iudici uero ubi epulant cum 6 conaco eo inuisibili sit gloria et honor cui nurnen in alti
coram
b
s
E P
I
n omnipotenti deo libellum hanc ad laudem scribere fecit atrem sternum postulandam uiam uitae seternae saluti s n
domum
gredi
castis
domini
cum
fiducia
huic uolumini
oracul" texti
S olum deum
C
15
opiosa praemia
cum
ags
minibus sancti
V
S
a
6
cum domino
dominus
deus zabaot h
Zadi presumably the name
of the scribe.
conacob] perhaps for Coneacol (i.e. Omnipotente, cf Lagarde Onomastica 160, 25) [F. C. B.]; or possibly cum iacob (Mt viii 11), "et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum."
e
Sic in MS.
oraculum (Bradshaw)
written: lines
3, 6,
purple;
16 are 9, 15, 18 are reddish-chocolate; 2, 4, 8, 10, 12, 14 are greenish -blue ; 5, 7, 13, 17 are minium (i.e. red-lead 11,
1,
themselves.
K. C.
of
Winged Ox
MAM
ACCE
VITV
PIT
LI
/.
22
SECUNDUM LUCAM.
1
ADPROPINQVAVAT AVTEM
1
XXII
pascha
et
et scribae
interficerent
Time
in
3
4
iNtrauit
5
autem satanas
de duodecim
iudam
Qui uocatur
scarioth
unum
et habiit 6
et locutus est
cum
principibus sacerdotum et
magistratibus
5 G
7
eis
pecuniam
illi
9
dare
quaerebat oportunitatem
Ut
azemorum 10
8
9
et misit
petrum
iohannem 11 dicens
Euntes pa
illi
manducemus
At
10
1
dixerunt
illos
12
adpropinquavat Cerne*
;
azymorum
f cl
cl
appropinquabat 4 uocatur
6 Cerne solus;
w
;
abiit f cl
7 Cerne solus
quemadmodum
cl
;
f cl
spopondit
f cl
IP
f cl
10
DESPR; azymorum
eosfclw
lines,
V a contemporary
which enclose the illuminated capitals, and just illuminated the letter B in gold (?) hand has
and
62
44
226
/.
portans
Sequemini
eum
11
in
domum
in
quam
intrat
domus
12
Ubi
est diuersorium 4
discipulis meis
manducem
stratum
et ipse
magnum
cum
13
et ibi parate
illis
14
et
parauerunt pascha
facta esset
hora
15
et ait
cum
eo
man
16
Dico enim
17
in regno dei
18
iam
19
10
ueniat
Hoc
est
enim
11
corpus meuni"
Hoc
facite in
meam commemo
2 E5PKQRV Cerne*; om quidam f w cl cum edd. uett. 4 + meum 3 patrifamilias f cl Cerne (e erased) f cl w sequim. 5 ostendet uobis ER cl om meum Cerne* (f) cl w Cerne 1 (interlined)
1
quidam
coenaculum J
cl;
caen. f al 11
(inter-
ADJMY
quam w
9 +illud Cerne 1
lined}
cl
w;
om
illud
Cerne* solus;
;
ultra
f cl
10 Cerne solus
om iam
w et omnes
11
enim Rom,
om enim
f cl
w et omnes
The
after
erased.
s.
LUKE.
xxii.
45
1
20
rationem
dicens"
Similiter et calicetn
hie est calix
2
postquam cenauit
/.
23a
nouum testamentum
3
in sanguine
21
meo quod
manus
filius
Uerum tamen 4
mensa
e"t
ecce
22
tradentis 5
mecum
est in
quidem
Uerum tamen 6
23
24
25
homini
illi
eorum uideretur
Dixit
autem
eis reges
26
sic
fiat sicut
27
Nam
quis
maior
est qui
recumbit
12
An
qui
ministrat
IN gentibus quidem
in
Ego autem
28
29
1
Uos autem
meis
estis
mecum
mihi
coenauit J
3 (B)CS
>
MOT
w
Cerne*
4 uerumtamen f
d
illi
+me f d w; om SFCER
8
;
Cerne
6 uerumtamen
id
rebant f
(f )
;
ETfcZ;
1)
;
homini
querereD; quaerere
d w;
conqui-
9 minor
d dw
dw
(Cerne*
om
Cerne6
Q om in
The
6
gent. quid, f
13 tentationibus
tempt, f
of dicens
s
It
differs
somewhat
in
A word,
46 30
/.
236
pater
meus regnum Ut
in regno
mensam meam
31
uos
XII
-
meo
-
iudicantes
XII
autem dominus
simoii simon 4
32
te
33
Qui
dixit ei
Domine
et in
carcerem et in mortem
tibi petre
At 5
ille
dixit
Dico
non can
Nosse
35
me'
et dixit eis
Quando
8 et pera et calciamentis
Numquid
aliquid defuit
36
uobis
At
illi
dixerunt nihil
sed
tollat similiter et
peram
37
et
et qui
emat gladium
quod scriptum
quod
cum
1
iniustis*
deputatus est
^t
enim 10 ea quae
f
stint
(f )
oni cl
w
Ceme*
Cernec
2
f cl
DERW
duodecim
dw
(sy Ms)
3 Israel
5P msH
cl
sdrahel f
w; simoni simon
5 3P*I cl; et
(sy bis)
KQVW (symon) X
J
cl
w;
et ihs f
6 calceamentis
7
cl
DE5PR
quod
om
The
final i of impleri
e ?
E reads
inplere.
s.
LUKE.
xxii.
47
38
39
At
ille
illi
/.
24a
duo
hie
At
sus ibat
secundum consuetudinem
in
montem
oliua
/
40
rum
et
cum
per
Orate
est
n<$
intretis
eis
41
in
ab
Quantum
42
Et
positis
Pater
si
Uerum
5
43
Aparuit
autem
44
eum
et factus est
eius
sicut gutta
45
et
cum
pulos suos
tristitia
46
47
et ait
illis
Surgite orate ne In
eo loquente ecce turba
tretis in
temtationem 9
Adhuc
unus de
12
xn
10
Ante cedebat 11
eos
1
et
adpropinquauit
iesu
ut oscularetur
eum
3 tentatiouem
duo
gladii
f
BR
cl
BX
f uett. plur.
cl
om
eius cl
w
>
4 uerumtamen f
d w
om
est
cum
et cl
w
prae
cl
guttae
et fere
omnes
8 pre
f cl
D
w
9 tent,
cl
tempt, f
et
10
-xii*
DERW;
duodecim
8
11 antecedebat f
d w
omnes
12 appropinq.
a
AY al
cl
The
.
non-italicized
letters
Cernee
48
/.
24648
49
autem
dixit a ei
hii
8
Uidentes autem
erat dixerunt ei
50
Domine
illis
percutimus in gladio et
percussit
unus ex
51
et
Respondens
autem
52
iesus ait
et
cum
tetigisset auri
Quasi ad latronem
existis
53
cum
gladiis et fustibus
Cum
cotidie
uobiscum fuerim
in templo
Sed
haec est
5
54
Conpraehendentes
domum
principis sacerdotum
medio
atrio 7
Et circum sedeutibus 8
erat et 9
ancil
56
qugdam
10
sedentem ad lumen
et hie
cum
ille
11
fuisset in
57
tuita dixit
cum
illo
erat
At
w
negauit
1 iUi
d
f
CDEIPHGINTRTW
hi f cl
DESMiTRV cl
BE3PGINTR
7 atrii
;
dextram
4 quotidie
f cl
DW cl
6 9 et
5 conpraehendentes
;
comprehendentes
w
cl
DEKQRVW cl
uett.
igni
;
fw
cl
8 circumsedentibus f
cl
plur.
sedebat et petr. f
om
et
;
10
quedam
quaedam
f cl
11
cum 3PNTQY
Cerne*(l)
e\im Cernef
a
6
(f) cl
dix in MS.
The
non-italicized letters
of sacerdotum
seem
Cemtf.
S.
LUKE.
xxii.
49
58
eum
dicens
et post pusillum
25a
alias uidens
eum
dixit
et tu de
illis
&
petrus
59
uero ait
quidam adfirmabat
illo
dicens
et
60
uere et hie
ait petrus
cum
homo
erat
Nam
et galileus" es 3 et continue
61
adhuc
illo
et
con
et recordatus est
5
Quia priusquam
62 63
et egressus fo
amare
64
ilium 6 inludebant 7
ei csedentes et
uelauerunt
eum eum
et
65 66
dicentes
alia
Prophetiza
eum
et ut
sacerdotum et
scribse et
duxerunt
67
ilium IN concilium
suum
dicentes
affirmabat
;
cl
w
w
2 galileus
CDE3>OEW(G);
galilaeus f cl
cl
;
w
f <w
3 es Cerne solus
5 prius
est f cl
EGH0IKMNTVWZ
6
dixit f
;
w
eum
quam
f cl
w et omnes
Ba? D;iPIJKOR
7
VWXZ cl
7 illudebant
cl
K. C.
50
256 68
/.
Si
autem
et
interrogauero
69
Ex hoc autem
uirtutis dei
70
71
Tu
qui ait
sum
At
illi
dixerunt
Irsi
enim
XXIII
et surgens
omnes 3 multitude
Coeperunt autem
Pilatus
autem
Tu
6s rex
iudorum 8
At
ille
respondens
6 )
ait
Tu
dicis ait
9
autem
pilatus ad (princi
pes
5
sacerdotum et ad
turbas
in hoc
homine
At
illi
inualescebant dicentes
11
usque hue
Pilatus
autem audiens
galileam
interrogauit
si
homo
galileus esset
ABa?3PGIMNrOQRTYZ
f
credetis
d w
2 dextris
f
d w
4
sed.
ad
;
dextram
3 omnes Cerne*
omnis Cernec
3
d w
f)
D3PQR
accusare f
7
dw
5 ilium accus.
AY al d (accus.
;
eum
6 dare f al 3 9 ad
caesari f
f
d w
10
f
DSPW
;
iudaeorum
f
d w
11
Cerne ;
om ad
d w
;
EW
commouet
12
M'ORW
iudaeam
galilaea
d w
14
om
et f
KOW f
id w
dw
galile bis
d w d CDEIPK
iudeam
13
(-aeus)
ORW
galilae bis
a Sic MS.
Added
Cerne? in margins.
S.
LUKE,
xxiii.
51
et ut cognouit
f.
26a
Remisit
8
erat
illis
eum ad herodem
diebus
ualde
ilium 3
9
Eo quod
audiret 4 multa de
fieri
illo
Et sperabat
iNterrogabat
7 ipse nihil respon
autem eum
10
11
multis sermonibus
At
debat
et
eum
Spreuit
10
cum
exercitu suo
Et inlusit"
et facti
in
dutum
Nam
autem
13
antea a
Pilatus
14
illos
Obtulistis 13 mihi
et ecce
hunc
hominem
eum
accussatis 15
ierosolymis
(f)
;
cl
cl
ESP^QR
Cerne*
3 SFO
ilium f
eum
7
w
illi
4 audierat
V cl
;
5 de eo
W
w
cl (f ei)
cl
w
cl
om
9
illi
cl
autem
f al 6 cl
w
12 plebis 14
W
;
(hobt.)
D^QJORWXZ f cl
;
opt.
15
DE3PR
a
accusatis f
cl
w
is
The
final
a of antea
evidently
a, (ante ea?).
72
52
266 15
/.
nam
et ecce
16
17
Emendatum
18
unum
nobis barabban
qui
et
propter seditionem
quandam
8
factam in ciuitate
homicidium misus
in car
20
21
cerem
est
ad
illos
At
illi
succlamabant
Ille
22
eum*
autem
tertio
ad
illos
fecit 7
Nullam
in eo
illi
Corripiam ergo
At
instabant uocibus
et inuales
illis
eum
qui propter
Iesum uero
tradidit uoluntati
eorum
et
Barabbam
BY
cl
+ erat
;
Cerne? (interlined) f
f cl
dw
et
omnes
om
erat Gertie*
p.
(i
3 misus 5
E5PR missus
;
w
6 male
4 eos f
cl: cf
note 20,
470
EORW cl
w
fieri
ilium
w
cl
;
GNT
interlined) f cl
+iste f
w om
f
iste 3P
Co'ne
8 +(24) et
Cerne solus
pilatus adiudicauit
petitionem eorum
;
(om
et) cl
w; om
;
9 adpraehenderunt
al
cl
BE'EMOIRX
adpreh.
CDJMO*f w
apprehen.
S.
LUKE,
xxiii.
53
uilla
et inposuerunt*
illutn
/.
27a
Sequebatur autem
mulierum
quae plange
illas
bant et lamentabantur
iesus dixit
Filise
eum
Conuersus autem ad
flere
hierusalem 3 nolite
super
uestros
me*
filios
29
Quoniam
lis
4
Beatae stere
et uentres
quae
non genuerunt
et
30
31
lactauerunt
Tune
quia
si
In arida
quid
fiet
32
Ducebantur autem
ficerentur
et
Ut
inter
33
postquam uenerunt
ibi crucifixerunt
locum qui
et
sinistris
uocatur caluariae
eum
duo 10 latrones
unum
a dextrix 11
et
illis
alium 12 a
34
Iesus
autem
ait 13
pater dimitte
faciunt
35
sortes
eum
16
et deride
cirenensem
3 Jerusalem
2 imposuerunt
A8FY
al 4 cl
W W
cl
Cerne c
cyrenensem
f cl
f cl
;
ER
Cerne* ; steriles
Cenuf
f cl
w
;
WZ
E^GIKTY
8 facient J
;
w
;
B8FDX
faciunt f
cl
w
om duo
12
cl
9 arido f
f cl
omnes
rec.)
10 duo NT
w
(corr.
11 dextris C'erne c f cl
C3?*0*
m.
alterum
;
f cl
dicebat f
f cl
w
;
populus
Cerne6 (u interlined]
B^CGIJM
om
f cl
(s sup. lin.}
OTW f
spectans
(<9e<o/j<iv)
54
bant ilium 1
/. 27ft
cum
eis dicentis
36
37
iNludebant 5 autem
illi
7
ei et milites
dicentes
38
Erat autem
39
Hie
est rex
ludgorum
14
Unus
autem de
his qui
eum
40
dicens
et nos
Respondens autem
dicens
Neque
tu times
iuste
deum
quod
digna
in
eadem damnatione
41
4s et nos
quidem
Nam
factis recipi
42
mus
Hie uero
ad iesum
ueneris in
regnum tuum
Et
dixit
illi
iesus
Amen
mecum
eris
44
in paradiso
factae
45
nonam
eum
EM cl
472
2 sacerdotum 4 se + ipsum
DE om
;
w
cl
3 dicentes
id w
+et
et
omnes
cf
OW cl
f cl
;
6 offerebant
w note
cl
;
37, p.
om ipsum
5 illudebant
7 ei cl;
uno ductu
10 scripta
cl
cl
11
eum
f cl edd. uett.
OTORVVV
cl
graecis f
13 hebreicis
;
AES^K
f cl
hebraicis Cemef
w
f cl
;
14 iudeorum
D3PHOW
19
iudaeonim
w
17
15 temetipsum
JMY
18
16 et Cerne solus
f cl
CT cum
"
6
w
and
om f cl w BS-'EG0JKOTZ cl
;
eum
DEGKT
w
f cl
uniuersa terra f
(dilec.
The
a
is
first e is
JF
helec. C).
interlined
s.
LUKE,
xxiii
55
46
est
medium
et
ait
Pater
28a
in
Et haec dicens ex
47
spirauit
glorificabat
deum
dicens
Uere
hie
homo
iustus
48
erat
et
ad spectaculum istud
quae fiebant
Stabant
49
autem omnes
50
cutae erant
uir
eum a
galilea
haec uidentes
et ecce
51
et iustus
non conserat 5
eorum
Ab
52
et ipse
9
regnum
dei
et
Hie
accessit ad
pilatum et
in 10 sindone
53
petit
corpus iesu
depositum inuoluit
excise in
et posuit
eum
in
monumento
quo nondum
54
55
cheue"
et
sabbatum inluciscebat 12
Subsecutae autem
mulieres quae
cum
13
ipso
uenerunt 14 de galilea 15
expirauit
(i
8?Y
al 16 f cl
2
;
glorificauit cl iv
cl
eum
erant
d
;
CDE3>G
wb
lin.)
0KOW f
;
galilaea
5 conserat
cl
;
E
8
c
)
Cerne*
arimatia f
E3>OT
;
RVX*Z
Cernef
cl
(i
expec. f cl
interlined) cl
w w
;
;
BE3PMNTQRZ
cl
petiit
10 in 3> m
HIO*QRX* f
f
(DE) (a?0
12
om
in
w
;
11
KZ C
cl
parasceues
15
w; parasceue
13 eo
cl
inlucescebat Cerne f
solus
a
uenerant f
w w
illucescebat cl
edd. uett.
Cerne*; 14 Cerne
CDEffGKORW
f ; galilaea cl
+finis
56
286
/.
monumentum
et quern
admodum positum
1
56
et reuertentes
parauerunt
secundum mandatum
tio
XXIV
Una autem
ad
monumentum
aromata
et inuenerunt et ingressse
est
lapidem reuolutum a
3 4
monumento
iesu
et
factum
7
dum mente
consternate,
essent
9
de
5
isto et ecce
duo
uiri steterunt
iuxta 8
illos
in ueste
fulgenti
in terram
Cum
autem timerent 10
illas
et declinarent
uultum-
Dixerunt ad
mortuis
tern
cum
non
Ad hue
homi
'
nis tradi in
et cruci
8
9
figi
et recordatae sunt
uerborum
eius et regressae
monumento nuntiauerunt 14
2 fuerat gat.
erat f cl
3 5
cl
4 sabbato f
cl
et
omnes
DGM"QRXY
w w
;
parauerant f
8
cl
w
7 et ecce
;
6 consternate
RW
om
Z*
consternatae
et CerntF (by
dum
haesitarent f
DER
cl
Cerne* ; 9
illos
erasure) (f ) cl
cl
w
;
KOVZ
;
secus
cl
(corr
illas f
10 Cerne solus
cum
timerent autem f
w
w
11 resurrexit
(f earn)
;
ACI
MOXY S.
13
wh. oxon.
surrexit f cl
w
;
12
C3P00RW
galilaea cl
w
cl
DEJQR
(E
terc.
die tertia cl
14 nunciau.
a Title in
red characters.
have been
revived Cerne'.
b
The
final stroke of
the
m has been
s.
LUKE.
xxiv.
57
Erat autem
10
h&c orania
illis
/.
29a
maria iacobi
quae cum
eis
erant
quae dicebant
illos sicut
11
non credebant 6
illis
12
monumentum
et pro
cumbens
13
secum mirans
ex
illis
et ecce
duo
in
ibant in
quod erat
spatio stadiorum
LX
ab hierusalem 9 * nomine
hem
14
15
mahus 10
om
factum
est
dum
fabula
et ipse iesus
adpro
16
pinquans
tur ne
hii
14
12
ibat
cum
illis
17
eum
agnoscerent et ait ad
qui sunt
18
tes et
tristes
et respondens
cleopas
dixit ei
Tu
f
solus peregrinus
1 .xi-
DRW
4
undecim
dw
cl et
2 -lena
magdalene
Cerne
6
;
dw
io-
anna
f
cl
DER(3?Y)
Cerne*; deliramenta
edd.
uett.
FGZ*
om
cl
1 ;
deliramentum
d w
C
5 crediderunt
C 2
^CEGHIJK(M)
dw
8 -LX;
TVWX Z
d om
; ;
sola
w
cl
M>
7 Cerne solus
in
(f)
DEFORTWZ f
(emmahus C)
pinquans
15 cleophas f
;
sexaginta
fc
w
11
9 ierusalem
Cerne solus
14
:
10 Cerne solus
emmaus
9
ipsifclw
12 appro;
AY al d
d
a
13 illorum
a?DE3>HIRTWY
hi f
cl
The
K. C.
58
296
/.
in
19
ilia hiis
diebus" quibus
dixit
quae
et dixerunt
de iesu nazareno
in opere et
omni populo
sacerdotes
et cruci
20
et
et principes nostri in
damnationem mortis
21
fixerunt
eum
redemturus 4 israhel 5
22
tertia dies" hodie
quod haec
Sed
qu
et
muli
eres
quaedam ex
ante
23
et
uenerunt dicentes
24
eum
uiuere
et abierunt
quidam ex
nostris
ad
monumentum
et ita inuenerunt
25
Et
ad ere
dendum
26
omnibus
Nonne haec
ierusalem
cl
2 hiis
WY
;
his
dw
in dieb. istis f
3 trad,
eum
4 redemt.
AFHTX
w; +est
YZ C
f cl
redempturus
f cl
w
;
5 Israeli
ACDIPFGIJMRY
8 inuenerunt
1 Ceme, solus
uisionem
cl
;
dw
fw
ASFSPFGH0I
;
uiderunt
9 Cerne solus
corde f
cl
The vellum
of
f.
296
is
e.g.
ewm
(20),
terruenmt
(22).
S.
LUKE.
xxiv.
59
27
in gloriam suarn
et incipiens
a
illis
/.
30
lNterpraetabatwr
in
omnibus
quae de ipso
28 29
erant
et adpropinquauerunt 2 castello
3
quo ibant
et ipse s
Et cogerunt 4 ilium
5
dicentes
aduesperescit
et in
30
clinata est
est
cum
illis
et
factum
et
dum
recumberet
cum
illis
Accepit
panem
bene
31
illis
eorum
et cognouerunt
eum
32
ex oculis eorum
et dixerunt 6
in
ad inuicem
Non ne 7
cor
nobis
dum
loqueretur in uia
et surgentes"
eadem bora
34
35
cum
11
ipsis
rexit
dominus uere
et apparuit simoni
et
quomodo cognoue
haec
36
runt
eum
in fractione panis
Dum
autem 12 loquun
pax uobis
mose Cerne* w
moise
3
TW
2
Cemef
(i
interlined)
moyse
d
d
;
2 appro-
pinquauerunt
;
11
A Ba?CIJKQTVWXZ
;
f (finx. se)
om
;
se
5 aduesperescit SPR Cerne* 1 4 3?R coegerunt Cerne 1 1 f d w Cerne (a interlined over erasure o/e) d w uesperum est f perascit 1 8 aperiet Cerne* solus aperiret Cerne 7 nonne f d w d
adues6 eis
(r inter-
lined)fdw
9 Jerusalem
10 -xr
d edd.
14
uett.
;
12 autem haec
dicit cl
DFRW ETW cl
undecim
dw
d
11
illis
13 stetit iesus
edd. uett.
CDEH0RW f
a
6
e
w
Cerne1 over an erasure.
Cernef. it of dixerunt seems to have been revived 1 non-italicized letters of surgentes may be Cerne
9 -
60
306 37
/.
Ego sum
nolite timere
38
Et
39
pal
carnem
et ossa
non habet
40
41
sicut
me
uidetis habere
et
Et cum hoc
dixisset osten
illis
dit eis
manus
pedes
Adhuc autem
non credentibus
42 43 44
quod manducetur
piscis assi
At
illi
obtulerunt 4
et
partem
et
fauum
mellis
cum manducasset
Et
dixit
coram
eos
eis
Sumens
ad
locutus
sum ad
uos
Quoniam
et psalmis de me'
7
Tune apperuit 6
Et
illis
sensum ut
8
46
intellegerent
est
scripturas
dixit eis
quoniam
scriptum
a mor
47
ipse ego
sum w om
; ;
ego
eis cl
sum
ipse f
2 pre
4 BffC (hobt.)
DW prae f w DSWKTWX f d
;
cl
6 apped opt. w 8 +sic f d w et omnes f al 6 d 7 intelligerint ruit E aperuit f d w 10 predicari D 9 tertio AY tertia f dw tertia die d om Cerne solus 11 Cerne solus (penetentiam 3?); poenitentiam d f d w
12 5 mosi Cerne* w; moysi Cernef (y interlined} f al
;
; ; ;
praedicari
paenitentiam
a
6
w
an erasure or the vellum has been much rubbed. 1 seems to be written Cerne over an erasure, e 1
The
final i of impleri
S.
LUKE.
xxiv.
61
et
/.
3ia
48
49
entibus ab hierusolyma 1
Uos autem
estis testis 2
horum
Et Ego mittam
Uos autem
50
51
ex alto
foras in
bethaniam
est
et eleuatis
manibus
Et factum
dum
bene
diceret illos 7
52
cum
53
gaudio magno
et
erant
semper
in
templo laudantes et
benedicentes
deum
w
cl
(hierusolima E3?R)
hierosolyma
!
ierosolyma
hierusalem f
2 testis
0*
cl
mitto f
w w cl w
cl; uirtutern f
(f eos)
;
id
3 a?I c
5
KTVWXZ;
c
a?HJNrO
WX
illis
8 ierusalem
cl
Half-length figure of
S.
John
HIC
HAN
VE
TIT
IN
TEM
QVI
LAM
/.
32a
IOHANNEM.
HAEC CUM
egressus est
DIXISSET IESUS
XVlli
cum
discipulis suis
Ubi
erat hortus in
Sciebat autem
eum locum
cum
quia frequenter
discipulis suis
1
Iudas
ergo
cum
accepisset chohortem
2
a pontificibus
illuc
et pharissseis
ministros
Uenit
cum
laa ter
eum
Quern
Dicit
Responderunt
iesum nazarenum
6 7
Ego sum Stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis Ut ergo dixit eis Ego sum Abieruut
retrorsum et ceciderunt in terram
interrogauit eos
5
Iterum ergo
Illi
quern quaeritis
;
autem dixerunt
; ;
cohortem f cl w om et D + et cl iv cohortem 1 chohortem Cerne solus 2 Cerne* solus (farisseis D) pharisaeis militum et quibusdam ex princip. f Cernec (by erasure of the first s) cl w et onines pharisaeorum ministris f 4 dixit (f) d 3 la(n ?)ternis ? Cerne* lanternis w; laterals EJW Certuf f d
;
; ; ;
5 interro. eos
a
b
3?M?OT
eos interro.
Some letter (n ?) has been erased and the letter a has been in part revived. The non-italicized letters of ywaeritis have been revived Cerne'.
64
326
Ego sum
9
10
ipsis
quern
quam
Simon ergo
eum
et percussit
seruum
et abscidit
auriculam eius 4
Dixit
11
dexteram 5
gladium
in
7 uaginam suam
12
Chors 8
13
eum
et
adduxerunt 10 ad
annam primum
14
pontifex anni
illius
qui con
quia expedit
unum homi
iesum simon
ille
15
Sequebatur
15
Discipulus autem
erat
notus pontifici
Introiuit
cum
iesu in atrium
16
pontificis"
eis
DEGR
f;
om
eis cl f
2 eis
GIW cl
;
quemquam
(f)
;
cl
w;
cl
4 auric, eius
el
DESPJNTRTW
EFJKTO dextram f w
cl
eius auri-
+tuum
Cerne c (by erasure) cl w 8 chors R Cerne*; choors Cernef (o interlined); cohors f cl w 9 conpreh. 10 om eum DFGIMM'OVXZ; conpraeh. BESPH0K compreh. f cl w
in uagina sua f;
om suam
11 autem BS^DEOTOVZ enim f cl w + eum f cl w 12 BFC (cay.) D5PFG0IJKNTOVXZ f cl uett. plur. caiaphae w 13 caiphas 14 iudeis W; iudaeis f Cerne f cl codd. rell. caiaphas AAFMSY w 15 om autem Cerne* solus; + autem Cerne* (interlined) f cl w cl w
Cerne;
16 hostium
a
BDAE
ostium
f cl
There has been an erasure here of perhaps six letters, and a serpentshaped s, which has been at least revived Cerne*, now covers the erasure.
s.
JOHN,
xviii.
65
foris
ille
/.
33
pontifici
petrum
17
Numquid
illi
5
non
18
sum
Erat autem
ponti
19
cum
eis et
20
et
de doctrina eius
Ego palam
in synagoga
et in occulto
locutus
et in
sum mundo
21
locutus
sum
nihil
iNterroga
sum 8
eis 9
Ecce sciunt 10
dixisset
22
hii 11
unus
23
Respondit
ei iesus
Si male
sum testimonium
perhibe de malo
Si autem
24
bene quid
me
caedis
1 ille
(sine alius)
AASX Y;
C
;
ille
alius f
alius (sine
ille) cl
w
5
;
2 ostiariae
;
f cl f cl
cl
w w
;
3 Cerne* solus 4
illius
hostiaria
CDKT
ostiaria
D*
(corr.
mg.}
istius cl
w; huius
f f cl
illi
3*;
ille
ad
ille ait f
6 calefaciebant se
BC0J(KT)TW
8 sim
illis s. loc.
>
calefiebant
om
626
sew
note 21
7 calefaciens
cl et edd. uett. cf
p.
9 eis
ONTO;
w; quid
10 sciunt hi
hi f cl
(B)KTOT;
12
hi sciunt f cl
11 hii
Baj'CDAES 0IORWZ*;
f;
assis.tens cl
13 respondis
AB8?AEGOSTX
respondes
cl
w
9
K. C.
66
336 25
/.
Dixerunt ergo
ei
ille
Num
et ait 3
Negauit
26
non sum
Nonne Ego
27
te'
uidi in horto
cum
illo
28
Adducunt ergo
6
iesum ad caipham
in
praetorium
6
ipsi
non introierunt
29
in praetorium
Ut non contaminarentur
8 quam accussationem
Responderunt
erunt
31
didissemus
eum
eum
eum
Dixerunt ergo
iudaei
Nobis non
licet interficere
32 33
1
quemquam
Significans
Ut sermo
qua
cl
esset 11 moriturus
iNtroiuit ergo
caipham GJllTW
cl
caiphan Cerne?
;
caiaphan
w
4 -fei J
2 calefaciens uno
cl om Cerne f w BDEa?H c IKO c S
;
ductu f
5
dixit f cl
w
;
ad caipham
8FM
;
(ad caipha f
H*0*)
cl
ad caiphan
(caiaphan)
WXZ*
bis cl
a caiapha
f ((1)
a caipha
(2)
6 pretorium
7
bis
D,
sec. LJT
praetorium
praetorio
praetorium)
+ut ETC
Wf
cl
om
DA3PR; accusationem f cl w 11 morte esset DGTWX 10 malefactor uno ductu f cl w om morte Cerne* solus interlined) f cl; esset morte w\
ut
8 accuss.
9 affertis
cl
Cerne (morte
The
visible.
m of
is
clearly
s.
JOHN,
xviii.
67
et uocauit
iesum et dixit
/.
34a
34
35
ei
Tti 4s rex
4a
iudaeorum 2
alii
et s respondit iesus
temet
Respondit
(ipso)
hoc dicis an
tibi
dixerunt 5 de
me
pilatus
Numquid ego
iudaeus
sum
gens tua et
quid
est
fecisti
36
Respondit iesus
ex hoc
de hoc mundo 7
Si
mundo
regnum
meum
37
meum
es
tti
non
est hinc
ei
9
Dixit itaque
iesus
et
ergo rex
Respondit
sum Ego
ut
Ego
in hoc natus
sum
ad hoc ueni in
mundum
est
Omnis qui
38
ex ueritate audit
meam uocem
et
10
Dicit ei pilatus
cum hoc
ad iudaeos et dicit 39
eis
in eo
causam
unum dimittam
uobis
40
iudaeorum 11
pretorium
DM
3
praetorium
et
id w
cl et
2 iudaeorum Cerne f cl
iude-
orum 5PW
w;
6
te
om
OT Y
f cl
cl
temet ipso
metipso f
;
dixerunt tibi
p.
628 note 34
BOTO om
om
utique
tui
dw
;
JOTOTVWXZ f cl
cl
;
w
cl
9 Cerne solus
om
ei f cl
10 uocem
meam f d
11 iudae. Cerne f
a
w; iudeorum
3?W
12 +ergo cl;
exclam. iterum f
92
68
/.
346
1
Non hunc
sed barabban 1
XIX
iesum
et flagellauit
spinis inposu
eum
et milites plectentes
4
5
coronam de
6
erunt
capite
eius
et ueste purpureo
circum
3 4
dederunt
eum
et ueniebant
et
ad
eum
et dicebant
Haue 7
rex iudaeorum 8
dabant
ei
alapas
exiuit 9 ergo 10
foras
et dicit eis
Ecce ad
eum
uobis 12 foras
Ut
cognoscatis quia in eo
et
purpureum uestimentum
et dicit eis
Ecce homo
Cum
ergo uidissent
eum
pontifices et ministri
crucifige
eum
16
eum
uos
et crucifigite
7
in eo
causam
et
Responderunt
iudaei
secundum
ergo
Cum
9
1
ad iesum
barabbam
cl
accepit f
w
w
in eo
:
6 Cerne*
cl
purpurea Cerne?
f cl
w
id;
12
7
exiit
aue
cl
8 iudaeorum Cerne f
w;
iudeorum
Cerne
SPW solus; om
9 exiuit
f
d w
w eum
10
uobis
cl;
om
ergo f
11 ad eos
CGJMT;
16
uobis
eum
f cl
13
non inuenio
causam f
14 exiuit J
15 coronam spineam
cl
EW f d
18 dixit
om eum w
ait f
17 pretorium
DM'W;
praetor,
w;
in praetorio f
C d;
S.
JOHN.
XIX.
69
10
Unde
e's
tu
Dicit ergo
/.
35a
ei pilatus
habeo crucifigere
11
tere t6
uersum m6 ullam
datum desuper 2
1
me
tibi 4
maius peccatum
12
habet
eum
amicus cgsaris 6
Omnis 7 qui
se'
regem
facit
con
13
tradicit c^sari 8
Pilatus ergo 9
(mm
audisset hos
autem gabbat
14
15
ha
sexta
autem clamabant
eum
Regem
non habe
uestrum crucifigam
16
Responderunt
16
pontificis
mus regem
nisi
cgsarem
ilium ut crucifigeretur
Susciperunt
autem eum 18
datum
esset
data fuisset
2 uno dtictu
cl
D AH0JKORSTV f d
trad, tibi cl
;
de super
trad, f
w
5
f cl
3 propter ea
propterea f
me
me
tibi
+enim
10 loco
hebraice
EI C KM C S
>
(Z*?)
fcl;omw
6 cesaris
W;
caesaris f cl
9 autem
11
(f) al* cl
lithostrotus
cl
lithostratus f
lythostratos C; 12 hebraeice JZ ;
f cl
w
w
14 dicit
et
CES
cl
cl
dixit f
pontifices Cernef f cl
omnes
16 Cesarem
W;
18
eum
cl
et
omnes
70
/.
356 17
duxerunt 1 et baiolans 2
sibi
crucem
Exiuit in
eum
qui
18 19
Ubi eum
crucifixerunt 6
cum
Scripsit
autem
lesus naza
20
Hunc
Ubi
10
Et erat scriptum
21
hebraeice
pontifices
grece
et latine
iudaeorum
22
Sed quia
pilatus
sum iudaeorum
Milites ergo
12
Respondit
23
quod
scripsi scripsi
cum
crucifixissent
eum
Acciperunt
13
uestimenta eius
et fecerunt quattuor et
tonicam
14
24
per totum
earn
Sed sortiamur de
16
cuius
sit
Ut
scriptura
impleatur
dicens
mea
DAEIOTRS BKTOT f locum d w 5 autem f w 6 crucifix, 4 J hebraice d w hebreice f 8 iudae7 AGKSVWX c Y*( + et bine Y ); hinc et hinc f d w eum d 10 JRZ* f Cerne* 9 BGM C C ciuitatem f d w orum legerunt cJ 11 grece D3?GH IKNTRW graece hebraice Cerntf (by erasure ofe)dw 12 D3PO Cerne*; acceperunt Cerne* d w; (sustulerunt f) f d w
1
duxerunt
;
ADAHNr(R)SY
;
f;
Cerne*
;
d w dw DHMC d om
edux.
;
2 baiolans
13 quatuor
d
w
14 tonic, bis
it] f
DEM
;
(o
underpointed
dw
w
de super
16
codd. plur.
impleretur
(f)
D AFHJKMOSTVW al 6 d
iml
after
et,
Four
probably
s.
JOHN.
xix.
71
sibi
et in
uestem
meam
/.
36a
25
maria cleopg 1
26
Et maria magdalenae 2
et discipulum
Cum
matrem
Dicit matri
dicit dis
27
suae mulier
Deinde
ilia
Et ex
hora accepit
28
plenum
30
Cum
ergo ac
acetum
dixit
consummatum
est
31
parascheue
erat ut
non remanerent
32
eorum crura
Uenerunt ergo
milites
(cleope
f;
M?VZ*
iam J
BHKRVZ); magdalene d w
5 dixit f
cl
cleopae f
cleophae
d d
3 post ea
postea
w; post haec
7
om
cl
6 erat positum
f cl
edd. uett.
Cerne* ;
;
w
10
plenam
cl
w
a
9 hyssopo
BD
cl
CKV
parasceue
f cl
72
/.
366
et alterius qui
33
crucifixus est
cum
eo
Ad
iesum autem
cum
uenissent ut
uiderunt
34
35
Et
testi
Et qui uidit
monium
Et
36 37
ille
perhibuit et
uerum
est
testimonium eius 2
et uos credatis
scit
Ut
Et Iterum
alia scriptura
38
Post haec
metum
iudg
orum 7
39
Ut
Uenit ergo et
corpus iesu
primum
40
ram myrrae 8
perunt
9
centum
Acci
10
eum
lintheis 11
cum aromatibus
aperuit f
cl
cl
E3PM?OT
cl
f cl
eius test,
3 impleretur f al 5 6
os
w
f cl
5 arimathaea cl
DM?
f;
occultus
cl
;
cl
1
f
8 B(?)DH 10 illud
12 est iudaeis
KV
f al
2
myrrhae
cl
murrae
acceperunt
f)
f cl
B(?)CT
cl
11
W;
linteisclw; (linteaminibys
s.
JOHN.
xix.
73
41
et in horto
/.
37a
raonumentum nouum
42
fuerat 1
in
positus
monumentum
maria
posuerunt iesum
Una autem
sabbati
Resurrectio
domini secundum
XX
lohannem*
3
magdalene,
uenit marie
cum Adhuc
4
tenebrae essent
ad
2
monumentum Et uidit
lapidem sublatum
monumento
et dicit eis 5
Tulerunt
eum
ille
alius discipulus et
uenerunt
et ille alius
ad
monumentum
discipulus praecurrit
citius petro
et uenit primus ad
5
6
monumentum
11
et
cum
se inclinasset uidit 9
lintheamina 10
posita
non tamen
introiuit
sequens
7
eum
et introiuit in
et
monumentem
et uidit 12 linthe
amina 13 posita
eius
sudarium
Non cum
1
;
lintheaminibus 15 positum
Sed separatim
VWX*Z erat f d w 2 K parasceuen f d w 3 Mag4 DE3>HIJKVW B^CDES^IJNTORSZ* Magdalene fclw 5 illis f (ait illis) d 6 meum DFM om f d w d uidet f w 7 nescio r et Cerne; nescimus f d w 8 D (prec.) A3PFRY Cerne* (pcurrit) prae9 uidit DEH^IJKORVW f d; cucurrit Cernef (cu interlined) f d w 11 lint. pos. M et Cerne; pos. uidet w 10 W; linteamina f d w 13 W 12 uidit DE3 iFHIJKM'RTVW f d; uidet w lint, f d w linteamina f d w 14 super capud W (supra capud AY) caput f d w 15 linteaminibus f d w
1
a?FKNT0
dalenae
;
K. C.
10
74
8
/.
376
unum locum
Tune ergo
introiuit et ille
et
3
uidit et credidit
4
sciebat 2 scripturas
10
11
quia oportuit
eum
mortuis resurgere
Abierunt
Maria autem
stabat ad
monumentum
se'
foras 7 plorans
Dum
ergo
et
12
fleret inclinauit
et prospexit in
monumentum
Unum
ad caput et
ad pedes
ei
illi
Ubi positum
13
Dicunt
runt
Dicit eis
Quia
tule
14
dominum meum
et nescio ubi
posuerunt
et uidit 9
est
eum
iesum
Haec
cum
15
stantem
Dicit ei iesus
Ilia existimans
ei
Domine
si
tu sustu
eum
dicito
eum
et
Ego eum
16
17
tollam
ei
ilia dicit
Dicit ei iesus
1
cl
d w
;
2
cl
ACD AE3>*HfiSTVZ*
w
4
sciebant f
w
;
f (scribturas)
scripturam
oportebat
oportet
oporteret f
Bai'SPGKM'OVWZ d\ ad semet
7
ipsos disc, (f )
w
;
6 semetipsos f
Z*
(corr.
Z 1)
foris f
8 alium r
(f
alterum)
unum
cl
9 3''DEa>1
FG*HI
(J mut.)
dw KMM'R
TVWcJ; uidetfw
S.
JOHN.
XX.
75
ascendi ad patrem
Nondum enim
fratres
/.
38o
meum
Uade autem ad
meos
ad
1
et die eis
Ascendo ad patrem
18
19
meum
et
meum
et
deum uestrum
dominum
-
et haec dixit
mihi
Cum
ergo
illo
Una sabbatorum
6
et fores essent
7
Ubi erant
discipuli
propter
metum iudaeorum
pax uobis
Gauisi
20
Uenit iesus et
stetit in
medio
et dicit 8 eis
Et
cum hoc
21
manus
et latus
eis
iterum
pax uobis
22
Sicut misit
me
pater et
11
Hoc
10
cum
dixisset insufflauit
et dicit 12 eis
23 24
spiritum sanctum
eis
Quorum
et
quorum
Thomas autem
eis
Dixerunt ergo
Ille
ei alii discipuli
Uidimus dominum
autem
dixit eis
Nisi uidero in
manibus
eius fixuram clauorum
14
et
mittam
manum meam
CE
;
ad
D^OTT om f d w
;
+et w
om
et
cl
f cl
f
3
5
f cl
4 annuncians
annuntians
cl;
illo f (ilia)
6 +congregati
13 cl; (f) al
om
congr.
A8FASRY
cl f
8 dixit al 8 w et Cerne 7 iudaeor. Cerne fclw; iudeor. AW 10 haec 8FI f (et haec) cl a?AE3>KVWX*Z f cl et hoc cum w 12 dixit f cl 11 B&'CDAES'HOIKM'RVW d; insuflauit f w f cl w 14 +et mittam 13 (dydymus E) dydi. Cerne solus; didymus digitum meum in locum clauorum f (foramina clau.) cl w om Cerne solus. 9
; ;
Stop erased.
102
76
/.
386 26
non credam
Iterum erant
thomas cum
et dixit
27
clausis et stetit in
dicit
medio
pax uobis
De
inde 1
thomae
infer
meas
28
29
et adfer 2
manum tuam
meum
Respondit thomas
et dixit ei
Dominus meus
et deus
meus
Dicit 3 ei iesus
quia
uidisti
me
credidisti
30
crediderunt
Multa quidem
in conspectu discipulorum
suorum
31
Haec autem
uitam
XXI
Post ea 8 manifestauit s6
Manifestauit autem s^ 8
sic
tiberiadis
dydimus
3
et
eis
filii
et
zebedei 13
duo
Dicit
Dicunt
ei
uenimus
1
cf.
cl
w
4
et
omnes
cl
2 affer f al 9
edd. uett.
d
5
cl
3 dixit
cl,
642 note 29
+ Thoma
w
me
gat
Stowe
f
S.
John (Bernard); om
f cl
w; post haec
9
+ discipulis T
1
)
;
om
se cl
dydimus
Z* (com Z
didymus
f cl
10 nathanael f
11 cana Cerne* cl
w; cananf; chana
B8FC0IKVW
Cerne? (h interlined}
12
Ba?CD3 FGI
>
KKTORSZ
f ; galilaeae
dw
13
CaPGlSTORW
f ; zebedaei
dw
s.
JOHN.
xxi.
77
et nos
tecum
et exierunt et asceoderunt in
2
nauem
et ilia/. 39a
nocte nihil
in litore 4
prenderunt
5 6
Responderunt
nauigi(i)
non
ram
a rete et inuenietis
non ualebant
7
dominus
8
misit
se'
10
est'f
Tonicam
Alii
praecincsit
se
iu
mare
autem
Non enim
9
Ut
positum et panem
quos prendistis
15
nunc
plenum magnis
et
17
piscibus
et
numero
tanti essent
quasi
centum quinquaginta
tribus
6
cum
12
non
Dicit ei(s)
nauim
cl
(di interlined) cl
dicit
AA
al 3 cl
2 prenderunt B*FZ* Cerne*; prendiderunt Cerne 4 littore cl 5 dixit cl 3 om iam cl ceperunt f 8 prae 7 etiam uno uerbo E; et iarn cl w
BKOVWX*Z fcl;&w
(interlined after
(o
9 dixit
cl
DW
cl
;
10
Simon)
(f
uero)
11
om tonicam DENT
ei
omnes
Cerne*
it)
solus:
cl
15 prendistis
CFORSXY
Cerne*; prendidistis Cerne (Hi interlined) cl w; cepistis f 16 numero quasi Cerne solus; quasi R Stowe; om numero quasi f cl w 18 prandite ESPRS Stowe Cerne*; 17 et SP mg R Stowe; om et f cl w prandete Cerne f cl w
11
The
final
V ofnauigii
is later,
Cerne c
b
.
ei
Cerne* solus;
eis
Cerne6
78
/.
396
13
quis es
scientes
et uenit iesus et
8
accepit
14
panem
et
dt
eis
et piscem similiter
Hoc iam
resur
si
tertio
cum
15
rexisset a mortuis
Cum
Simon iohannis 4
scis
domine tu
quia
amo
te'
Dicit ei pasce
16
agnos meos
me* Ait
illi
etiam domine
tii
a scis
quia
amo
te*
Dicit
17
ei
amas
amas me 5
18
omnia
scis 7
scis
quia
amo
tibi
t6
meas
Cum
uolebas
Cum
19
te"
non
uis
Hoc autem
et
dixit significans
qua morte
20
clarificaturus esset
deum
cum
hoc 12
me
discentium w; f ex discipulis
cl
2 est f al 8 cl
3 accipit
3?R
d
cl
4 ioannis
+et
f cl
w;
cl
om ABDHNTSTY
9 Cerne solus ; extendes
11
6 dixit r
f cl
7 nosti f r cl
8 dixit
cl
10 ducit
EM
cl
Cerne*
;
ducet CerneF f
w
;
+ tu
f al 3 cl
12
(illi)
hoc
cum iw
13
dicit cl
w;
ait f
is
very thin.
s.
JOHN.
xxi.
79
40a
/.
et dixit
domine quis
est
21
2 qui tradit
te*
Hunc
ergo
hie
cum
uidisset petrus
22
Dicit 8 iesu
Domine
5
autem quid
te tu
Dicit ei iesus
Sic 4
eum
23
uolo
Quid ad
9
me
sequere
ille
Exiit 6
non moritur
24
quid ad
te'
Sed
Hie
sic
eum
uolo
et
et
25
testimonium eius
Sunt autem
quae
si
Nee ipsum
Iohannem
a
arbitror
:
mundum
capere
12
et terram et omnia que c in eis sunt sit tibi semper honor et gloria uirtus et imperium fortitude et potestas et gratiarum actio
mare
in
perpetuum quod mihi indigno famulo tuo prsestitisti ut haec sacra mysteria pullutis d labiis et inpuro corde atque incasto corpore et inquinato uestimento tuo tamen
6 glorioso nomine ad laudem et ad honorem dicere potui praesta mihi quaaso per tuam magnam misericordiam et pietatem ut hsec sacra uerba tuse gloriosae passionis animae meee uenient ad salutem et in remisionem omnium peccatorum meorum et in benedictionem omnium dierum ac noctium uitae meas quam in sempitema requie tam etiam inpraasenti sospitate Amen
:
coenacZ; cena
Cern& w; tradet
3 dixit
id
4 sic (om
(erasit si
;
KSTWXY
p.
el;
si sic
w cum 8FF*H* w
647-8 note 22
cl
;
ueniam
f
f cl
6 exiit
in
BE5PHKM?RT'VWXY'* cl;
>
w;
+ et
non
cl;
dixit ei iesus
non moritur
10 uenio
om
et... moritur
Cerne, 11
IKOTRSTWXY
ueniam
a
6
c
w;
cl;
si
f
ille f
ABa?3 FGHM*RSXYf
12
cl
om
+ posse H m
cl
In red characters.
The word
This prayer has been added by a hand about a century later. " e d Altered to Altered to nomini Originally qui "polhttis
80
406
/.
Alma
Oratio a
trinitatis
iterum atque
patrem
5
et
et filium et spiritum
sanctum
Cui
est
una natura
man ens
in saecula sseculorum
Ut
ab
infestis hostibus
10
m6
et gloriosum
meam
Atque
suscipere dignetur
in
meo exiturum Ac
amoenitatem
requiae
paradisi perducere
ibi locare in
beatorum spiritum
obsecro ministrum
summi
sedes dei
IN simul cum
(scloru
A
/
om
tit.
18a 7 imminentibus
8 praesentibusque spiritus 9 libera (Cerne*1} 10 conserua (re interlined A c ) + et 12 michaelem c scm before michaelem 13 ad custo(h interlined before the first e A ) diendas animas 14 accipit (accepit A c ) 15 corpore (Cerne?} exituram
(in
A*
A*
added in margin
c
)
16
17
spirituum (Cernef)
18 sedis (Cerne?)
gabrihelem insimul
In outer margin, in a 13th or 14th century hand, C gloriosa ua (ualetl or ualde 1 both are found in later prayers).
;
m
,
+Nota
oratio
6
'
Underpointed for deletion by later hand and uel interlined. The down stroke of the a has been revived and re added CerneF.
The
later.
PRAYERS.
I.
81
nouem
4i a
angelorum
potestates
et archangel! uirtutes
dominationis 6
throni
cherubin
me
thronum
nant dicentes
sanctus
sanctus
sanctus
osanna in excelsis
10
paiilum
et ia
Andream
cobum
15
Johannem
et
philippum
et
bartholomeum
et
thomam
Matthian
Mattheum
iacobum
simonem
et
thaddeum
et barnabaw**
meum
me cum omnibus
simul sacris
Roman
Missal.
3 dominationes
7 terrae
chirubin
;
A*
cherubin
4 cotidie
;
A*
terra
gloriae tuae
A*
gloria
tua
A A
c c
anna (some
;
9 Adsistat
A* ?
rogo
om me
adiuuare
14 philipum
12 tenet + ut adiuuet
15
me
tatheum
(em
interlined)
matheum
16 mathiam?
A*; mathian
(by erasure)
barnabam
inuocabo
Cerne?.
Cerne*
dominationes Cerne*.
The non-italicized letters of opostolum seem to have been revived Cerne*. n written over an erasure possibly of m. The second e of genetrix has been partially erased and i substituted.
11
K. C.
82
416
/.
Ut
conseruare uirginitatem
meam
cum
sancto choro
innocentum
5
Una
simul
cum (o)mnibus"
sanctis martyribus
Quorum
diem
albis
palmg
in
manibus eorum
et clamafewnt 6 uoce
magna
dicentes
d
thronum
6
et
agno
Sancte gregori
pontifex ac
omnes
sancti sacerdote(s)
10
christi confessoresque
summi
me
beatg et glori
omnes
sancti diaconi
atque
beata elena
me
fideles inplorate
ft
pro
me
habere in caelis
Obsecrate
15
quoque pro
me
Quorum
tu solus
Ut
in
omnibus protectionis
:
tuse
muniamur
auxilio
per christum
dominum nostrum
vii.
68
16
Apoc.
9, 10.
15 Cf. 2 Par.
vi.
30.
A
3
conseruare + me
om om
sco
7
uirg.
iohannis baptista
et
A*
meam + sco
A*;
subuene? A*;
(interlined)
subueni
(by erasure)
beate
scis
A
c
4 simulque
cum omnibus
8 sedit
+ et A*; om
sedet?
om
albis
+ albis Ac
palmae
clamabunt
A*;
10 beato glorioso lined) 12 After me add see paule anachorita atque beate antoni c helena (monachis A ) ac clericis interpellate pro me.
A Ac
9 scs? gregorius
A*;
see gregori
sacerdotes+sci
cum omnibus
merear
a o
b
15 cuncti + perfecti
17 precibusque
14 habere
placed above
Cerne 1
The
non-italicized letters of
mnibus Cerne*. clamabunt have been erased, and the second a and the n have
e been revived Cernef (clamant). Cerne*; sedes CemeF. d A letter seems to have been erased at the end of the word. The final s seems to have been added later Cernef, and the non-italicized / dni revived Cemec have been revived. The non-italicized letters of intercediie have been revived Cernef.
.
letters of sacerdotes
PRAYERS.
II.
83
[2]
42a
magnum
Solis Solis
ymnis
persistiti*
laudum
in altis
et
amplo
10
sanctificetur in nobis d
mundo
Innumera indulgens
Et nos haut
Tetrisae
aliter
20
lucem dextera
110
10
Ps. cxii.
1120
20 are lines 626 636 of Juvencus Evangelica Historia, Book I. (Migne xix. col. 132, 3). the line commences 'In nobis Pater' 13 MSB. of Juv. 'regnique tui lux alma 14 One MS. of Juv. agrees with Cerne, patescat,' Cerne stands alone in the above reading
12 In Juv.
others read
fas est'
'sic
caelo
ut terris'
'fenera nostris'
and 'fenera
19 Tetri sseua
The
6
c
final i of persistiti
;
Cerne*
sedes Cerne 1
?
.
d
*
in nobis has been erased, and interlined at the beginning of the next line Cerne*. Some word of two letters (etf) has been erased here.
The The
letter i
letter
has been here interlined Cerne 1 ? and possibly revived 1 p has been interlined between the m and t Cerne ?
Cerne*.
112
84
/.
426
[3]
Oratio
ad dominum
beatae
te depraecor humiliter et
dignatus 6s
Antequam
crucis suscepisti
patibulum
Tit
numquam
Oratio sancta*
numquam
corpus
meum
10
meum
prosperum
uirtutem*
|
cum
liceat
usque ad tempus
resurrectionis
me
15
sine fine
cum
beatis et
perfectis in saecula
14, 15 Cf.
a Title
in
red
characters,
very
much
faded,
on
the
same
line
as
debeam.
The
title
is
unnecessary as the
6
e
line 8.
interlined
Ceme1 ?
erased.
n has been
d Sic in MS.,
line.
ad underpointed
9
The writing on
are one
in the
this folio
is
As a bottom margin and the same prayer is to be found with an addition f. 76a (18). note on dne, line 11, the following words are written by the usual 13th or 14th century marginator in the lower margin per merita tue genetricis et dilecti tui iohannis.
:
<*
tn^ tn^jTOumttf
,rt 4.
..:..<
T^T?
ntttttf
^witit
'
cam
tmlify
iflfllSSf
'ifrwr
Diifarftin
Opening [HK/C
i
<>/' //><>
Loriaa.
!t:s )
Hook
<>/'
Ccf/><>
jot.
PRAYERS.
IV.
85
[4]
gemiltsa
in
omne
die
SUFFRAGARE TRINITATI
sio
annes
f>are
annesse
gemiltsa
bidde
me
gesettum
saes
trinitas
ma
getio
n6
mid him
ris
Ut non secum
trahat
me
me'
mortalitas
huius
86
were*
43 &
Christus
7 J>a
fen'at
timor tremor
)>y
sweartan
god
mid
unjmrhsciotendlicre gescyldnesse
tetras
ffighwanan
turbas
gescyld
terreat
Deus
mines*
inpenetrabili
lichoman*
leower*
tutella
me
mid mihte
undique
ealne
Me
defende potentia
Sine*
plseg sceldse*
Mei
gibrae
pernas
)>
gefria*
J>a
sweartan
omnes
5
tetrae
scytas
libera tuta
dioflu
pelta
minre
protegente
sidan cueccen*
singula
Ut
non
on
dmones
hnoll*
in latera
mea
librent
egan*
onwlite*
iacula
tungan*
gygram
toeiS*
cephalem
7
cum
iaris
Et conas
patham
Sa
uses 'Syrel*
swiran*
breost*
liganam
sidan*
Sennas atque
lendana* Seech*
talias
michinas
midirnan*
cladam crassum
7
twa*
honda*
madianum
minum
so)>lice
Meo
10
ergo
cum
Capiti
h(n)eofnlan*
fronti
egan oculis
nebbe*
weolure*
et cerebro
triformi
Rostro labiae
earum heagospinnum* onsyne "Sunnwengan* cinne* bearde ofer bruum* facie genis timpori Mento barbae supercilis auribus
nosu
sion
eghringum*
rotis
brawan
Nan'bus
pupillis
palpebris
Tautonibus
lingue ori
gingis
uuae
15
ceruice
capitali
gescyldnesse
ceutro
cartilagini collo
clemens
adesto tutamine
sio gehealdfaeste
tutissima
ascufe*
ymb erga
from
lioma
membra
me
bu
Ut
naeglas
retrudas
'Sa
me
Sa ungesewenlican inuisibiles
faestnia'S
ha hatiendan
Sudum
odibiles
gescyld
humerus cum
2 tutella
altered to
to
1 feriat perhaps originally fereat. 4 gefria altered to gefrio. 6 onwlite 10 heofulan ; corrected to swioran later.
; ;
ondwlitan
hneofulan
;
facie
altered to faciei
later
-wengan
18
to
altered to
-wongan
13
later.
12 bwccis
;
naribus ri on erasure.
bruum
altered to
oferbruum
16 lurica
Sudum;
humeros
altered to Sudes:
later.
fingunt; altered
to figunt (by
erasure of n).
19 humerus; altered
PRAYERS.
earma 7 et brachia
$a
elna
IV.
87
fyste*
mid fte'Smum*
cubi(ti)s et
manibus pugnas
7
/.
44
bond bryda
mid
|>am nseglum
Sone
hrycg*
Sa rib
unguibus
Tege spinam
et costas
mid J?am liotfum bsec sina mid Sam banum hrycg 7 cum artibus Terga dorsumque et neruos cum ossibus
Sa hyd
lund leogum*
renibus
nates
cum
bomme* speorulkan*
femoribus baanum
Tege cambas
]?a
surras
j>a
femora
helan*
hwiorfban
cuiowa
po(p)lites
et
genua
Tege
talos
cum
telgam
Tege ramos
twiga
mid
tanum
cum mentagris
briostban
Un
Searmgewind*
iugulam
pectusculum
J>a
magan
J>one nafelan
wambe
heortan
10
marm'llas
7
Stomachum
]>a
et
umbilicum
7
Tege uentrem
7
J>sere
J>a liflican
gecyndlica lima
hrif
lumbos
Jja
genetalia
lifre
et
album
et
cordis
sne.de!
uitalia
Tege
}>ryfealdan
trifidum iecor et
nettan*
rysle ilia
bursan
lund leogan*
Searm*
marsem
reniculos
fithrem
lungenne
cum
aedran
obligia
uenas
mid
heorthoman*
J>a
sceare
cum
bucliamine
Tege iunginam
)>am
15
cum
meargum medul(l)is
blaedran
milte*
Splenem
gelynd
7
t5a
gefoga
i5a
unari-
o"Sre
lima
forlaeten
Tege
beferde
pilos
atque
membra
reliqua
wen
is
ic
quorum
forte praeterii
nomina
Tege totum me
smicre geworhtum
cum quinque
1
ongytum sensibus et
durum
foribus
cum decim
fabrefactis
altered to suras
polites
cubis Cerne*; cubitis Cerne 1 ! (ti interlined). 6 later (by erasure of 1st r).
5 surras;
later.
;
hweorf-baanum
7 tibis
;
(?)
altered
to
cniewum
:
Cerne*
(p
interlined).
bassibus
s).
10 mamillas (the i seems to be written on an erasure). 1 16 uissicam; 15 medulis Cerne* medullis Cerne 1 (1 interlined).
;
alle
88
pte from J>am ilnm
/.
limo
foris
446
Ut
a plantis
ic
usque
ad uerticem
Nullo membro
ascufan
geuntrumige
intus egrotem
wolnes
fefor
Ne
aid*
de
meo
possit
uitam trudere
ar
J>an
solJlice
Donee
iam
et peccata
mea
bonis deleam
Ut de
ic
carne
7 gode
et
ad alta euolare
wegen* laetus uehor
mage
ualeam
rices
ad
gtheria
cclnessa
swa
:
regni refrigeria
AMEN
t^
Laudatio Dei
[5] Te
deum laudamus
dominum contitemur
Tibi
Te aeternum
omnes angeli
et se
Tibi ceruphin
Te
Te
Te martyrum
15
Sanctum quoque
Tu
Tu
patris
es h filius
Tu ad liberandum
suscepturus*
6
'
Cerne*
e
has been imperfectly erased and the letter k changed into b Cerne*. the e has been partially erased and i substituted, but again changed into e CerneF. d lavdabiles if not added later has at least been revived. possibly Cerne*.
;
* om et Cerne*, it seems to have been added Cerne1 1 though in an unusual form owing to of space. f e of paracletum has been erased and i substituted Cerne?. The us of christus has been changed to e Cerne*.
want
* es
*
Cerne*.
The
(suscepisti,
PRAYERS.
VI.
89
hominem non
horruisti uirginis
uterum
Tu
deuicto"
/.
45a
Tu ad dexteram
esse uenturus
tuis famulis
Aeterna d
fac
cum
munerare 6
Saluum
et rege eos et
aeternum
cimus t^
10
et
saeculum saeculi
custodire
peccato*
nos
spe
admodum
rauimus in te
IN
te
in
aeternum
[6]
Oratio in
mane
15
Mecum
sabaoth
mane cum
resurrexero
et
iNtende ad
uerba
me domine
et
mea
et cogitationes
meas Direge 9 me
in
uiam
rectam
in tua uoluntate
cordis
conpunctionem
16 actus 17
A
/.
14
j
tit.
ora.
matutina
15
om mecum
sabaoth
surrexero
om
direge
22a
me n uj am rectam
"
b
c
The
final o is Cerne*
letter, il
An
d
K
attempt has been made to change i into e. The same reading in Warren's Irish texts, loc. tit. nobis has been partially erased. The non-italicized letters of Aeterns, are written over an erasure (aetemam Warren's Irish
has been partially erased and dne has been interlined Cerne 1
.
texts).
placed over
it
texts).
The
*
h has been erased and i placed over it. tug added Cerne*. seculum has been interlined over aeternum ^erntf (aeternum Warren's Irish
final e
texts).
nos added in margin Gertie?. m nos Cerne* belonging to previous line. n dne interlined Cernec P o underpointed for deletion and u placed over
.
The
first e
placed over
it
Cern<f.
On
attribution to S. Jerome
cf.
K. C.
12
90
/. 456
conscientiam
puram
Ut
terrain
caelum aspiciam
Aufer a
peccata odiam
lustitiam
me domine
sollicitudinem saecularem
Gulae appetitum
5
Concupiscentiam fornicationis
Amorem
saeculi
pecunise
pestem iracundise
Tristitiam
homicidium
planta in
Uanara laetitiam
Terrenam
superbiam
me domine
uirtutes bonas
Abstinentiam carnis
et castitatem corporis
patientiarn
10
tatem
Custodi 6s
meum
ler saecularia
Ne
detraham absentibus
Ne male
Benedicam dominum
in ore
in
omni tempore
et
sit
meo
15
Nee desiderem
sed dicam
Nee
dilicias" saeculi
amplectem
cum
sancto dauid
dominum
quoniam
ipse
et iterum
9 16
19
2 Cor.
vi.
6.
:
13
Ps. xxxiii. 2.
14
;
15 17
Mt.
v.
28.
delicias
om amplectem
Ps. cxxii.
1.
2 despiciam
sollic.
(1
cglum
iustiam
A*
iustitiam
(ti
interlined)
om domine
solic.
A*
6 om hornicidium and read accidiam uanam laetit. terren. terrenam 9 om superbiam and read planta in me uirtutem abstinentium continentiam carnis castitatem 7 13 domino om in omni tempore 11 abstin^htibus humilitatem caritatem non fictam om sit 14, 15 om mulierem and read ne uid. gloriam saeculi concupiscendas eas et ne 17 om cum sancto and read Ut dicam spiritu 16 om nee dilic. saec. ampl. sed desiderem
interlined)
dauid
17,
18
om quoniam
meos
The
first i
PRAYERS.
VII.
gj
nee
coti
mendacium
die ad
Sed aperientur
Sed potius
ele
Eleuatio
manuum mea
rum
sacrificium uespertinum
[7]
Oratio matutinalis.
11
Ambulemus
IN uirtute
altissimi dei
deorum maximi
spiritus sancti
IN bene
IN
fide
placito christi
IN luce
patriarcharum
IN meritis prophetarum
15
IN pace apostolorum
IN
IN operibus
gaudio angelorum
IN splendoribus sanctorum
IN martyrio
monachorum
martyrum
IN
IN uirtute iustorum
castitate
uirginum
IN dei sapientia
IN multa patientia
continentia
IN carnis abstinentia
IN
linguae
IN pacis habundantia
IN
trinitatis lau
20
dibus
IN acutis sensibus
IN formis
Tim.
v.
13.
Lc.
vi.
12.
15
Ps. cix. 3.
18
2 Cor.
4.
19
Ps. Ixxi. 7.
ne audiam
2 aperiantur
4 sint in orat.
8 dicere + cum propheta
om
coop, menti
6,
eleuentur
tit.
in precibus
matutina
manum
10
/.
25a
oratio
14
om
in sanctitate sanctorum archangelorum 19 om in pac. hab. +in doctorum prudentia in b. act. semper constituti acutis and sensibus in A
20
an
122
92
466
IN diuinis sermonibus
pro christo laborantium
IN benedictionibus
qui deducit sanctos
IN his
est
omnium
gaudium
Ut a audiam uocem
sanctus sanctus sanctus
Angelorum
deum laudantium
ac dicentium
[8]
6
Domine
Rogo
te
Ut
mittas in c6r
meum ueram
penitentiam et
Quos
10
ego
feci
contra
tuam uoluntatem
et contra
uel factis
Ego sum
confitens
omnia
c
cum
penitentia hominique
mortali
medico
animam meam d
Ego sum
et pro corpus
meum
15
cum quo
peccaui
confitens
omnia genera
Inmunditiam Confiteor
tibi
sodomitam fornica
et
malam pertinactem^
6
Lc.
ii.
13.
Is.
vi.
3.
Preface,
Eoman
Missal,
'
Domine
sancte p.
o.
a. deus.'
2,
gaudium sempiternum
3,
om
ut audiam
sanctus.
T
6
*
is placed over the second stroke of the erased and o changed to as Cerne*.
Cerne* or Cerne1
Something erased between hominique and mortali. The final wi's of animam and meam have been erased. The final s of corpus has been changed to r and e added, the u of
final
meum
Gems',
and the
*
o
erased.
as
The
An
s has been erased and an attempt made to change the o to attempt has been made to turn the first u into o. There has been an erasure of one letter, i'l
PRAYERS.
fiduciam et
VIII.
93
malam concupiscentiam
et
et
adoptionem iniquorum*
Confiteor tibi domine
47 a
uoluntatum
malorum 6 reraisionum"
d (est)
fornicationem naturalem et in
quam apud
feminas
et insidiae" inuidiam
et bilinguitatem
zelum^ uanam
discordiam
rum
10
fc
con
peccatorum dux
et gentili
malam petitionem
*Malam uerbositatem
dei praeceptorum
et inuisibilium
quos
umquam
feci
Confiteor tibi
15
onem mente
uel ore
quae accepi
mente
ael in ore
<l
b
e
The The
s
o of
Cerne*.
o of
to
Cerne'.
(sic)
The
^lel
has been interlined before the s of remisionum 1 sign for est has been interlined Cerne 1
CerneF.
has been underpointed for deletion and has been written in margin Cerne'. uel has been interlined Cerne'.
e of insidiae
* interlined Cerne'.
h
'
u
in
* in is written in
1
Cerne*.
is
interlined before
(sic).
malam
Cerne'.
n
t
lenocitatem
s
to turn o into
94
/.
47&
met"
uel inpotestatis
Cum mea
meam
mei a pro
pelle
pro renibus
pro ore
pro lingua
pro labiis
pro faucibus
10
uel molli*
umquam
Quod
rnei
diabolus'
numquam
conuincat
Nee
in die exitus
Nee
in die iudicii
15
e saeculo
migrassem
feci in puerili
multum deum
inritaui 71
quando debuissem
spiritalia
opera facere
b
c
has been erased and the o changed to dentibus Cerne', ibus over erasure of the last two letters.
final s
.
The The
final letter of
capillos
e f
substituted Cemef.
ungulis Cerne
lacrimis Cerne*.
<>
medullis Ceme*.
* mulieresl Cerne*.
duro Cerne'.
k
1
The
of inolli
?
and the
;
final o of
erasures.
diabulus
Cerne*
diabolic Cernef.
m The
italicized o
?
" inritaui
Cerne*
irritaui Cerne*.
PRAYERS.
IX. X.
95
et
/.
Ad emendationem omnium
Ab
infantia
mea usque
in
praesentem diem
Amen
[9]
5
Sancta Confessio.
ANte
oculos tuos
testis
adsisto rogare
merear
Tu enim
conmittere
Uerbis
tibi
10
autem mentimus"
tibus
et
quod
adprobamus
e
ignosce pecca(ntibus)
rniserere te rogantibus
est
et quia in sacramentis
tuis
per te nobis
15
ueniam
dominus noster
Amen.
[1O]
Alma
Deus deus meus omnipotens
confessio.
Ego
hurniliter te adoro
Tu
ter
es rex
regum
et
dominus dominantium
es redemtor
Tim.
Tu
es arbi
omnis saeculi
Tu
18
1
animarum
16.
vi. 15,
Apoc. xix.
H*
10
5 conscientia
om autem
et
mentimur
6 inpetrare discimus
15
mereor
8 et
11
e.
contiteri
9 admittere
12 tu for te 18 om et
om
14 duro corde
om nolle om Amen
19 redemptor
a
6
e
e quee Cerne quos 1 Cerne* After the final o of audeo there seems to have been an erasure of a
;
.
letter's space.
d
e
mentimus Cerne*; mentimur Cerne?, The letters ntibus have been interlined Cer-nef. There is space for about six letters before miserere, an erasure (peccatoribus
?).
* In
nos.
ix
is
tenth century,
ix
and x are printed among the notes (IL p. 213) from an Angers inserted in the middle of x at the word habent (p. 97, line 1).
MS.
of the
96
/.
486
Tu
Tu
e's
liberator
credentium
doleutium
Tii
Tu
e's
spes laborantium
e's
paracletus
Tu
e's
magister gentium
Tii
e's
creator
omnium
Tii
e's
creaturarum
5
princeps
omnium uirtutum
Tti
e's
gaudium sanctorum
4s laetitia in ueri
Tii 6s lux
tuorum
tate
lucis
uita perpetua
Tu
Tu
Tii
fous sanctitatis
4s saluator
excelso
Tu
Tu
mundi
10
sancti
sedis &
nas in saecula
Ego
te
peto remisionem
omnium
qui
Tu
nemminem d
fieri
et
ad agnitionem
ueritatis uenire
15
non morietur
Ego
te
reuertar ad te et in
deus meus
et tibi
Multi
mea super me
quia peccata
'Tu
cf.
Gloria in Excelsis.
ii.
Jn.
iv.
42.
xviii.
10
21.
Col.
iii.
1 (Creed).
13
Tim.
4.
15
3 gentibus
4 boni omnis
gaudium + omnium
remissionem
om omnium
15 quacunque
Tu
17
es
qui
neminem
18
13
omnes + uis
om meo
om omnia
"
h
c
a has been interlined Ceriief between ego and te. The first n and e of nemminem have been revived Cemitf and the An attempt has been made to change the second i of uiuit to e.
confitere
1
first
Cerne*
confiteri
Cerne1
PRAYERS.
X.
97
mea numerum
nori
habent
/.
49a
in caelura et in terram et
coram
et
coram angelis
tuis et
coram
facie
omnium
sanctorum tuorum
5
c
tuorum
et per
et factorum
meorum
inuidiam^
monium
10
et per
et per
odium hominum
rapinam*
carnis
mentum
renam
15
tis
iracundiam
et transitoriam
men
meae
lingua et guttore
H ii
p-.
1 habent + ante oculos tuos J. C. D. noster cf. 214 for quod caelo terra 4 neglegentiam (sic) 11 odiosas fabulas 13 om per before iracundiam
2 quia luxoriam for superbiam 14 Peccaui + per terrorem et 15 dolum 17 Peccaui manibus + meis 16, 17 om peccaui in naribus et in aur. after murmurat. add 35 lines 18 in gutture et in ore meo-et in labiis meis et in omnibus factis meis (om et in pedibus)
confitebor
95
om domine
6 detractionem
substituted Cerne 1
In margin Cerne? uel inanem gloriam iactantiam uel cordis elationem. d uel uoluntatem nequam interlined Cerne peccaui in margin Cerne?.
deprauationem interlined Cernef. luxuriant, in mg.
sacrilegium interlined Cernef.
third o of otiosos has been changed to a,
f uel
h
uel in mg.
'
k uel
m The n The
and a
m
et
''
o of fabulos has been changed to a, and a has been also interlined Cernef. 1 p laetititiam of rixam underpointed for deletion and * interlined Cerne
.
(sic).
in auribus has been erased, and uel per os meum has been written over o has been underpointed for deletion and u interlined Cernef.
it
Cernef.
et
et per (rapinani) per (desid.) (10) pecc. p. superbiam (7) per (rixam) (12) have all been roughly underpointed for deletion Cernef.
pecc.
* From
K. C.
is
found in
N /.
34a,
b.
13
98
/496
peccaui
anima mea
Si
nunc
erit uindicta
tua super
me
tanta quanta in
me
mea
multiplicata
Indicium tuum
sacerdotem
tibi
c quomodo susteneo
Sed habeo
t^
summom
Confitebor-^ peccata
mea
Obsecro domine
salutifere,
10
iesu christe
tuam
ludica
me domine secundum
Ego
tu in
iudiciuui indulgen
te adiuro
15
Quod
me
collocas
amorem
tuum
et
timorem
Suscita in
me
paenitentiam
peccatorum meorum
et fletum pro
nomine tuo
Da
iuua
7
me
meam
See p. 141.
12
Ps.
1.
James' Liturgy
/x6vos dvafj.dfmrrot.
3.
19
1
Ps.
1.
5.
in
renibus
4 fuerunt
5 sustineo
habes
tibi soli
6
et
summum
ad quern
confiteor
omnia
es,
p.
m. Id
tibi
Soli,
peccaui
11
Et quia tu
salutiferse
remissionem
om deus
om
ac misericordiae tuae
+ peto
meus omnip.
ut for quod
16
om tuum
timorem + tuum
6
e
The two final letters of renis have been underpointed for deletion and bus interlined domino has been interlined Cernef. The middle e of susteneo has been erased and i substituted Cerne
1
.
d
*
u has been
summom
Cerne 1
proinde has been here interlined Cernef. The b of confitebor has been erased.
has been interlined Cernef.
s
" uel
h s
*
of remisionem Cerne 1
merita
mea
magnam, and
later erased
and added
in
left
hand margin
Cernef.
PRAYERS.
XI.
XII.
99
et
ne auertas
6
/.
50a
Ne
proiecias
me &
me
facie tua
Ne
derelin
me
me
Sed confirma
me
5
De
inimicis 6
me domine
'
et contra
angelum
tarta
suggentem
deseras
et
et
docentem
me multa mala
Sed adiuua
10
Ne
me domine
"unum
m^ domine
Doce me
et deus
n
me
doctrinam tuam
tti
es doctor
meus
in saecula saeculorum
Amen
[11]
16
Ymnum
trium puerorum.
dominum
et sic
ad
finem
et salutare
tuum da
nobis
[12]
20
1
Laus
dei
Ps.
ci.
cxlii.
7.
2
cf.
Ps.
ii.
1.
13
xxxvii. 22.
13
16
Dan.
iii.
57 (Lxx Vg.).
17
Ps. Ixxxiv.
20
Lc.
14 (Gloria in excelsis).
H
13
auertas
(sic)
contra
8 diaboli
5 aut
om quid
loqui
me
10 neque derel.
12
om omnes... om domine
me + facere
"
6
'
i substituted, reading loqui Gems'. bus erased, i changed to e and s added Cerne 1 ? The last i of inimicis has been underpointed for deletion and o interlined Cerne1 f The i of meis has been underpointed for deletion and o interlined Cerne 1
Some letter (one apparently with a down The e of proiecias has been erased. The final letters re have been erased and
omnibusl Cerne*
;
in auertas.
Cerne 1
*
*
1
Cerne 1
The The
final es is
over erasure
uisihilibus
Cerne*.
*
second contra
interlined Cerne".
letter after tartari.
The u changed
.
to o Cerne*.
132
100
506
f.
Laudent eum
in eis sunt
caeli ac
mare
et
omnia quae
gloria
gloriam canamus
et potestas in aeterna
Cui honor
saecula
Omnis
[13]
Laus martyrum.
Cfiedite propter et sic ad finem
patri
gloria
Pater noster
10
palmas
magna omnes
tercedite pro
me
tremenda
hora d
amen
[14]
Psalmus dauid
reconciliatio penitentium.
magnam
raise
et sic ad finem
pater noster
to*
et iarn
non
sum dignus
numerum
peccata
mea
iv.
24.
Ps. Ixv. 4.
14
Ps.
1.
3.
16
i
6
'
has been added to spiritu Cernef. has been changed into e Cernef.
erasure covering a space of two letters.
An
PRAYERS.
caeli prae
XIII.
XIV.
101
/.
5la
inritaui* iram
tuam
et
malum
corara
te'
feci
et
omnes
iniqui
meas dele
meo mun
da me'
ut repenetescat 6
me
mor
Domine qui
dixisti nolo
Sed ut conuertatur
et uiuat miserere
mei
et resuscita
me
a peccatis meis
filius ancillae
tuae
10
me
perire quia tu
omnium saeculorum
aeuum
Summa
trinitas
et miserere
me domine
deus meus
et
15
Sana me domine
laus
sanabor
salum
me
Quoniam
mea
tu es
me
christus inluminet
me
spiritus sanctus
Sit
dominus defensor
semper
mei
et
nunc
et
Ps.
1.
6.
Ps.
1.
11.
Ps.
1.
4.
Ezech. xxxiii. 11
11
1
(xviii.
i.
Benedicti,
14.
Ps. xL 11.
Tim.
17.
15
Jer. xvii.
6 e
The n of inritaui has been made into r Cernef. The third e of repenetescat has been erased and i substituted The second u of custus has been turned into o Cerne1
.
Cernef.
102
/.
516
Amen
me
dextera
me
domini conseruet
semper
aeuum
Direge
a
Gratia
ab hoste
domine c6r
meum
in
uiam pacis
me"
Rogant pro
5
Rogant pro
XII
patriarchi et prophetae
et
Rogant pro me
nomine
apostoli
omnes
sancti martyres in
in adiutorium
sanctse trinitatis
Amen
Domine deus
meum
labia
dum me
festina
Domine
mea
meum
1
Lk. L
79.
Ps. Ixix. 2.
Ps.
1.
17.
The
6
An
first e of direge has been erased and i substituted Cernef. attempt has been made to change the second u into b Cemef.
PRAYERS.
XV.
103
[15]
/.
52a
^s trinitas
Una
pater in
filio
et filius in patre
cum
omnibus
et eras ante
Spiritu sancto
5
et eris per
Qui
ds
semper
in
omnia
in saecula
Commendo
custodias
animam meam
Ut
momentis
Miserere
me
10
ta
prophetarum
m6
sanctus
cum
mundo
Roget pro
me
fi
delis
abraham
iNtercedat pro
me
Qui oblatus
mundi
postulet
20
5
6 f 0ret pro
me
12
Bom.
ix.
5.
Sap.
ix.
13 18
Phil.
Gen.
ii.
v.
22,
Heb.
xi.
5.
16
Bom.
iv. 9.
8.
N/. 166
here
**'*
romae
coronatus
14 quern Dominus
16 reputata
The first e of direge has been erased and i substituted Cerne". Line 20 comes in here. It has been added Cerne 1 but the words abel qui primus coro are written over an erasure Cerne na is interlined
*
, ,
em
of
exemplum
is
interlined Cerne 1
104
/.
526
Oret pro
facie
sanctus moses"
cum quo
locu
tus est
dominus
ad faciem
tuum domine
me
igneo usque ad
caelum
post
Oret pro
md
mortuum
mortem
Oret pro
m6
caelesti
Oret
10
d
pro
me
ab igni
prophetae osse(e)
Amos
michias^
iohel abdias
soffonias
Aggeas* zacharias
meum
iesu christi
maria genetrix
iesu christi
cum
20
1
Cf.
xxviii.
11.
1.
12,
Ps.
cxx.
1.
xiii.
2
20, 21.
Exod.
Cf.
xxxiii.
11.
7.
Beg.
Cf.
ix.
xiii.
14.
i.
6
11
Cf. 4 Beg.
Cf.
Jer.
23.
5.
10
Ezech.
i.
Dan.
iv.
12
Dan.
xiv,
iii.
20
Cf.
Dan.
N
11
17,
2 moses
line
helias
curru
8 igni
10 ezechihel
mirabilis
N*
rairabiles
20 comes in here
somnium N* somnia
19 lohannes
1
13 osse
14
Ambacuc
15 inuoco
18
a
b
c
om
y has been interlined Cerne between the o and s of moses. u has been placed over the o of curro Cerne 1 The last i of mirabilis has been changed into e Cerne 1 ?
1
1
Line 20 added at the foot of the page Cerne comes in here. of osse has been erased and the second e was, I think, added later Cerne 1 f i of michias has been changed into e Cerne 1 1 A b has been placed over the first a of abacus Cerne 1 but it has been revived Cerne*.
*
*
The first u of nauum has been erased. The second a of aggeas has been changed to u Cerne1 and the s revived. * ut orent? pro me ad dominum deum added in outer margin Cernef. The abo of inuocabo have been erased and o placed after c Cerne'. 1 m The second e of genetrix has been partially erased and changed to i Cerne
1
PRAYERS.
et bartholomeus
XV.
105
et
b
Thomas
et
matheus barnabas
tui
6
/. 5
mathias
et
omnes martyres
sancti
intercedent pro
me
da"
Mepelle a
me domine
concupiscentiam gulae et
5
nentiae
Fuga d md spiritum
castitatis
d& mihi
ardorem
da"
extingue a
me
cupiditatem et
Cohibe iracun
suauitatem
diam
meam
et
accende in
m6 nimiam
abscide a
c
et caritatem dei et
proximi
me domine
tristi
10
tiam saeculi
expelle a me'
mihi conpunctionem
et perfice in
infelix
me humi
homo
.
litatem
Quis
15
me
nisi gratia
christi
mea
et
Suscita in
me
fletum poeni
et
et mollifica cor
meum durum
lapideum
Et accende
in
me ignem
sum
18 Ezech.
;
21. 15 Lc. v. 8. 13 15 Eom. vii. 24, 25. 16, 17 Lc. xv. 18 " 19 Of. Miss. Rom. Dominica Pentec. " Tui amoris in eis ignem accende
xi.
19
and xxxvi.
26.
Dominus ignem
3
sui amoris."
N
/.
mattheus
2,
om
sancti interc. p.
me
5 Fuge
depelle for expelle
18
iracuntiam
a
6
10 saeculi -f et
auge + mihi
17
The
it is
quite illegible.
e
The
K. C.
final
an erasure.
I*
106
536
mortuus
libera
insi
diis inimici et
conserua
m6
in
me
facere uoluntatem
tuam
Amen
[16]
6
Oratio sancta ad
dominum
caeli
caeli ac terrae
tuae
milia regem
ingenti gloria
10
Ubi
agnum
dei
Ubi mystica
magnalia
Ubi
ilia
uno
15
Ubi patriarchae
cum
eo
sanctis
cum
in thronis sublimibus
Eph.
vi.
2,
cf.
and "
oratio ad completorium," Eit. Dunelm. (Surtees Soc.), p. 144, et Also Gelas. Sacr. lib. in. 85 and Brev. Rom. 4 Bom.
xvii. 14,
Mt.
10.
xi.
25.
Apoc.
xix.
16.
10
Cf.
Apoc.
iv. 10.
12
Apoc.
iv.
8.
13
jq-
Cf.
Gen.
ii.
2
a
b
om
second et
1 fine has been interlined Cerne . The second i of prejmiis has been interlined Cerne1
[16]
PRAYERS.
christi
XVI.
107
cum
apostolis regnant
cum
/ 54a
hethris
uirginitatis flore
amoeno florentium
Ubi martyrum
palmam
castitatis
nimiam habent
palmam
Ubi
est felicitas
Ubi
et securitas
Ubi
dolor
Ubi nullus
irae furor
Nee
dolor laboran
Ubi nullus
esurit
Ubi
ignis
non
urit
Ubi nullus
peribit
lesus
Ubi
iuuenis florebit
Ubi
non gemit
plorat
Ubi
et laetitia
15
molestia
Ubi alma
Ubi lumen
diuinum
uitae perennis
Apoc. xiv.
Apoo.
9.
a
b
c
cantium Cerne*
mentes Cerne*
;
The
final e of regiae
142
108
a
(in)
/. 546
regnantis
salus
Ubi
est rector
rerum
Ubi Ubi
tri
cunctorum
Ubi
unitas
Ubi
diuinitas
nitas
Ubi
ueritas uera
Ubi
uirtus diuina
Ubi
deus deorum
5
Ubi caelorum
fulget in
Ubi lux
lucis
Ubi
summa
poli
Ubi uox
laudis resonat
domino
regi
tetra
Ubi regnum
regnorum saeculorum
in saecula
Amen
[17]
10
Deprecor
6
Oratio utilis de
t6
membra
Christi
domine
iNlumina
et
ardorem
me
15
cordis
et corporis
mei
et
et per
omnem
hutnanitatem
tuam humillimam
mitissimam
et per
membra
quae
expelle d
me
cf.
4 Ps. xlix. 1, 1 Tim. vi. also " fontem aquae uiuse," Jer.
15,
ii.
Apoc. xix.
13.
6.
11
in has been interlined Cerne 1 between regnantis and thronum. The final r has been changed into a modern-shaped r by erasure of part of the downstroke.
PRAYERS.
XVII.
109
superbiae spiritum
et
sacrum ieiunium
-xl-
dierum
Et laua me ab
5
mea mediator
del et ho
minum
meorum
Exaudi
me
et libera
me
de manibus ini(mi)corum a
saluator
et per flee
Munda ma
Et per caput
capiti
&
tuum
christe castissimum
Miserere
meo
criminoso
pol
15
lutis oculis
Et per aures
et nares tuas
suauissimas
meia indignissimis
Et
6s
tuum optimum
Et per
et per
meo nequam
Ps.
1.
4.
Tim.
ii.
5.
Canon Actionis
in.
16;
also Miss.
Rom.
11
Ps.
1.
12.
19
Ps. cxl. 3.
tt
inicorum Cerne*
The
o of pollutis is
u.
110
55&
meae dolosae
meum
in
rectum
et custodi cogitationes
meas a malis
et (per) a
inmissionibus
inmundorum spirituum
VII
dona
spiritus sancti
tuam
Rogo
redemptor mundi
mor
eiecisti
tuos suscitasti
leprosos mundasti
demones
10
fecisti
Caecorum
propterea
mutorum
linguas aperuisti
mei
et protege
me
pastor
ouium
et expelle a
me
demonum
15
aduersitates et falsitates
et
da mihi
tuam altissimam
et per
clarissima
animam meam
Ab omni
tuam
"
rnultiplica
ix.
peccatorum
et per passionem
et per
super
me
misericord."
See Gelas.
Sacr.
lib.
in.
6,
in.
79,
Dominica
Pent.
811
46.
*
6
The
an erasure of one
letter, possibly
u?
PRAYERS.
tui
XVIII.
Hi
et
demonum
ab inferni
/.
56a
tenebris
sanguinem tuum
et per sepulturam
tuam
omnium
-
tuam
alle
ua
me
filius
de persecutione
hominum
et praesta
10
ambulem
et in tua gratia
perseuerem
ad
per
[18]
Oratio ad
Dominum
DOMINE
15
hunc
mundum
pro
Ut
quia scio et
Exaudi m6 domine
8,
Gelas. Sacr.
14
15
Jn.
18.
17
Mt.
ix. 13.
476
"
b
c
16
P eodem
19
P. F. peccatorem
indignum
negligentem
The first t of tranquillitatem seems to have been revived Cernefi. redemeris Cerne* redimeres Cerne (i on e erased, and the final i changed to torem is interlined over tricem of peccatricein Cerne1
;
e).
d
e
um,
is
The second
and
placed
over
it
Cerne 1
tern
has
been
to be found in
P (Migne
f.
112
566
egi
De
non negaui
pius pater
4s
laudo te magnifico
trinitas
meis
deus c
Ad
portam ecclesiae
et
ad faciem
Ut mihi
concedere*
mea
Ut mihi concedere
me"
Ut animam meam
tu.
Deus
me
libera
de igne inextinguibile n
infernali
Deus tu m^
libera de
libera
de poena
Deus
91
;
tu
uermis
inmortalibus
" 0, Migne, P. L., 101 553 Domine, si in te peccaui, tamen te non " survives in the prayer " commendamus of the present The idea also dereliqui, deos alienos non adoraui." 17 Ps. Ixxxv. 13. Ordo commend, animae. Cf. Paulinus Nolanus, Carmen vn. 39 43 (Hartel, Vol. n. p. 20). 3
Gela*.
Sacr.
lib.
in.
cf.
a
6
c
um
tibi,
d
e
convedere.
f
"
h
*
between et and ilia. maxime has been interlined Cerne c between hora and quando. meo has been interlined Cerne* after corpore.
in has been interlined Cerne?
k
1
'"
tune has been written in the inner margin Cernec of rectum is underpointed for deletion and a has been placed over uel is written in the outer margin before rectam Cernef.
.
it
Cerne1
"
uermis Cerne*
inextinguibile Cerne*, inextinguibili Cerne ! uermibus, bus on the erasure of the final ;
Ceme?.
PRAYERS.
XVIII.
Deus
tti
m^
Deus tu
me
tie
Deus tu
me' libera
me*
Deus tu
libera de tormenta^
impiorum
Deus tu
libera
me* libera
de angustia aeternali
Deus tu
animam
meam
quoniam opus
ne
me
dispicias"
Omnes
10
Omnes
Omnes
humi
sanctos
depraecor
Omnes
exitu
meo
et in ilia hora
mea assumta
15
exiet a corpore
Te rogo
sancte
michahel archangelus*
accipisti^ potestatem
Ut animam meam
'
suscipere
digneris a corpore
meo
Ut non appo
Mt.
viii.
Ps. cxxxvii.
8,
Job
15
x.
3.
Libera
Offic.
1.
Defunctorum.
29).
Cf. Brer.
13 Cf. Bit. Rom. " de Exequiis," "in Rom. Michaelmas Office. Cf. 17, 18
18
\>am frumcennedan is interlined above protoplasto. a has been erased and o placed over the erasure. The first z of dispicias has been changed into e Cerne 1 d A sign refers to the lower margin in which the words in auxilium inimicos meos are written Cerne?. e us has been erased and e placed over the erasure.
a
6
fram
et
defensionem contra
The
\>e
gewuna
it.
is is
est.
made
to erase
K. C.
15
576
Ut
Domine
misericor
diam 6
et pietatem" quia in t
Ut non sim
[19]
11
Oratio sancta ad
Dominum.
dixisti
Domine
to"
quando
ante saecula
lux
in
Lumen tuum
oro
15
te~
m^
salus
Domine
ihesu christe ad
et dixisti
ubi
6*8
adam
Ut
ego
am
umbra
quando diluuium
iustum
Domine
te'
transmisisti et delesti^
omne genus
et noe
depraecor maiestatem
12
Gen.
i.
i.
3.
14 18
Gen. Gen.
Hi. 8, 9.
79.
vi. 9.
a
b
c
graciose has been interlined Cernef. tuam has been interlined Cerne? after misericordiam.
inueniat
d
e
coram
te
apud te has been interlined after pietat&m Cerne*. ad indicium has been interlined Cernef after fuero.
been interlined before
christe Cernef.
iesu has
f saluator
christe Cernef.
The
an erasure.
PRAYERS.
XIX.
deleas de
memoria tua
te"
/.
Domine
quando faraonem
mersisti et
filios
me
a peccatis
meis
Domine
positum
circumcisum depraecor
firma in
te'
ad crean
iesu
dos nos
me
humilitatem ueram
in
Domine
uinum
christe adoro
10
mutasti
scientiam
in me* impleas
tuam
domine
quando
uiuum
Ut me
uiuifices
Domine
iesu
15
caecos inluminantem
tycos
d
leprosos
mundantem
parali
curantem
dgmones effugantem
Depraecor poten
tiam tuam
mitatibus
Ut
Ita
me emendare
digneris ab sceleribus
meis
Domine
Lc.
ii.
12.
*
6
c
impietatibits written
upon an erasure
Cerne 1
discendentem
Cerne*.
sign
calls
a damnations
uel
pestifera
morte written
in
bottom margin
A
Cerne?.
?
second
first in
152
116
/.
586
lacrimantem
Depraecor
et fiat in
te'
ut
me
resuscites
ad
uitam aeternatn
salientis in
md
nitam aeternam
Domine
et
te in
crucem" ascendentem *
spiniam
coronam
portantem in capite
liberet
me
de angelo percutiente
Domine
felle et
iesu christe
aceto po
tatum
Deprecor
te d
siut aniuiae
meae*
Domine
10
in sepulchre positum-^
fiat
depraecor
ut tua mors
mini uita
Domiue
cendentem ad inferos
te ut^
ciixit
liberantem captiuos
A
Depraecor
tibi
m^ non
ecce
dernittas
introire ubi
adam
15
Dominus
1
uirtutum
Domine
tern
in.
caelos seden
Domine
uenturum iudicaturum
Jn.
iv.
14.
4 15
Jn. xix. 5.
Ps. xxiii. 10.
62
17
14
Ps. cxviii.
73,
Job
x.
Roman
baptismal creed.
a
b
e
A
te
Cerne 1
d
e
of
te
f
9
*
i
*
1
and
substituted Cerne 1
of discenderis has been changed into e Cerne 1 ? non-italicized letters of aoforo have been revived Cernef.
first
Cf. Arund. 155, /. 172a, lines 7 23, for similar petitions. t See p. 198, the Apocryphal prayers of Adam and Eve.
PRAYERS.
T6*
XX.
117
cum
[2O]
Oratio ad dominum.
sed omnia
6
Ne
in
dispicias
md
Sed
numero seruorum
gloriae
me
gaudere
Tu enim
dixisti
non ueni
et iterum nolo
et uiuat
mortem
10
peccatoris
Sed ut conuertatuv
Ego domine
meum
et
futurorum
custodiam
emendationem
Ut uiam tuam
dulcedinem dominum
ad terras
gradiens ad te
15
pium
et inmensitatis
perueniam
humanum
descendere dignatus 4s
de
Ego
infelix
quod
baptismo
egisse
sum
nequaquam seruaui
penitet
Ps. cxlii. 2.
Mt.
ix.
13.
Ezech.
xxxiii. 11.
Cf. Reg.
Ben. Prol.
N
/.
3
for
tit.
oratio alia
35a
seruorum
5 tuae dicioni 4 deus + omnipotens 8 om fac me gaudere 11 conuerte conputas inple 14 dulcidinem (MS.) 15 humanum genus 16 discendere
famulorum
12
om
et
18 gentili
tt
peccata
b
e
mea quwm
iudicas
is
The The me
of dispitias has been changed into e Cerne1 last three letters of conwertere have been erased and
first i
substituted Cerne.
d uel
praesentium is interlined Ceme? after uitiorum. has been interlined Cerntf after penitet.
118
/.
596
iNDulge quod
feci et
hoc
Tu
conspicis
domine pericula
mea
5
sum quantisque
uersitatibus libera
me
protege
me
et defende ut
tii
es
mea
hominum
solacio spero
10
ad portum
salutis aeternae
Te duce merear
peruenire et
cum
aliis
infinita saecula
Amen:
[21]
15
Deus
qui
gloriae qui
6
unus et uerus
sol Ms
et iustus ds in
quo omnia
et sub
quo
omnia
exaudi
me
camino
domine orantem
ignis
Exaudi
m6 orantem
de
sicut exaudisti
susannam
testium
20
et liberasti earn
Ps. xxiv. 3.
11
Cf.
Gelas.
i.
Feria vi
in Parasceue.
16
17
Jn.
i.
3.
119 2
Cf.
Rom. xi. 36. 1 Cor. viii. 6. Coloss. i. 16 "per quern omnia Rit. Roman. Ordo Commendat. animae, "oratioues in agone";
also
295299.
N
f.
35&
et
paenit
7
om
et
hoc
5 premor
6 libera
11
me+salua me
om
om meus
solus
10 seculi + huius
second et
portam
peruenire merear
19 ignis
12
om
14
laudare te o
tit.
om
604
+ardentis
exaudi
me orantem
sicut exaudisti
de for in 20
om duorum
a
b
The non-italicized letters of quibus are written over an The u of solus is written over an erasure Cerntf.
erasure
Gertie*.
PRAYERS.
XXI. XXII.
119
Exaudi me'
sicut exaudisti
petrum
in
mare
et
60o
paulum
factis
in uinculis
parce
Digueris
animum
qui
te*
quae
te'
inueniat
Animam quae
cor a
te'
agnoscat
uiscera quae te
ament
quod
te cogitet
tactum
qui te tangat
Auditum qui
6
te audiat
te'
Oculos qui
conuersati
10
te uideant
Linguam quae
te'
praedicet
onem quae
fectum
placeat
ci
teneat c perseuerantiam
quae"
(te)
expectet
finem -^ per
bonam retributionem
15
et regnat in saecula
saeculorum
Amen
oratio
[22]
Auxiliatrix esto mihi
In nomine
es deus
sanctg trinitatis
sancta trinitas
Tu
meus uerus
pins
Tu Tu
es pater
meus sanctus
Tu dominus meus
rex
meus magnus
adiutor
Tu
Tu magister
Brev.
potius
Tu
12 "finem perfectum,"
O
553
1 me + orantem mari 3 om et parce cunctis criminibus qui regnas cum Patre et Filio in saecula 4 om domine 3 tit. oratio sancti Benedict! Digneris etc.
om sanctum
actum qui
intelligat
te sentiat
animum
Amen
is
om
praesentet... saecul.
da mihi domine
interlined Cemef.
ibi written
The The
te
e of te
first e
Cerne 1 '.
d
e
per has been underpointed Cerne'. has been interlined Cerne 1 before
iiel
expectet.
iesu has
[22]
is
found in
/.
46a
tit.
domini
nostri.
(/.
The
179")
differences
of
It is also found in F reading are too considerable to be inserted here. 477); in both as part of [18]; and in a different and interesting form in T.
and
(col.
120
/.
606
Tu mens
tnedicus potentissimus
meus pulcherrimus
^s sacerdos
Tu
e"s
panes" meus
uiuus
Tu
meus
es lux
in
aeternum
Tu
Tu
ds
dux
meus ad patriam
5
Tu
mea uera
es
dulcedu 6
mea
sancta
Tu
es patientia
mea
clara
Tu
e's
simplicitas
es simplicitas
mea pura c
concordia
tota
Tti es unitas d
catholica
Tu
e's
mea
pacifica
Tu
es custodia
Tu
portia"
mea bona
Tu
salus
10
piterna
patientia
Tu
mea
misericordia
mea magua
Tu
6s
robustissima
Tu
es uictima
mea
inmaculata
Tu
Tu
es
redemptio
mea
facta
Tu
spes
mea
futura
caritas
mea
perfecta
Tu
uita
te*
mea perpetua
15
Td depraecor
te
ambulem Ad
perueniam
in
requiescam et ad te
resurgam exaudi
me domine
saecula saeculorum
Amen
[23]
20
angelis tuis
fac misericordiam
cum
seruo tuo
Jn.
vi.
51.
Ps. cix. 4.
1.
Cf. Jn.
i.
9.
18
6.
19
Gen. xxiv.
" b
c
e is
1 underpointed for deletion and * placed over it Cerne final u of dulcedu has been changed into o Cerne?.
and fides interlined above Cerne?. of portia is underpointed for deletion and tampered with,
and o
is
placed above
it
Cerru*.
[23] is found in
A /.
text.
PRAYERS.
XXIII.
121
me domine
61a
saluum
4a
md
quoniam
confitebitur
laus
tibi
mea
tii
non a
discenduut in lacum
UmYatem 6 tuam
cede pro
me
marum
10
doctor gentium
iNtercede pro
me
sancti c iohan
ms d
et sancti gregori
papa
ambrosi
et
Martine*
omnes sanctae
gcclesise catholic^
omni adiutorio
15
ordines angelorum
Ut
intercedatis pro
me
et patientiae tuse
filii
noster
Dum
conuertatur et uiuat
Nee
Is. xxxviii.
18,
19.
1 Pet.
ii.
25.
gentium, 17 Mt.
Brev. Rom. Offices of S. Peter and S. Paul 29, 30 June. xvi. 16. 18 Ezech. xxxiii. 11. (Reg. Ben. prolog.)
19
Is.
xlii.
3.
Mt.
xii.
20.
"
6
c
for deletion
and afterwards
erased.
.
The non-italicized letters of uoritatem have been written apparently over an erasure Cerne 1 d The final i of iohannis The i of sancti changed to e Cerne1 changed to e Cernef. The non-italicized u of gernasi is written over an erasure Cerne?. The second i of extinguis has been underpointed for deletion and a placed over it Cerne ?
.
ed.
Ceriani,
p.
171 (and
present
Miss.
Ambr.), ct
The changes
probably to an intermediate source for Cerne not itself strictly Ambrosian. In Sacr. Oreg. coL 97 "Prot. et Gerv."; in Sacr. Gdas. n. 24 "Gerbas. et Protas." [See Liturgical Notes after Appendix.]
K. C.
16
122
616
facias
efficiar
me
a
sicut
t6*
unum de
mercennariis tuis et
de seruo amicus
Ut
fiat
uolun
[24]
6
Oratio
utilis.
Coxfitebor 6
tibi
pater
domine
caeli et terrae
feci
omnia peccata
et gessi
mea quaecumque
meae
10
cata
me
Omnia pec
mea
Tu
peccaui tibi
iuste
egimus iniqui(ta)
tern fecimus
Ego patrem
confiteor
et filium et spiritum
t6 pius
15
Deus
dum
me
Domine
et aeternus es
parce
parce peccatis
20
malis meis
Mt.
vi.
10.
Mt.
xi.
25.
Ps. xxii. 6.
10 20
Ps. xl. 5.
Ps. cv.
16
17
Job
xiv. 16
a
b
is
The
e placed over the last i of confringis Cerne have almost disappeared owing to letters bo of confitebor
.
damp which
folio
and the next in many places. c The letters ta have been interlined Cerne1 1 d u has been placed over o of regno and m has been written in between
'
it
it
PRAYERS.
XXIV. XXV.
123
62a
uisita
/.
Dd
peccatum
meum
sed
secundum mandatum
Domine tu
Libera
liberasti tres
pueros de camino
peccatis
ignis ardentis
animam meam de
nomen tuum:
[25]
10
Oratio sancta.
mea
et
coram angelis
tuis
mea
Uelut arena
pro tua pietate
quae
Tamen
Ne me
me'
perire patiaris
Ne
iustitia
15
auertas faciem
tuam a
me domine
20
Ut me
diaboli ignita
2
6
Ps.
cii.
10.
Dan.
26.
iii.
of.
Kit.
Ps. cxiv. 4.
Ps. xxvi. 9,
cf.
7
Tit.
iii.
Ps.
xliii.
12 18
Gen.
xxii. 17.
15
19
5.
17
Bar.
ii.
Sacr. Gelas.
lib. 11.
83.
Eph.
vi.
16.
An
first
line.
162
124
/.
626
non a
penitre/ii
Amen
[26]
custodi
me
Tu
diligam te iNstrue
m6
magne
adiuuare conseruare
me amantem
nunc
10
et ante
te
In
Permanente
Deus unus
c
et
non solus
Unitas triplex
d
depraecor
merita
Ne
inputas
peccata praeterita
Deus
dele delicta
praesentia
Ut
extinguas
maligni iacula
Ut sim
Amen
[27]
15
Oratio sancta
ad dominum.
Obsecro
te'
per unigenitum
et per*7
passionem* et
piam
postulati
onem
20
exaudi
me domine
miserator et misericors
lia
archangelorum
15
Cf. Sacr.
3
Gelas.
cxliv.
in. 16,
Canon Actionis
Greg.
also Miss.
collect).
20
Ps.
cii.
8,
8.
37 (second
me has been interlined between non aud penitrent Cernee The i of penitrent has been changed to e Cerne 1 and
;
the
non-italicized
letters
of penitrent
penitret
et
Cerne*.
d
uirginis
marie
sanctorum
depraecor and
*
Cerne6
between
inminentia.
The
et
The words
et
amen have been interlined Cerne6 between hie and et. have been under-pointed for deletion and the words et per eius incarnacione have been per
in saecula
interlined Cerne6 .
h The final letters em of 6 passionem have been revived Cerne and the et which follows has been 6 underpointed for deletion Cerne * The first i of paracliti has been placed upon an erasure paracleti ? Cerne*.
.
[26]
PRAYERS.
XXVI.
XXVIII.
125
/.
me
et
propter
nomen tuum
et seraphin
Eripe
5
me
peccatorum co(gi)tatione
purifica
et per orationes
pa
triarcharum et prophetarum
Protege
me
pater miseri
beatae mariae
omnium
uirginurn
10
infant(i)um
innocentum
corpus et
animam meam
beatorum aposto
Omniumque sanctorum
meque
ab omni per
15
semper ab
turbatione
uirtutum qui
saecula saeculorum
[28]
Item
alia.
Deus inmortali
20
71
praesidium
omnium
pax rogantium
Ps. xliii. 26.
Ps. Ixxviii.
i.
Cf. Sacr.
Gelas.
iii.
m.
'
2 Cor.
3.
Ps.
7.
Ps.
Iviii.
2.
Dne
Cf. Gelas. in. 16 also i. 28; Greg., Miss. Rom., Canon Missae 15, 16 inmort. praesid....mundantur, p. 126, 6; Greg. Suppl. (Muratori) col. 155 (see "The Earliest Dublin Review, October 1896, by Edmund Bishop); and the Sacr. Godelgaudi (A.D. 798
Roman Mass-Book"
800) in Ord. Bapt.
N
/.
19 inmortale (presidium)
b second u has been added in margin Cerne 1 1 ab has been interlined Cerne*. has been erased and the i turned into the second stroke of an n, and an attempt has been gl made to turn the second t into g; thus giving contagione Cerne?.
*
346
d
e
c per has been interlined Cerne between et and perennem. The words michi tribue et have been interlined Cerne 1 1
f deus meus interlined Cerne c after keloim the final of which has been erased. pointed Cerne*}. h i interlined Cerne 1 9 per has been interlined, Cerne*, between et and sanctorum. * The sign for has been placed over the final e of intercessions and over the final a of
.
clarissima Cerne6
1
k
.
The
first i
m
n
and
of temtationibus Cerne*.
The
Cerne 1
126
636
Resurrectio mortuorum
spes fidelium
humilium
beatitude iustorum
in tua
qui plenitu
dinem mandatorum
isti
Hanc
Ut
Tua
caritas in nobis
:
[29]
Pater et
filius
Alia item.
et spiritus sanctus et sancta trinitas
tuam
Ut exaudias me
mihi in omni
10
et miseriaris"
et obsecro
omnes
uirtutes dominationes
principatus
potestates
thrones''
cherubin
et seraphin
Ut
15
intercedant pro
me
Ut
mea
et depraecor
micha
et gloriosum
gabrihel et
Ut
et
suscipiant
animam meam
in nouissimo die
paradisi
deum patrem
caeli et
20
terrae
Jac.
iii.
2.
2 Thess.
Cf. Eit.
i.
3.
92
Par.
vi.
25
etc.
14
19
2 Tim.
25.
iv.
8.
18
Mt.
xi.
jj
3 sanxisti
6 mundantur + per
dnm
346
a
6
c
The middle i of miseriaris has been changed into e Cerne1 ? The non-italicised letters of thronoa are written over an erasure Cemtf. a interlined Cei-ne 1 ? between ad and m.
This prayer
ilia
throni
Cerne*.
[29]
is
found substantially in
f.
4.
It
runs as follows:
Pater
et
filius
et
spiritus sanctus
principatus dominationes thronos chirubin et serabin ut intercedant pro me peccatri Michaelem sanctum gloriosum (D*, peccatori D") apud iustum iudicem ut demittet omnia peccata mea. Rafael et uriel gabriel et raguel heremiel et azael ut suscipiant animam meam in nouissimo deprecor.
potestates
die
cum
PRAYERS.
XXIX. XXX.
127
Martyres
Confessores
dei
et
Uirgines
Uiduas
Innocentes et
in
/.
64a
omnes sanctos
Ut
intercedant pro
me
omni tempore
Rogo petrum
et
paulum
et
andream
philippum
.
et
iacobum
lohannem
et
thomam iacobum
bartholomeum
et
mattheum Simonem
caelestes
et
thaddeum
omnes exercitus
Ut
in die iudicii
adiuuent
me
ut ariima
mea
laeta aspiciat
deum
patrein omnipotentem et
[3O]
10
Domine
tuis
iesu christe
Infirmos curare
Mortuos suscitare
Leprosos
mundare
Demones
iecere"
et fidem firmain
et patientiam in tribulationibus
mentis et corporis
15 ones sanctas
et constitue in corde
meo
cogitati
et dirige pedes
meos
in
uiam pacis
Ut habeam
in conuersatione iustitiam in
et in
moribus disciplinam
reconciliator
humani
generis
obsecro te propter
nomen tuum
3 5 This Order of Aps. is as in Rom. Canon. Cf. cum omni militia caelest exercitus Sacr. Greg. 8 Jn. iv. 42. 10 Me. iii. 15. (Mur. 8) and Miss. Rom. pref. Xmas. and Epiph. not in Gelas. 13 Rom. xii. 12. 11 Mt. x. 8. Sacr. Gelas. 507, 576, 701, Sacr. Greg. 33, 38, 48, 13, 14
253f, 254f, and Miss.
Bom.
iv.
p.
Epiph.
etc.
15
Lc.
i.
79.
17
p
/.
tit
184a
14
17
om second om semper
" iecere
12 effugare
13
om
et pat. in trib.
15
om
+ id
est
tuum+et
iecere
The
first
of
has been
uel has
Ore conciliator
(Cod").
[29]
Petrum rogo et paulum andream et iacobum iohannem et thomam bartholomeum et matheum philippum et iacobum simonem et tatheum (/. 46) ut adiubant mihi in die iudicii ut le.ta anima mea aspiciat purissimam diuinitatem. Rogo iohannem et clementem gregorium et benedictum martinum et laurentem stephanum et georgium ut adiubant mihi in omni tempore. Omnes sancti et martyres orate pro me.
[30]
This prayer
is
the same as
[69], p.
16j6.
vol.
xix. p. 53).
128
/.
646
me
Meque
et tenebras
claritatis iNlustra
perenne
<*
meam
et
firmamentum
me
contra
hostes
meos
uisibiles et iuuisibiles
deus uirtutum
10
Da
mihi prudentiam
IN uerbis in factis
et odire iniquitatem
meis
Da
mihi
fidei
speique et caritatis
augmentum
Ut
credam
cognoscam
15
et diligam ex
et per merita
for
mihi uirtutem et
Cum
tua
Da
meos
in uirtute
Et per
Bom.
32).
Ps.
v.
8 etc.
in
Dominica n.
8
Quad.
cf.
4
78,
See
p.
123, 18.
(saec. ix.),
4
Brev.
Sacr.
Greg. (Muratori
col.
Bex
gloriae... uirtutum,
col.
Migne
781
Migne 90
64).
11
in Mins.
Ps. xliv. 8
13
Rom. Ascension Day Antiph. (Yen. Bede, Da... augmentum, Sacr. Gelas. lib. ni. 9, Sacr. Greg.
(cf.
suppl. 171,
and hence
Grey. 10)
14
Lc.
x.
27.
deus + et
1,
2 et
omnem
uitiorum
meorum multitudinem
mortifica
7 prebe om rneis
4 claritatis 8
et per
glorie,
om
perenne
om quidem 14 13 om que credam + te + dne om tua 16 ut omnes meos+ualeam 18 apostoli + tui om semper and read mihi+dne
.
tui
15
mihi+dne
super. .depraecor
The The
final e of
final i of filii
PRAYERS.
XXX.
29
/.
65
gratiam tuam
in
me
miserator
Ut
uolunta(t)e
uigeam
et proficiam in
apostoli tui
uoluntatem tuam
Da
Ut
tibi
ambulem
et in
per
maneam
tui
prae
habitaculis meis
et propitius estu 6
tui
nobis
Amen
Et per merita
10
Concede mihi
et per
pacem
et
tranquillitatem
temporibus meis
Te~
depraecor
Ut omnes
lumitate
tui
d
actos
meos
et
memet ipsum
in felicitate et inco
custodias
et euangelistae
15
Da
mihi potesta
aquae.
10
Sacr. Greg. 43, 252. 6, 7 Sacr. Greg. 257, suppl. Greg. 159,
Rom. Benedictio
18, 19
Cf.
Mm.
Me.
ix. 45.
F
/.
185 3 e t
tuam
apostoli tui euangeliste, multiplica +domine in omnibus uoluntatem perficiam 4 mihi + domine
miseratus
spiritualem
uoluntarig 5 iugiter
before in te
7 pretende + dne
cglestis
om
super
o.
h. in h.
meis
et
8 esto
mihi
om Ameri
tibi
9 tui
+ dne
10
om first
tranquillitatem + et
placita
sunt
omni
dilectione
perficiam
depraecor + dne
12,
13 mathei longa felicitate et incolomitate secundum tuam misericordiam custodias 14 euangeliste, presta 15 om tui morte + anime, om et ego piissime + dne 17 Symonis Taddei 19 mihi + domine gratiam et misericordiam tuam ut inferni tenebras 17
ualeam euadere
"
6
c
et
ad aeterna premia
te
d
*
The second t is placed between the a and e of uoluntate above the line Cerne The final u of estu has been changed to o and the whole word has been revived Cemtf. u has been placed over the o of dctos Cernec An attempt has been made to change the u of incolumitate into o C&rnef. A flaw in the MS. A circle has been cut out of the vellum dividing the first words
.
of the
K. C.
17
130
656
a
/.
Tu
aperietur uobis
Ego
iesu
redem
tor
Ut
tu
deum patrem
tia
adiuua me* ut in
misericordiae
ueniam
tuae
uideam
Domine deus
meum
Ut
in
cere liceat
Coram
coram angelis
post te
tuis
10
Exaudi
me
adiuua me*
Trahe
me
Curremus
in
deus meus
in auxilium
meum
respice
Ne
derelinquas
domine
Neque
15
dispicias
me
quern pre,tiosa
Qui clamasti
caelitus ad
Non
rogo
Sed
5
2
Ixx. 12.
Mt.
vii. 7.
Pa. xxvi. 8.
6
13
10
Cant.
i.
3.
11
(1 Pet.
i.
Ps.
19).
12
Ps. xxvi. 9.
Gen.
26.
14
Ps. xxvi. 9.
Te Deum
18
otn Tu + dne 2 querite ch. iesu apostolis for discipulis 4 om ut tu d. p. p. 3 Ecce ego peto in nomine tuo iesu redemptor pie et d. m. indulgentia 5 et before uultum me + due 6 optineam for uideam + require aures + tug misericordiae ds quicquid ad bonum tota deuotione exposco praecibus + meis tuae 8 requiescere mihi 10 first me 7 om Domine deus 9 tuis -f amen for paradysi
1
om promerere
a.
p.
t.
pulsate et
uobis
+ dfle
13
tuam
caelitus
after similitudinem
16
om
17 supplicando
14 despicias 18 om
om autem
19 rogo + pater
om
et
final e of
first i
of dispicias has been changed to e Cerne 1 final a? of pretiosa has been erased and o placed
PRAYERS.
XXXI.
131
per uerbum
[31]
Sancte
sator
suffragator
5
Legum
largus
later
dator
pollens
lure
es qui
potens
in
Nuric
thra
10
firma
petra
creta
freta
quo
cuncta
Quae
ferunt
aplustra
flustra
15
Quando
currit
celox
uelox
Cuius
creuit
numen
lumen
solum
Simul
20
supra
polum
132
/.
666
deo
ac de
Sic
liso
[33]
Oratio sancta
geo
beo
et ego
Sicque
quantum queo
domine
fides
firma
me
[32]
ab eo
Manus
leuo
deo
in corde galea sa
lutis in capite
meo
reuo
eo
chio
pio
riuo
christum
Christo
corde
prgco
Quocum
fruar
Signum
christi in
fronte
reddo
laeto
uerbum
in ore
ueritatis
Gignans
patri
Uoluntas
10
Gratis
homo
fono
latro
bona
in
mente
imo
Uti
tetro
Flatus
Praecinxtio" casti
tatis in circuitu
quando
uiuo
turno
metro
ligno
Sarcem
6
Honestas actionis
in opere
in
Pendens
1
pauli
culmo
uideo
sobrietas
petit
regno
uiso
diso
lisso
Uti
stirpem
consuetudine
in
prosperitati'
Fore
para
iNcla
in a
limeo
humilitas
Altum
qui
caelum
creauit
Spem
in creatorem
Amor
uitae aeterng
bysso
truso
Terras
atque
:
perseuerantia usque
20
Hoste
gquora
In finem
Amen:
col.
Is.
lix.
17.
2 Tim.
ii.
15.
Daniel
Q
(553)
column 1 column 3
13 in actione 17
2 grates
tit.
alia oratio
Domino
om Amen
x erased and c inserted Cemel 1 The upper stroke of an I has been erased above the first The final i of prosperitati has been changed to e Cerne 1
1
stroke of the
of pauli.
[32]
PRAYERS.
XXXII.
XXXIV.
133
[34]
In primis obsecro
Oratio sancta ad
dominum
f.
67a
Sumrnam
et gloriosam
almitatem
Ut me miserum indignumque
digneris
homunculum exaudire
Deum
patrem deprecor
et terram
mare
et
omnia
sunt
Qui
est in
omnibus
et super
omnia deus
benedictus in saecula
Ut
10
mea atque
crimina quae
feci
delinquens commissi'*
15
Rogo
Qui
similiter
deum omnipotentem
flectitur
et
omnis
lingua confiteatur
Quia dominus
20
dei patris
Exod. xx.
24.
8,
ix. 5.
15
10, 11.
Apoc.
i.
4.
16
1 Pet. iv. 5,
Nicene Creed.
1720
Phil.
ii.
20
Ps. xxiv. 7.
A
/
tit.
6 humunculum 3 sanctae indiuiduaeque 2 precibus 1 ? (u 10 conabulis A* cunabulis 9 se,cula e 11 om in cogitationibus A* + in cogitat. (interlined)
The first u of cunabulis is the v-shaped u generally made use of by the correcting hand Cerne 6 The u of olfactuque has been changed into o Cerne1 e The first e of uellens has been erased and o placed upon the erasure; the first / has also d The first s of commissi has been erased. been erased nolens Cerne?.
. . :
obsecro has
134
676
et
mei deus
summum
luminat
5
Qui
in
hunc
mundum
aeuum
Ut
consoletnr
me
et
incolumem
custodiat in
Atque eiusdem
Spiritum
tudinis
dona
largire" dignetur
consilii et forti
sapientiae et intellectus
Spiritum
[35]
11
deus
spes unica
et
mundi
mare
omnia quae
in eis sunt
inmobiles
15
tuam sanctam
iesu christe
et in tuas
domine
et ani
mam meam
in prosperis et in aduersis
omnes
actos-^
meos omnesque
meam
et ut auctorita
20
1
tern imperil
4
christe
Ps.
1.
3.
9.
11
Act.
iv. 24.
15
om
tit.
et
2 deus
interlined
A. 1
5 me-f-in
aeternum
+ mihi
K
p.
12 qui caelum et terram 11 atque induisa for et uera Oratio Sancti Augustini 15 et for 14 regna + terrse atque 13 om mare et omnia quae in eis sunt ac om et in tuas d. iesu c. m. me totum 16 commendo +animam meam quoque for et 18 atque for om et facta i. p. et in aduersis et animam meam 17 ac for et opera
10
fecisti
second et
et in
a
6
actus
om
eorum potestatem
transire
omnesque... dne ihu xpe and read ut me a malignis spiritibus defendas, non sinas, neque hie neque in future
.
deletion,
has been underpointed miki interlined Cernef between largire and dignetur. d et has been interlined Ceme? between pietatis and spiritum. * qui cum patre et eodem spiritu sancto uiuit et regnat deus interlined Cerne". 1 f u has been placed over o of actos Cerne
The e The u
of paracletum has been changed to i Cerne c of incolumem has been changed to o, and then later the o
it.
c
for
PRAYERS.
et custodias
XXXV.
XXXVII.
135
68
me
f.
Amen
[36]
5
Alia Item
tuum
in 6
eorum
future saeculo
10
mecum
in
omni hora
esse concedas
et adscribes
nomen meum
in libro uitae
Tu
ipse ut nulla
umquam
Tibi enim gloria et
per te ipsum
15
Amen
[37]
Christus primogenitus
Laus
Christi
20
tialis
patri filius
Christus
et li
Initium et
finis
Christus
cum
f.
1 Pet. iv.
35
13.
v.
col.
1,
11,
12
14
4).
Tim.
vi.
16,
v.
19
Nicene Creed.
20
Apoc.
8.
K
Cott.
sed gratiam
tuam
in
MS.
tit.
Salutatio'Crucis Deuota
Titus
numquam
11
inimicorum for
12 uite
adscribas
om
gloria et
15
om first
et
16
om Amen
The first u of pullutione has been changed to o Cemef. mearum interlined faintly in a late hand between in and eorum.
136
68&
christus in principio
cum
Christus ab angelis
et archangelis pronuntiatus
Christus a patriarchis et
prophetis praedictus
5
uirginis
adsumere carnem
uerbum
et
sapientia patris
Christus in
mundum
ueniens uerus
homo
uerus deus
10
susceptos
Christus
del decla
Christus hierimum c
15
rt
uincens
Jao.
iv.
(1
Pet. v. 5).
1 Cor.
i.
24.
18
a
b
c
An
s of misus.
u placed over the o of susceptos Cernel 1 The first i of hierimum has been underpointed for The middle u of diabulum has been changed to o
deletion.
Cerne*.
PRAYERS.
XXXVIII.
137
tradidit spiritum
/.
69a
escens
beatis tribuens
genitus 5
paracletum
Christus longani
Christus in maiestate
qui regnas
in saecula saeculorum
Amen
Laus Dei:
[38]
generis
errantem
eum ad uiam
dedisti
et prophetas constituisti
Uerus
es
tii
et sine
et salus
3
i.
Mt. xxvii. 50, Ps. xv. 9. 6 Creed. i. 5. 38, col. 550, Greg, suppl. col. 210
1
Ps. xxiii. 7,
6.
earlier
form of Creed.
Sacr. Gelas.
Apoc.
Jn. xiv.
xii.
cii.
8.
14
Zach.
1.
15
Gen.
7.
N
/.
13
tit
14 humanse naturae
om
generis
20 deus + unus
196
The
K. C.
e of
substituted Cernef.
18
138
696
/.
qui
cum domino
filio
tuo
cum
Amen
[39]
Oratio de natale domini nostri iesu christi
O
5
claritatis indultor
fieret
et
tamen
Ut
seruilem formam
adsumere dignatus
ribus uisus es
es
10
pliciter exoro
ris
Ut quicquid
in cultu
in exercitatione corpo
in
mei
Aut
uestimentorum meorum
utiliter
agendo commisi
Amen
[4O]
15
Oratio
De Ephiphania
Qui incar
EN
Quod
tuam mune
ribus adorauerunt
feram
tibi
Jn. xvii.
in
5.
Ps. xcii.
1.
Phil.
ii.
7.
Lc.
ii.
12.
i.
15
74.
Hymnus
Hymnologicus
Asp. 139
om
tit.
nostro
N /. N /.
206
3
14
de natale Domini
4 uerae
216
tit.
De Epiphania
16 (preclari)
13
om tuorum
The
first
PRAYERS.
XXXIX.
XLH.
139
70a
propitius ut in
iustitiae
appareatf" stella
sit
/.
et in tua confessione
6
meus thesaurus
:
domine mi
iesu christe
Amen
[41]
5
spes humilium
salusque
uicti
marum
Quando cenantibus
discipulis
panem
10
et
Accipite
manducate hoc
meum
et iterum
ut
illo
15
sanctificata redimi"
merear hie et
in futuro
domine mi
iesu
christe
Amen
[42]
Oratio Sancta
Rex regum
et
dominus dominantium
et super caelos gloria
20
tua
in
manus
potentiae
5
Gelas. lib. in. 32, Greg. 250.
8,
12
6,
Sacr. Gelas.
i.
Gelas.
84;
Rom.
xii.
1.
11
Of.
Words
1
of
Greg. 3 Miss.
Bom.
20
17
Ps. Ixxix. 5.
18
Tim.
15.
19
Ps. cxii. 4.
N N
/.
24
meus
sit
thesaurus
8 (caenantibus)
The
An
c
an erasure. non-italicised letters of appare&i are written Cerne* upon of two letters between mi and iesu, mihil Cerne*. erasure occupying the space ? Cerne*. The middle i of redimi is written upon an erasure, redemi
182
140
706
/.
mo
mentis
angeli
pro
me
domine iesu
me
mei
saeculorum
Amen
[43]
Onmipotens
10
tui
Utilis Oratio
honorem nominis
beatorum apostolorum
tuorum
martyrum
et per merita
praetioso sanguine
filii
tui redemisti
et per intercessi
15
ones
ab
initio
peccatori
Da ueniam
in saecula saeculorum
Amen
[44]
20
Oratio Utilis
Deus meus
et pater
meus
rex
meus
protector
meus
munda
8
"
et
ab iniquitate mea
commencement
20
of prayers. Ps. 1. 4.
omnip.
et
liturgical
ix. 19.
14
Cf.
Te Deum.
Sap.
N
/ 366
12 nomine
coronam inuenerunt
13 orationes
17
(ecclesiae tuae)
om
wanctae
Q
col.
19
tit.
om
per
om
et
18 (secula saeculorum)
499
a
6
e
The non-italicised i of intercedite is written upon an erasure, intercedete The final i of nomini has been changed into e Cerne 1 (nomine). The second i of orationis has been changed into e Cerne 1 (orationes).
Cerne*.
PRAYERS.
laua
XLIII. XLIV.
XLV.
141
me
Salua
m^ domine quoniam
coram
te et
te depraecor
cum
ornni
Supplico t^ domine
meo
et
amorem caelestem
misericordia tua
in sensu
meo
et
obumbret*
me
Ubi pater
agonem
10
regnat
Ut merear
regno
cselesti
cum
filio
et spiritu
Amen
[45]
Item Oratio
et saluator
meus
quoniam
me
dereliquisti
es
m^ me
peccatorem
de coeno
ini
15
erne
quitatum mearum
Ut non
infingar-'' in
aeternum
leo rugi
ecce
enim ut
me
cupiY(i)s
A
flf
excita potentiam
tuam
saluum
me
facies
corrusca
20
2 of St
Mt.
vi.
12.
James;
cf.
S.
17
1 Pet. v. 8.
15 /jAvos avafjuiprfiros Liturgy Aug. in Ps. 88, Migne 37 col. 1124. Ps. Ixxix. 3; Sacr. Gelas. n. 80, Greg. 133 and Miss. Rom. 13
Ps. xxi. 2.
S.
Collects
Dominica
laua
l a et 4*"
Aduentus.
et
me + domine
om
7
te
om domine
before
quoniam
5 tibi for te
sensum
meum
obumbrent
12
om
17
te
om
first
meus
13
om deus
14
omnium
de for ex
606 or f
hominum
a
16 infigar
18 cupit
20 (coruscat.)
has been
erased
om
and
e
et
The ending
The The The
of
iniquitatibus
b
(iniquitates).
"
Cernee
upon an erasure
Cerne*.
d
*
of demitte has been under-pointed for deletion and i interlined Cerne*. non-italicised e of obumbret is written upon an erasure of three letters,
J
obumbrauit
Cerne*.
The middle n
non-italicised letters of cupit(i)s are written upon an erasure of four letters, the final h semicircular piece of the vellum has been cut out between the words is distinctly visible. saluum and me on the recto of this folio and the hole divides the word multi plicata on the verso.
The
142
/ 716
Adiuro t^ per
a
sinistris tuis
ne
te'
me cum
gdis
cum
his qui
exacer&auerunt
Ne
dicas 6 mihi
propter
5
cordis
magnam
conpunctionem
me
ut tem
plum fiam
gratiae tuae
Amen
[46]
Deus excelsissime
susceptor
deus misericordissimg
salus infirmantium
animarum
10
uniuersorum creator
in
T6 deprgcor*
omni misericordia
(ad)
e
tua
IN
d ueritate spiritu et in
exaudi clamantem
te
Saluum
fac
sperantem
uirtutem quaerentibus te
tribue
15
et ut inueniant te
praesta fortitudinem
numerum
mea
2
12
Ut
5
tu deus deleas
Ps.
1.
3.
19,
2 Cor.
vi.
16.
8.
23.
Ps. xvi. 7.
19
Cf. Offic.
O
6
hominum
te sed tribue
mihi
(haedis)
3 mihi + Nescio
ut fiam
(compunctionem)
templum
om Amen
The non-italicised b of exacerbauerunt is written upon an erasure Cenuf. The words ne dicas have been underpointed for deletion and sed des interlined Cerne 1 The final r of deprecor is unusual in form and seems to have been added Cerne 1 The in before ueritate has been erased. ad interlined Cernel 1 The non-italicised ni of penitenti has been erased. The first s of quaesso has been erased. The i of desperis has been changed to e Cerne 1 1
.
6
c
PRAYERS.
XLVI.
143
72a
iniquitates
meas
et auertas faciem
tuam a
peccatis (meis)*
/.
Tu
in quid dixisti
Tu autem ne
meus
meorum
Tibi delicta
mea
confiteor
Cogitationes pando
Uane enim
et cor
sunt
hominum
meum
cor
humanum
est
Ut
et
quam ambulera
enim faciem tuam
Sed timeo
in
Desiderio d
10
et faciem sanctorum
tuorum contemplare 6
qui nihil
et
ne merita mea
me
inpediant
dignum
nunc domine
iesu suppli
Ut
aurem tuam ad me
da
salu
15
tuum expeto
qualiter
ualeam spernere
et corde puro
insurgentes aduersus
animam meam
et super
ac
mundo
te in
:
omnia
merear
Amen
Oratio
[47]
1
Offic.
ad dominum ab
Jer. xi. 20.
Ps.
1.
11.
8.
8
Ps.
xliii.
Ps.
6.
cxlii.
8.
11
Cf.
Defunctorum, reap.
1,
15
Gen.
Miss.
xlix. 18.
16
v. p.
17
18
Rom. Dominica
Pent.
a meis
b
added
final i
in
l margin Cerne
of confiteri has been revived Ceriief. e final e of dementiae and of tuae has been erased, the 1 placed above it in both cases Cerne ! revived, and the sign for d The second i of desiderio has been erased.
The The
down
The
final e of
144
726
/.
tuum
paracletum*
maiestatis
5
Ut auxilium tuum
et misericordiam
mecum
habere merear
et sanguinis christi
et protege corpus
tui
et
Da ueniam
peccatis meis
hostis antiqui
meum
animam meam ab
Et custodi
cogi
10
Quos tu
repelle
qui uiuis
Amen
[48]
tuum
15
et per
VII
dona
spiritus sancti
multiplica super
me
miseri
cordiam tuam
et adicias
Ut
quod
oratio
non praesumit
et per
mariam ma
fragili
Adiuua
meam
et
inqui
20
namento
tuorum innocentum
1
lib.
16
etc.,
Miss.
Rom.
Preface.
Ps.
xxx.
4.
Saer. Gelas,
in. 106.
277, 311;
Miss.
Rom.
15
17
Rom. Canon. 7 "antiqui hostis," cf. Greg. mundi pericula," cf. Greg. 386; Miss. Rom. (35). and Miss. Rom. Dominica xi. p. Pent. 19, 20 2 Cor. vii. 1.
"
b
c
The The
and
1 non-italicised letters of spirituum are written Cerne 1 over and t of temtare. has been interlined Cerne1 between the
an
erasure.
d
e
1 (sua) has been interlined Cerne before superbia. The words nobiscum deus have been interlined Cerne
over emmanukel.
PRAYERS.
XLVIII.
XLIX.
145
animam
et
/.
meam
Petrum
paulum
philip
et
thomam
lacobum
et
pum bartholomeum
5
et
matheum
Simonem
thaddeum
pastor
ouium
et per merita
meorum
uisibilium et in
supplicationes
me
saluator
meus
10
praesentibus et futuris
in saecula
deus omnipotens
saeculorum
Amen
[49]
Oratio p$nitentis
Deus
15
iustitiae t6 deprgcor
inuisibilis
Deus misericordiae
deus inenarrabi
Deus
lis
Deus inconprehensibilis
parce ani
mae meae
meis
parce criminibus
Uisita" rnfirmum
cura egrotum
sana Ian
t^ intelle
20
guidum
Da 6
sensum qui
gat
Is.
Rom. Feria
10, 11
9 Ps. xxiv. 5. 6 Jn. x. 2. Cf. Miss. 9, 10 Reg. xii. 10. Parasceue "sanctus deus... sanctus immortalis." Cf. Downside Review (1900) xix. pp. 50, 51. Miss. Rom. Canon Missse. 16 Rom. xi. 36, Sacr. Gelas. in. 16, Canon Act. Greg. col. 6
ix.
6.
71
vi ta in
1 Cor.
viii.
6.
A
/
13
tit.
14
deprecor
476 omnia
18
om meae
19
om meis
17
tomni A*;
20 cor quod
a
6
c
interlined Cernef between uisita and infirmum. mihi domine has been interlined CerneF between da and cor. The i of qui has been turned into o and d has been placed above
me has been
it
Cernef.
K. C.
19
146
73&
Da
et
fo
me
doceat
Miserere mei
parce peccaui
iNdulge peccaui
Quia
in ipsa
Ego
ore
Ego corde
uitiis
Ego
Ego
et
cogitatione
Ego omnibus
coinquinatus
sum
10
Ueniam peto
mea
agnosco
sed confessus
sum quae
et si
non
faterer t6 latere
non poterunt"
Tu enim
^s scrutator
cordium et renium 6
et secreta patetiunt
Quia
tibi
absconsa reuelantur
me
15
patiaris perire
Ne
me
aeternis tenebris et
alienatum sensum
et cura in
me stuporem
mentis
Erade
falla
mentiendi
i.
6.
13
Eocl.
i.
39.
om
indulge
11
peccaui
cordis
mei in ipsa
crimina
om
second
om mea
13 cordis
mea + confiteor
om non
def. sed
10 crimin
12 poterant
A*
scrutator es
reuelatur
(aeternis)
in,
A*
om me
18 exstirpa
(i
and
then space
and
An
6
The
attempt has been made to change the u of poterunt into a i of renium has been erased.
Cernef.
PRAYERS.
citatem
XLIX.
147
actos
loquendi garulitatem
et
omnes
uanitatis
/.
74,,
meae
Circumcide in
me
Tu
transgressiones
meas
quas egi
olim
me uiuum
Ut nullum
Da
10
randi
Ut non
d
sit
nobis hoc
uacuum
tempus quam
benignitate digneris
necessitate dispicias 6
me
in tanta
Neque
auertas faciem
tuam ab
oratione
/.
mea
mea
peto mise
49a
15
ricordiam tuam
respice in
cordis
me
mei radio
inlumina
protege
me
domine scuto
iacula
Ut me
diaboli ignita
non penitrent^
i.
quod
infeli
6, 7,
Sacr. Gelas.
62
(Pref.);
13
Ps. xxvi. 9.
16
Bar.
ii.
16,
Greg, suppl. (Ottoboni MS.) col. 322. -Sacr. Gelas. lib. n. 83. 16, 17
Job
xxiv. 23.
18, 19
Eph.
vi.
16.
1 5 qiiae si iudicio 4 facta + mea ? actus 2 san A*, sana garrulitatem 7 perire patiaris between tuo persequi ac punire uoluisses olim me terra uiuum obsorbuisset om et Da et poss. 9 paenitendi nullum and perire space and erasure of four 1 letters 13 despicias 12 tanto 11 quod for quam 10 (indulgentiae tuae) largiri 18 ac for et 15 om magnam 14 propter iustitias meas a me for ab orat. mea
fidei
+ tuae
a
b c
diabolica
19 penitrent
A*?
penetrent
o of actos Cerne 1
interlined Cernef after inpudentissima. has been interlined Cernef between egi and
for deletion
d
e
quam has been underpointed The first i of dispicias has been changed The i of penitrent has been changed to e
to e Cerne 1
Cerne 1.
192
148
/.
74Z>
mea a
t^ petere
sapit
tia
tua mihi largire quae animam meam digne a saluet a morte et exeunte mihi de hoc chau b tene [ri]s
brarum
re
manum
Emenda
porrige
lumen ostende
Misere
mei deus
Redintegra confractum
uitiatum
et per
feci
Sana corrup
turn
tuam
plius
illud indulge
quod
et hoc praesta ut
am
10
non faciam per saluatorem dominum nostrum qui uenit saluare quod perierat Cui honor et gloria et im
perium per omnia saecula saeculorum
Amen
[5O]
15
Reus
pauore
ero
iudicii d
20
4
Cf. Antiph.
p. 5,
chao
col.
2,
verse 6.
Mt.
14.
xviii.
11,
17
1 Pet.
iv.
18.
19
Job xxxi.
2 pietate + tri hue 1 sumit et + pro 3 quod for quae om digne[ri]s 4 saluat 5 et before lumen chao 6 Reintegra et for atque 8 tuam+et 7 ac for et (praesta) 9 nostrum + ihm xpm om qui u. s. q. perierat 10 om et gloria 11 iinperium + perpetuae
in for per omnia om Amen Antiquis Eccl. Ritibus, Missa a M. Flacco Illyrico edita in Lib. I. c. iv. Art. xii. Ordo iv. 12 tit. alia 13 Deus meus for dne 14 om antequam (or. tempore gradual, diceud.) me flamma conburaut 16 om timore iudicii + tui teneor peccati pauore 17 uix iustus 18 faciam 19 tremendi iudicii dies 20 uero for ero dicturus + sum
potestatis
J)e
Martene
[ril]*
e
The u
d
*
final
of flamma, has been changed to Cerne 1 1 final i of iudicii has been placed upon an erasure Cerne?, iudicis
final (i)
* Title The first half of this prayer is very faint, and partly written in the inner margin. found in S. Jsidori opera Synonymorum Lib. I. Migne 83, col. 841, 42, but in such form as not to
admit of collation here.
It is also attributed to
IS.
PRAYERS.
fuero praesentatus
L.
14,9
75a
quam
uerbo
Nullum 6
contagium
maculaui
uerti
Semper
delicta
mea
iteraui
Patriarcharum
et
10
Prophetarum
Apostolorum
et
martyrum
mi hi deus
omnium sanctorum
Ut
et delet peccata
mea
et auferet iniquitatem
Tii
meam
Nullum
et recipiet
me
in
gaudium sempiternum
domine misericors
spernis
Tu clemens
Nullum
Tu
15
recludes a misericordia
in
Conuertere animam
meam
re
requiem diliciarum
et
paradisi
tuis
Tu ouem errantem
et
quisisti
inuentum^
humeris reportasti
hanc
indignissimam animam
meam manibus
tuis adtrahe
coram cherubin
Cf.
12
Job
vii.
21
(cf.
15
Ps. cxiv.
7.
17
Lc. xv. 5.
Martene
1 melius fuisset non 2 aeterna supplicia perpeti cruciandura procreatum peccaui +em'm sim for sum 6 om plurimos etiam maculaui 7 ad iniquitatem for et iniq. ego + miser 11 mei for mihi 9 sanctorum for iustorum 10 om first et deleat 12 uti auferat recipiat
13
om
second tu
misericordia + tua
14 et for tu conuerte
relinquis
16
om
gregem
om
second et
18 uilissimam
om meam
om
tuis
attrahe
19 (immortali)
(cherubim)
a
6
c
u has been placed above the o of cruciatos Cernef. The second u of nullum seems to have been revived Cernef. Some letter seems to have been erased between the r and b
in part revived Cerne*. <* tua has been interlined Cernef after misericordia.
*
*
CerneF.
The The
first i
Cerne 1
last
for deletion
it
150
756
/.
Ut
deliciis
paradisi perfruens
patri inmortali
Cum
sanctis angelis
filio
dicam
Gloria
Gloria
Gloria
inmortali
saeculorum
Amen
[51]
6
Item Oratio*
Miserere mihi domine
pater
in coelis
omnium
Respice in
me
et ostende
mihi
mala mihi
Ut
deus
qui
populum tuum
et
filios
israhel de
manu
fara
et in
noua signa
15
isti
glorifica
manum
Contere
est
et c cog
20
1
miserere humilitati
1.
68
Eccl. xxxvi.
10, 11
Mt.
vi.
9.
8
11
Ps. cxlii. 9.
Eccl. xxxvi. 2;
Eccl. xxxvi. 3, 5.
1416
20
Eccl. xxxvi. 6
1719
om
Pa. Ixix. 6.
Martene
(3,
1 (seraphim) 4 immortali)
sanctis angelis
tuis
fruens
cum
eis dicere
possim
A
b
c
second
first s
of oppresione.
Genie?.
and u have been at least revived deletion and u placed above it.
This prayer
visible.
is
an adaptation of
Eccl. xxxvi.
title (oratio ?)
seems to be faintly
PRAYERS.
LI.
LII.
151
et depraecor miseri
meae
cordiam tuam
Ut
respicias adflictionem
aoimae meae
Reple cor
meum
Ut
supe
Ostende gloriam
quia ab
6
tua
sum
et suscita in
me
praedicationes
exaudi orationem
et &ron et scient
c
meam domine
Secundum
benedictio
nem moysi
10
iustitiae
tii
e's
seruis tuis
et direge d
me
in
uiam
quia
Tibi honor
Amen
[52]
Oratio ad
dominum
semperque uirginis
Qui
Te depraecor humiliter
quod in
crucis
e's
antequam
20
suscepisti
patibulum
e
Ut numquam
debeam
cruciationem per
petuam praelabere
2
2 Reg. xvi. 12. 11
37
810
17
Jn.
xiii.
The u of creatura has been revived Cerne*. The letters di of praedicationes have been erased. da has been interlined Cerne 1 between aron and seruis. 1 The middle e of direge has been erased and i placed upon the erasure Cerne ? the erasure The last three letters of praelabere have been erased and i placed upon
1
Cernef.
152
/.
766
umquam
corpus
meum
Obsecro
te'
obitum
meum
prosperum
iter
peruenire suauitatem
Ibique
cum
sanctis
animabus mihi
tempus
6
resurrectionis
me
fr
piissimi
aliquam partem
sanctis et electis
cum
10
et
sine fine
cum
Amen:
[53]
Qui
15
subueni mihi
Ut mihi
peccatori donet
remisionem
omnium
delictorum
meorum
propter
exaudi
inuocantem
to"
tatem' adorantem
20
Interpelle pro
me gemescentem^
iNsuper obsecro te
et fac
me
11
Cf. Sacr.
Canon
Act.,
et electis."
col. 2 [52].
9 "cum sanctis Greg. 5, Miss. Rom. Canon Missae. 14 See Lib. Respons. (Compiegne MS. saec. ix.)
Arund.60
/.
12
tit.
136
16 remissionem 18 (Michael)
15 apud clementissimum 13 Sancte Michael archangele 17 misericordiaru suam for miserat. peccatorum
adiu.
om
m. maiest. adorant.
19 interpella
gemente
20
peccatis + meis
a
b
*
A
A
domine has been interlined Cerne between me and piissime. The final i of piissimi has been changed Cerne 1 1 to e.
second
s
d
*
suarum has been interlined Genie* above tuarum. tuam has been interlined Cerne' after maiestatem. The second e of gemescentem has been erased and
PRAYERS.
LIII.
LIV.
153
/.
Ut
animam meam
locum
in
et perducas earn in
refrigerii
laetitia et
et gloriam
per
eum
Amen
[54]
Item alia
IN Nomine patris et
filii
Oratio ad eodem
et spiritus sancti
Gabrihel
10
Rumihel
Phannihel"
omnes
15
Ut adiuuent mihi d apud iustum iudicem Ut demittet" Mihi in die iudicii peccata mea in nomine domini nostri
iesu christi
Oro uos
et depraecor ut
me
in orationibus uestris
Ut numquam
fac
inimicus uel ad
coram angelis
tuis
mecum
20
cordiam tuam
dia
Sana
me'
domine
et sanabor
quoniam
laus
mea
tu es
"locum refrigerii lucis et pacis" Greg. col. 3, 270; Miss. Rom. Canon; "refrigerii sedem, quietis 3, 4 beatitudinem, luminis claritatem" Gela-s. in. 103, 105; "locum refrigerii et quietis" ibid. in. 91, p. 297, 21 Jer. xvii. 14. 14 2 Tim. iv. 8. 18 Lc. xv. 19. 19 Ps. cxviii. 121. and p. 298.
Arund. 60
1
twice in
decorum
le,ticia
om locum
11
refrigerio lucis
om
per....saeculorum
C
Col.
500 14 iuuent
a
6
c
me
om
(Raphael) mihi 19 om
(Uriel)
me
deus has been written in the outer margin Cernef after regnat. The u of lurica has been underpointed for deletion and o placed above it Cerne". The first h and first n of Phannihel have been erased and the a has been revived Cernef.
last letters of mihi have been erased and the first i has been changed to has been placed above the oJ, and a above the final e of demittet Cernef. mihi has been interlined Cernef between aduersarius and nocere.
d
e
The two
i
Cemee
[54] In D /. la the following prayer precedes the Litany: "estu mihi sanitas. Cherubin estu mihi uirtus. Serabin estu mihi salus et arma. In nomine patris et filii et spiritus sancti oro uos ac deprecor ut me in orationibus uestris habere dignemini. Ut pro me dei famula oretis.
Ut numquam
K. C.
in
mundus
me
possit."
20
154
776
Tibi honor
Amen
[55]
Item alia
ANgeli et archangel! uirtutes et potestates princi
omnes
sancte, uirgines
omnes
habere in caelis
Clemens
una
diuinitas
una maiestas
parce et indulge
qui uiuis et regnas
10
Amen
mariam
[56]
Oratio ad sanctam
15
atque
Quae
ne dedigneris
omnium saeculorum
1
rege
Cf.
cum
;
patre et spiritu
similar expressions have found their
Jon.
ii.
8.
9.
Athanas.
way
into
Brev.
Rom.
Cf. 1
Tim.
i.
17.
2 (secula seculorum)
a
6
c
letters es of thrones
final
upon the
i placed
erasure.
final e of auxiliare
above
it
Cerne?.
PRAYERS.
sancto in saecula saeculorum
LV.
LVIII.
155
Amen
[57]
Item alia
Quae mundo meruisti generare salutem et lucem mundi caelorumque gloriam obtulisti sedentibus in tene
bris et
umbra mortis
mei inluminatrix
cordis
omnipotentem
Ut ueniam
delictorum
meorum
accipere
et inferni tenebras
10
per
[58]
mariam*
Exaudi
me
et
15
T4 depraecor humiliter
deum
et
dominum
Ut
ipse
md
emundat
ab inferni
tenebris eripiat
et
Qui
.
20
mundum inmun
dissimum
et
6 Lc.
et
humanum
a morte leuauit
i.
5,
col.
10, 31,
Ps. xxvi. 7. 79 (Benedictus). 13, 14 98 etc. Miss. Rom. Die Natiuit., 3. Miss,
(secreta).
^T
/.
""ott
tit.
oratio ad
sanctam Mariam
5 se[d]entibus
6 [p]ia
Genitrix
apud
9 eua[d]ere
et
36a om merear
om
semperque
83a
ubique
sancte, et
for et gloriam
deum omnipotentem
19 Et before qui
"
emundet 18 peccatorum + meorum om et d. n. iesum christum 22 om et a morte leuauit om inmundissimum 20 om maria in+hunc
e of genetrix
The second
* This
202
156
/.
786
per miseri
sanctorum socie
Ipsi honor et gloria
cum
[59]
Amen
mundi baptizare
10
tuis
manibus in
fluuio iordanis
redemtorem nostrum
et
Ut
qui
tollit
peccata
mundi
[6O]
16
pes superbiae
manus extranea
te
mihi
Sed suscipe
me secundum uerbum
tuarum
tuum
et
tecum
in.
Tii ds
16,
enim christus
Canon Missae.
Ps. cxviii. 116.
Sacr.
29.
Gelas.
in.
93;
iv.
Canon
Act.
in
Gelas.
12 21
Cott. Titus
Jn.
13
Mt.
17.
14
Kom.
xvi. 27.
cglestis
om
et
emundare
conseruare
4 aeterne
5,
om
iesus...
D. xxvu. sseculomm
r*
'
8 Johannes
15
tit.
Q
col.
500
12 (gratiae) 10 apud 13 [rejgnum caelorum 14 saeculorum + amen 19 contingat me for adting. mihi 20 (epularum) 21 (epulantur)
om enim
6
The
changed to
letters of
e Cernef.
The
final i of
erased.
In the lower
merita
et
margin the usual marginator has written, intercessions sancti iohannis eiiangeliste et apostoli.
Domine
iesu
christe
exaudi me per
(tit.
om item and
"Extranea"
is
76.
PRAYERS.
del uiui qui
LIX.
LXII.
57
filius
cum
saeculorum
Amen
|
[61]
Tune
5
beatits
et
discitft
Deus meus
silit"
uipera
extinguitur
operatur
et
omnia uenenata
et
omnes aduersae
human
15
radices arescent
Tu
et
da
in conspectu tuo
omnibus
Amen
[62]
21
qui sedis
intueris
21,
et
ii.
profundum abyssi
ad
Dan.
te'
18
Bar.
22
iii.
55.
C
S
p.
Patre -(-tuo
om
tit.
46
11
7 sanctus
+ cui omnia
subiecta sunt et
9 silet
125
om
14
18,
quieta
om
et regulus
spilagius
12 aduc
humani
19
a
arrescunt
15
om
extingue
16 habed
bm
The
per te...Amen
letters
etl),
(Fabricius). 6 cut omnia subiecta sunt is written above cui omnis but partly in the outer
c
The
final i of sttit
to
e.
The
italicized
This prayer
in Lib.
is
also to be
I.
found
n. 576,
and
Hymn.
91.
158
/.
796
Ut
in cognatione tua
requiem accipimus
Quoniam
superbiam
e's
tu das
omnem
Tu enim
Qui mortem
uicisti
domine requies
in patre
nostra
Tu
protectio inuocantibus te
t
Qui manes"
et pater in
Una cum
saeculorum
cum
mini
mecum
de gratia tua
Commendo
Ut non
sentiant
15
[63]
te'
genua
propter
mea
scelera
Tu
pio semper
*
animo digneris me
20
recipere
10.
Et cum
This
is
Pauli,
R. A. Lipsius,
Acta Apostolorum
Apocrypha,
Lipsius p. 173
11
1")
m ihi
om
in aet. feliciter
13 mihi credidisti
sentiant + se
ma
6
e
is written upon an erasure. mihi has been erased and e placed upon the erasure Gernef. The final o of indigno has been changed by erasure to u and m placed between
of manes
ihi of
it
and adiuues.
PRAYERS.
LXIII. LXIV.
159
inuigilat
Ut me
fraude decipiat
f.
8oa
eius excludat
aditum
impetum
posito
5
ille
Ne
ut ledat inuigilat
6
Ne
ille
possit aduersarius
perfidus
doleat
et tu laetus
congaudeas
Repulsa aduersa
e"s
rium
tuis orationibus
benig
dominus
Amen
[64]
10
Item alia
Quaeso
t6 sancte apostole
domini nostri
qui super furida
et effectus es
iesu christi
mentum
pastor
animarum
15
teor peccata
mea
commisi
Id est
rf
Inuidiam et concupiscentiam
Furorem
20
et detractationem
iNpatientiam et mendacium
Homicidium
alias
et falsum testimo
nium
furtum periurium et
innumerabiles culpas
ii.
13
1 Pet.
25.
" 6
The The
first o
upon an erasure
Cerne*.
?
and the
a has been interlined above the second n of ingrediunt u has been placed above the o of luxoriam Cerne 1
.
160
/.
806
Quam
uoluntate delinqui
Reum
meo sum
me* &sse
et prse
nimium
in scelere
rnultitudine iniquitatum
mearum
factus
in dirisum"
orani tempore
o
iTerum prsecor
te'
pastor bone
Ut mihi
digneris
peccatori et puplicano
parcere et indulgere
Quia
tibi
soluendi in caelo et in
rum meorum
Uotum deo
uitiis
uoui
te'
et reddere cupio d et
de
super memoratis
per
abstinere
me"
facias-^
10
Miserere mei
summe
te'
Ut merear
per
trinum et
unum
confi
semper
in
Amen
[65]
15
Rogo
te
qui
Caelum claudendi
et
aperieridi
Ut per
20
tuae protectionist et
tenebras euadere
ente merear intrare
portam regni
per
summum
6,
pastorem et sanctissimum*
"ad
uesperos."
7,
Jer. xx. 7.
4
16,
Jn. x. 11.
17
Sacr.
Gelas. n.
30;
Sacr.
a b The first i of dirisum has been changed to e Cerne 1 The second p of puplicano has c been erased and b placed upon the erasure Cerne et non reddidi set [sed] has been interlined d tuo adiutorio has Cerne between noui and et. et has been under-pointed for deletion. been
.
f dt'sidero has
.
e between cupio and et Cerne ut has been interlined Cerne 6 between me and facias, The shape of the d has been altered been written in the inner margin Cerne1 h mihi has been interlined Cerne between da and Cerne ueniam. de has been * interlined Cerne between ueniam and peccatis. uiuere has been interlined Cerne above uixerim. deum has been interlined Cerne between dominum and nostrum and qui uiuit has m The e of " habes has been been interlined after nostrum. princeps was originally i ? interlined Cerne between qui and potestatem. uirtutem has been interlined Cerne between p cionis has been interlined C&i'ne above The first a of aperimdi and suscepisti. protectionis.
interlined
absoluar
is
written Cerne
*
.
upon an
erasure.
r et
above
it
Cerne
t sign refers to the following written in the outer margin by usual marginator sancte petre pastor bone.
PRAYERS.
LXV.
LXVII.
161
Tu
e*s
Cui
gloria in
81a
saecula sseculorum
Amen
[66]
Salue sancta crux quae in corpore christi dedicata 4s et ex membris eius tamquam margaretis 6 ornata
te ascenderet
antequam
Scires
Modo
uero
amorem
Quanta mune
td
ra praeparata
Securus
ergo et
gaudens uenio ad
10
me
pependit in te
Diu desiderata
sollicite
me
magistro
meo
ut
me
recipiat
Amen
[67]
s
me
intercede*7
Ut euadam
peto care
Te nunc
mane atque
20
in
morte
me
praeualeat nimis
sum
andreas sancte ne
1
me
Cf.
derelinquas
cum
vi.
impiis perire
Test.
Mt.
xvi. 16.
Of.
(Hamburg
21
1703),
Tom.
n.
lib.
in.
Tom.
Novemb.
30.
5 9 om antequam... 4 om sancta 5 membrorum om tamquam Fabricius (margaritis) 10 om ita 11 in te + qui amator tuus semper fui et desideraui amplecti te p. 511 praeparata 15 om Amen 12 sollicite + amata, sine intermissione qusesita 13 animo (praeparata)
b The e of have been interlined Cernef between cui and gloria. e c The second * of margaretis has been erased and i placed upon the erasure Cerne the letters the first e has been erased and i placed upon the erasure sussceperis has been erased d A cross has been interlined Cerne 1 c and p have also been written Cerne 1 upon erasures. e above crux. The t of preparata is somewhat unusual, it is like a modern capital T.
"
et
The middle
and the
and the
of
letters
first
stroke of the
certainly these
a
Some
letter
final e of intercede.
[67] It has been suggested by the late F. A. Paley that the correct way of reading this " " hymn is to repeat 6 Andreas Sancte pro me intercede ut euadam purae flammas durae poenae verse throughout. Cf. Home and Foreign Review, Vol. I. p. 478, Manuscripts at Cambridge. after every This hymn and [68] are there printed in full.
j
|
|
K. C.
21
162
/.
816
mihi tutor
O O
miles
5
andreas sancte
legis
germane uere
rnira prolis"
lampas larga
splendor
summi 6
solis
andreas
Tu magnus
andreas sancte tu
leni" euangelii
magnus*
in factis
Tu magnus
in dictis
cum d
10
clari-^
andreas sancte tu
uirilis uictor
Tu
fortis
bellator
Tu meus
adiutor
Tu meus
sanator
Andreas
cum regnorum
rege
cum
rege
regum
sine fine
15
m6
intercede ut
euadam
[68]
Commoniter ad apostolos
Teto* petri pastoris praesidia
adiutoria
et iacobi iusti et iohan
eminarnina
tota
20
Tonantem thomae
The
b
i of prolis has been changed to e Cerne 1 and revived Cerntf. has been written upon an erasure of two letters Cerne?, whereof the last was *
summus
Cerne*.
c
The second magnus has been underpointed for deletion Cerne1 e cum underpointed for deletion Cerne?. The final i of clari has been revived Cerne1 The e of dues has been erased and i placed upon the erasure
.
lent (Cod.}.
Cerne?.
i
h *
1
Amen
The
has been added in margin Cerne1 The final i of optimi has been at least revived Cerne?.
.
Peto (Paley).
PRAYERS.
per tutamina"
LXVIII. LXIX.
163 Boni
/.
ludae misi
Summi
oracula
5
Omnes
istos ut
euadam agmina
dgmoniura" pessima
Cinis
Dominum
Uerum uiuum
uitarn
uiam futurara
Uerbnm
caro factum
Amen
[69]
Domine
tuis
iNfirmos curare
5
'
Mortuos suscitare
Leprosus
mundare
Demones
iecere A
Da
et patientiam
IN tribulationibus
et constitue in corde
meo
pacis
cogitationes sanctas
et dirige pedes
meos
in
uiam
Ut habeam
in conuersatione iustitiam in
moribus
discipli
nam
tuum
20
7
et in
sapientiae*
timorem
te
Obsecro
propter
i.
orationes apostolorum
12
253,
tuorum
Rom.
xii.
Jn.
576,
14.
Me.
iii.
15.
Mt.
x. 8.
14
12.
iv.
15
p.
Sacr. Gelas.
etc.
507,
p.
701,
Sacr.
127.
tit
16
oratio
38,
48,
254,
and
Miss.
Rom.
Dominica
Epiph.
See
18
Y
f.
ad
184a first et
18
om
om semper
'
14 13 effugare xii. apostolos third et and read Inspira dornine cordi meo 20 tuum + et sapientie,+id est
'
om
et pat.
in
trib.
15 ac for
16
om
me
6
c *
Tonantis Thoince tuta pertutamina (Paley). has been interlined Cerne 1 before the s of misi.
i
The
of
erased.
adl
(Paley).
Paley suggests f rectoril caro factum, misero mihi malo miserere etc." (Paley). " o is interlined above u which is underpointed for deletion Cerne 1 h The first i of iecere has been erased, a second i has been interlined between the
.
"Dominum Deum
first e
and
c Cerntf.
ante
k et
written in outer margin by the usual marginator. l 6re conciliator (Cod.). has been interlined Cerne6
is
.
[3O] p. 127. For convenience sake I repeat the readings of two cases with greater detail. The two prayers [3O] and [69] seem F, to have been copied from the same MS. as identical orthographical errors are common to both of them.
[69]
This prayer
is
the same as
in one or
212
164
825
mala Multitudine
misericordie," mortifica
Meque
et tenebras
claritatis inlustra
perenne
et per auxilia
fidelis
mihi contra
et custodi
mundi
pericula prgbe
firmamentum
md
6 rex glorie,
10
peto
Da
mihi
et odire iniquitatem
IN uerbis
in factis et cogitationibus
meis
pauli apostoli
Da
te
mihi
fidei
mentum
15
Ut
credam cognoscam
omnibus
tui
uiribus meis
superare
Cum
da mihi uictoriam
filii
dei
uiui depraecor
Et per merita
Ps. v. 8 etc.
3,
cf.
Quad.
uirtutum,
11
Ps. xliv. 8.
3 interius exteriusque (custodi), Sacr. Greg. 35, Miss. Rom. Dominica n. in 8 6 rex glorise... 'tenebras cordis mei,' Sacr. Gelas. n. 83; Sacr. Greg. 32.
Migne, 78, 781 (Saec. ix.), Brev. Rom. Ascension Day Antiph. (Yen. Bede, Migne, 90, col. 64). 13 Da...augmentum, Sacr. Gelas. lib. in. 9, Sacr. Greg, suppl. 171, and hence in
(cf.
Miss. Rom.
Greg. 10).
14
Lc.
x. 27.
F
om
deus + et
9
et
omnem
uitiorum
meorum multitudinem
5
mortifica
misericord!^
7 prebe
diligere
om
ac for et
om mala om beatorum
11
om quidem
iustitiam
tui after
12 et + in
om meis
et per
13 apostoli + tui
apostoli)
om que
ut omnes
16 mihi + domine
19
18 sancti for beati sanctg trin. protec. contra hostes uisibiles et inuisibiles
20 apostoli + tui
euangeliste,
Ceme*
The
final e of
placed above
it Cerne*.
PRAYERS.
LXIX.
165
multiplied gratiam
tuam
in
me* miserator
Ut
uoluntate*
/.
83a
uigeam
et proficiam in uoluntatem
tuam
Dd
Ut
tibi
ambulem
Et
in te
permaneam
Amen
meis
10
Te depraecor
Ut omnes
actos c
meos
dias
et
memetipsum
15
et thaddei
Da
mihi
Tu
Ego
in
nomine
20
4
Ut
tu
deum patrem
petas et
Rom. 'Benedictio Aquae.'
18
in
Ps. cxxvii. 1.
8,
Sacr.
6 Sacr. Greg. 43, 252. Sacr. Gelas. in. 76, Miss. 6, 7 Greg. 257, Greg, suppl. 159 ; Miss. Rom. Dominica n. post Epiph.
Mt.
vii.
7.
multiplica+domine
c^lestis
miseratus
uoluntarie,
2 et 5
iugiter
tuam
omnibus uoluntatem
te
6' pretende mihi peccatori for
perficiam
3 mihi-f doinine
spiritualem
before
in
+ domine
nobis
om
super
o.
h.
in
h.
meis
9
7 esto
om Amen
8 tui + domine
om
first,
et
9 tranquillitatem
+et
om in temporibus meis salutem ut ea qug tibi placita sunt omni dilectione perficiam 10 12 for ut...custodias, ut me et omnia qug ad me tua 10 depraecor +domine secundum tuam misericordiam custodias longa felicitate et incolomitate largitione pertinent om et ego 13 presta 12 (Matthei [3O]) pissime + domine euangeliste, Taddei 15 14 morte+animg 15 symonis 17 mihi + domine om tui
gratiam et misericordiam annuente peruenire
discipulis
tuam ut
inferni
tenebras
ualeam
euadere
18
et
ad
aeterna
premia
i6
querite
Tu+doruine
The u
d
e
and o placed upon the erasure Cerntf. u has been placed Cerne 1 over the o of actos. The u of incolumitate has been erased and o placed upon the erasure Cemtf. The final e of promerere has been erased and i placed upon the erasure Cerne
of estu has been erased
166
836
/.
Adiuua m6 ut inueniam
aures misericordig tuae
paradisi post obitum
5
et
meum
Ut
in electorum
tuorum
liceat
Coram
te christe et
Exaudi me adiuua
me
Trahe
me
unguentorum tuorum
respice
Deus meus
in
auxilium
meum
Ne
derelinquas me'
et similitudinem condidisti
Neque
dispicias
me
Qui clamasti
caelitus
Non
uerbum eorum
ut omnes
in nobis
sicut tu pater in
ut
mundus
et
saluare
20
quod perierat parce peccatis nostris quia innumerabilia sunt et per ruerita beatorum apostolorum et libera nos propter nomen tuum tuorum munda me salua me et protege me qui cum patre et spiritu
honor
sancto uiuis et regnas deus unus et trinus omnipotens eternus tibi Amen d et gloria in saecula saeculorum
2
cf. Sacr. Greg. 169, 251. Ps. xxvi. 9, Te Deum (1 Pet.
Ps. xxvi. 8.
i.
6,
i.
7
19).
Cant.
i.
3.
Ps. xxvi. 9.
Gen. 17 Me.
26.
10
13
Ps.
15
ix.
23.
18 Jn.
xi.
27,
Mt.
xviii. 11..
20
xliii.
23
Bom.
et before uultum 1 om donetur m. indulgentia for uideam + quicquid ad bonum tota deuotione exposco om Domine deus deus for tuae (misericordiae)
require
4
me -f dne
optineam
3 aures -f- tug
praecibus + meis
6 tuis + Amen
similitudinem
12 supplicando
first
me + dne
second
me + christe
paradysi 7 odore
11
5 requiescere mihi
tuam
om autem om et rogo + pater 18 xpc (Cod) in + hunc 19 meis dne 21 emunda third me + in presenti uita et perdue me 20 me dne for nos for nostris 21 23 om ad aeternam uitam ubi cum omnibus sanctis tuis perfruar gloriam uisionis tue, domine
16
comparasti
om
after caelitus
om
et
17
om deus
om first
et
6
c
The words facinorum et criminum meorum have been interlined Ceme c after indulgentia. The first i of dispicias has been changed to e Cernef. The final a of praetiosa has been erased and o placed upon the erasure Cernee Lines 15 23 are an addition by a somewhat later hand. [3O] omits them.
.
PRAYERS.
LXX.
167
[7O]
*Ymnum
et oratio sancti
hieronimi
et
paulini
/.
84a
YMNUM
demus
5
tera a
ymnuni
Tu
et
del de corde
t^
uerbum tu
uia tu ueri
leonem legimus
angularis
tti
Dex
patris
mons
agnus
lapis sponsus
IN prophetis
Factor caeli
terrae factor
con
10
gregator tu maris
nasci iubet
omniumque
mmtio
monemur credere Rem nouam nee ante uisam uirginem puerperam Tune magi
crescit aluus prole sancta nos
Offerwifc*
15
tus [et]
aurum digna
potentiam
regi
est inuidens
fecit
quo
20
4
Jn. xiv.
Qui reuertur post herodern nutriendus* nat zareth multa paruus multa^ adultus* signa fecit cselitus
Quae
6.
latent et
5
(s.
1-
Is. xi.
13
Cf.
Compiegne MS.
sancti
ix)
Xmas.
Antipli.
12
15
Mt.
ii.
11.
(H)
11
tit
Hymnum
7
Hilari
de Christo
8 inueniris
3 personet (H)
saecla
n. f. 3ot
5 dextra
gabrihelis om est (H)
columba
9 saeculi
16
potentiae (H)
paruos
17
martirum
19 caelitus
"
20 quae
e
bis
The second
The u
i
1 placed upon the erasure Cerne 1 d The non-italicised letters of * have at least been revived Cernee and ei added. o/erunt [et] ? f The o of has been erased between tits and aurum. paruos has been written upon an
erased.
The
final
erasure Cerne
c of oculendus,
A second c has been interlined Cerne 1 after the paruust Cerne*. * The nonand the non-italicised letters have been revived Cernec i letters of ^>ost herodem have been revived Cerne". italicised The non-italicised letters of c nutriendus, multa adultus, legnntur coram and testibus have been revived Cerne wholly or in part.
,
.
* The readings of B where B is (Antiphonary of Bangor, f. 3a) are given where available A full critical apparatus of the Liber Hymnorum) are given. mutilated the readings of (Irish known MSS. is supplied by Bernard and Atkinson, i. p. 36 seq.
;
1(58
/.
84Z>
regnum
dicta factis
adprobatum
erat ydris 6
Uinum quod
motare"
5
aquam
populo
et reffert
Pane quino
pertulit
XII
uiros
misi* ab
anna proditoris
10
osculo
Sed cum
turbe*
cesaris
Dicerent christuin
negandum
15
flaora sustinet O
pro noxis
morte carnis
Quam
omnium
membra
Uela templi
20
de sepulchris
scissa
dudum
Adfuit ioseph
csecos
(H)
uigere
(leprse)
morbum
9 instruntur
6 fefert (H)
?)
final o is legible)
ofFerentes
13
om
Discutit... cesaris
12 obiecta
19 scisa
14 impiis
grasatur
16 uicit
The
of morbos,
i
and the
second
in ydris, Cerne 1
The
d A second i has been interlined Cerne 1 has been erased and a interlined Cerne 1 ! propinendum of corbibis has been underpointed for deletion and u placed above it Cerne 1
Cerne".
The
of
to o CerneF.
*
h
s
The second u
second
of misi Cerne 1
but afterwards erased then another s was interlined after the * of misi Cemec * The first e of cremen has been erased and i placed upon the erasure Cerne 1 ! 1 The e of turbe seems to be written upon an erasure Cerne 1 the b has been also revived. '" The non-italicized letters of negandum have been in part revived Cerne". 1 n An i has been interlined just above the second i of impis Cerne
,
.
A
N.B.
second
i of noxis.
In
many
work
by a
later hand.
PRAYERS.
LXX.
169
85o
/.
cum
dolore condidit
princeps praecipit
rat
ut uiderit
si
Demouit saxum
mendax
haec negat
cum
uiderit
mestas conplet
gaudio
10
Mox aude
legis dat
uinculum
nomen pa
15
tris
proximum
sentit
20
futura credimus
(H)
mirra
linteo rudi
3 uideret
7 haec
quo
probaret uideret
spoponderat
monentur (H)
10 redisse nuntiat 9 tristes (H) ipse (H) complet (H) 14 praecipit 11 ambigentes 13 spiritum for sanctum baptizari 18 futuri (H) 19 sentet saecula (H) 16 tinctos 17 ante + lucem
canentes
praecantes
quae
6
'
d
*
The first o of sposponderat has been placed upon an erasure Cerne*, and the second The final a of amicta has been erased and i placed upon the erasure Cerne 1 ? The first i of siricum has been changed to e Cerne1 ? The second i of intiger has been changed to e Cerne1 ? The b of beat-is is written upon vellum which has been much rubbed. The last three letters of ambigentem have been written upon an erasure Cerne1 The vellum has here been much rubbed and damaged.
.
revived.
K.
c.
22
170
856
f.
domino
et qui in ilium
credunt regnaturi
cum
eo
gloria unigenito
cum
[71]
6
Ymnum
dominum
Territus
10
nubila
ferri
ut placeat 6
Quern sequimur
Isto proiectus
christi
Bartholomeus reditum
si
ds uult
manus
Thomas ex
toto
nondum
amore
membra
latus
Matheus
et timor inuasit
senem
20
morte sepultus
nuntiemus
om
decantantes... domino
and
repeat nuntiemus
om
et
3 rectae
4 sirnul before
cum
om saeculorum
The last i of iohannu has been changed to e Cerne1 1 The upper curve of the c in placeat has been continued Cerne1
to join the
e.
It
now resembles
ae
diphthong.
PRAYERS.
LXXI. LXXII.
171
potuit
tern
f.
860
pati
Mathias
christo testis
in
portam
omnia
Cum
abisse putans
5
ludas et
uiictis
demonstrat
deum
[72]
ymnum
PRO
peccatis
pro peccatis
amare me
flere
nunc oportet
Ne
lacrimae rorate
meum
rigate
uultum
multum
magnum
oculorum
criminis
leuate
flebilis
mea mala
antequam
lugete
fiat
unda amabilis
me
15
lacrimaB cedite 6
te
unda multum
ira
Ut
sint
mea3 in
"
6
e
The final i of uelli has been changed to e Cerne1 The i and t of cedite seem to have been revived Cerntf. The middle e of cadete has been changed to i Cerne ?
.
222
172
866
purge
meum
meum magnum
Oculi nunc
peccatum
Oculi stillate
regem narrare
post finem seui 5
caeli
lacrime stillate
[73]
oratio commoniter
IN
omnibus
DOMINE Deus
Tu de
10
uitae
caelis
adueniens uitam
mundo
largitus
panem
qui ergo
ad
te*
et qui in te credide
est caro
rit in
aeternum non
sitiet
Ut
firmiter
15
ac sobrie in
te*
uiuarnus domine
ad laudem tui
nominis
Christe
tuum praeceptum
est
Ut
diligamus inuicem
adiuti tuo
munere
Ergo in
Ut tuum demum
20
amor
figere
Ut non iniquum
ulla uis malitiae
odium
Neque
labor inuidia3
Nee
Jn. xiv.
6.
12
Jn.
iv.
13,
vi.
56.
15
Tit.
ii.
12.
17
Jn.
xiii.
34.
N
/.
(uitse)
13 tua
33
19 turn for
tuum
20 uigere
The
final o of tuo
a.
PRAYERS.
in cor nostrum resideat
LXXIII. LXXIV.
173
siti
87a
Omnem
mentis
maculam omnesque
sordes animse
mundus
Traoquillum
Tu
qui
fuerit tu ipse
quoque aderis
est
et ubi tu
10
quid
side
ibi
tutum
Ut
possumus templum
cum tuo
unigenito
spiritu
largitus es
[74]
16
ymnum
Amici nobiles
de uirginibus
regnant perpetuo
cum
ipso
domino
Beata uiscera
uirgines
cum
se praemiis
11
2 remisionem 3 adstricti for district! 1 7 nostram (a interlined N 1 ) animam tranquillam N 1 10 tuum for tutum 14 amen for nostri (de eris Cerne and N)
1
resedeat
incarne
5 (animae)
6 tranquillum
N*
om non
b
c
1 came) has been interlined Cerne between contraximus and siti. s has been interlined Cerne1 after the s of remisionem. The second e of redemat has been changed to i Cerne?.
(in
second
174
/.
876
cum
tempore
Gestantes lampades
magna cum
Hymnis
tyrum
isti
Carnem cum
cum
radis
tulgebant corpora
10
timis
liliis
nouum
paradisum
Odorem
15
hoc
argumentum
peccatorum non
stetit
et in cathedra
pestilentiae
non
sedit
|
medi
cum tremore
20
Ps.
11.
Mt.
xiii.
8.
1619
domini
Ps.
i.
1,
2.
ii.
19
cl
Rom
cl
om
fuit
20
Rom
exsultate
"
The
first
first
the
second
The
e.
drawn through
it.
d
'
The second
forsorii
i.e.
uersarii (Paley).
similar collection of psalm verses is to be found in Alcuin, Collectio Psalterii Bedae in O. col. 569 seq. Another attributed to S. Gregory is to be found in the Irish Liber
I.
p.
144;
(cl)
cf.
also
Jerome's
Psalter."
Clementine Vulgate
120 seq.
175
88
Tu autem domine
susceptor
meus
es gloria
mea
|
et exaltans
/.
et exaudiuit
caput
meum
m6
dictio tua
Domini
o
est salus
et super
meam
clamorem
et deus
iNtellege
meum
Rex meus
meus
Ego autem
In 10
domine
in timore tuo
domum tuam
tuum
Deduc me a
meos
|
dirige
6
in conspectu tuo
uiam meam
coripias
me
Domine ne
me
Neque
in furore tuo
anima mea
fac propter
Saluum me
Et tu domine usquequo
misericordiam tuam
meam
Discedite d
me omnes
mei
uocem
20
fletus
meam
dominus orationem
meam
adsumpsit
14
Ps.
iii.
4, 5, 9.
611
9,
Pa. v. 2, 3, 8, 9.
1220
25,
10.
5 cl mei for mihi 10 domine before deduc cl ira tua for furore tuo 16
cl
cl
me
cl,
cl
6
cl
(cl
Rom
cl
intellige)
8
12
cl
cl
om domine
in iustitia tua
13
sed for et
cl
conuertere+ domine
20
cl
suscepit
(Rom assumpsit)
domine has been interlined Cerne 1 between me and in. A second r has been interlined Cerne 1 ? after the r of
coripias.
176
/.
886
in t6 speraui
libera
me ab omnibus
perse
me
animam meam
tua
Nequando
rapiat ut leo
in ira
corum tuorum
|
Exsurge domine
5
lustum adiutorium
meum
a domino
corde
|
in uniuersa terra
Domine dominus
noster
quam
admirabile est
nomen tuum
meo
narrabo omnia
mirabilia tua
|
10
in sion
domine
psallite
et exaltetur
manus tua
|
ne
obliuiscaris
pauperam
in
finem
dilexit
uultus eius
15
Quoniam
iustus
dominus iustitiam
obliuisceris
aequitatem uidit
Usquequo domine
Respice et exaudi
me
in tinem
quousque auertis
|
me domine
deus meus
in
faciem tuam a
me
morte
meum
domino qui
20
bona
17
Ps.
vii.
2, 3,
7,
10,
11, 18.
8
15
Ps.
viii.
2.
912
1620
13
(Ps. x. 12.)
Ps. x. 8.
Ps. xii. 1, 4, 6.
1
c.l
saluum
me
me ab
;
cl libera
(Rom ne quando)
cl
4
;
exurge
de-
meorum
10
cl
(Rom
exsultabo)
cl
Rom om
second et
12 cl dereliquisti
Rom
13 relinquis 15 cl et iustitias
14
18
(cl
om
cl
in finem
19
exultabit;
Rom
exsultabit
20
Rom
altissimi
b
c
The i of qui seems to have been added Cerne1 The vellum upon which the final e of exsurge is written has been worn away The final u of pauperum has been written Ceme? upon an erasure (paupereml
.
to a hole.
Cerne*).
above domini.
177
me domine quoniam
in te speraui
dixi
89
meum
et exultauit
lingua
mea
spe*
meam
intende deprecation!
meae
exaudisti
me
deus
inclina
aurem tuam
tuarum protege me
Custodi
me domine
ut pupillam oculi
10
facie
impiorum qui
te
me
adflixerunt
refugium
Diligam
meum
|
Et
liberator
meus
deus meus
adiutor
meus
meum
et
et sperabo in
eum
|
laudans inuocabo
dominum
ab
Protector
meus
et cornu salutis
15
Quoniam
tu inluminas lucernam
te eripiar
meam domine
et in deo
Quoniam a
grediar
a temptatione
|
meo
trans
murum
quis deus praeter
deum nostrum
dominum
Aut
quis deus praeter
Quoniam
20
15
1
cl.
Ps. xv. 1, 2, 7, 9.
610
2
cl
Ps. xvi. 1, 6, 8, 9.
1120
mihi
PP. xvii.
24,
29,
speraui in te
eges
trib.
cl
laetatum
Rom
9
cl
delectatum
(Rom
10
14
(cl
exsultauit)
5 cl
Rom
11
cl
(cl
Rom
afflixerunt)
cl et
deprecationem requiescet cl Rom dominus fortitude for uirtus 17 16 (cl Rom illumin. twice)
cl
meam
cl
Rom
The
K. o.
letters fi of
erasure.
23
178
/.
896
iracimdis et ab insurgentibus
me
exaltabis
me
me
a
manu(u)m
eius adnuntiat
|
Domine
5
adiutor
meus
et
redemptor meus
firmamentum
respice in
et
me
quare
me
dereliquisti
longe
a salute
|
mea
hominum
et abiectio plebis
Ne
discesseris**
me quoniam
tribulatio
meam
et
de
|
manu
|
obsedit
me
unicam
meam
humilitatem
meam
Libera
me
Dominus reget c me
Uirga
15
6
me
consolata sunt
|
ibi
me
collocauit
uitse
Ut inhabitem
in
domo domini
in longitudine
dierum
in te contido
meae
|
Ad
te domirie leuaui
Direge-^
me
in ueritate tua
me
non erubescam
|
1,
3,
512
1720
1316
I
Ps. xxii. 1, 2, 4, 6.
Ps. xxiv.
2, 5, 6.
oiti
dominus
12
iniiuicis
6 (d
15
Rom
opprobrium)
+deus
d
20
d Rom d
unicornium
13
18
Rom
subsequatur
16
et ut
d Rom
longitudinem
19
d
"
b
e
II
saluator
misericordiarum
manu and
dug.
The first i and the c of discesseris appear to have been at least revived Cernef. The second e of reget has been erased and i placed upon the erasure Cernef. The i of in has been revived Cernef. The i of uirga seems to have been shortened from below by erasure? There
is
a defect in
first
e of direge
Cernef.
first i
letters of
179
90a
secundum magnam
/.
misericordiam tuam
memor
esto
mei deus
Propter
propitiaberis peccato
|
meo
copiosum
enim
pedes meos
ipse euellet de laqueo
et
dominum quoniam
Respice in
me
et miserere
pauper sum
|
Uide humilitatem
10
et dimitte
a
meam
et laborem
meum
ego
Redime me deus
omnibus
angusti(i)s
meis
Ut audiam uocem
mirabilia tua
dornini
|
Unam
peti(i)
meam qua
clamaui ad te miserere
|
meum
quaesiui uultum
mei
|
et exaudi
me
tuum
20
tuo
Ne
auertas faciem
tuam a me
211
1
12
Ps. xxv. 7.
1320
Ps. xxvi. 1, 4, 7
S).
cl
tuarum
cl
2
10
cl
iuuentutis -f-raeae
cl cl
ignorantias
meas
cl
om magnam
cl
3
cl
cl
memento mei tu
(cl cl
quoniam
6
cl
8
12
quia for
cl libera
om me
(cl
(Rom
uniuersa delicta for omnia peccata tribulationibus suis for angustiis meis
petii)
11
cl
om tuae
eius
13
18
Rom
15
(cl
Rom
16
cl
uoluptatem
et
uisitem
templum
mea
faciem
tuam
20
cl
om
"
6
c
The
first
first
stroke of the
Cerne*, demit te
Cerne*.
A A
second
second
has been interlined Cerne 1 1 after the i of angmtis. 1 has been placed next to the i of peti Cerne 1
232
180
906
me
neque
dispicias
me
in terra
uiuentium
silias
Ad
5
te*
me
et ero similis
discendentibus in lacum
extollo
|
manus meas
dum
oro ad te et
|
dum
ad templum sanctum tuum
et protector
meus
meum
et adiutus
sum
Saluum
10
fac
et benedic hereditatem
tuam
usque in sseculum
et benedicet
populum suum
in
|
te sanasti
me
saluasti
pace
ab
in
inferis
animam meam
me
eius
|
a discendentibus
15
Psallite
lacum
et confitemini
memoria
sanctitatis
adiutor
|
meus
iusti(ti)a
libera
me
et eripe
me
accelera ut eripias
20
iNclina ad
me aurem tuam
m6
1217
Ps. xxix.
13
410
Ps. xxvii.
1,
2, 7, 9.
11
2,
35,
11, 13.
18
Ps. xxx.
(cl
Rom
esto)
cl
Rom
(d
Rom
6
sileas)
exaudi + domine
me + nequando d om et
hereditati tuae
te
10
d
15
populo suo
12
d Rom
16
+ et
13
eduxisti
20
d d
"
''
(Rom) memoriae
eruas for eripias
11 d dominus for et d aetemum for sseculum 14 d Rom descendentibus d iuferno 19 d om et eripe me 18, 19 d in iustitia tua
estu
i
i
e of dispicias has been changed to e Cerne of discendentibus has been turned to e Cerne1
and the
final
of
ittstia,
it
changed to ci Cernef.
181
deum protectorum a
facias
et in
locum
refugii
/.
910
me
Redemisti
me domine
deus ueritatis
|
manibus
in
tuis
tempora
Ixlumina
et
f'aciem
mea
saluum
me
iniquitates
et
quorum
meas
|
Delictum
10
meum
cognitum
Tu
cir
es
quae
a circum
non operui
cumdedit
me
exultatio
mea redime me
iusti et glori
|
dantibus
|
me
uimus
in te
15
in
meo
causam
meus
|
in
meam
meum
20
17
Ps. xxx. 3, 6,
1517,
18.
813
1618
Pa. xxxi.
1,
5, 7,
11.
14
Ps. xxxii.
22.
15
Ps. xxxiii. 2.
19
(cl
Rom
protectox-em)
cl
domum
5
for locum
cl
cl sortes
cl illustra
(Rom
cl
illurnina)
cl
deus meus es tu
misericordia tua
cl cl
8
14
cl
Rom
cl
iniustitiam
11
meam
tribulatione
cl
(Rom
pressura)
cl
(Rom
refugium
meum
12
(Rom
exsultate)
domine
after tua
quemadmodum
dolos cogitabant
Rom
om domine
cl
iudicio
meo
The u
and
?,
the
first
stroke of
A A
second
s
s
has been interlined Cerne6 between the has been interlined after the
s
and
of remisae.
1 upon an erasure Cerne
second
The
182
Delectare in domino
/.
916
Domine ne
me neque
in furore tuo
6
|
est inlusionibus
coripias
me
non
mea
dixi tu exaudies
Quoniam
in te
domine speraui
flagella
Quoniam ego ad
paratus
sum
et dolor
meus ante
|
me
est
semper
Intende
in adiutorium
Ne
10
derelinquas
me domine
salutis
me
mea
meum
domine* deus
meae
|
et
pauper sum
daueris
|
et amplius
non ero
Ego
dixi
meam
fiat fiat
|
quia peccaui
et in
nomine tuo
confitebi
|
mur
in saecula
nomen tuum
1
Ps. xxxvi. 4.
210
2
cl
11, 12 19,
1315
1
1618
20
Ps.
xliii.
26.
cl
petitioner
cl
Rom
corripias
cl
3
cl
cl
(Rom complete)
for ad
cl in
(cl
Rom
illusionibus)
om
dixi
Rom
exaudies + me
et
cl
cl
conspectu
cl 12 (Rom priusquam) annunciabo 14 cl solicitus est for curam habet pauper 18 (cl Rom Israel) deus meus for domine redime for libera
meo for ante me est 7 cl om ego abeam 13 cl ego autem mendicus sum
15 cl protector for liberator 19 cl saeculum 20
cl
(cl
tu es
exurge)
original
scribe partially in
owing
to
damp.
1
second r has been placed Cerne above the o of coripia*. The scribe seems to have commenced the formation of an
i in place
and then to have immediately corrected his mistake. 1 d dne has perhaps been written upon an erasure Cerne * The u of es tu has been partially erased and o placed upon the erasure Cemtf.
.
183
/
dico ego
opera
mea
regi
et uirtus
Adiutor in tribulatio
Omnes" gentes
exultationis
psallite
Quoniam
10
medio
pli tui
tern
c
Et homo cum
in honore esset et d
non
intellexit
con
et similis factust 6
est
|
Uerumtamen deus
15
liberauit-'
animam
illis
meam
de
manu
inferi
dum
acciperit^
me
|
tuam
magnam
misericordiam
meam
1,
Ps. xliv.
2.
3,
59
Ps. xlvi. 2, 3, 7, 8.
10, 11
3.
1215
1618
Ps.
1.
(Rom
exsultatiouis)
6
12
cl
cl
dominus excelsus
second et
Rom om
Rom
liberabit
15
cl
summus cl om et 7 cl omnem Rom com paratus) 13 (cl Rom factus) cum for dum (cl Rom acceperit)
for deus
(cl
a
b
c
and n of omnes.
d
e
The final o of nostro is in part upon an erasure. The i of tui has been revived CerneF. The second et in this line has been erased, and the no
factust (Cod.}. The u of liberauit has been changed to b Cernef. The first i of acciperit has been changed to e Cerne^l
f
"
and revived
later.
184
/.
926
mea
et a delicto
meo munda me
coram
|
me
est
semper
et delictum
meum
|
peccaui et
malum coram
te feci
meas dele
Ne
proicias
me
tuum ne
auferas a
me
pali confirma
me
Redde mihi
Domine
10
labia
mea
aperies et os
meum
adnuntiabit
laudem tuam
Quid
in iniquitatem''
tua libera
|
me
irtute
<1
Deus
in
fac et in
meam
et
ne
|
oris
mei
deprecationem
meam
intende in
et
me
et ex
dominus exaudiuit me
audi
|
me
110
Ps.
1.
46,
11,
13,
14, 17.
11,
liv.
12
Pa.
li.
3.
13, 14
Iv.
Ps.
liii.
3,
4.
1517
1
Ps.
2,
17.
18
Ps.
5.
cl
delictum
11
(cl
(cl
cl
3 9
(cl
el
cognosce
cl
cl
peccatum for
Rom
proiicias)
16
Rom Rom
qui)
cl
Rom
es for est
12
cl
Rom
17
annunciabit) 13 iniquitate
cl
(Rom anmmtiabit)
iudica for libera cl saluabit for
exaudiuit
deurn for
dominum
b
e
letters
ab.
d
"
of
est
in and the three first letters of iniquitatem seem to have been revived Cerne 1 letters ui of uirtute have been written Genie? upon an erasure.
first *
185
*
mihi homo
tibi posui
lacrimas meas
ecce agnoui
et in
es tu
|
meos
homo
anima mea
10
et in
spera&o
fecit
mihi
et
me
in
me
libera
me
15
meum
Quia factus
meus
et
refugium
tibi
psallam
17
1 cl
Ps.
lv.
5, 8,
9,
10, 11.
811
cl
Ps.
Ivi.
2,
3.
1218
Ps.
Iviii.
2,
caro for
homo
cl
.
annunciaui
Rom
annuntiaui
cl
posuisti
cl
sicut + et
promissione
cl
deum
dominum
16
repromissione 5 cl cognoui for agnoui cl om tu 7 cl speraui 9 (cl Rom sperabo) 13 cl om meus and read ostendet
cl
Rom
4
6
cl
cl
om
11
et
cl
cl
Rom sermonem
ad and read
om
cl cl
et
cl
om bona
15
occidas
uirtutem
a
b
c
second
of promisione.
.
added or very much revived Cerne There has been an erasure of one letter 1 1 between the final e of ostende and the
The
of mihi.
K. c.
24
186
/.
936
meus misericordia
Da
mea
salus homiuis
tribulantes nos
IN deo
spes
salutari
meo
et gloria
mea deus
auxilii
mei
et
mea
in deo est
te
de luce uigilo
labia
|
mea laudabunt
uitam labia 6
te
|
meam cum
tribulor
animam meam
buntur
omnes
recti corde
Exaudi orationem
Replebimur
15
meam
in bonis
templum
tuum
rnirabile in aequitate
terrae et in mari
|
omnium
finium
longe
psalmum
dicite
|
Ps.
Iviii.
18.
24
Ps.
Ixiii.
14.
5,
Ps.
Ixi.
8.
7,
Pa.
1,
Ixii.
2, 4.
912
2,
11.
1316
Ps. Ixiv. 3, 5, 6.
17, 18
Ps. Ixv.
2.
cl
om
tu
cl
quia for et
Rom
8
homini
cl
d Rom
cl
deducet
uitas
cl
cl
Rom Rom
salutare
meum
Rom
The
*
labia
of deducit has been changed Cerne to e. was written twice by the original scribe the
;
first
187
94a
deum nostrum
et obaudite
uocem
laudis
eius
|
/.
meam
ad uitam et non
cationis
|
meae
Propterea exaudiuit
5
me
meam
suam
me
|
uacas populorum
10
deus
|
non sunt
Deus tu
scis
insipientiam
meam
te
et delicta
mea
a t6
abscondita
|
domine
in multitudine misericordiae
me
Eripe
me
de luto ut
inheream libera
me
ex odientibus
tempestas
|
me
et
me demergat
aque,
urgeat
super
me
puteus os suum
16
710
1118
cl
auditam
cl
facite for
obaudite
5
3
cl
cl
in
commotionem
Rom commoueri
cl
cl
om
me
cl in for inter cl uaccis cl congregatio for concilium (Rom cl eos for hii Rom excludantur excludant for non cludentur (Rom hi) cl ab iis qui 15 cl infigar 14 cl Rom om et (Rom inhseream) Israel) 17 cl absorbeat 16 cl profundis oderunt for ex odieutibus (cl Rom aquae) Rom obsorbeat Vallarsi Migne prints absorbeat
cl
a
6
The letters of uoci have been revived CerneF. l wgeat has been written upon an erasure Cerne
242
188
/:
94fe
me
respice in
me
eum
in laude
j
spreuit
et uinctos suos
non
mare
et
omnia quae
|
Domine deus
in adiutorium
meum
festina
intende
in eis sunt
domine ad adiuuandum
me
et
me
me aurem tuam
et libera et in
me
|
ueris
esto mihi in
deum protectorem
facias
locum munitum
tute
ut saluum
me
mea
Quoniam tu
15
es patientia
mea domine
spes
mea
a iuuen
Repleatur os
meum
laude tua
ut possim cantari 6
Ne
proicias
me
in
tempore senectutis
dum
deficerit"
uirtus
mea ne
derelinquas
me
16
710
Ps. Ixix. 2, 6.
1118
Ps. Ixx. 2, 3, 5, 8, 9.
3
cl
cl
om mei
7
cl
cl
om
cl cl
sunt
om domine
14 16
domine + domine
18
6 cl ilium for eum cl reptilia for quae despexit for spreuit 11 cl salua for libera 10 cl moreris for tardaueris cl cantem for possim cantari 15 cl om tua (Rom cantare)
17
(cl
Rom
proiicias)
cl
cum
for duni
cl
Rom
defecerit
6
'
letters ine of
i
of cantari has been changed to e Cerne 1 first i of descent has been changed to e Cernef.
189
/
(tibi)
et aniraa
ei
mea quam
redemisti
gentes seruient
liberabit
pauperem a potente
et inopein
|
magna
solus
facit mirabilia
et in sseculum sseculi
bonum
10
est ponere in
meam
filig
Ut adnuntiem omnes
sion
j
mihi
|
sum
IN die
tribulationis
meae deum
Ne
15
deceptus
pauperes
facti
sumus nimis
salutaris noster propter
honorem
|
1,
37
810
Ps. Ixxviii. 8, 9.
1113
Ps. Ixxvi. 2, 3.
1418
el
liberauit
in
cl cl
sseculum
4 Rom dum (cl Rom cantauero + tibi) cl om magna Rom Israel) 7 cl om et 10 cl annunciem Rom aununtiem 8 (cl Rom adhaerere) 13 cl contra for coram 11 cl uoce for uox (cl Rom filiae)
cl
cum
6
for
(cl
14
cl
15
cl
cl
anticipent
" tibi
''
et.
The a
of quia has become very faint through age or damp. Part of the o of eo has been rubbed away.
of estu has been in part erased
The u
190
956
/.
nomen tuum
in
laudabunt i4 a
saeculum
sseculi
Auribus percipe
deus iacob
|
et salutare
tuum da
nobis
|
iNclina domine
aurem tuam ad me
et exaudi
me quoniam
|
Domine deus
et nocte
salutis
meae
in die clamaui
ego
coram
t6
|
iNtret oratio
mea
10
inferi
Ubi sunt
iurasti
fiat
Domine refugium
Priusquam
fierint
et progeniae
bonum
est confitere d
domino
et psallere
tu es deus
|
Ps. Ixxviii.
9.
2,
79
18
Ps. Ixxxiii. 5, 9.
4,
Ps. Ixxxiv. 8.
Ps. Ixxxv.
1,
1.
2.
1014
1517
Ps. Ixxxix.
2 cl saecula
saeculorum
cl
cl
cl
cl
om ad me
10
cl
+ domine
for et
in
mea
15
cl
Rom meam
in generationem
cl
11
cl
Rom
eruet)
cl
Rom
fierent
montes
fierent
cl
Rom
18
Rom
confiteri
a te
*
c
The The
The
has been written in the inner margin by the original hand i of eruit has been changed to e Cerne
.
non-italicized
letters
later.
of
de
manu seem
i
to
final e of confitere
revived later.
191
/.
96a
Tu autem
altissimus in aeternum
domine
|
sunt
Dominus nouit
Et
5
cogitationes
dominus in refugium
|
meus
in
aux
ilium spei
meae
iubilemus 6
in confessioue et in psalmis
|
ad te perueniat
et clamor
meus
eius
|
dominus timentibus
ita misertus est
se
filiis
quia ipse
scit
figmentum nostrum
puluis
dies eius
|
sumus homo
|
sicut
foenum
Misericordt'a d
autem domini a
saeculo est et
usque in sseculum
15
Sit gloria
eum
dominus
in operibus suis
diu ero
|
1,
Ps. xci. 2, 9.
35
Ps.
cii.
Ps. xciv. 2.
Ps.
ci.
2.
814
1
1,
1517
Ps.
ciii.
81, 33.
6
cl
4 d adiutorium for auxilium 3 cl scit for nouit nomini and (altissime) 8 cl domino for dominum 7 cl ueniat for perueniat (cl (Rom) praeoccupemus) 10 cl quomodo for sicut cl filiorum cl om ita quae intra rne sunt, nomini sancto eius
cl
Rom
11
cl
memento
cl cl
om
et
tamquam
cl
for sicut
sic
for ita
a saeculo est
12
cl
fenum Migne
14
,17
ab aeterno for
sum
for ero
"
b
c
The e of altissime has been written upon an erasure Cerne 1 ? The second i of iubilemus seems to have been written upon an erasure Cerne 1 The e of florebit has been written over an i and the last three letters bit have been added
. :
later Cerne
d
florit
Cerne*.
The
last i of misericordia
192
/.
96&
laudatio
mea ego
Memento
nostri
eius
iniquitatem
nostris iniuste
egimus
fecimus
J
omnis
10
populus
fiat fiat
|
bilia eius
filiis
hominum
|
meum
contur
Libera
15
me quoniam
meo
batum
|
est in
me
iustorum
meo
In consilio
Ps.
ciii.
34.
210
Ps. cv.
1,
4, 6,
47, 48.
17, 18
1113
Ps. ox. 1, 2.
Ps. cvi. 8, 9.
1416
cl
cl
eloquium
(cl
meum
for laudatio
mea
et
cl cl
d Rom
dicet
delectabor
3
11
cl
Rom domine
congregatione
om
et
Rom
cl
Israel)
Rom om first
Rom
cl intra
dicite
d
(cl
(Rom] misericordiae
14
ego
sum
for in
18
Magna)
a
6
c
d
e
The i of dilectabor has been changed to e Cerne 1 ! The scribe first wrote a and then changed it into et. The second i of dicit has been changed to e Cerne 1 The letters fi of confiteantur have been partially revived Cernff. The final * of misericordias has been erased and the a changed
.
to
Cerne .
193
nimis
in
laudate
nomen domini
sseculum
Non
domine
animam meam
misericors
dominus
cillae
|
tuae
filius
an
mihi
in salutem
Fortitude
mea
et laudatio
mea dominus
et factus est
10
me
mihi in salutem
|
eius
meo quoniam
angelorum
|
exaudisti
omnia uerba
15
oris
mei
et c conspectu
psallam
tibi
nomini tuo
|
me e
meorum
extendisti
manum tuam
1.
et
saluum
me
5
Ps. cxiii. second
1.
1
6,
1,
Ps. cxi.
3,
Ps. cxii. 1, 2.
7
2,
912
1318
Ps. cxxxvii.
miserebitur
Rom
cupit 9
5 cl
Rom
nomini
miseretur for
13 16
Rom
d
17
10
d om
domine
d om
before
conspectu
i of cupiit has been erased, and the first i revived Cernef. of nomine has been erased and i has been placed upon the erasure Cerne6
et
*
e
and conspectu Cerne1 ? has been interlined between the i and c of uiuicabis Cerne1
has been written in the outer margin Cerne 1
1
et
K. c.
25
194
dextera tua
ibo a spiritu tuo
/.
976
Quo
et a facie tua
illic
quo fugiam
Si ascendero in caelum tu
es
si
descendero in in
iNperfectum
5
meum
fernum ades
|
et in libro tuo
omnes scribentur
me
Eripe
Custodi
de
manu
peccatoris ab hominibus
orationis
|
iniquis libera
meae
Domine clamaui ad
10
exaudi
me
intende uoci
dum
clamauero ad te
|
tuo
sicut
ori
Dirigatur oratio
mea
incensum in conspectu
meo
et
hostium circum
deprecatus
sum
Libera
me
a persequentibus
me quoniam
confortati sunt
Educ de
carcere
super
me
iustificabitur in con
Et non
intres in iudicium
cum
Ps. cxxxvii. 7.
25
Pa. cxxxviii.
7,
8,
16.
913
Ps. cxl. 1, 2, 3.
1417
Ps. cxli. 2, 7, 8.
18
5.
cl
quo a
facie
tua
cl
Rom
es-fet
4 8
cl
(cl
Rom
imperfectum) 9
cl
cl
for libera
cl
Rom
cl
peccatoris +et
Rom om
eripe et
om
cl
orationis
10
cum
15
12 (cl Rom ostium) 14 cl dominum for deum for dum 17 Rom tuo + domine 16 cl custodia for carcere 18 Rom ne
for non
The
t-stroke of
the
The
first
stroke of the
u seems
to have
originally
stroke has
been erased.
195
/.
Eripe
me
me
tuam qua a tu
Et educes
5
deus meus
|
sericordia tua
me
de tribulatione animam
meam
et in
mi
disperdes inimicos
lant
meos
et perdes
omnes qui
tribu
tuum
tate
eum
in ueri
10
uoluntatem timentium se
faciet
et orationes
eorum exaudiet
psallam
in uita
mea
mi
meo quamdiu
est
ero
|
Beneplacitum
15
luuenes
et uirgines seniores
cum
|
sericordia eius
iunioribus laudent
nomen domini
nouum
laudatio eius in ec
sanctorum
16
711
15, 16
12, 13
Ps. cxlv. 2.
1.
Ps. cxlix.
4 cl om first et cl deus meus es tu cl Rom om me 3 (cl Rom quia) 8 cl saeculum for aeternum 7 cl tibi for te 6 cl ego seruus tuus sum 10 cl deprecationem for orationes 13 cl Rom 9 cl eum + omnibus inuocantibus eum cl super misericordia for in misericordia 15 cl Rom 14 cl eis for eos fuero for ero
senes for seniores
17
cl
qua Cod.
252
196
/.
986
uoce
et
dicentes
sperabamus
mundi
solue
Discendisti
pro nobis
10
ad inferos ad superos
cum
fueris reuersurus
pone
Quoniam aput
15
to"
lumen
et salutare
tuum da
creasti
nobis
Memento
congregationis
tuae
quam
ab
initio
Ne
memineris iniquitates
12
14
15
Ps. Ixxxiv. 8.
16
Ps. Ixxiii. 2.
17
Ps. Ixxviii. 8.
in
italics
in
this
page
and in
those
lux (Cod).
The first i of discendisti has been changed to e C&nwf. The vellum round about the initial u of uidebimus is blotted and
blurred.
Apocryphal prayers and dialogues similar in character to the above are to be found in Fabricius Cod. pseud. Vet. Test. VoL I. "Psalmus Proto-parentum." (Of. also Pitra Analecta Sacra Tom. I. Paris, 1876 "Adami Planctus.")
197
Adiuua nos
/.
99
nomen tuum
5
Innumerabilium captiuorum b
est postulatio et obsecratio
iusti sine
aliqua
rnora
Ad imperium
supplicatione
cum
ineffabili
gaudio clamantes
tibi sacrificamus
10
Disrupisti
hostiam laudis
secundum
iniquitates
et
Adam
autem
eua
ad
dominum
magna
miserationum
quia tibi
soli
meam
1_4
ps
Ixxviii. 8, 9.
10
1113
Ps.
cii.
10.
16
Ps.
1.
36.
a The scribe seems to have originally written r or s in place of the second n of nominis the part of the stroke which comes below the line was then erased. 6 The vellum on which the italicized rubrics have been written is very much rubbed. c The word feeisti is written on very rough vellum made almost transparent by rubbing and
erasure
198
/ "&
malum coram
te feci
manus
tuae
fecerunt
me
et
plasmauerunt
me
ne derelinquas
fac
in inferno
animam meam
Sed
mecum
miseri
domo
carceris et
umbrg
mortis
\
e uinculis
Tune domino
Benedic anima
10
mea dominum
eius
b
et
omnia
interiora
mea
nomen sanctum
meis qui sana
t
est iniquitatibus
Qui
redi
met de
interitu
meam
desiderium
meum
Adhuc eua
tuum
quia merito
intellexi
15
hsec patior
in honore
essem non
et
conparatus
factus
iiisipientibus
nunc
similis
sum
Sed tu domine
delicta iuuentutis et in
sipientiae
meae ne memineris
N^
auertas faciem
ira
misericordiae tuae a
me
et
ne declines in
ab
ancilla d *
1
(cf.
2 18
5 15
Is. xlii.
812
Ps.
1,
35.
14
Gen.
xlii.
21.
17
Ps. xxvi. 9.
is
second a of sanat.
e
Cerne*.
The u
of fletu
* "The
last
words on
/.
volume
is
APPENDIX,
NOTE ON KOYAL
THE
E.
following
brief
MS.
2.
A.
is
XX.
mainly taken from Sir
description
of
the
Manuscript
Maunde Thompson's Catalogue of Ancient Manuscripts in the British Museum, and from the Note upon the MS. given in the Appendix of Vol. II. of The Antiphonary of Bangor edited by the Rev. F. E. Warren for the Henry Bradshaw Society. The
reader
may
also
Appendix
It
is
A
"
of
An
it
by Mr de Gray Birch
in
a vellum
MS.
of 52 leaves, 9| x 6^ inches;
in a page.
cut,
The
whereby
leaves are considerably soiled and stained, and the edges have been It was written in England in the the writing has suffered in places.
The MS. contains different hands, which may be divided into three eighth century. classes: the first a round set hand (ff. 2-12); the second transitional between round
and pointed
(ff.
The writing
later,
of
126-38, 41-45); the third pointed (ff. 39, 40., 46-51)." (Thompson.) the leaves containing the third hand, which is perhaps somewhat
"
approaches in character more closely to that of the Book of Cerne. Various additions have been made to the MS. in an English hand
of perhaps
"
the
end
of
the
tenth
or
beginning
of
(1)
of
"
(Thompson).
;
This
additional
matter
consists
Anglo-Saxon
glosses
(2)
Anglo-Saxon
headings to the alphabetically arranged series of prayers on f. 29 r. (3) Latin prayers " written on the margins (4) interlinear Greek words in English characters (Warren). it is to be None of these additions have been reproduced here hoped that
;
them
'
in another
'
The
first
Liber
is
in letters of gold
edged with
red
and
initial
edged
nately
with
red
of the Irish type, filled with patches of different colours and In the pages are used throughout the MS." (Thompson).
attributed to
these
upon any
fol.
On
by Caspari and
Cowper's Hill,
in the
co.
Gloucester.
He
in editing this MS. has been to reproduce as faithfully as For the most part the text as it originally left the hand of the scribe. possible contracted words have been left as they are in the MS. but the marks of
:
abbreviation
have
or
been
omitted.
or
to
No
attempt has
of orthography
grammar
emend
:
corruptions.
Of the
signs
employed
original
in the notes
A* = the
hand where
of the
it
it
in spite
of
erasure or alteration.
A = the
J
corrections
scribe
hand.
A = the
c
MS.
f.
KOYAL
A.
XX.
i.
Uox
IN
blank
f.
uiam dni
fly-leaf.
illo
tempore
dixit alia
2 a.
filii
3a.
Xpi autem generatio sic era[t c]um esset disponsata mater [eius] maria
ioseph [antejquam conuenfirent in] uenta est in utero habens de spu
s[co]
sec12
et baptizatus fuerit qui uero non crediderit condemnabitur Signa autem eos
Qui crediderit
saluus erit
IN
illo
ihs
eum adorauerunt
2b.
non 3 nocebit super egr[ot]os 4 manus inponent et bene habebunt . Item alia Et dns quidem post quam locutus est eis adsumtus est in caelum et sedit a dextris di illi autem pro fecti p'dicauerunt ubique . dno coope rante et sermonem confirmante
sequentibus signis Euang sec' lucan Fuit in diebus herodis regis iudaeae
1
sacerdos
rias
et sps sci
de uice auia
f.
omnia quaecumque mandaui et ecce ego uobiscum sum omnibus diebus usque ad consum Sec' Marcum mationem saeculi
re
uobis
3b.
iusti
Et uxor
ante
illi
autem
ambo
filii
di
dm
Incedentes in omnibus
man
sicut scriptum est in esaia pro pheta ecce [mittjo angelum meum
In
illo
.
suis
Uos
horum
et ego
title
sec'
only legible
3 eos interlined
Ac
The
letters [ot]
and words in
K. C.
Letters enclosed in square brackets are illegible ; those in parentheses are apparently the work of italics are written in red characters in the MS.
1
;
26
202
mitto promisum patris mei in uos
suum unigenitum
daret
uos autem sedete in ciuitate quoadusque induamini uirtute ex alto Eduxit autem
eos foras in bethaniam . et eleuatis manibus suis benedixit eis et factum est dum benediceret illis reccessit ab eis et ferebatur in cglum
et ipsi adorantes regressi sunt in hierusalem cum gaudio magno et
ut omnes 9 qui credit in eum non pereat sed habeat uitam aeternam
f.
a.
Non enim misit ds filium suum in mundo ut iudicet mundum sed ut saluetur mundus per ipsum
In
lis
illo
suis
dm
si
et in
credite In
domo
patris
mei
me man
quo minus
a.
Euang'
In principio erat uerbum et uerbum erat apud dm et ds erat uerbum
hoc erat in principio apud dm omnia per ipsum facta sunt et sine 1 ipso factum est nihil quod est in
ipso uita erat et uita erat lux num et lux in tenebris lucet
parauero uobis locum iterum uenio et accipiam uos ad me ipsum ut ubi sum ego et uos sitis
et
scitis et
uiam
scitis
homi
Hoc
praeceptum
meum lohannem
et tenebrae earn non conpraehen derunt In Naf Sci lohannis baptista 2 Fuit homo mi(s)sus 3 a do cui nomen
ut
auimam suam
iohannis 4
5b.
non
erat
ille
lux
sed ut
testimonium perhiberet de lumine Erat lux uera quae inluminat omnem hominem uenientem in mundum:
f.
ego praecipio uobis iam non dicam uos seruos quia seruus nescit 10 uos autem quid faciat dominus eius
ami cos quia omnia quaecumoj audiui a patre meo nota feci uobis Non uos me elegistis . sed ego elegi uos
dixi
4b.
fructum ad
maneat
in
me
Dedit
eis
potestatem
6
filios
di
fieri
nomine eius
pacem habeatis in mundo prgssu ram habebitis sed confidite ego uici mundum Haec locutus est
ihs et subleuatis oculis in
dixit
fica
caelum
in nobis et
uidimus gloriam
Sicut dedisti
carnis
eis
ei
a.
Sic
enim
dilexit ds
mundum
ubi sv'*
uitam aeternam
baptista A?
of misus
6 ex interlined
Ac
A1
8 ubi sp
10
APPENDIX.
uita aeterna
.
203
autem
discendisset 4 de
ut cognoscant te
Cum
monte
solum uerum
dm
et quern misisti
secutae sunt
eum
turbae multae
ihm xpm
terrain
.
opus consummaui quod dedisti mihi ut faciam et nunc 1 clarifica me tu pater aput temet
et ecce leprosus ueniens adora bat eum dicens . dne si uis potes
ihs
uolo
quam habui prius quam mundus esset apud te manifestaui nomen tuum hominibj Quos dedisti mihi de mundo tui
ipsum
claritatem
mundata
7b.
Et
ait
illi
nem tuum
seruauerunt
nunc cog
nouerunt quia omnia quae dedisti mihi abs te 2 sunt quia uerba quae dedisti mihi dedi eis
f.
6b.
Et
quia tu
me
misisti
quos dedisti mihi quia tui sunt et mea omnia tua sunt et tua mea sunt etiam non et clarificatus sum in eis sum in mundo . et hi in mundo sunt sec' iohannem et ego ad te uenio
Pater see serua eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut
et nos
.
munus quod praecepit moses in testimonium illis Cum autem introisset capharnaum 6 accessit ad eum centurio rogans eum et dicens dne puer meus iacet in domo paralyticus et male tor quetur et ait illi ihs . ego ueniam et curabo eum Et respondens centu rio ait dne non sum dignus ut in tres sub tectum meum sed tantum
et offer
die uerbo et sanabitur puer meus nam et ego homo sum sub potes tate habens sub me milites
et dico huic
uade et uadit
et seruo
et alio
ueni et uenit
et facit
meo
fac
hoc
eis
ego serua
f.
a.
bam
ti
eos in
mihi custodiui
est
amen
dico
bit
ut scriptura impleatur
nunc autem
dico
mun
in semetipsis
7 a.
recumbent cum abraham et isa(a)c 6 et iacob in regno caelorum Filii autem regni huius eicientur
in tenebras exteriores
fletus et stridor
ibi
Et
circuibat ihus
totam galileam
erit
dentium
uade et sicut
et sanatus est
Et
omnem languorem
in
et
omnem
infirmi
tatem in populo et abiit opinio eius totam syriam et obtulerunt ei omnes male habentes uariis Ian
guoribus et tormentis conprehensos
et qui dgmonia habebant et lunati cos et paralyticos et curauit eos
.
puer in
ilia
hora
Et cum uenisset ihs in domum petri uidit socrum eius iacentem et febri
citantem
et tetigit
manum
eius
et surrexit
Ac
2 non interlined
Ac
3 y interlined above
first
first i
of sinagogis
first i
of discendisset changed to e
v placed above
a of capharnaum
6 a inter-
A1
262
204
f.
mentum
confide
fecit
.
at ihs
Vespere autem facto obtulerunt multos de,monia habentes 1 et eiecebat sps inmundos uerbo
ei
fides
tua te salaum 6
et
ex
in
ilia
hora
et
cum
uenisset ihs
et uidisset
domum
principis
tibicines et
dicebat Recedite
eum
IN
illo
temp' Ascendente
eum
disci
manum
et exiit
eius
et surrexit
motus magnus
ita
fama haec
in
ut naui
cula operiretur fluctibus ipse uero dormiebat et accesserunt et suscitauerunt eum dicentes
10
a.
dne salua nos perimus et dicit eis ihs quid timidi estis modicae fidei tune surgens imperauit uentis et mari
f.
dauid 9
Cum autem
cesserunt ad
eis ihs
uenisset
domum
ac
eum
caeci
et dicit
a.
creditis qui 10
possum hoc
utique dne
Et
magna
mare
facere uobis
dicunt
ei
tune
tetigit oculos
eorum dicens
oboediunt
ei
secundum fidem uestram fiat uobis Et aperti sunt oculi eorum et commi
natus est
quis sciat
illis
illi
Et ascendens
in
nauiculam transfretauit
ihs dicens
uidete ne
et uenit in ciuitatem
suam
uerunt 11
Egresis
12
eum
in lecto iacentem
uidens autem
autem
ecce optullerunt ei
peccata tua
illo
Haec
uit
loquente ad eos
diceus
ecce
numquam
apparuit
sic in israhel
princeps unus
accessit et adora
eum
dne
filia
mea
f.
10
b.
sed ueni in
eis
quia
pone
tur
manum tuam
super earn
et uiuet
sequeba
eum
non habentes pastorem tune dicit discipulis suis messis quidem multa operari autem pauci Rogate ergo dnm
messis ut eiciat operarios in mes sem suam et conuocatis duodecim
discipulis suis dedit illis potesta tern spm inmundorum ut eicerent
9b.
xn
annis
am
uestimenti eius
si
dicebat enim
eos et currarent 13
et
omnem languorem
de
intra se
tetigero
tantum
uesti
omnem
infirmitatem:
mar
sic
Cod
filii
2 sic
Cod
3 et interlined
A1
Cod
first i
of paraliticum
fili
A*;
A*; mortua
A1
cum
interlined
A1 ?
10
13
sic
Ac
12
interlined
before
first *
of egresis
first r of
cuirarent underpointed
APPENDIX.
Adhuc
foris
205
f.
mater eius
12
a.
in
quaerentes loqui ei dixit autem ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te .
temtationem
quidam
at
ille respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt
f.
patrem symbulum omnipotentem et in ihm xpm filium eius unicum dnm nrm qui natus
est de spiritu sco et
credo in
dm
apos'
maria uirgine
11 a.
fratres
mei
et extendens
manus in mea et
fecerit
qui sub pontio pilato crucifixus est et sepultus . tertia die resurrexit a mortuis ascendit in caelos
sedit 4 ad dexteram di 6 patris . unde uenturus est judicare uiuos ac mortuos et in spiritum sanctum sanctam ecclesiam catholicam remisionem 6 peccatorum carnis resurrecti
caelis
est ipse meus frater et soror et mater est In nat' Sci petri sec' Math' In illo tempore uenit ihs in partes
onem
amen
filii
In nomine patris et
et sps sci
homines esse filium hominis at illi dixerunt alii iohannem baptistam alii autem heliam alii uero hieremiam
aut unum ex prophetis dicit illis uos autem quern me dicitis esse
ihu xpi
f.
12 b.
uidisti et 7 credidisti
Beatus es qui
in
2
me non
me
scriptum est
enim de me quia hi
autem
ihs dixit beatus es simon barion(a) quia caro et sanguis non reuelauit tibi
f.
qui uident me non credent in me et qui me non uident ipsi in me credent et uiuent de eo autem quod scripsisti mihi ut uenirem
lib.
ad te oportet
me omnia
propter que,
sed pater
meus qui
in caelis est
et ego dico tibi quia tu es petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi
misus 8 sum hie explere et postea quam 9 conpleuero recipe me ad eum a quo misus 8 sum cum ergo fuero adsumtus
mittam
tibi at 10
tibi
ut curet egritudinem
aliquem ex discipulis meis tuam et uitam his qui tecum sunt prgstet et sal
sicut scriptum qui credit Siue in domu tua
et
quodcumqs
uus
in
eris
erit
me
saluus erit
omni
loco
oratio dnica
in caelis
ficetur
f.
13 a.
nrm
Et omnes inimici
tui expellentur a te
siue a grandine siue a tonitrua non noce beris et ab omni periculo liberaueris
siue in
mare
me
in mg.
Ae
to be interlined
3 cotidianum 8
s
manu
saec x
barion
A*
is still
traceable
5 di underpointed a word,
6
s
of remisionem A?
now
illegible, interlined
above at
Ac
206
in nocte siue in locis obscuris
.
quis
manu omnium
hanc epistolam secum ambulet in pace amen. Oratio : Ds omnipotens et dns noster ihs xps et sps
scs custodiat et
habuerit securis 1
Ad
me
animam
lusiurandum quod iurauit ad abraham patrem nostrum: Ut sine timore 5 de manibus inimicorum nostro
sui sci:
rum
liberati
seruiamus
illi
In sanctitate
datq3 dns faciem mihi et misereatur mei conuertat dns uultum suum ad me et det mihi pacem et sanitatem amen
et iustitia
coram ipso omnibus diebus Et tu puer propheta altis nostris: simi uocaueris 6 praeibis enim ante faciem
f.
Sanat te ds pater omnipotens qui te creauit Sanat te ihs xps qui pro te in te passus est . Sanat te sps scs. qui effusus est Sanat te fides tua qui te
f.
14 b.
Ad dandam dni parare uias eius scientiam salutis plebi eius in remisi
:
Per uiscera
13 b.
liberauit
misericordiae dei nri in quibus uisitauit nos oriens ex alto: Inluminare his
qui in tenebris et in
ymmis
scce
marice
Magnificat anima mea dnm Et exultauit spiritus meus in do salutari meo: Quia respexit humili tatem ancellae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
men 7
bile et
mihi magna qui potens est Et misericordia eius eius a progenie in progenies timentibus Fecit potentiam in brachio suo disper
Quia
fecit
Et scm nomen
saeculis
eum
sit
humiles
hel
15 a.
puerum suum
misericordiae suae:
f.
14
a.
Canticum Zachariae
Benedictus dominus deus israhel quia
uisitauit et fecit
eum
in scla
redemtionem
erexit cornu salutis
eum
in scla
plebi suae:
Et
domo dauid pueri sui: Sicut locutus est per os scorum 4 prophetarum suorum qui a sclo sunt
nobis in
benedicite aquae quae super caelos sunt dno laud' et super exaltate eum in scla .
benedicite
:
omnes
uirtutes dni
dno
lau' et
super ex'
eum
in
Et
liberauit nos
ab inimicis nostris et de
scla
1
of
sic
Cod
2 revived later
two
letters
6 b interlined
9
i
Ac
7
8 cherubin
Ac
of dni on erasure
APPENDIX.
benedicite stellae caeli dno lau' et super exal'
benedicite imber et ros
207
eum
.
in sla 1
fluenta sanguinis per illorum quae siccata dominica labante coniuro sta
7 Ocian(i) inter ea motus per dnm nrm sidera motus uertat restrige trea 8 flumina
dno lau' et super exalta' omnes sps dno laud' et super exalta' benedicite ignis et aestus dno laud' et super exalta'
benedicite
f.
15 b.
flumen aridum ueruens flumen pallidum parens flumen rubrum acriter de corpore
exiens restringe tria flumina flumen
benedicite frigus et aestas 1 dno laudate et super'benedicite rores et pruina dno laud' et super exal'
benedicite gelus 1 et frigus dno laud' et super exal' benedicite glacies et niues dno laud' et super exal' benedicite noctes et dies dno lau' et super exal'
benedicite lux et tenebrae dno lau' et super exal'
17 a.
benedicite fulgora 2 et nubes dno lauda' et super' benedicat terra dnm lau' et super
exaltet
eum
in saecula
benedicite montes et colles dno lau' et super exal' benedicite uniuersa germinantia in terra dno
me miserum
indignurnque
humunculum
laudate et super exaltate eum in scla benedicite fontes dno lau' et super exaltate
exaudire dignetur
eum
in
benedicite maria et flumina dno lau' et super* benedicite coeti et omnia quae mouentur in
aquis dnm laudate et super exal' benedicite omnes uolucres caeli dno lauda'
benedicite
omnipotentem patrem deprecor qui creauit caelum et terrain mare et omnia quae in eis sunt qui est in omnibus et super omnia ds benedic Ut dimittat mihi omnia tus in se.cula
|
Dm
omnes
bestiae et pecora
f.
dno
lau'
peccata mea atque crimina quae feci a conabulis 9 iuuentutis meae usq3 in bane
aetatis
horam
16
a.
benedicite
filii hominum dno laud' et super exalta' benedicat israhel dno laudet et super exaltet benedicite sacerdo(tes) 3 dni dno lau' et super exaltate
in risu in gressu in auditu in tacto olfactoqj uellens nollens sciens nesciensq3 in spu uel in corpore delinquens commisi Eogo similiter aeternum di filium
dm
dno lau' et super exaltate eum benedicite sps et animae iustorum dno lau' et super' . benedicite sci et humiles corde dno lau' et super . benedicite annanias azarias misahel dno lau' et
benedicite serui dni
1
omnipotentem qui
17 b.
et qui
de
manu
mortis
tuos et saeculum per ignem merens ac dolens peto misericordem regem saluatorem
Et liberauit de medio ardentis flammae Et de medio ignis eruit nos ricordia eius Confitemini dno qm bonus qm in sclm mise benedicite omnes relegiosi 1 dno do deorum laudate et conntemini quia in omnia
|
mundi
et
cui
omni genu
flectatur
est ihs
amen
ut ignoscat
sit 12
mei
(ds)"
16 b.
Biuos cruoris
toridi 6
contacta uestis
arent
Adiuro humiliter bis terque repetens summum scm spm paracletum deum omnipotentem qui inluminat omnem hominem uenientem in hunc
2 v placed above o of fulgora, pointed in middle A 1 ? 3 tes interlined A 1 1 sic Cod 5 a second r interlined before r of 4 second e of relegiosi underpointed and i placed above it A" 6 rigante Ac 7 final i of ociani on erasure A c toridi A 1 letter erased after the final i
,
9 u interlined above
11
o,
on
A ? erasure A1
1
magnam
interlined
13 interlined
A1
208
mundum
me
in
aeternum
me paulum
et incolumein custodiat in
eiusdem sui
sci
Andream
consilii sapientiae et intellectus spm spm scientiae et pietatis spm timoris dni nri ihu xpi qui uiuit et regnat
Spm
et fortitudinis 1
in
et iacobum iohannem et philipum bartholomeum et thomam matheum 11 et iacobum simonem et tatheum mathiam barnabam
f.
et
secula seculorum
f.
19 a.
18 a.
Hos omnes
inuocabo in auxilium
meum
Scam ergo unitatem trinitatis iterum suffra atqs iterum frequenter flagitans et filium et spm scm cui est gare 1 patrem * O
una natura et una substantia una maiestas sola 2 atque eadem gloria sine fine manens in
pro me Cum omnibus simul sacris uirginibus ut ihs xps films tuus dns noster dignetur conseruare me
Ut
dignetur defendere
me
ab imminentibus 3
Subuene 12 mihi beate iohanuis baptista et 13 choro innocentum praecursor dni cum (sco) una simulque cum omnibus scis et martyribus
periculis p'sentibusque peccatorum contagionibus carnis et sps et ab infestis hostibus animae siue
4 et aeternse corporis . libera me atque conserua esse facere sine illorum uitae participem
quorum
usque
et in
inpedimento
loetali
et glorio
sum
accipit
ut
a corpore
Gabrihelem quoque obsecro archangelum minis trum summi sedis Dei insimul cum nouem ordinibus
f.
stephane leuita Et omnes sci diaconi atque ministri ecclesiarum dei intercedite pro
f.
me
19
b.
18 b.
cum omnibus
anachoritis et manachis 21
implorate pro
me
ut uitam
caelis
me
Obsecrate quoque pro me, cuncti perfect! uiri ac mulieres quorum tu solus ds nosti
dns ds sabaoth
pleni sunt caeli ac terrae gloriae tuse os anna 9 in excelsis benedictus qui uenit
muniamur
auxilio per
xpm dnm
nomine dni
os
Deprecatio.
patriarchae et prophetae
Benedictio di patris cum angelis suis sit super me benedictio ihu xpi cum apos tolis suis sit super me benedictio sps
3 first m of 2 saeculorum added in mg. A 1 fortitudiniB non-italicised letters on erasure ? 5 h interlined between a and e of 4 re interlined Ac imminentibus changed by erasure to n Ac 8 cherubin A c 9 erasure of a letter michaelem Ac 6 accepit A c 7 sic Cod 12 subueni A c 11 last stroke of m erased between s and first a of osanna 10 em interlined Ac 16 see gregori A c 15 sedetl A c 13 sco interlined A 1 14 albis added A c in mg
17 sci interlined
Ac
18 sci anderpointed
Ae
19 beate
Ac
20
et
interlined
21 monachis
APPENDIX.
sci
209
f.
cum septem
super me.
donis
sit
super
me
pulchritudines
.
21
a.
Benedictio sea 1
sit
mariae
filiis
cum
filiabus suis
Benedictio ecclesiae
suis electis sit
catholicae
cum
super
f.
me
Te dne semper quaero te diligo super omnes Te super amatores amo Te cordis corporisque ac mentis oculis circum
spicio
Tu
es a ueritate
20
a.
Dux uitae adiuua Ut te uerum regem mihi laetum ac dem inueniam in tuo caelesti regno
Bonus
misericor
mas
nostras uiuificet
et cor
nrm
inluminet
et pedes
est ergo qui fecit me et ipse est fortitude mea et Salus mea
et
et
et sensus nostros
semper declaret
nostros in
uiam
pacis dirigat
ORATIO SCA
mihi dne tuae caritatis infunde ut anima mea miserationum tuarum 2 abun dantia semper repleatur et qui es mihi praesi dium ipse sis premium tuum sit omne qd uiuam
Spm
mea et gaudium meum decor meus et dulcedo mea Sero te amaui pulchritudo mea perpetua
Miserere mei dne et accende in
meum
me ignem
te uiuere
Presta ut qui sine te esse non posum 3 secundum ualeam trahe me post te curremus
dixisti
magnus es dne et laudabilis et ualde magna uirtus tua et sapientiae tuae non est numerus Et laudare te
amoris tui
uult
homo
quia
trahe
nemo
Et nemo uenit ad me
me eum
est cor
21 b.
me
Considero non sufficere uires proprias nisi a te trahar Trahe me siue per amorem siue
per dolorem Trahe
Et tu excita ut laudare (te) 6 delectet inquietum meum Donee requiescat in te ecce uulnera mea non abscondi medicus
es et eger
me
f.
sum
misericors es et miser
sum
per aduersa et prospera per angusta per mollia et dura scio quia neque uolentis . neqj currentis sed miserantis est dei Trahe
et lata
me me
quantum ad
uita quid faciam adhuc et cur hie sim nescio nisi ut desideranti animo ardor caritatis
.
me
Ut
augeatur quam commotationem dabit homo pro anima sua quid habet 7
dare in comparatione sanguinis xpi
.
quod curaque uolueris tan turn ut te habeam uitae meae unicam atque omnem spem hie
separer ab ingenti ardore amoris tui quia ornne quod desidero tu es
et in futuro ut
Quia totus
numquam
Clemens
trinitas
Neque habeo amplius neq? peto non solum super terram uerum neqj in caelo excepto hoc ut semper tecum sim in misericordia tua tantum gaudebo et gloriabor in te dne
Nihil terrenum magnopere desidero sed
te
saeculorum amen
f.
22
a.
affectu uiscerum
Ora' matutina.
meorum
Mane cum
et
per omnia
auxiliare
saeculorum amen
mea
meas ut tota
die in
scee
Ac
2 erasure of letter h
ft
second
interlined before s of
posum
A
6
5 e underpointed and ihi interlined between 4 c of tracherit underpointed 1 space and apparent erasure of perhaps five letters interlined A 1
me and dne
te
K. C.
27
210
Dona mihi due timorem tuum
Ds per
me
solicitudinem 2 terrenani
gulae
amorem pecuniae
laetitiam terrenam
pestem iracundiae
uanam
nostra et nostra esse quae aliquando aliena putauimus Exaudi exaudi exaudi me ds
me
causa
meus dne meus rex meus pater meus mea res mea honor meus domus
mea
patria
non fictam
ne loquar uana ne fabu ne detrahain abstinentibs
.
lux
mea
uita
Custodi os
meum
ler saecularia
23
b.
22 b.
Exaudi me dne more tuo illo pacis 6 notis simo iam te solum amo te solum sequor Tibi soli seruire para te solum quaero
6
tus
sum
meo
iube qusesso 7 atque tui iuris esse cupio 8 impera quicquid uis sed sana et aperi
oculi
mei semper ad
dnm
ad
te leuaui oculos
habitas in caelo
aures meas quibus uocem tuam audiam Sana et aperi oculos meos quibus nutos
tuos uideam
audiam detractationem nee mendacium nee uerbum otiosum . sed aperiantur cotidie ad audiendum uerbum Dei Custodi pedes meos ue circumeant domus
otiosas sed sint in oratione di Custodi
pateat mihi pulsanti ianua tua quomodo ad te perueniatur Doce me nihil aliud habeo quam uoluntatem
Nihil aliud scio nisi fluxa et caduca sper nenda esse certa et aeterna requirenda
Hoc
unde ad
suggere
si fide
manus meas ne porrigantur se,pe ad capienda munera Sed potius eleuentur in precibus dni nmndae et purae
quo possim dicere cum propheta eleuatio manum mearuni sacrificium
uespertinum
te perueniatur ignoro
tu ostende
te inueniunt qui
si
ad
te refugiunt
si
fidem da
scientiam
uirtute uirtutem
scientia
:
auge spem in
me
a.
auge caritatem
f.
f.
24
23
a.
1
Oraf
Ds
admiranda et singularis bonitas tua ad te ambio 9 et quibus rebus ambiatur ad te a te rursum peto tu enim fides eris
peritur hie
et
summum bonum
minime inuenit
siuit
quia
postremo ut
liberes
Ds
Ds per quern uincimus inimicum te dep'cor Ds per quern accipimus ne omnino pereamus
ti
interlined
2 a second
interlined A*
3 maledicam
A1 ?
4 seventeenth century
from Liber
Soliloq. c 1
Ae
later
Ac
first
APPENDIX.
nare facias tendenti ad te iubeasque me dum hoc ipsum ago corpus atque porto
abstinentia in lingua 3 continentia in trinita 4 tis laudibus in acutis sensibus in bonis
211
omnium
beatissi
gaudium sempiternum
regni tui Sea trinitas una diuinitas praesta mihi aduersus omnia antiqui hostis
mi
Pater peccaui in caelum et coram te etiam non sum dignus uocari filius
me
sicut
unum
de merci
feci
f.
24 b.
meas
quae
coram
te:
Dne ihu
in
mundo
transisti
f.
25
b.
ad patrem et
dilexisti tuos
mundo
me
flammigeroque igne amoris tui suauiter flagrare et anhelando iugiter redundare Et qui scorum apostolorum
desiderare
tuorum
sacroscis
manibus
humana
filii 10
tuis pedes
lauare dignatus es Cogitationes meas et cor iubar sci sps infundendo purifica
.
Rogo
obsecro
Dne ds ihu
cum
panem
et calicem
tuis accepisti
manibus
me
tibi
mea quae
sana
me 11
et sanabor
quoniam
oratio
sal us
mea
tu es dne 12 et ueuiat
turn 13
.
mea
in
templum scm
propitius esto mihi homini pecca tori qui non solum delicta hominum
dimittis sed etiam donas et prgmia regni
cselestis
Ds
f.
25
a.
oratio matutina.
Ambulemus
f.
26
a.
laetania.
in beneplacito xpi in luce sps sci in fide patri archarum in gaudio angelorum in uia
marce
ora'
archangelorum in scitate scorum in operibj manachorum in martyrio martyrum in castitate uirginum in di sapientia in multa
patientia in doctorum prudentia
in carnis
see iohannes
ora'
um
of auxilium
?
and erasure
2 ad interlined
Ac
i
3 lingua
interlined) te interlined
Ac
7
space
lined between
and o
of esurio
Ac
8 u
is
Ac Ac
er inter-
11 dne interlined
Ae
e of
13 turn (Cod)
raphael
272
212
see petre see paule
see andrea
ora' ora'
consolatur
ora'
omnes perenni gloria qui pro nomine eius aduersae patiuntur consolatur uniuersos quoque constri
statos causa delictorum
duiu eis
spem ueniae ac
quia adest
see
damiane
6
ora'
see tadde
ora'
rum
salus gentium
f.
27
b.
fecit
Laudent
26
b.
.
(eum)
caeli
quos
terra
quam
sea anastasia
ora' see paule see antoni ora'
ora'
ipse constituit fundamenta maria quas ipse dilatauit ipse enim et crean
sea lucia
ora'
ora'
sea felicitas
do uniuersa constituit et melius repa rando firmauit ipse est enim totius
postestatis ipse est rex
10
see anastasi
ora'
summa
regum
festiuitas
et
ora' ora'
arbiter saeculi
reuocatur 11 erran
.
|
Omnes
sei orat'
litatis
see martine
ora'
qui est lux de luce fons uitae et inmorta in omnibus his laudamus et benedica
Ab omui malo
liber* liber*
mus dnm dm nostrum et depraecamur eum ut misericordiam eius consequi mereamur in saecula saeculorum amen
1
cun(c)ta
peccata mundi
suam:
.
miserere nobis
f.
28
a.
* HYMNVS
angelicus
27
a.
Summa
trinitas
una Diuinitas
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae uoluntatis laudamus te benedi
cimus te
adoramus
tibi
te glorificamus te
Benedictus dns et pater dni nostri ihu xpi qui est semper benedicendus ammi
gratias agimus propter magnam gloriam tuam domine deus rex caelestis deus pater omnipotens domine fili 14 unigenite
ihu xpe
qui consolatur
qui tollis peccata mundi miserere nobis qui tollis peccata mundi suscipe 15 ad dexte deprecationem nostram qui sedis
ora
Ac
on erasure
on erasure
of a second el
of tadde
A1 ?
9
4 cypriane
interlined
Ac
6 policarpe Ac 10 postestatis (Cod) 11 reuocatur (Cod) 14 one letter erased after final rubricator 5 gerbasi?
A*
7 sic
Cod
Ac
eum
12 c interlined
i
of fili
A1 Ac
13 cross by original
APPENDIX. ram
patris miserere nobis
213
quoniam
Credimus
tern et in
in
indultor 6
um
dm
di et in
dm
et
IS
(f.
29
b.
colimus et confitemur
f.
28 b.
Dne ds omnp'
creator
Cunctis uia es ad uitam uolentibus remeare qui pedibus tuis ambulando predicandoque omnibus uitae demonstrasti uiam . ut quicquid in gressibus stando uel ambulando aut retardando contra
mam
et creasti
in aeternitate
delicta
mea
delinqui
omnia
angelis tuis et multiplicata sunt delicta mea uelut harena 1 quae est in litore
perficiendo
maris tamen pro tua pietate miserere mei ds ne me perire patiaris ne auertas faciem tuam a me quia non
pro iustitia mea peto misericordiarn tuam sed propter misericordiam tuam
respice ad
tis
no conregnans per te in principio fecit secula tibi enim soli de omnibus cura est
eo quod omnium dns es per te ergo relaxantur merita peccatorum meorum
dum Dne
me
tuae
et tenebras cordis
dne mi ihu xpe ds meus qui es fons omnis innocentiae unica ac singularis misericordia qui super hierusalem ciuitatem lacrima
ueneris ad iudicandum
tus es pro peccatis miseriisque futu
tuae
trent
ut
me
diab(o)li
miserere mei
non peni
30
a.
amen
f.
flectendo figere uoluisti eum obsecrando qui tibi unicus iure genitor fuit
29
a.
Da mihi
ut
Altus auctor
omnium creaturarum
ac dispensator dns quod mihi indigno cum
tarn inmerita
mea
ds 3 aequus conditor
gratias tibi refero
humano cuncto
generi
tarn benigna tamque pia p'stitisti cunctaque te insimul creatura laudet eo quod tu dne ds una spes mea
-
Meque in eorum numero habere digneris non pro meritis meis sed pro misericor
pro quibus summi patris obse crando aures pulsasti precibus dne mi ihu xpe Ego seruus tuus ihu fili 9 magni dei
dia tua
agere tibi gratias iure numquam desinam quod man us adprehendentium quod flagella
me
s
I
on erasure of two
of pertulere space
u and
above
of three letters
it
letters 2 o of diaboli on erasure A 1 and erasure of a letter I ? 5 final and erasure 7 n of delinqui underpointed A c
4 between the
6 space
on erasure
third
9 erasure of a letter
214 omnium
reo
te
ueniam
per-
per quod
soluens deposco ut me ab omni dominatione aduersariorum 1 defendes et a flagellis uinculisque inimicorum eius
f.
sum
Xpe qui in throno maiestatis tuae gloria et honore et imperio aeterno coronatus
semper manes
30
b.
f.
Beata benedicta incarnataq3 dementia numquid digne tibi possum referre con gratias . quod dies quadragenos cum
tinuis noctibus insons ieiunium sufferre
uoluisti
.
31 b.
unigenitus cum ingenito genitore simul cum sco spu in una diuinitatis substantia cum trina personarum
subsistentia et
antiquumq3
ibi
hostem prostrasti
a cuius dominationis iure ds meus eripe me fragilitatemq3 uirium mearum dne mi ihu xpe per tuam gratiam con
firma et conrobura ad uincendos hostes
una essentia dne mi ihu xpe Humilis excelsa sea singularisq3 pietas
qui crucis onus subire sustinendo portan doque non negasti per quod peccata humani generis tamquam graue onus ut agnus
atque uisibiles et quicquid per incontinentiam umquam delinque rim . Tu ergo uerissimae uenia 2 pietatis
inuisibiles
gule,
inmaculatus
Mihi quoque cunctis inuoluto sceleribus peccatorum . manum porrige pietatis meq3 a cunctorum criminum fasce
qui peccantium mortem non quaeris . sed ut conuertantur et uiuant nihil enim me fecisse dignum in conspec
resolue et erige
euacua et in quib3 cumq} ea contaminando maculaui emunda pro honore tuorum uenerabilium
uirtutibus reple
uitiis
uiscerum quae semper diuina uirtute impleta radiunt dne mi ihu xpe
qui uiuis ac regnas in scla sclrm.
f.
maiestatem tuam
debita
31
a.
Kidelium omnium aequissimus iudex qui humano p'sentatus iudici iniquum audisti iudicium Tuasq3 permisisti manus indigen
tes potestatis ligari
32
a.
Ihu dne ds uia uita ac ueritas caelestis que regni ianuam aperiens qui num
manum 3 mearum
quam tegmine
exutus uirtutum
fuisti
pollutis
peccatorum pessimorum . absolue a me misero uelamen uitio rum uirtutibusq3 indue pro uitiis meque exalta a terris ad caelum
sensus
umquam
ouem non omisisti sed inuentam eleuasti et ad gregem portasti dne mi ihu xpe.
6 qui derelictam
A and
1
in
same hand on a
slip of
omnia
in
me
amoris
extinguendo abluere ac mundare atque sanctifi care me digneris domine mi ihu xpe
:
2 uerissimae uenia marked for transposition in MS. drawn through the s of exspectatio 5 h interlined A 1
A1
?
APPENDIX.
Karitatis auctor castatis 1 doctor
et
f.
215
33
b.
8
amator hominum
Women
meus
te
tibi est
emanuhel
.
noui testa
saluator
cis in ligno
manum
32
b.
spm
tuum
propter
me
Timoris
exspirare in
tui
acumine ac tremoris
meum
manus
manusqj paternas commendare uoluisti meqj supplicem uiuentem con serua defunctum suscipe dne mi ihu xpe 9
Dextera 10 nos saluos conseruit in aeuum Dextera nos xpi infesto defendat ab hoste
tuas in cruce
Measq3 manus et pectus ab omnib3 absolue uulneribus lutiorum qui te tuasq} permissisti manus innocentes
cruci adfigere
Dextera nos dne tueatur tempore in omni Te ds omnipotent uerbis laudamus et actis
et ore
Lux
tor
lucis
.
inluminans
mundum
et fons
luminis
Qui uiuis
et
Amen
34
a.
Qui septena charismata sps sci tuo semper in pectore fulgentes 4 sine defectu seruasti meum pectus ab octe nis absolue uitiis maximis a cuncto rum criminum contagione corpus
f.
es inexpugnabilis
et custos
numquarn
33
a.
qui purus nididus que cunctis fulsisti uirtutibus et decora tus deathema regni in aeternitatis
animamqj
purifica
xpe qui sursurn es firmitas tu ipse deorsum estu propitiator meus hie et in futuro Mediatur dei et hominum obsecro
defi(ci)ens
obdormiens n
ac defensor
numquam
angelorum
gloria sine fine fulgebis dne mi ihu xpe Magister 'bone deus meus ds exercituum
te per passionem tuarn atque redem tionem salutiferae crucis tuae Vt quandocumqj digneris me adsu mere dirigas augelum pacis qui
custodiat
animam meam
et perducat
et pertran
fellis
et potestates
amaritudinem
remouisti
.
5 tetigisti labis et
ab ore
ut a
me
misero
cum h(u)mano 6
me
f.
dne
cum
super
castatis (Cod)
i
2 que interlined
i
Ac
first I
partially erased
4 fulgentes (Cod)
7
a second
interlined after
of labis
A
c
interlined before
of emanuhel
Ac
me
interlined
Ae
left
blank by scribe of
abecedarian prayer
filled
11 defiens
A*
ci interlined
216
biae fastu
ne urnquam
qui ad
exemplum tuae
oboedientiae
cum
fuisti
mundi
clausisti
ut indignus p'sumtor tui corporis et sanguinis reus efficiar pro meritis propriis meorum peccatorum Ds meus dicens
qui manducat corpus
bibit
Igsionis
sanguinem
ipse in
intuitum patietur . pie ut indulgent tiam tribuas pro honore tuorum uenera bilium luminum deprecor dne mi ihu xpe
et ego in illo
sic
me
f.
36
a.
misericordiam tuam participem fac pro misionis tuae dne mi ihu xpe
:
fuisti
uirtutum
et in
suppremo
fine
Te
2
fortissimo
solus
uenerabilis uitse
narem claudeudo
omisisti
perpe
spm
f.
Tune
solutus in
35
a.
superasti inimicum
quicquid putridinis
uitiorum per
mea
spiramina in memetipso contraxi Mihi indigno omnia dimittas ut post odorem unguentorum tuorum currens 4
diuinis uirtutibus
meritis subdidisti
te per
unctus oleo laetitiae emptus pretio passionis tuae peruenire ualeam ad con
Vt
nullis uinctus
uentum omnium inuocantium te dne mi ihu xpe Rex regum et dns dominantium tu qui
aures tuas pro me misero in mortis articu Cum quibus numquam lo claudere permisisti
Vt
seas ac desiderandas
f.
perfruendas . incola licet uilis largiente tamen tua gratia indesinenter ibi adeesse
debeam
merear
am
discedite 5 a
me
Tu
35
qui
b.
neque in aeuum ab ingente ardore amoris dne mi ihu xpe Sancte saluator sanitas pereuntium medicus saluberrimus muudalium pre
tui separer a te
:
sumtionum uinum et oleum uulneribus eorum adhibens xpe qui tibi lancea
latus aperire permisisti aperi mihi ianuam uitae ingressusqj per earn confitebor tibi dne ds meus per tuique
ruptionis
omnium
inferos
das
tarum loco reclusos liber ab omnibus absoluisti horrida non horrenda sed intrando et uincendo
the
first
of quaesso erased
4 uiam mandatorum
6
first e
tuorum interlined
Ac
first i of
erased
between the
of itenere underpointed
and
placed above
Ae
APPENDIX.
f.
217
37 a.
Tibi enim
soli insonti
non praeualuerunt
sed et uectes
earum
Qui tuum
apostolis pre,
induxisti
Tu equidem
ds meus erue
me
de manibus inimicorum meorum et indue me in sanctarium 1 quod praepara uerunt manus tuae due mi ihu xpe
Illius magisterio
me
couseruu
me
matrem
Xpe
omnium
mortuorum
qui tertio die mortis disruptis uinculis liber letus ab inferis resurrexisti
uirtutum gratiam tuam meque inlumi na per mundissimam margaritam mundi rector et amator totius castitatis ac remunerator omnium bonorum dne mi ihu xpe Et tu deus iudex iustus qui ab ho
minibus iudicatus
f.
Da mihi misero licet indigno partem 2 primae resurrectionis per remisionem peccatorum meorum sortemque in se cunda sine fine cum scis da dne mi ihu xpe:
f.
38 b.
praedixisti
te in maiestate
uenturum
37 b.
ad iudicaudos uiuos ac mortuos noli me dne mi ihu xpe in illo die tremendo damnabili iudicio condem
nare
sed secundum largifluaru
Ymnorum
tuum scm
bus ds dique
summi
qui
meas omniurnque
tribue
faci
norum ueniam
ut
cum omni
illius
sissimum pretium
mundi
sonum
et congaudentibus
angelorum agmi
due
me
ut in hora
dne mi ihu xpe qui cum patre tuo et spu sco uiuis 5 dominas ac re
gnas ds in unitate trinitatis per omnia saecula saecu
lorum
f.
congregantibus ubicumque
fuerit
corpus dominicum
39
a.
f.
38 a.
illuc tecurn
adesse
supplex ob
similem cineri uentoque uinbraeque memento graminis utque decor sic mea uita fugit Sed tua perpetuo pietas quae fulget ab aeuo
Me
te cuius uolueris
omnem
semper fraudis ab ore tuum . Tegmine qui caruis ueniens uestitus ab ancipiti chelydrum percutis ense ferum Aerios caro quo posset deuincere flatus Et uaga signifero uertere castra do
eripiat
alto
spem
uitae
meae
Proelia
si
2 second s interlined before the 1 sanctuarium, u interlined A c of remisionem A e 4 u interlined over i of securis A* 5 erasure of two letters erased after i of bis
letter
K. C.
28
218
suos truxque cruenta citet miles in arma Te duce fidentem facilis uictoria ditet nexa tibi nullus pectora turbat hydros
Credo
dm
alme
mundi
:
ram
angelis tuis
fac
cum
seruulo
Et rex magne tui florere per aedita templi atque sacris superum celsus adesse choris
tuo misericordiam
iustitia tibi
tuam
Tibi dne
dne misericordia
Salua
Sana
et
Nam
sitit atria
dulce decusque
me dne
saluabor
et sanabor
me
cernere glorificae laeta per arua domus Audiat angelico dulces qua carmine laudes
40
b.
39
b.
Quam
te
Uiuens
amor flagrat ad alma meus hoc meus hoc ipsi laetantur et artus Sps uiuentem ut liceat mente uidere deum
atria cuius
ad Scam Mariam
et
Dulce tua redolet quod dextera condidit altar turicremo purgans crimina cuncta lare Felices habitant qui illius in aedibus aulae
saecula pios Cerneris inque sion castis ds aline deorum
laus
InTercede pro me sea maria beatissima et gloriosa di gene trix dni nostri ihu xpi
Intercede pro
scm Petrum et
me
see petre
ad
.
ceteros
alit in
apg
celsa tuo
solymae moenia sole replens Dulcior una dies caeli mihi fulget in aula
millena
soli florida saecla rosis
fieri
me
peccatore
quam
His mallem
licet
quam
lati
trabeis
mundi
honore
frui
Transit enim terrena poli pax alma manebit uera ubi uita pios xps in axe beat
Intercede pro me indigno et reo atque torpente see andrea frater simonis petri
Da
Vt
rnodo sunune tui genitor mihi lumina uerbi lux iter et lampet mine tua xpe ineum
tenebris
mundi
quos uellet
f.
40
a.
41
a.
Intercede pro malis meis see iacobe intercede pro factis meis see Johannes
amator dni . Intercede pro peccatis meis see philippe Intercede pro criminibus meis see bartholome 2 Intercede pro infirmita
meis see thoma Intercede pro delic meis see Matthe 4 Intercede pro iniqui tatibj meis see iacobe intercede pro scele
tibs
3
Quern frons nulla uidet sed totum conspicit ipse Credo dm xpm passus qui cuncta nouauit
pacificans unum qui fecit utraque Qui ds et homo natura perfectus utraque Certa salus constat uitae spes unica terris
tis
Omnia
Intercede pro
Qui
regit
1
See mathia 7
lati
2 erasure of letter after final e of bartholome letter (Cod) 4 the of Matthe on erasure A 1 5 dd.% of thadde, on erasure A 1
first
6 us of omnibus and
after final a
u of uanitatibus on erasures
Ac
and erasure
APPENDIX.
per comemorationem uestro miseremini et
iuuetis
1
219
capite
me
Da
meo
flebilem
aquam
et oculis
meia
lacrimarum undam
obsecro
nouem
in me pre,parasti et sunt dispersi lapides sanctuari pulcherrimi olim et quadrati caldaica motauit flamma
ut intercedatis pro
me
ut
sit
mihi propitius xps filius di uiui et miseri cordiam eius consequi merear 3 in future solo
f.
duo chirubin 11 deaurata candelabrum scientiae uelum castitatis pene discisum 12 et oleum unctionis ad mensam patri xpo spiritui
praeparata
*
41 b.
f.
42 b.
et longa
nimitatis tuae et patientiae tuae ihu xpe fili di uiui saluator noster misere
re
Duae columnae altaris bina intus et foris mare eeneum luteris multse opera mira
labantes animae suabte 13 pelti fidei scimuli scutri uassa 14 innumera argenti et auri
mei et propius esto mihi peccatori qui non uis mortem peccatoris sed ut con uertatur et uiuat Nee extinguis 4 linum et arundinem 6 quassatum 6 fumigantem non confringes fac me sicut unum de mercina ris 7 tuis vt efficiar a te de seruo amicus
ut
fiat
hoc in plateis o aut demolita animae meae heu mihi meus quia incolatus atque conspisa
cum domibus
cola fuit
cedar prolongatus
patris
multum
adulteris
in
caelo et in
cum
sabaoth
Item alia
terra
psenitudinis uerba sedula mihi faten da sunt a quo stolam inmortalitatis spero
.
Nunc
anulam
me
mundi machina
quern adiutorem qusero aut quis miserebitur memento quod cananeum infirm itati bus meis
8 publicanum uocasti ad psenitentiam 9 petrum lacrimatem tu dne suscepisti
limina picti per quern didimi signatur maims raab meretricis saluatus domus eloe
et
et
Pater peccaui in caelum et coram te misere mei et exaudi me iam non sum dignus uoca ri filius tuus in adiutorium meum intende ds
re
f.
42 a.
f.
ds et salua
meas orationes suscipe misericors me saluator mundi Ora' moucani Dm patrem deum filium dm deprecor Spm scm cuius magnitude inmensa giro 10 conplectitur
Sic et
43 a.
fac
me
sicut
unum
de mercinaris 15 tuis
quia ualde esurio ignosce et parce peccatis rneis tibi dele impietatem peccati mei propitius
esto mihi dne peccatori erue animarn meam de manu inferni memento mei dne in tuo regno
uniuersa
ra
trinum in
persoiiis et
unum
in
natu
simplum et trinum terram super limphas ponderantem . gthram cum astris mihi ut propitius peccatori suspendentem fiat qui omnes impios pie iustificat uiuit
uiuens continue
fiat
Eripe me de peccati luto . et spm scm tuum ne auferas a me Neque in furore tuo corri
pias
eli
ds benedictus in ssecula
amen
eli
fiat fiat
eloe
sabaoth
ia
adonai
laba
sabacthani
pone
me
a second
of
A1
4 extingues
Ac
hie et
6 sic Cod
9 sic Cod 8 6 of publicanum on erasure; puplicamim? A* n (Ac) and i (A 1 ) interlined of 12 second s interlined before last 11 cherubin A c 10 y interlined above i of giro A c 15 mercennariis A e 14 first s of uassa erased 13 p interlined above 6 of suabte Ae discisum 7 a second
282
220
dne ds uirtus salutis quia cognosce peccatum meae ne derelinquas me usquequaque . eloe Fortitude mea dne diligam te sub umbra ihu filii alarum tuarum protege me
Vt aperias oculos cordis post te clamabo cum cananica uidua quia uulnerata est anima mea etiam catuli comedunt micas quae de mensa dni
dauid miserere mei
mei
cadunt
mun
-
meam suscipe ut suscepisti quia uulneratus sum in herimi uia et super iumentum tuum me sub
leua
dne ds
f.
43 b.
f.
fimbrias remitte impietatem peccati mei tui si tetigero saluus fiam a peccato meo sabaoth Osanna rex nazarene
|
44 b.
eloe
Erraui in montibus pastor bone me in ume ros tuos inpone sicut ceruus desiderat
ex ore laudem perfice quia tacui inuete rauerunt peccata mea et praeualuerunt
meo
fontem aqj uiuae - ita anima mea tibi sitiat sancteque in medio maneas uberum meorum
pascis
et cubas
oculi tui
qui
me
ad meridianurn
.
custodi
in
me
ut pupillam
uini
|
delicta
mea
et
anima mea
est incurbata
et introduc
me
domuin
lis
conturbauerunt
me
engaddi
patrue
meus mihi
sine
et ego illi anima mea sicut terra aqua exarserunt uelud igne
eloe
et de
sabaoth
uiscera
mea
manu
cor
meum
nescit
tuus
amor sanctusque
qui
cedere timer
de stercore erege 2
obseruaberis
ignis
da mihi ihu salientem aq? uitam e,ternam animam meam unam petii a dno hanc requiram ut in seternum sitiam numquam
arena 4 peccata
mea
f.
quia anima mea manus tuas commen do spm meum suapte 8 ne dormiam in morte ut non timeam a timore nocturno neque a
recipe me in requiem abrahae ubi patrum requiescunt animae
meum
44 a.
demonio meridiano
Uerbum
di
me spinarum
meum
ut non intres in
f.
45
a.
usqj uiuens natus de luto super animae meae naturalia sata semi nauit inimicus homo lolia angustiae
mecum
qui patre uiuis dominaris una sabaoth spu in sjecula tuta eloe
eli eli
cum
cum
ia
sco
adonai
undique
occurrunt mihi
infelix ego homo tibi soli peccaui quis me liberauit de corpore huius mortis nisi gratia dni saluatoris
6 qui abstullit uassa 6 gigantis de nobis tiran
Oratio penitentis Gratias ago deo meo quia me miser-urn peccatorem in omnibus mirabilibus suis dignatus est conseruare et confortare atque consulare 10 . ad bonam et ad
laba 9 sabacthani
ueram
2 middle e of erege under-pointed and i 1 3 e placed above placed above it A ? ? 4 h placed before arena A'? 5 the second I of abstullit has been erased 6 the second s of uassa has been erased 1 r interlined above the first i of tirannidem A 8 p of suapte on erasure 9 b interpointed and ro placed above it A 1 ? 10 u of consulare
the last
i
dolores
Ac
of iniquitatis A*
changed
to o
Ae
APPENDIX.
spem per dilectionem
et societatem sci sps
221
meus
iustus
qui
Tu Tu
es iudex
Tu
es adiutor
meus
oportunus
.
Tu
es magister
meus
in
aeternum
ideo ds
dne
1 omnipotens qui non solum iustos discendisti saluare sed et peccatores uocare ad pe,nitentiam cuius promisio uera et manifesta est . ut si conuersus fuerit peccator a suis iniquitatibus ab ea bora
non
fiteor iniquitates
rememoraturum peccatis condixisti tibi con meas quas gessi in corpore meo et dignam pgnitentiam non egi sed peto ac
te
deprecor
tuam largam
et ineffabilem misericordiam
ut per
Tu es lux mea Tu es dulcitudo mea sea Tu es sa Tu es simplicitas pientia mea clara mea pura Tu es concordia mea pacifica Tu es portio mea plena Tu es salus mea Tu es prgcordia mea magna sempiterna Tu es uictoria mea inmaculata Tu es spes mea futura Tu es redemtio mea facta Tu es caritas mea perfecta Tu es resurre Tu es uita mea perpetua ctio mea sea
es
uera
tui
dignam
satis
Te deprecor
te
'
atque
sed
me
a conspectibj tuis
dare digneris
per
cum scis tuis requiem dnm nrm ihm xpm filiuin tuum
te perueniam in te re Exaudi exaudi exaudi me quiescam qui uiuis ac regnas in scla sclorum
.
ambulem
Ad
PAX
f.
[pat]RIS
45 b.
f.
oratio
46 b.
Obsecro te ihs xps films di uiui per crucem tuuam 2 ut demittas delicta mea pro beata cruce custodi caput rneum pro benedicta cruce custodi oculos meos pro ueneranda
cruce custodi
custodi uiscera
manus meas pro sea cruce mea pro gloriosa cruce custodi
factor scli
genua mea
pro honorabili cruce custodi et omnia membra mea ab omni pedes meos bus insidiis inimici pro dedicata cruce in cor
3 custodi animam meam et libera me in pore xpi nouissimo die ab omnibus aduersariis pro clauibus sanctis quae in corpore xpi dedicata erant
Septiformis sps lucis lar 6 gitor spendidae qui es fons luminis Trinitatis totius esto inluminator meae
magnus animae
sitas
Trinitas et unitas
me inmen
magni regis et potestas Ordines angelorum archangelorum Intercesso iustos cherubin scam pulso
res thronos principatus et seraphin
tuam
Eulogumen
cae
ac
nym
uerum
potestates dorninationes uos inuoco uir tutes Abel iustus et noe abraham
per
dm 4
trementem diem iudicii 5 ut homine illo qui abeat hunc aepist scriptum secum in nomine di patris et filii et
refugiatur ab
atque isac iacob cum ioseph sacerdos melchisedeth intercedant pro me Psalmista dauid citharista di goliae in
ore leonis ereptor figura xpi eripientis totum de ore
terfector
ouem de
sps sci
diaboli
mundum
roget pro
me
Uirga de radice
f.
46 a.
f.
47
a.
exaudi
me dne
meus
Tu
scs
es ds
protector
Tu
es
es
1 letters
descendisti A*
tui interlined
Ac
4 space of five
222
Spa
consilii et fortitudinis
48
a.
Deprecetur pro
me
sps
ti
iter ostendat
in
re
me
doceat
uoco in adiutorium
meum
Clauicula
rium simonem petrum paulum mitem andream uirilem lacobum supplanta torem gratiam di lohannem os lappa
dis
peccaui parce peccaui quia propter duritiam cordis mei in ipsa peccatorum meorum morte perduro Ego ore
.
Bartholomeum
credentem
Thomam
in uulnera xpi
Ego corde ego opere ego cogitatione Ego omnibus uitiis coinquinatus sum et om nibus sceleribus coopertus Ueniam peto
clemens trinitas quia crimin 3 agnosco
Qui uocatur iudas iacobi uel libeus cuius nominis interpretatio corculus atque ad abagarum regem missus Simonem ca naneum Matthiam marcum lucam stephanum scm martinum antonium here
Quae etsi non non poterant Tu enim scrutator es cordis et renium Quia
Scelera
confiteor
faterer te latere
tibi
mea
tenant 4
tiaris
paulum gregorium hieronymum augustinum ambrosium clementem in nocentium nazazenum gregoriam 1 nicgne
ciuitatis
mitam
episcoporum concilium
octo
cum
Et cura
pa
in
in
quitatis
stuporem mentis Exstir uisceribus meis consilia ini Erade a lingua mea detra
Mentiendi
falla
me
hendi consuetudinem
f.
b.
citatem
loquendi garrulitatem
f.
Omnes
sci
48
b.
Ignis aer aqua terra sol lima dera fulgentia omnis sps qui lau dat dnm deprecetur pro me omni
si
me me uitia
mea
inpudentis
potentem dm Cui honor est et impe rium et potestas et gloria per infini
ta sclorum scla
sima
AMEN
transgressiones meas quae si iudicio tuo persequi ac punire uoluisses Olim me terra uiuum obsorbuisset Sed
Tu
quia tanta est dementia maiestatis tuae ut nullum 6 perire patiaris Sed om nes expectas ad paenitentiae locum reuerti
Ds
iustitiae te
deprecor
Ds
miseri
da et
sit
cordiae
Ds
.
inuisibilis inconp'
Ut non
hensibilis
ds inenarrabilis
aeter
nobis hoc
nae perpetuae benedicte Ds in quo omnia sub quo omnia per quern omni(a) sunt parce animae parce malis meis parce crirninibus Uisita infir
tempus
Miserere mei ds ne
tate despicias
me
in tanto necessi
mum
Da
Cura languidum
Sana egrotum
cor quod te timeat sensum qui te Oculos cordis qui te uide intellegat ant aures quae uerbum tuum audiant
scintillam sapientiae tuae uiam iustificationum tuarum
tuam a me quia non propter iusti tias meas peto misericordiam tuam Sed propter clementiam tuam Respice
in
me
Da
quae mihi
et tenebras cordis
doris inlumina
u?
?
interlined
?
i
2 r added
interlined
3 crimina
Ae
5 e underpointed,
APPENDIX.
f.
223
f.
49
a.
49
b.
Protege me dne scuto ueritatis tuae ac fidei tuae Ut me diabolica ignita iacu
la non pen(e)trent . Et quicquid illud est quod infelicitas mea a te petere aut non sumit aut non sapit Id tu pro tua pietate tribue Et pro maiestate ac cle
per
filium
tuum qui
tecum
IN nomine scae
trinitatis
atque
om
mentia tua mihi largire quod animam saluat a morte Et exeunte mihi de hoc chao tenebrarum Manum por Miserere mei ds rige et lumen ostende
meam
nium scorum ad sanguinem restringen dum scribis hoc COMAPTA ocofMA CTY roNToeMA eKTYTorro + Berenice
Libera
me
turn
xpm
+ Riuos
et pietatem
tuam Et illud indulge quod Et hoc praesta ut amplius non faciam per saluatorem dnm nrm ihm xpm Cui honor et imperium perpetuae potesta
tis in scla
feci
me
de sanguini
bus ds ds
salutis
meae
AMICO CApAirsiopo
sclorum
di nri ingeritur
mihi
.*
50
a.
Carmen
sedulii de natale
solis ortus
cardine
dni nri ihu xpi adusque terrae limitem natum maria uirgine
seruile corpus induit
Domus
Enixa
Faeno
iacere pertulit
est
canunt
dm 2
Ibant magi qua uenerant lumen requirunt lumine Katerua matrum personat
dm
fatentur
munere
agnus
attigit
tulit
o underpointed,
w placed above
it
dm A 1
'Y IR
3 sic
Cod
following letters, so far as with written in the lower margin in another hand:
The
Mr Warner's
help
yenYTACTOiOAiopexoceApApAYRY IA Y c
224
f.
50 b.
habere se] et suscitans
dm
patrem
cadauera
Nouum
genus patientiae
iussa fundere
uinumque
Tune
ille
iudas carnifex
ferebat osculo
pacem
pium
innocens
Ymnis
uenite dulcibus
quaedam uehebant compares uiuum sepulchre non tegi omnes canamus subditum
qui nos redemit uenditus
et os leonis pessimi seseque caelis reddidit
f.
51 a.
3
perpes regnum [ciujitas hierusalem quae est nostrum celsa mater omnium rex aeternus patriam Bonis dignam quam creauit
fine nullo gaudeant malis absque qua felices Cvius multae mansiones amplis insunt moenibus
Alma
fulget in c[ael]es[ti]
namque suis quisque sedem sumit factis congruam DC communi sed uicissim conlsetentur praemio amor quos complectitur unus sacros intra muros Excellentes inmortali statu coetus hominum
angelorum mixti choris
Fide clarurn patriarchae . comitantur abraham uota soluunt dno deque sua stirpe natum
Gaudens regem tenebrarum uictum canit legifer olim suis promissumque pandit regnum populis Hvnc secuta prophetariim ibi cernunt agmina
uitae nobis
Illic
quam
.
venturae
sacer adest
praecinebant gloriam
et apostolorum
numerus
urbis celsae
qua credenti
1 top line partially cut away cf. Migne Duemmler's MSS. have regno but regnum is and Mr Warner have recorded it.
;
xix.
766
XX. and
Sir E.
Maunde Thompson
APPENDIX.
225
martyrum
cantat chorus
istic
.
illic
tanto laetior
Laudem dicunt
et adorant
ante thronum aureas Mater ibi tua ihu . chores ducens uirginum locum tenet intra laetae muros urbis optimum 1
suas mittunt et coronas
f.
51
b.
0mnes
senes una iuuenesqxie laudent nomen domini Puellarum cohors felix matres simul et piae
sponsi gaud[en]t in
Quas [adducet
amplexum tgdis [cjomtae lucidfis] rex] in sua sublimis cellari[a] [or]d[i]nabit et in illis c[ari]t[atis] copulam
un]um
repl[et] ibi
gaudium
Templfum
[ipse
illic
ambitum]
Z[ona
circu[m totam] ple[ctitur] 3 [uera totam lustrat intus] deus [ipsa c]ari[tas]
summae
Ac
following lines come in here. They (as also the illegible words of the MS. given in square brackets) are taken from the edition of the hymn by E. Duemmler, Rhythmorum Ecclesiasticorum Aevi Carolini Specimen [Berolini, 1881]. I learn from Dr Traube that this hymn will be published in the
2
The
coming volume
of Poet.
saeculorum saecula]
It is
f.
52
is
twelfth century.
K. c.
29
226
NOTES.
I.
has an important bearing on the question investigation of the character of the Gospel text and provenance of the MS. Such an investigation has been rendered practicable by Wordsworth and White's edition of the Vulgate Gospels (w). I wish here to acknowledge the help
An
of
date
that
Mr
It
Burkitt has
at.
given
me
in
the
preparation of
the text
this
note.
He
is
in
conclusions arrived
character of this Vulgate text, a perusal of even a few pages of the critical apparatus will show that the Booh of Cerne frequently classes itself with If for example those cases be considered in which Cerne the Celtic Group of MSS. (DELQR). agrees with six or fewer MSS., it will be found that its agreements with Celtic MSS. are much
no
is
this needs
account not only necessary agreements but also differences, for Cerne often parts company with the Celtic group of MSS. in The following table of differences has accordingly been compiled. It exhibits characteristic readings. with sufficient accuracy the number of differences that seemed worth recording between the text
text.
with
any
others.
This
it
is
fundamentally a
Celtic
to arrive
at a just
judgement
is
to take into
of the
Book of Cerne and the various MSS. made use of by Wordsworth and White.
Matthew XXVI.
S.
NOTES.
227
MSS. and Cerne fundamentally Celtic character. It is a "Mixed" text. Important questions now arise as to the source, whence the extraneous elements which the Cerne text has evidently absorbed, were derived. Can they on the one hand be traced to the great Northumbrian text? or to the Alcuinian Recension on the other? The latter alternative evidently would have an important bearing upon the date of the MS. The tables
large
will
The
be
number
found
upon examination
its
For a
drawn up with the object of supplying the answers to these two grouping of the MSS. the reader is referred to Wordsworth
will suffice
:
seq.
Northumbrian
Celtic
AYX(H*) DELQR.
Alcuinian
KV
(W)
cf.
note below on
Mt
xxvi 75.
SELECTED READINGS.
S.
MATTHEW.
enim w
cl
xxvi 10
xxvi 11 xxvi 24
cl
otn
etc.
Cerne
habebitis
habetis
(?x re)
A3FHJVWYZ*
d w
C
w
habebitis
ACFMOTX YZ* w
RVWX*Z
xxvi 37 xxvi 39
xxvi 62
cl
Cerne
maestus BH(
sicut tu
xxvi 75
xxvii 8 xxvii 13
mestus ACDE3>0*?MORTW Cerne ?)IKMTXYZ cl w c sicut tu+uis (s o-v) sine addit AC3>*(F)H*JKM]VrVWY*Z cl w Cerne BDE3> m8H c LOQRTXY c Z* respondis ACF0MT Cerne respondes cl w etc C fleuit amare DE3FI(?)JK(L)MMrO plorauit amare (exXavo-ev irmp&s) ABCHX Y w cl Cerne (Q)RTVWX*Z
Acheldemach
ABCD3 FHIMM'OQRVWXY w
)
Achel demach
EL
Cerne
A3?*FHJMXY w
dicunt testimonia
BCEap^QKL
xxvii 32
xxvii 35
Cyreneum
KW
xxvii 39
(ABE3>m
H M'0*QXYZ)
c
>
cl
Cerne
destruebat...reaedificabat
destruit...reaedificat
B(C)DS *FH*IJKMM'OV(W)Z w
AX Y
C
Cerne (distruebat)
xxvii 43
confidit in
deo
xxvii 49
after
liberans
" alius
AYKV
xxvii 58
confidet in deo ACD3>FH*LMORTVYZ* Cerne cl w >m group (DE3 LQR) add with variations of reading autem accepta lancea pupungit latus eius et exiit aqua et sanguis " etc. cl w Cerne omit
BEHWKNTQWXZ'
eum
the
Celtic
petiit (jtfvaro)
CH KM'TVXZ
1
cl
petit
ABDE3>FH*JMOQRYZ*
Cerne
292
228
(1)
xxvi 75 "fleuit."
Book of Cerne in this instance classes itself with the Alcuinian MSS. KV and reads with them But it will be noticed on the other hand, that in addition to the Alcuinian and "fleuit amare." the Celtic group, there are many other good MSS. which agree with the Book of Cerne in this reading, for instance F (Codex Fuldensis, A.D. 541-546) and (Milan vi. cent.), which latter, as Mr Burkitt informs me, is on the whole the best MS. of the Vulgate Gospels. The Book of Cerne is here is an vmth century codex of S. Martin at Tours, also supported by KT in addition to KV. the Gospels according to the Vulgate, mixed here and there with a very ancient and containing curious "Old Latin" text. The Vulgate element of this MS., with which alone we are now
Many
iriKpus
by "plorauit amare."
The
concerned, agrees,
says
Mr
Burkitt,
very often
with
the
Alcuinian
text
(i.e.
KV)
or rather
it
seems that Alcuin himself often adopted the text of NT, or one of its immediate ancestors. That in addition to KV does not prove that Alcuin's revision the Book of Cerne should agree with is used in the Book of Cerne, but only shows that it contains elements akin to the texts out of
(2) xxvii
Here it is evident that the Book of Cerne agrees with A, " reaedificabat." Ch. Coll. Cambr. cent, vn) in reading
and
The Alcuinian MSS. (K and V), F (Codex Wordsworth and White consider to be the better
Fuldensis),
what
S.
MARK.
)
1
xiv 7 xiv 13
xiv 21
xiv 24
xiv 33
xiv 41 xiv 42
habebitis CD3 HJLMM OQTWX Cerne H I*IKLKTQRTVWZ d w occurrit AGH*1 JMOXY Cerne B(C)D3 traditur (TrapaS/Sorm) ACGMTYZ w Cerne tradetur BD3>HIJKNTOQRVWX? d effunditur ((K X wv6 Ltvov') AB*G MQY w Cerne effundetur B^ CD3PG*HIJK LNTORTVWXZ adsumit ABCIJOTYZ* (aasumit KMVZ d) w Cerne adsumpsit Da>HLM?R(G)(WX traditur (irapai&mu) ACHJMORTX YZ w Cerne tradetur BD^GeiKLKTVWX* d tradet codd d w Cerne tradit ACY
ABFG0IKRVYZ d w
>
xiv 44
D(3P)HIM d w
w
etc.
caute ducite
AX^Y
Cerne.
xiv 51
DKRV
etc.
xv xv xv xv xv xv xv xv xv xv
accusabant Codd
d w
Cerne
4 4
15 16
rursum
tradidit
in
d w
respondes
(airo^pivrf)
BCD^GH^IJKMNTQRW d w
om
eis
A(H*)LOTXYZ
Cerne
d w
etc.
Cerne Cerne
intro in atrium
AD3*GHMOXY
Cerne
d w
aue
BCS^IJK
LM'QRTVWZ
18
haue
duos
AD3>MQRYZ(BCJOTX) w
GH0IKLNTVW d
23 27 29
murratum w Cerne
myrratum
DKV(W)
38
PIKLM'RTVWZ d w duo ABCGH0JMOQXY Cerne uah KVZ(W) d ua w etc. Cerne sursum ABC3>m GH*I(J)MRXY w (Cerne 1 } a summo D3P*H 1
KLM OQTVWZ d
1
Cerne*
NOTES.
xv 42 xv 43
xvi 3 xvi 14
229
Cerne
petit
parasceue
cl
etc.
parascheue
CKVZ
cl
petiit (^'o-aro)
CDH^IKTVWXZ*
w
cl
ABCD*HKMVWY
uiderunt
w KNTOVZ*
Cerne
xvi 14
"non
crediderant"
and
with the prefix "et uuntiantibus illis" (B)NTO(X*)Z(LQ) Cerne " " nuntiantibus to "non crediderant" resurrexis.se ora"et," (L)Q add
sine addit
AYKV
etc.
cl
(1)
AY
xiv 44 provides us with another instance in which the Book of Cerne, in company with departs from the better rendering of the Greek dirdytTt a<naXr
prefix
"et nuntiantibus
illis."
which the Book of Cerne differs from A, Y and also from the Alcuinian MSS. KV. It follows however (which is a probable basis of the Alcuinian text, see remarks on Mt. xxvi. 75 p. 228), (Codex Euang. Oxon. vnth century) and X, and Celtic MSS.
We
The evidence
scholar,
is
in
this
instance,
though
it
may
raise
question
of
interest
to
the
biblical
however that the Book of Cerne should contain the in an earlier text but not taken up in Alcuin's. It to be noted as one of the most characteristic readings in the Gospel text of the Book of Cerne.
S.
LUKE.
cl
sequemini
dicit (Xe'y) cl
20
xxii
xxii
xxii
20 22
37 43
cl w quod pro uobis ABft'EIPGHQMM'QXY Cerne qui pro funditur (B)C3>MOT Cerne fundetur (Vc;pww5fvov) AffEHIJKIiTR(VW)YZ(DGQ)(X*) cl w traditur (jrapadidorai) GMTZ tradetur (against the Greek) codd plur cl w Cerne
sequimini
dicet
etc.
AFMTY
xxii
iniquis
(KOI
3PKOVWX*Z
eV
cl
(C)GM(W)Z
cl
dywviq (Krcvfo-repov rr pocnju^ero) ) et factus est in agonia et prolixius orabat AB^'3 FHJK(M')O
yvop.fvos
dixerat
cl
Q(R)VXY
xxii 61 xxii
Cerne
dixit
(&r0 AB^CDSPJOQRTXY w
(ov pf)
(fj
EGHIKMM'VWZ
w
Cerne
cl
Cerne
68
non respondebitis
cf.
non respondetis
BCDE3PQRT
also dimittetis
Cerne
xxiii 7
xxiii xxiii
14
15
Cerne hierusolymis inueni (pov) codd plur cl nam remisi uos ad ilium
BK
AB^'C(D)3 FH
rec
cl
Cerne
nam
xxiii xxiii
xxiii xxiii
22
30
41
54
1
xxiv
xxiv 4
xxiv 21
inueni ABG0Y (efyxw) $'CDE3 HIJKMM'OQRTVWXZ cl w Cerne cadete ABtf'CES'GIKTY Cerne DFH0JMKTOQRVWXZ cl w recepimus (dirt\d$ou.fv) AFI*XY S recipimus (aTroXap.ftdvop.fv') codd plur cl w Cerne C parascheue KZ Cerne parasceues A*BGIJMOWX* cl w parauerant codd plur cl w parauerunt DGM?QRXY Cerne iuxta KOVZ Cerne secus cl w etc. surrexit (^yepdr)) codd plur cl w resurrexit ACIMOXY S Cerne Magdalene cl w etc Magdalena K and Cerne Magdalenae ff'CE3 IJM'RYZ() illorum CGOIJKORTVWXiZ cl eorum Aa?E3>FHMNTQX*Y w Cerne est (B)3'EHKM'0(Q)TVWXZ d dies sine addit ACD3>FGIJMRY w Cerne cl w redemturus AFHTXYZ Cerne redempturus
E(H*0*)
inuenio (efyn'ric)
cadite
-I-
230
xxiv 27
xxiv 30
xxiv 46 xxiv 47
(1)
xxiv 10
Here
we
find
is
Cerne
in
company with
(Mt.
xxvii
reading
"Magdalena."
It
may
be
found in
56), in
LR
xxiv 27
is
"Mose."
This
we
find
the Book of
Codex of Gospels, cent, vi or vn). C (Bibl. cauensis, Spain ixth cent.) and SF also agree with the Book of Cerne in adopting the better spelling "Mose" as against The Old Latin texts, except the very early African authorities "Moyse" found in many codices
with
AY
and (X)Z
text),
S.
JOHN.
xviii
respondit iesus
xviii xviii
10 14 22
dexteram
caiaphas
DEGR
Cerne
dextram
etc.
xviii
xviii
36
AAFMSY w caiphas codd rell d Cerne respondis AB8?AEGOSTX respondes CD3 FHIJKMM RVWYZ d w de mundo hoc (eV roC K 6a-p.ov TOVTOV) ASFAFGH0MRSY w de hoc
C
Cerne
mundo BCDE3P
ministri
IJKNTOTVWXZ d
mei + utique
xviii
Cerne
ministri
mei
Aa?CA3>FGJMRSXY w
39
consuetude uobis
xix 3
Cerne
aue
xix 11
desuper
in
xix 13
in loco
BCDESWKNTORTVWZ d
et
Cerne
xix 15
xix 16
dixit
dicit
CES d
Cerne
xix 18
Ka dnjyayov) B^(C)E3 GIKM C OTVWXZ d w ADAH0M\SY Cerne hinc et inde AGKSVWX CY* Cerne hinc et hinc d w etc. V B8< DA3 FGIJM'VZ* Cerne Magdalene d w magdalenae in sua d w Cerne in suam DE(3>*)HNrORZ* parasceue d w etc. parascheue CKV Cerne testimonium eius E3PNTOT d Cerne eius testimonium w etc.
et eduxerunt
>
duxerunt
(xot jyayov}
murrae
uidet
etc.
myrrae
Cerne
(B)?DH0KV
parasceuen
uidit
etc.
1
Cerne
Cerne
Cerne
sciebat
xix 42
parascheuen
xx
d w etc. DE3PH0IJKRVW d
praecurrit
2
xx 4
xx 9
d w
(D)A2PFRY
FGIJMM ORWXYZ d w
(#) ACDAES^HK
STVZ*
Cerne
of the text of the Book of Cerne with that of F in St Luke's Gospel seems, so favour Berger's conjecture (L'Histoire de la Vulgate, p. 92) that this MS. was written in the North of France and not at Beneventum in the South of Italy.
1
The agreement
it
far
as
goes, to
NOTES.
xx xx xx xx
14 22
25 27
uidet (feapci)
insuflauit
231
)1
1
ffDEa FG*H0I(J)KMM RTVW d Cerne BSFCDAE3>H1KM'RVW d Cerne fixuram (ritv TVTTOI/) ACAEGOKM^WZ d w Cerne figuram Bff'D3 FIM*M 0(R)SX(Y)Z* affer BCFH0IKWX d adfer (<e cocta jo^r w Cfcroe prendistis ABS'CFORSXY Cerne prendidistis 3>GHIMMTWZ d w resuirexisset ACDEOIM'RSTWX d w Cerne surrexisset B^apFGHKMOVYZ om et ABDHNTSTY Cerne + et (dicit ei domine) ^CE^FGOIKMRVWXZ d (dixit) w cum hoc FE()KVWZ d Cerne hoc cum w etc. ueniam CDEIK(M )M'TVWX* d w uenio ABS FGHM*RSX Y Cerne
ABCA3>*GC OSXYZ w
uidit
AFGMOSTXYZ w
insufflauit
1
>
<
(1)
four
readings
which seem to
call
for
remark
their
in
S.
John's
of
Gospel the Greek as against the less literal rendering of the Alcuinian
will
of Ceme
follows the
better codices in
translation
MSS.
This instance
xix
is
The Book of
Cerne, etc.
have
"
"
alapas
as a translation of
paTria-p-ara
in
place
of
"
palmas."
(2)
xix
16
"Et duxerunt"
(KO!
AYIlTA and S agree with the Book of Cerne in tfyayov). "Et eduxerunt" (<a\ dinjyayov), a reading which is found in the
xx 25 furnishes an interesting case in which we find A, the Alcuinian MSS. (KV), A (3) (Durham Codex), Wordsworth and White, and the Book of Cerne all agreeing together in reading " " fixuram," a more correct rendering of the Greek TOV rvirov than figuram," a form which
many good
(4)
codices including
FS(Y)OX and M?
accept.
xix
31
company with
C, a Spanish
MS.
MSS. in the spelling of parascheue, often found in agreement with the Celtic group.
:
but
in
The
marked peculiarities. While its same time the commonplace in other words it appears to be fundareading where these MSS. have a characteristic variant The evidence does not suggest that mentally Celtic with corrections from a purer type of text. the revising hand used the Alcuinian recension it is rather to developments of the Northumbrian texts that the somewhat slight indications point.
chief
affinities
with
Mr
2.
A.
XX.
is
of a similar type.
232
II.
the following
is
list
of the editions
Mone
printed
it
from a Darmstadt
MS
of the ix century
(Hymni
367).
In
1855
Daniel
printed
it
from a Vienna
MS
(No.
11,857)
of
the
Hymnologicus,
iv, 364).
In 1860 it was printed by Dr Whitley Stokes from the Leabhar Breac of the xiv century of the (Irish Glosses, p. 133). together with the Irish glosses In 1864 Cockayne printed it from the Book of Cerne with the Anglo-Saxon glosses found therein
MS
(Saxon Leechdoins, Vol. I, Preface p. xviii). In 1889 Mr de Gray Birch edited the Harley MS 2965 for the Hampshire Record Society The Lorica, attributed in it to Lodgen, is to be found on p. 91 of his work entitled An Ancient MS. with in the Lorica. Appendix C, pp. 120 128, deals with the unusual and difficult words met
In 1898 the Lorica was edited by Professors Bernard and Atkinson as an appendix to their edition of the Irish Liber Hymnorum, Vol. i, pp. 206 210; with a full apparatus of the readings The metre of the piece is discussed, p. xxi of Vol. n, while the notes upon it of the different MSS. 244. Reference is there made to an important article will be found in the same volume, pp. 242 Zimmer (Nachrichten der K. Oesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1895) introduced to their
by
notice by
Mr
to
F. Jenkinson.
Owing
of No. 4;
want of space it was not possible to give the readings of any other MS in the text and I am not in a position to add anything to what has already been written in
III.
Eight pieces in the Book of Cerne are attributed to various authors, seven prayers, Nos. 6, 15, 50 and 58, and one hymn, No. 70. Three of these pieces, Nos. 47, 48 and 58, may be dismissed without further discussion. They are all attributed to a certain Alchfrith called in No. 47
46, 47, 48,
the Anchorite.
So
far
a hermit of this
name
as can at present be ascertained the Book of Cerne is the only place where is to be found. Several cases of the occurrence of the name Ealhfrith or
W.
G.
p.
202.
The
with the
Roman
sacramentaries which
the author,
whether
Alchfrith
or
not,
betrays
might seem to imply that he was a priest. No. 6 is attributed to S. Jerome in Cerne, in Alcuin De Psalmorum usu Liber, in the Prayer Book of Charles the Bald, and in that of Fleury. It stands without title in the Harl. MS " ora matutina." 7653 and in the Royal MS 2 A XX it is simply headed
;
15 is attributed in at least five books to S. Gregory, viz. in Cerne, Nunnaminster, Harl. 7653, in the Fleury Prayer Book and among the "Preces ad adorandum crucem" in Psalterium of the IX or x cum Canticis (Tom. i, p. 538), printed by Card. Thomasius from a Vatican but something very similar, and in parts verbally the same, is found amongst the spurious century
No.
MS
MS
S. Aug. Lib. i (Migne, P. L. Vol. XL, col. 938). which I have not found elsewhere, is attributed to 46, that the prayer which immediately precedes it, No. 45, which
Meditations of
No.
S.
is
Ephrem, and
it
may
be noted
Book of Nunnaminster,
Prayer Book.
is
attributed to S.
Ephrem
unassigned in Cerne, and the in Alcuin's Officia per Ferias and in the Fleury
NOTES.
Prayer 50
I
233
is found with differences of reading amongst the works of S. Isidore, Synonymorum (Migne, P. L. 83, col. 841), it is also attributed to S. Isidore in Alcuin's Officia per Ferias but in Cerne it is attributed to S. Jerome and in Caillau's Collectio Selecta S. S. Ecclesiae Patrum
Lib.
S.
Ephrem.
In the Antiphonary of Bangor, and in the Irish Liber Hymnorum, No. 70 is attributed to S. Hilary, an attribution which Bernard and Atkinson, the editors of the Book of Hymns, see sufficient reasons for accepting. In the Book of Cerne however it is attributed to SS. Jerome
and Paulinus.
Two additional cases, Nos. 21 and 22, may here be considered. They are both anonymous in the Book of Cerne. No. 22 in Alcuin's Officia per Ferias and in the Fleury Prayer Book forms but it is also found amongst the spurious Meditations part of a prayer attributed to S. Gregory
:
of S. Aug. (Migne, loc. cit., col. 914). No. occurs in Alcuin as two distinct prayers.
21,
which
first
is
The
half
without attribution in the Book of Cerne, "Deus gloriae...criminibus " is found, with
a few additions and variations, attributed to S. Martin in the Officia per Ferias and in the Fleury Prayer Book. The second half of 21 "Digneris mihi domine...retributionem" also appears in Alcuin loc. cit. as a prayer of S. Benedict and in the Fleury Book as a prayer of S. Ambrose.
Other examples might be given; but enough has perhaps been said to show that can be placed upon the attributions found in these early prayer books.
little
reliance
IV.
The
in
desirable to
the Book of Cerne. This Note does little more than bring together throughout the volume to prayers based upon apocryphal sources.
No. 61 entitled Item alia oratio and commencing " Tune beatus Johannes " is found in Fabricius, " Apocr. Nov. Test. Tom. u, Apostolicae Historiae de S. Johanne," Lib. v, 576, 7 (Hamburg, It is found also in the Durham Ritual ed. Surtees Society, and in the Irish Liber Hymnorum, 1703).
Cod.
I,
91.
No. 62
line
The passage "Et cum haec...potui" (see p. 158, is entitled Oratio sanct(a) Petri Apostoli. 10) is found in Passio Petri et Pauli (R. A. Lipsius, Acta Apostolorum Apocrypha, p. 173).
is
No. 66
It is
entitled
Oratio
crux").
taken,
Nov.
by Max
from the Passio S. Andreae (Lipomani or Surius, Vitae SS. Bonnet Acta Apost. Apocr. n i, cf. pp. 24 25 (1898) Fabricius also
(op.
cit.
with an omission
p. 511).
Pp.
196
find these
identical pieces
198 are occupied by an apocryphal Descensus ad Inferna. I have not been able to anywhere else, but prayers and dialogues similar in character are to be
Vet.
Test. Vol.
I,
(cf.
Tom.
I,
Paris 1876,
14,
"
Adami
Planctus").
On
ad animas
suscipiendas accepisti potestatem" ; and on page 152, line 13, "Sanctus Michahel archangelus domini Some apocryphal documents hitherto nostri iesu christi qui uenisti in adiutorium populo dei."
untraced doubtless underlie the ideas expressed in the italicized words, for they are found in the Though quoted they are not traced back beyond the Breviary in Breviary Office, September 29. Wetzer und Welte's Kirchenlexikon, viu, ed. 1897, in the article "Michael."
K. C.
30
234
V.
LITURGICAL NOTE.
By EDMUND BISHOP.
" Note " is to enquire whether the prayers contained in the Book of Cerne object of this on the part of the writers with the Early Latin liturgical documents, and afford evidence of familiarity to ascertain with which particular books, or with which group or groups, of such books the writers may have been particularly conversant. That such enquiry is to me a possible task is first of in hands a complete concordance to the all due to the Editor, Dom Kuypers, who placed
The
my
Book of Cerne (other than the scriptural portions) compiled by him and
verified
by
Dom
Birt.
Such being the object it is necessary to premise that the investigation of the liturgical "sources" of prayers of private devotion, such as are found in Cerne, must proceed on considerations distinct from those determining the investigation of the sources of a mediaeval chronicle, or even of a formal Sacramentary. It is true that in a prayer a text, or fragment of text, may sometimes be
one.
a liturgy, just as the text of an earlier chronicler is borrowed by a later But, even so, the case of liturgical borrowing is complicated by that "manie sans cesse de retoucher & la Liturgie" with which Dom Gue'ranger somewhere reproaches his fellow-countrymen In that earlier period which alone is in question here, this particular "mania," of modern times. Moreover the mode of quoting and adopting is different in full force, was a general characteristic.
copied verbally from
:
is
of
the
earlier
writer just as
in the case of the composer of a prayer for private they stand in the book lying open before him the familiar words of a Liturgy are recalled by memory as they are held in the heart ; they use, are used almost unconsciously, and the original is modified or its thought adapted under stress of
The English Bible, or the Book of Common Prayer, experience; at times the old familiar phraseology asserts itself with, as it were, a tyrannous force over the writer's or the speaker's mind, and in certain conjunctures even a single word reveals to reader or to hearer the source of inspiration. It is also more difficult to refer with certainty the words of private devotions, like those in Cerne, to the
the current of personal feeling at the moment.
is
to
case,
it it
;
is
to
may be
In the latter identify their source in Holy Scripture. said with substantial truth that the reference is to
in
books, where different prayers repeat the successive operators in style exercised at
in
the case of Liturgies such as the earliest extant Western same thought in varied forms, according to the fancy of any stage of successive revisions, it is easy to go astray
In any particular case there may be the largest the assignment or suggestion of "sources." The best promise of arriving at a sound judgement in for reasonable difference of opinion. dealing with individual instances, lies in taking account of external circumstances, of historical,
room
sometimes even
political, connexions, which may recommend a case of borrowing as antecedently and, further, in the confirmation which may probable rather from this quarter than from that be derived on ascertaining whether particular forms of expression, or even a single word, some But perhaps the best security special synonym, may not characterise a definite liturgical group.
;
for
results
on
judgement will be found to lie in the conviction that, after the best efforts, the any particular case are to be looked on as only tentative and that assurance we are the right track is to be allowed to grow only on finding that in case after case the results
such
right
in
;
direction.
In regard to the use actually made by the writer of any prayer in Cerne of any one of the books of early Western Liturgy now extant, another consideration has to be mind. If, for instance, affinity can be shewn between a prayer in Cerne and a mass in Missale Oothicum the most important, or considerable, of the Gallican mass-books it is
particular
borne in
(say) the not to be
straightway concluded that a copy of the mass-book which we call by that name was known to the writer of the prayer the coincidence may mean no more than that this particular mass (or it might even be, this particular prayer) of the M. Goth, was known to him, but in what
;
NOTES.
surroundings,
impossible
in
235
now
"
what sort of collection, whether Gallican, Irish, or what not, it may be to say. At this point a further consideration comes into play. Taking the early " Gallican " books which are in our hands, a distinction is to be drawn between
latter
class
common
to
as representing a norm of Gallican mass- book; moreover, I believe that there is nothing which will enable the investigator, after however patient an examination of the extant texts, to discover behind their variations, and to reconstruct, a fixed standard Gallican mass-book that has been lost. I believe indeed that no such standard book ever existed in Frankish
taken
lands until Charles the Great introduced the Gregorianum and that there was in France the same sense of liturgical freedom under the Merovingian kings, in the seventh and eighth centuries, as in the seventeenth and eighteenth under Louis XIV and Louis XV. All this was in accordance
;
not merely with the dictates of external circumstances, but much more with the very nature of the Franco-Gallic people itself. The case is different when we turn to the Roman books. Although in the earliest type of Gelasianum known to us (the Vatican manuscript edited by Tommasi, and
lately,
is
with elaborate and convenient apparatus, by H. A. Wilson) the order of the Roman original disturbed and its contents are dismembered by the intrusion of foreign (e.g. Gallican) elements 1 ,
while the later (or eighth century) recension a Franco-Gallic work is in its various manuscripts revised and brought up to date by excisions, and remodellings, with additions and renewal mostly by aid of the Gregorianum, still no one can fail to recognize that behind all the extant manuscripts of the Gelasianum 2 there stands a fixed, regular, and ordered book, which has been mediately or
3 immediately the basis of every form extant, and is the original Gelasianum once in use in Rome There is no need to say that this is also true of the Gregorianum in its various forms; though in the case of the Gregorianum we have easier and more certain means of recognizing the genuine original. That all this, again, should be so that, when codification of the accumulated mass of variables had come to be the order of the day, the Roman liturgical documents should be thus ordered and fixed so as to present a single standard book for general use and observance, is as natural a liturgical phenomenon in the case of Rome as the opposite is natural in the case of the Frankish
.
lands.
Although I believe that the contrast thus drawn is true, and that this truth is borne out by the experience of the early, the middle and the modern periods of history alike, still that the notion must not be pressed home with absolute rigidity is evident from the case of the Stowe Missal.
The composition
a
personal
it might well induce us to believe it to be a unicum, Yet production rather than a single copy of a book in more or less general use. (apart from the fact that the backbone of its normal mass is identical with the normal mass in the Bobbio Missal) we know that George Witzel one of that corona fratrum in liturgical pioneering, with Cassander, Hittorp, Pamel, Cochlaeus and the rest, to whom justice has never been done by
those
who have come after them and followed in their wake knew and used another copy which he found in that great storehouse of antiquity, the still intact Fulda Library. From the variants
1
By
here
mean compositions by
Franco-Gallic
hands,
though
these
may
sometimes
examine
3
in
detail
though
is
am
Gellone which I have not been able up to this time to it will be found to belong as a whole to either class
reason that as a book
it
The Leonianum
is
clearly
But it is well to observe that the single extant (Verona) not designed for ordinary and practical use. manuscript is not to be regarded as having been a unicum. It is evident from its use in other mass-books that this collection must in the seventh century have been widely spread beyond the bounds of Italy
;
though perhaps no other manuscript embraced cannot as yet advised persuade myself that this
long time
after, the collection first left
all
the
contents
of
the
one which
now
exists
for
Rome.
latter does not contain materials added after, even a " I refer in particular to the extraordinary series of " personal
prefaces so well
known
to every one
who has
302
236
afforded
1 by Witzel's extracts
certain that the Fulda copy could not have been the manuscript
now
to the need of extreme caution in If I have said so much it is only to strike a note as conclusions on early liturgy. Liturgical science, where the earlier periods are in question, is a region not merely full of pitfalls and precipices, but one where every path is as sliddery and "difficult"
as the proverbial "via colubri super petram." But I should be disposed to say that the difficulty at
if
am
to express
the
present
as in the ease with which theory has been allowed to outrun the accurate investigation, or As examples of what I mean, I mention but three cases. ledge, of facts.
(1)
know-
The "origin"
on a priori considerations, without examination of the important member of the group, the Mozarabic texts; both the "Milanese" and the "Roman" views. Yet my mind among those who have dealt with Western
of the Gallican rite is settled, and the settlement is accepted without demur, texts and with curious neglect of the most this remark holds good of the adherents of
H. Forbes (facile princeps to Liturgy in the last century) said his word of warning on the Mozarabic, after a patient examination, such as no one else in our days has given to the subject; whilst Ceriani, an authority still more weighty on his own ground, contests
long ago G.
I
(as
viz.
believe
rightly)
the assumption which constitutes the very basis of the "Milanese" theory, is "Gallican."
the very corner-stone of Western Liturgy, a document with which even the tyro is supposed to be acquainted. Yet up to this day the books published up to this year 1901 witness to the fact liturgists, the authorities on the subject, do not know what the " Gregorian Sacramentary " really is, although the means of acquiring this knowledge
if
that
name be
" " Gregorian Again, the missal called the is a document which preferred)
Sacramentary
is
(or
"
Sacramentary of Hadrian
"
The manner
Giovenola,
in
mass is misrepresented in the books commonly explained by Ceriani in his Notitia Liturgiae Ambrosianae 29) the reader is referred. 1895), to which (pp. 20
which
the
Ambrosian
Hammond),
is
In no other department of learning at this time of day could such a phenomenon as is presented by the actual condition of the study be paralleled. So discouraging seems the outlook that I should not attempt even this " Note," but for the request of a friend and the conviction of the primary
value of the somewhat unpromising looking documents contained in the Book of Cerne not only the religious history of our own country, but also, ultimately, for the history of religion on Continent. And my reluctance is the greater inasmuch as in the few preliminary words on liturgical documents to be chiefly used, I have been, or at least shall seem to be, dogmatic in
for
expression of the conclusions at which I have arrived concerning some of them. But I trust the reader will believe that these conclusions have not been formed without care as to minute textual
details,
of the
and an endeavour (how imperfect I know) to realize the condition, mental and Western Europe in the sixth, seventh and eighth centuries.
"
religious,
Note
"
of J3angor="The Antiphonary of Bangor," ed. F. E. Warren, Part II (Publications of Henry Bradshaw Society, Vol. x) cited by the number there given to each item.
;
Ant.
missal published by Mabillon, Mus. Ital. I, and reprinted by Muratori, Lit. (2) Rom. Vet. II, under the title " Sacramentarium Gallicanum"; by J. M. Neale and G. H. Forbes in Ancient Liturgies of the Gallican Church under the title " Missale Vesontionense " more conveniently called by Duchesne "Missel de Bobbio"; cited according to Mabillon's pages given in the margin of Neale and Forbes.
Bobiens.
;
= The
. .
.per
Behem,
ij,
iij.
NOTES.
(3)
237
Gallicana;
(4)
Franc. = The "Missale Francorum"; cited according to Mabillon's pages of his de Liturgia the edition used is the reprint, Paris, 1729.
Gall.
= The
"Missale Gallicanum
"
;
in Neale
pages given
(5)
in
the margin.
"
<?eZas.
= The
Gelasianum,"
;
viz.
the
earlier
recension
;
contained
in
cited
long,
also
by
col. is
of Muratori given in margin. By the "eighth century recension of Gelas.," occasionally adduced, meant the revision contained in Wilson's MSS R and S for the contents of which see his pp. 317
Portions of a third copy are now accessible 371, and for the text see Gerbert as there referred to. in the fragments of the Rheims Sacramentary of Godelgaudus used by Me"nard, which have been printed by U. Chevalier, in his Bibliotkeque Liturgique vn, p. 305 seqq.
(6)
Gotk.
= The
= The
"Missale Gothicum";
Gall,
in
Gregorianum." The assertions made in regard to this book by earlier writers necessary that I should be both definite and positive on the subject, whilst at the same time I must ask the reader to take my assertions at this point on trust. That this should be so is due to the fact that I did not deal with the question immediately after the appearance of the
Greg.
make
it
second edition of Duchesne's Origines du Culte Chretien (1898) in which I had hoped the necessary " corrections would have been made. Nothing is more easy than to distinguish in the Gregorian what represents the copy sent by Hadrian to Charlemagne," wrote Duchesne in 1889, manuscripts
repeated in 1898 (Origines, pp. 115
116); yet nothing is more clear than that he has failed to do so. " " Whilst nowhere denning (so far as I see) how much of the " edition of Muratori t. II represents the copy sent by Hadrian to Charlemagne," it is evident from what follows, pp. 116 117, that he " sacramentaire d'Hadrien," as he terms it, to be comprised in Muratori n coll. 1138. considered the From the Rev. H. A. Wilson's edition of the Gelasianum it might be hard to say what view he
really entertained as to the Gregorianum and its Supplement, though he expresses himself more clearly in the second portion of the Introduction, p. lii seqq., which is subseqiient to the appearance In his edition of of the article on the Gelasianum in the Historisches Jahrbuch xiv (April 1893).
the Missal of Robert of Jumieges (1896) p. as extending "in Muratori's edition from
xli
col.
Mr
1
to
Wilson describes the "sacramentaire d'Hadrien" col. 138" and adds that "the supplementary
is
to be regarded as represented
by
col.
143 to
col.
290."
The
call
real facts
361 the Carolingian Supplement certainly body of prefaces and benedictions printed by Muratori from his two MSS (coll. 273 356, 362 380) was comprised by the compiler of the Supplement in The real Gregorianum is therefore found in fact his work is, at all events at present, doubtful. to contain the formulae for "les solennites privees, comme le mariage" &c., and masses for "les ne'cessites privees," the absence of which seems to have led Mgr Duchesne to conclude that the 1 Gregorianum was not the mass-book of Rome but the mass-book of the Pope (Origines p. 117)
;
the Gregorianum instead of designating it by a Muratori's edition coll. 1 272 and 357 138, 241
coll.
The "sacramentaire d'Hadrien" (which I hereafter name which cannot be correct) comprises in
includes
139
240.
How much
of the
has been ascertained that fixed masses "for ordinary Sundays such as those after Epiphany (Wilson, The Gelasian Sacramentary p. liv) were viewed in Rome as necessary constituents of the missal at the date when the Gregorianum was put forth, it will be time to consider the bearing of this fact on the general question of the integrity, or sufficiency, of that book as sent " " Orationea coll. 251 258, and the by Hadrian to Charles. I presume that the "Orationes quotidianae
1
When
it
and
after
Pentecost"
collects,
to
seem
owe
their
evidence, the sets of fixed masses for Sundays after origin to the unknown Prankish reviser of the Gelasianum
Epiphany and
in
the eighth
238
All
have
arisen
his
from
very simple
vol.
causes, as
follows.
First,
the
printer
of
;
Muratori
somehow misnumbered
is printed from two MSS of the Vatican Library, his text being an Ottoboni MS, is used only by him "Vaticanus 335," whilst the second, Muratori gave a wrong number to the MS from which the text of the for variants. Unhappily for proved to be quite a different manuscript Sacramentary is printed; "Vatic. 335" when called and Muratori's Sacramentary seems to have been given up for lost, no one thinking apparently of I did so myself: the mistake asking for it under its true number (given by Domenico Qiorgi) until was peculiarly unfortunate in view of the extraordinary error in Muratori's volume explained above. As an aggravation of mishaps it seems to have escaped notice that the numbered items of the
and accordingly bound them up wrongly 139170, whilst 139240 should have been 171
a print of a
MS
called
Carolingian compiler's list of contents (coll. 139 142) of his Supplement are exhausted with the items of the succeeding pages being, like those of coll. 1 138, unnumbered.
(8)
col.
239,
Irish Liber
;
Hymnorum,
ed.
(Publ.
of
Henry Bradshaw
Soc.
Vol.
xm)
(9)
cited
by page and
line.
Leon.
= The "Leonianum,"
ed. C. L. Feltoe
line.
(10)
J/02.=The Mozarabic Missal as reprinted by Lesley (Rornae 1755); cited by page and
Richenov.
line.
(11)
= The
Gallican
masses
first
edited
by
Mone
in
1850,
from a Reichenau
MS
38), and reprinted under the title "Missale Richenoviense" (Lateinische und Griechische Messen, pp. 15 with a " conjectural emendation " of the text in the " usual orthography " in Neale and Forbes ; cited according to their pages, with the number of the mass.
"Stowe Missal"; both editions are cited: "W." = that of the Rev. F. E. Warren, and Ritual of the Celtic Church (Oxford 1881) pp. 207 248, the only print of the entire manuscript; "M." = the Rev. Dr MacCarthy's in Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. xxvu (No. vi, Dublin 1886) pp. 192 The latter is the 232, comprising the masses only.
Stowe (12) in his Liturgy
= T'he
Suppl.
Greg.
= ThG
Vet.
coll.
139240.
;
others I have almost entirely refrained from making use of the prefaces, although the presence of any particular preface in both collections raises a presumption in its favour. The same remarks apply to the Benedictions coll. 362 380.
this
reason
among
(14)
The
;
references
by Mai and Bunsen, where used, have my purpose. The various Irish fragments
their
in the
proper
handy
collection of
p.
"W."
in the foregoing list fall into three groups (a] the Gotho-Gallican, represented 3 (and 14); (6) the Roman, by 9, 5, 7; (c) the Irish, by 2, 12, 1, 8 (and 14). Suppl. Greg. (No. 13) stands apart, between the past represented by the other documents, and the future development of which it was the herald. Were it not that it contains a certain
The documents
11,
4,
6,
by
10,
proportion of earlier material which seems to be nowhere else preserved, or to be nowhere else in print, it might, viewing the case strictly, have been ignored for it was compiled, as I conceive, at a date (viz. in the very last years of the eighth century) when the whole cycle of prayers
;
represented by Cerne was complete, and when they were becoming, or had already become, out of fashion, and were no longer in accord with the taste of the age.
NOTES.
For
later
239
clearness
to
of
the
issue
and
to
elements
which
the
contents
of
avoid complicating and confusing it by the intrusion of Cerne stand as source, not derivative, the liturgical
illustrations
earlier
Nos.
of the prayers in Cerne are drawn from such liturgical books only as are of a date As regards the date of than, or contemporaneous with, the prayers to be investigated. No. 10, 6, 9 and 11, the age of the manuscripts themselves affords sufficient assurance.
;
we have no
manuscripts
;
security that the text, which was printed solely a comparison of the print with portions of the
;
and years ago shewed considerable differences again we have no assurance that the manuscripts, the earliest of which are not older than the tenth century, rendered the unadulterated Gothic text of the seventh rather the contrary. Still, study of the printed text in connexion with the earliest manuscripts of Western Liturgy has
at
MSS
the
British
me that we have in that text (thanks on the one hand to the patriotic desire of the Goths of Spain for ritual uniformity, and on the other to their fecundity in liturgical composition) a sufficiently good and safe representative for working purposes of the missal in general use in Spain in the seventh (and, as I suspect, also in the sixth) century.
convinced
be observed that I assign the Bobbio Missal to the group of Irish documents and detailed study of the book itself in connection with the body of unhesitatingly. extant Irish liturgical remains brings home this conclusion to me with force. I am disposed to say that in the Bobbio Missal we have an example of the kind of book in vogue in the second
It
will
do
so
age of the Irish Saints who whilst they had "Unum Caput Dominum nostrum," yet "diversas missas celebrabant 1 ." To speak more accurately perhaps, I should say in the immediately succeeding age when, though the Irish "diversas missas habebant,'' yet a fusion had been effected in their
In the Bobbio Missal we have a combination of elements, Roman, Gallican, Mozarabic 2 (I speak here especially of the later section of the book, Mabillon, Mus. Ital. I, p. 354 onwards) those notes of "style" which in their combination and peculiar emphasis I believe may be recognized as specifically Irish. Throughout this "Note" I speak of the "Irish" only, and of
mass-books.
,
and withal
Whatever be the case in other branches a letter which appeared in the Academy of 28 July 1888 on the subject of the "Celtic Church" apply in their full force to the subject of " " it may be added, too, that compared with the Irish, the other Celtic Liturgy liturgical remains
(riot
liturgical
or devotional
forms.
in
of
learning,
the
remarks
of
Dr Whitley Stokes
are infinitesimal.
So
in
far as the
Roman books
it
are concerned, as bearing on the origin and date of the prayers necessary that I should be explicit as to two of them, the Gelasianum Examination of the question has confirmed me in the view that the
is
Gelasianum (which, of course, we possess only in a Gallicanized form) is, as its traditional name the mass-book of the Roman Church in the sixth century the Gregorianum, the mass-book, and the only mass-book, in use in that Church from the end of the sixth century when it superseded the earlier book. From that date the history of the Gelasianum as a book in actual use lies in the Frankish lands and not in Rome.
implies,
;
is
for
the
reason
is
(among
that even in
its
earliest
MS
printed by
Ceriani, it
practically useful
for the
too
much
space
to
present purpose. I have refrained also, for reasons which it explain here, from further encumbering these pages with references
the
1 Haddan and Stubbs, Councils n 293. Notwithstanding the depreciatory terms in which Zimmer from his point of view speaks of the " Catalogus Sanctorum Hiberniae" in his article on the "Celtic Church " (Realencyklopddie f. prot. Theologie, ed. 3, x 209, 224), I believe its liturgical notices to be sub-
stantially correct.
Of course this .word is used here improperly the word should be Gothic, or Visigothic ; but through the happy knack of that confusion which seems to be a particular inheritance of the liturgist, " missal has had appropriated to it the specific title Gothicum. the chief " Gallican
;
240
" printed by G. Bianchini, which very interesting "Libellus orationum Gothico-Hispanus on a few occasions. I hope to deal with it elsewhere. only
adduced
In regard to the detail which forms the body of the "Note," it is generally a mere marshalling of a series of extracts or references. Thus the value of the examples collected often lies not so much in the presence in a given liturgy or group of liturgies of an expression or term found but It is obvious how prejudicial to the result is an oversight in Cerne, as in its absence. the work so far done will certainly make correction easy where I have failed. I however trust
;
that in no case will such correction be needed as would affect the result, and still less the validity The items noticed seemed to me to of the general observations with which the "Note" concludes. of Cerne. Many others on careful possess a real significance for the understanding or criticism
whilst a discussion of were found not to throw light on the questions involved others such as "gratias referre" or "preces fundere," might be in place in an examination of the I have allowed myself, however, to mass-books, but, from considerations of space, not here.
examination
lengthy items (No. 69) for the reason (among others) that as I have repeatedly expressed an opinion that this or that feature of a Roman Sacramentary is "Gallican" and vice versa, the enquirer has a right to expect some evidence in an individual case that such an assertion is not made a la legere.
include one of these more
80.
15
ibi
locare in requie
19
Ut
suscipiant
animam meam
do
not
find
" amoenitas
"
paradisi
in
the
Gallican books
atque in ameuitate paradisi jocundaturos inducere p. 11. 75; fruatur paradisi amenitate 458. 50 ac paradisi tui amenitate eum jubeas confoveri 459. 60 61 ilium paradisi amenitate confoveat 461. 101 2 cf. 464. 96 97 ; cum omnibus sanctis illi glorientur in paradisi amenitate 464. 23 24. Kindred expressions in Moz. ad beate sedis amenitatem tendentem p. 25.
:
150. 25, 151. 25), Gelas., or Greg, ("paradisi felicitas" c. On the other Stowe, or other Irish liturgical remains.
is
defunctorum anime amenitate foveantur in dulcedine beatudinis 99. 71 72 eterne quietis amenitatibus refove 122. 94; eos (sc. fidel. defunct.) amenitate simul et muneris jocunditate sustolle 203. 30 31 It occurs once in Suppl. (conferat) defunctis amenitatis eterne quietem 383. 8788.
7
;
96
Greg.: (animam famuli tui) collocare inter agmina sanctorum confoveri jubeas c. 215 ; the prayer in Suppl. Greg, from " " post nomina prayer in Moz. 459. 52 62.
tuorum digneris
which this extract
et paradisi amoenitate
is
taken appears as a
(2)
Pr.
I,
p.
81.
4 6 cherubin atque seraphin intercedite pro me qui cotidie, ante thronum deo sine fine concinnant dicentes Sanctus Sanctus.
:
Moz.
Tibi
cherubin
ac
seraphin
senarum volatus
laudis
stridore
alarum
eterne
laudis
p.
concinentes
incessabili
voce
canticum
exsolvunt ita
dicentes,
Sanctus,
etc.
74.
trigemina 30 34
;
cum
concinnunt laudantes atque dicentes, Sanctus, etc. 12. 43 44 "Tibi canticum novum sine cessatione concinunt angeli" Lamentatio S. Ambrosii in Irish (cf. Liber Hymnorum I, 141. 137). Gelas. angelicae concinunt potestates hymnum gloriae tuae sine
cherubin
hymnum
cantici novi
fine
tibi
1
dicentes,
cum
Sanctus, etc.
45
(cf.
Bobiens.
laudes
for
"angelicae") also in
NOTES.
(3)
tir I
241
Pr.
I,
p.
81.
dpovov 86rjs (Matt, xix 28 and xxv 31) is rendered "in sede majestatis suae" and "super in both Old Latin and Vulg. (cf. Cerne Pr. xxv, p. 123. 17 18 and Pr. XLIX, 147. 16). Sabatier's MS Corb. 1 (ffj) reads in the former passage "in throno gloriae suae."
St Leo, serm. ix (ed. Ball.), rendering Matt, xxv 31, has "Veniet in majestatis suae gloria," and serm. x "Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua et sederit in throno gloriae suae." Gelas. I 89: "respice propitius de throno gloriae tuae"; but I 89 seems to me a Gallican not
a Rolman formula.
(4)
Pr.
I,
p.
82.
16
18
protections tuae
muniamur
auxilio.
See footnote in loc. The Gelasian form ("et omnium sanctorum tuorum quorum meritis precibusque concedas ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio") is repeated in Greg. c. 3, Biased MS p. 171, Franc, p. 327, Stowe W. p. 236, M. p. 212, and (with an interpolation)
Bobiens. p. 280.
is
(5) Pr. in, p. 84. 7 8 (repeated Pr. LII, p. 151. 21 merear omnium criminum ad quorum contaminationes etc.
dead,
248.
Supplication for "indulgentia criminum" or "criminis," whether on behalf of the living or the is common in Moz.: 43. 6465, 82. 105, 97. 88, 148. 70, 171. 2425, 192. 93, 197. 5,
45,
419. 22, 446. 13, 454. 99, 461. 105 cf. 461. 43 Deus... Per cujus nativitatem indulgentia criminum conceditur p. 189 nobisque indignis... criminum indulgentiam placatus concedis p. 261 (Missa in Inventione S. Crucis). I have not been able to find the expression in the three Roman Bobiens. p. 289 as Goth. p. 189.
37,
;
290.
78,
376.
409.
45,
:
indultor
omnium criminum.
Goth.
books Leon.,
service for
Gelas.,
Greg.
From
Can.
7 of the Fourth Council of Toledo (633) it would appear become a technical term for one of the three elements of the
Good Friday in Spain (in Moz. 167. 24 entitled "pro indulgentia"): viz. the "preaching" passion (see Liber comicus ed. Morin, pp. 162169); the "indulgentia criminum" (see Moz. 171. 22 172. 51); and the "mysterium crucis," the prayer of which, as will be seen No. 28 infra, is incorporated in prayer xix of Cerne.
the
(6)
Pr. Pr.
Pr.
in,
p.
p.
p.
84.
12 (repeated Pr.
19:
LII, p.
152. 5)
xvi,
107.
18
xxx,
128. 4
(repeated
LXIX, p. 164.
et
inlustra perenne.
The
vobis
cf.
earliest
in
vitam
extant formula for communion in Irish liturgical documents reads: "Hoc...sumite perennem" Ant. of Bang or n, No. 112; so too St Gall MS 1394, W. p. 178;
Irish
communion hymn in Ant. of Bangor, n, No. 8. ix "vitae perennis largitor credentibus." Other formulae for communion: Book of Deer and Book of Dimma (W. p. 164, 170) "in vitam
perpetuam"; Book of Mulling (W. p. 173) and Moelcaich, the later interpolator of Stowe (W. M. p. 222), "in vitam eternam." The original form of communion in Stowe is no longer also in Book of Dimma, W. p. 168) extant but a prayer for the visitation of the sick (W. p. 222 " the formula for the commixtio (perhaps Moelcaich's) in reads " et perennis vitae tribue gratiam Stowe (W. p. 242, M. p. 221) has "in vitam perpetuam." The earliest extant Roman forms for " commixtio and communion have "in vitam eternam 1 (Ordo Rom. I in Mabillon, Mus. Ital. n 14,
p. 243,
; ; ;
cf.
Gelas.
75).
in
Moz.
(p.
7.
46,
cf.
233.
7)
form in
century?
KG.
31
242
The
in the
liturgical
"Perennis"
very rare in
is
documents;
common in Moz. and the Gallican books; Roman forms, which employ the expressions
or "perpetua 1 ."
lucrum" 31. 28; "fons perennis" 38. 105; "perennes gratias" 21. 96; "perennis gratie cibi perennis 91. 103; fons vite perennis Jesu films Dei Patris 97. 94; perenni devotione 82. 3; in perennem memoriam 178. 26 perenni 103. 31 collatio vite ipse perennis 126. 59
Moz.:
perennis
15
amicti stolis
Deus perennis pax 278. 85; perennis glorie 279. 22; celi perenne palacium Deo perenne auxilium 288. 100 perenni gaudio 321. 19 verbi perennis 335. Deus perennis salus 404. 66 perennem gloriam 406. 83. perennibus 400. 54
;
"perenniter"
356.
88,
28.
6,
28.
42, 66.
5,
203.
17,
206.
"
:
23,
212.
60.
270.
54,
318.
15,
362.
64,
366.
73,
383.
397.
79.
"
perennius
362.
92.
"perennitas":
26;
Domini perennitatem
Goth.
:
et perennitatis tue a nobis eternitas gloriosa perehnitate 40. 41; 2 206. 77; perennitatis nobis felicitatem tribue 288. 76 .
;
requiratur 172.
as Moz. 404. 66) perennem dulcedinem p. 213 perennis salus p. 196 (same prayer sacrificii perennis p. 297 aevi beatitudinem p. 224 perennitatem perenne lumen p. 243 perennis liber vitae perennis aperitur p. 336 ; p. 359 Gall. laudis p. 254 perennitatem vitae suae p. 299. Mai's fragments (Hammond, Liturgies exorcidio te fons aquae perennis p. 362. as Goth. p. 243
; ; ; ;
:
Bobiens.: ut in praesenti protectionem patrociuii perennis auxilium. vitae stipendia consequi mereamur p. 321 ; ad perennem memoriam (from et perennis Leon. 1. 10 12 etc.) p. 346 ; perenne jubilatione conlaudant dicentes Sanctus p. 376 ; benedicatur benedictione perenni p. 390.
p. Ixxxii):
future
Leon.
palmae
2.
10 12, 2. est spiritus veritatis p. 25. 6 From 7. pota famulos tuos ex hoc fonte aquae vitae perennis qui " in the first of the two formulae 26 it appears that " confessores 3. i 20, 24 2, 16 just p. In regard to the second formula the giving of milk cited means saints who were not martyrs. and honey to the newly baptized is not witnessed to by authentic documents as a genuine and I do not wish to suggest that the formulae in Leon. native practice of the Roman Church.
;
quos insignes confessorum tuorum et martyrum palmae (insignes tuorum martyrum ad perennem memoriam sollemnemque laetitiam tidelibus populis sacra verunt p. 1. Benedic Domine et has tuas creaturas fontis mellis et lactis et 25 26, 17. 28 30
25)
were
not written
of cases in
in
number
in Leon.
Rome, but call attention to the use of "perennis" which expressions common in Moz. and absent from later
in
them
Roman
Gelas.
servi
Dei
gratias
i
perenni
Deo
referant
semper
33
lamentatione
redivivus
regis
87
beatitudinem
comitatu
aeterni
perenni
vn (Mabillon, Mus. Ital. n 78) tuae perennis infunde in 105. gave the pure form of the Roman baptismal rite saec. vn, it would appear that Gelas. i 33 as quoted above was a Roman formula. All the other four formulae cited above seem to be insertions
(in one case with use of Greg.) after its introduction 105 see No. 69 infra; there can be no doubt that in 91 is not of Roman origin ; as regards in 76, it is to be observed that in 75 is merely a copy of the second Oratio aquae exorcizatae in domo of Greg. (c. 264) and the first prayer of in 76 is based on the first Oral. aq. exorciz. of Greg. (c. 264) whilst the "style" and ideas of the remaining prayers of in 76
sed perenni timore, continua in praestet in 76 (col. 739) et rorem misericordiae 751)
;
;
(i.e.
into Gaul:
for in
seem
to
me
marks
may
be a more doubtful
1
p. 96. 6, pr.
xxn
the
p.
120. 14.
"perenniter"
are
also
common
in
Libellus orationum
Gothico-Hispanus
"peren-
nitas" p. 128.
NOTES.
Greg.
:
243
et eflectum beatae perennitatis 1 acquirat c. 52, 123; ita perennitatis eius gloriae salutaris 119 (in Exalt. S. Crucis). Suppl. Greg.: c. 159 as Greg. c. 52, 123; cum c. potiatur quibus inenarrabili gloria et perenni felicitate perfrui mereatur c. 217.
effectu
"perennis"
occurs
only in
Baruch
v.
7,
Pr. in, p. 84. 12 (repeated Pr. LII, p. 152. 5 6): ad perennis paradisi peruenire suauitatem. " Paradisi suavitas" occurs but once that I can find in Moz. et paradisi tui potiatur suavitate ut collocatus in suavitate paradisi Creatori serviens, creaturis reliquis imperaret 461. 25. Richenov.
: :
p.
missa
m.
know
of
no other example
of
this
expression
in
the
Liturgies;
"deliciae
paradisi"
is biblical.
(8) Pr. in, p. 84. 14 15 (repeated Pr. LII, p. 152. 8 9): pater aliquam partem aeternae beatitudinis habere cum sanctis et
et
postea permitte
me
piissime
electis.
in
5: Et post finem huius uitae labentis aliquam partem aeternae beatitudinis Pr. LVIII, p. 156. 3 sanctorum societate concedat lesus Christus.
Actionis
in
Gelas.
in 16 and Greg.
.
c.
3:
partem aliquam
societatis
(et
societatem Greg.} donare digneris cum sanctis tuis apostolis 2 Throughout the Liturgies, except in the Roman Canon, I find the expression "partem" only and not "aliquam partem." So Moz. s habeamus partem tecum in seculis sempiternis 120. 33; ut...cum eis in futura vita mereamur habere
:
partem 326. 46 47; atque cum ilia post transitum mereamur partem habere 419. 52; cf. atque Goth.: partem remunerationis admittas p. 271. 76. The in partem dextere tue... statue 414. 75 formula in Bobiens.: ut habeas... partem cum sanctis p. 325. Gelas.: habiturus... partem baptismal cum his I 95 partem mereatur habere mercedis I 96 habeat partem in prima resurrectione in 91 habeat in prima resurrectione in 91 (c. 750); these are all Gallican interpolations (c. 749); et partem " Aeternae beatitudinis " is an expression of such equally general use in in the original Gelasianum. the Liturgies as to be of no significance here.
;
(9)
17 (repeated Pr.
LII, p.
152. 8
11): permitte
fine
cum
sanctis
et
uidere sine
cum
beatis
et
perfectis in
saecula saeculorum.
Pr.
xvin,
p.
113.
12
Omnes
exitu meo.
The
regale
Leon.
may be referred to 1 Peter ii 9: genus electum, This text is incorporated in a preface in populus acquisitionis. in an Inlatio (=preface) in Moz. it is partially used tanquam
:
</
4041.
;
does not occur in any of the three Gallican missals, Richenov., Gall., Franc.
fourth,
eosque ad requiem transire praecipias et primS, anastasi cum In Moz. it occurs in only one prayer, that after sanctis et electis tuis jubeas sociari p. 292. communion in the mass "de uno defuncto" (repeated in the mass "de omnibus fidelibus defunctis"): ut ei (eis) tribuas requiem sempiternam. Ut cum dies ille resurrectionis ac remunerationis advenerit
Goth.
cum
sanctis et electis
"
:
" " of the Emperor, later adopted by the Ostrogoth Theodoric style perennitas vestra was a Theodoric to Agapitus prefect of Eome, Cassiodori Variae i 32. nitatis nostrae,"
2
peren-
Of the
Franc.,
MSS
Stowe,
3
which give the Roman Canon Bobiens. follows the reading of Gelas. ("societatis"); Stowe reads "dignare" for and Biasca MS follow that of Greg. (" et societatem").
" " Libellus Orationum Gothico-Hispanus has partem only, see pp. 2, 17, 51, 61 and 109. " sanctos et electos " cf. Stowe (W. p. 247, M. p. 230) " quanta praeparas sanctis ; Bead, doubtless, electis tuis" where a comparison with Bobiens. p. 361 shews the reading should be "sanctis et electis
"digneris."
The
tuis."
312
244.
tuis
a prayer in Gelas.
ille
1
prayer cited reads: ut found among the "Orationes ad defunctos" of Bobiens. p. 386, but the passage resurrectionis advenerit resuscitari eum praecipias ad indulgentiam et non cum dies tremendus ille in ad poenam; secondly the "post nomina" of the "Missa pro defunctis" immediately preceding dies ille judicii advenerit inter sanctos et electos tuos eum facias ends: et cum
it
et electis tuis.
is
Bobiens.
(p.
385)
suscitari.
Further examples in Bobiens.: pars iniqua in me non habeat potestatem sed angelus tuus inter sanctos et electos conlocet ubi lux permanet p. 357; nee stimatio hominum poterit invenire quanta et electis tuis p. 361, preface of a "Missa sit pietas misericordiae tuae, quantum praeparas sanctis famuli tui...cum sanctis adque electis tuis beati muneris portionem p. 386. votiva"; da animae In Stowe the "Missa pro penitentibus vivis" (W. pp. 2467, M. pp. 228231) is (with the addition of a collect and a "post comm.") identical with the "Missa votiva" in Bobiens. p. 360361 and contains Deus qui sanctis et electis tuis coronam the passage from the latter cited above. Ant. of Bangor
:
martyrii praestitisti
No.
52.
;
but it is found five times in Gelas., in Leon, or in Greg. in 91 (the very remarkable "Orationes post obitum" which are not of Roman origin), and twice in in 105 (one of the set of masses for the dead, as to the non-Roman origin of which see No. 69 infra): da famulo tuo...cum sanctis et electis tuis beati muneris portionem in 91 (col. ut eum Domini pietas inter sanctos et electos suos id est in cited above 749), cf. Bobiens. 386
thrice in
sinu
Abrahe...collocare
dignetur
in
91
(c.
760);
(c.
tu
et electis
tuis
aeternis
751); famulo tuo... sanctorum et electorum largire praecipias ut quum dies agnitionis tuae venerit inter sanctos et electos eum resuscitari consortium in 105 seems to have a distinct affinity with Bobiens. p. 385 cited above). praecipias in 105 (this " " Orationes in In Suppl. Greg, the expression occurs three times in the agenda mortuorum which stand out in that compilation, like ill 91 in Gelas., as charac(section civ, coll. 213218)
sedibus
sociari
in
91
teristically
non- Roman: quietis ac lucis aeternae beatitudine perfruatur, et inter sanctos et electos c. 214 ut quum dies judicii advenerit cum sanctis
;
eum
resuscitari jubeas
suos
216; ut quum dies judicii advenerit inter sanctos et electos The two latter passages are collocandum resuscitari faciat c. 216.
c.
p.
is
First it is to be observed to be given of them ? that in Bobiens. the expression occurs only in the latter part of that missal which is strongly Irish whilst it nowhere occurs in the earlier in character and, at the same time, shews affinity to Moz.
what explanation
which are predominantly with the Gallican books. Next, the expression appears to be certainly non-Roman and its presence in two sections at the end of Gelas. is due to these Thirdly, its single being foreign elements which were introduced in Gaul into the Roman book. occurrence in Goth., the one Gallican missal which contains it, could be easily or plausibly explained; in this way for instance: the expression is found commonly in Irish books, Goth, seems to come from Autun in northern Burgundy, which with Luxeuil is the chief centre of Irish influence in Gaul. In any case it can neither reasonably nor plausibly be suggested that its origin is Gallican. There remain Spain and Ireland. On the one hand, whilst it is true that " sancti et electi " occurs in only one prayer in Moz., it is also true that the closing sections of Gelas. relating to the dead present clear evidence of Spanish influence some time in the seventh century (see No. 69 On the other hand, whilst Spanish influence on the liturgy of the Irish seems at that infra). period to have been considerable, I am not clear that there was not reciprocity, and that there
1
Magna
Orationum Gotlrico-Hispanus p.
8.
NOTES.
are not in
245
borrowing from Irish sources. Taking into consideration the whole of " sancti et electi " is an Irish contribution to western liturgical disposed to think that terminology, and its presence is a distinct note of warning of Irish influence, direct or indirect.
Moz. traces of
the facts, I
am
Absolve etc.
" " present Koman Missal, post comm." of the mass pro uno which reads: ut inter sanctos et electos tuos resuscitatus respiret. This
in
the
Absolve
for the dead in Greg. col. 270, and it has been 215; in both these cases it however reads: ut inter sanctos This raises a further question, viz., from what class of manuscripts of
col.
common mass
Roman
Missal
come?
cordis conpunctionem, mentis
(10)
Gall.
:
90. 1:
Concede
in
his
immaculatae vitae
divitias,
Goth.
292.
(11)
fessionem
Pr.
Pr.
vni,
p.
92.
8,
11:
Ut
mittas in cor
uel
meum ueram
egi
omnium peccatorum
p.
vaeorwcn... uerbis
xvin,
112.
2:
tibi
confiteor
de dicto de facto
siue de cogitationibus.
Pr.
xxx,
p.
128.
10
tui
da mihi prudentiam
diligere
12 (repeated Pr. LXIX, p. 164. 10 12): Per merita beati petri apostoli iustitiam et odire iniquitatem, in uerbis in factis et cogitationibus
meis.
a
in
12: Ut dimittat mihi omnia peccata mea atque crimina quae feci Pr. xxxiv, p. 133. 9 cunabulis iuuentutis meae in hanc aetatis horam, in factis in uerbis in cogitationibus in uisu,
risu,
etc.
Pr. Pr.
XLII,
L,
p.
140.
uerbis pro
cogitationibus
pro
factis.
p.
149.
Stowe,
ordo
baptismi
uerbis,
expelle
diabulum et gentilitatem
ab
homine
isto,
de
capite,
. .
.et
de
de operibus et omnibus conversationibus (W. p. 207). Ant. of Bangor: same prayer as in Stowe but with the variant, de cogitationibus, de verbis, de omnibus operibus Domine cogitationes, sermones, suis, de virtute, de omni conversatione eius n, No. 96; custodi in factis in uerbis in cogitaopera n, No. 16. Basel MS FF. iii. 15: Multa sunt peccata mea
cogitationibus,
de
tionibus (W.
p.
152).
GdaSt.:
Renova
fraude
in
eo,
piissime
est
I
Pater,
quod
552).
actione,
denique
its
cogitatione,
diabolica
vitiatum
39
(col.
But
"
whether the whole of this " Reconciliatio penitentis ad mortem and as in particular the prayer from which the extract is taken does not occur at all in the is no part of the original Roman book. eighth century revision of Gelas., little doubt remains that it
style
;
of the confession found in the Roman Missal and Breviary and said at mass, and compline, "quia peccavi nimis 1 cogitatione, verbo et opere 2," involuntarily occurs to the prime, mind in connexion with the extracts from the Cerne prayers and the liturgical books cited above. There can be no doubt that these are the originals, filtering down through the later penitential
The wording
name
of Egbert, archbishop of
1),
York
(see
Bona, Rer.
liturg.
II
5,
Morinus,
Pcenit., ed.
is interesting to note that among the manifold variants present confession is derived; and it current in the later middle ages, the original version has been the one to survive and be incor1
Cf. Cerne, p.
2 Cf.
160. 2 peccaui nimium in scelere meo. a collect in Greg. col. 255 (and Gelas. in 66) which ends
:
"quae
tibi
sunt
placita
et
dictis
exequamur
et factis."
246
Still more curious which has received official stamp. porated in the liturgical form of confession with its enumeration of saints is it to observe how by some happy accident the whole context, at the beginning and the end, and the iteration of the '.'mea culpa" with its increasing force in the final "maxima," is conceived entirely in the spirit, as its words run in the form, of the
Irish devotion.
<
(12)
Pr.
13:
Ego sum
confitens
omnia
tibi
cum
penitentia
hominique mortali et
viu, p. 95.
1
spiritali medico.
:
et
Pr.
et
xvin,
p.
111.
24:
et
1
:
cura cicatrices
Pr.
meas
120.
Et per sanguinem tuum sepulturam tuam sana languores meos omnium malorum meorum maculas emunda medicus almus.
et per
xxn,
p.
Tu
to
vm
second
the word medicus evidently means in the first passage (and, the confession. In prayers also,) the priest hearing
is
hardly open
it
I have not observed in the Roman books a single case of the use of medicus as applied to our Lord, though medicina and (in Greg., I think, preferentially) medela are of common occurrence. Nor do I find "medicus" for our Lord in the Gallican books 1
.
well
47),
In Moz. on the contrary the word is used frequently and in different senses which it First in the mass of SS. Cosmas and Damian, "medicos" (386. to distinguish. (1)
will
1,
be
387.
and even "spirituals medicos" (385. 90 91, 387. 16), is no more than an appellative suggested these Saints' profession as physicians. (2) In the preface of the mass of S. Romanus (409. 47) by the word means "surgeon"; in the preface of the mass of S. Andrew (28. 2933, 37) it was probably suggested to the writer by the name of the proconsul Aegeas who appears in the preface
under the guise of the sick man, aeger; both cases are specimens of a practice as much in favour with the Goths as it was repugnant to the Roman mind, of working up the (not infrequently apocryphal) acts of the saints in a style that can only be called pre'cieux, as an Inlatio, or In the mass (3) preface, to the most solemn part of divine worship, the canon of the mass.
"pro infirmis" the word is applied to our Lord (455. 42, 456. 23) but with evident reference to In the remaining cases (28. 54, 37. 63, 69. 27, 108. 49, 221. (4) recovery from bodily sickness.
69,
3840,
385.
1023,
used
in
387.
4142,
last
445.
5053) "medicus"
qui
refers to
our Lord in
is
this
sense:
vitae et morti, qui es factus in similitudinem peccati formam servi dominus adsumpsit et speciem, vulneratus medicus ambulavit, hie nobis dominus et minister salutis, advocatus, judex, sacerdos et sacrificium p. 358. It is not to be expected doubt;
dominum totius misericordiae in necessitatibus medicus animarum p. 352 qui pro amore hominum
te
that the extension of this idea of our Lord as the medicus animarum to the priest hearing a But the expressions " spiritalis medicus " and " animae confession should appear in the mass-books. meae medicus" as they occur in Cerne, deserve notice in connexion with the change, or revolution,
less
in the penitential discipline of the west in the seventh the primary cause, if not the chief agents.
and eighth
centuries, of
(13)
meus, tu
1
Pr. x, p. 98. 6
7:
Confitebor peccata
mea
tibi
deus
The
sole instance
the Gallican
forms
of
ordination
sit
have observed, in any Gallican book occurs in i 96 and Franc, p. 302 where the Benedict medicus ecclesiae tuae. But the sense of the word in this particular
incorporated
in
Gelas.
NOTES.
Pr. XLV, p. 141. 14
247
es solus sine peccato.
15
salua
me
peccatorem quia tu
Moz.
:
See note on
1.
15 at p.
141 ante.
Dignum
et
justum
est oinnipotens
Pater
nos
tibi
gratias agere per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum verum eternumque Pontificem et solum sine peccati macula sacerdotem cujus sanguine, etc. 270. ("Inlatio" of Third Sunday after Pentec.); Dignum et justum est equum vere et salutare nos tibi gratias agere omnipotens Deus
7377
1924
("Inlatio" of
1 Verum pontificem et omnipotens Deus per Christum Dominum nostrum. solum sine peccati macula sacerdotem, per quern te etc. p. 359 ("contestatio" = "inlatio," preface, of "Missa omnimoda 2 "). The phrase is found nowhere else in any western Liturgy except in Suppl.
dignum
et
justum
est
omnium opifex et solus sine peccati macula Pontifex Jesus Christus Dominus per eurn... quern constat esse verum summumque Pontificem, solumque sine peccati contagio sacerdotem Jesum Christum Dominum nostrum col. 193. On the supposition that Bobiens. is an Irish book, and that the compiler of the Suppl. Greg, was the Englishman Alcuin, the descent
Greg.
:
Qui
est
for.
of these passages is easily to be conjectured. This leaves the precise words used in Cerne unaccounted But (pi\dv6pa>iros df(nr6Tr)s, or Kvpios, is a familiar expression in the Liturgy of S. James (see
Swainson,
conjunction
povoyevovs
Greek Liturgies, pp. 2767, 302 3, 306 7). In with the words povos dvapdpTr/Tos mentioned
(Tov
one of these
by
S.
uioC,
Kvpiov
<crX.)
8e
KOI
TTJS
6fov
yrjs,
KOI
(reor^po?
Tjp.lv
rjp.5>v
'l^croC
6V ov KOI
KOI avrols
The Pr. XLV in Cerne reads 11. 12 15: (Swainson, pp. 300 303). Domine deus meus et saluator meus miserere mei deus quoniam tu es amator hominum salua me The resemblance can hardly by any possibility be peccatorem quia tu es solus sine peccato." accidental; but by what road this passage of the Liturgy of Jerusalem found its way into England
&(pes
is
(14)
salutiferg
Pr. x, p. 98. 7
10:
Obsecro domine deus per passionem atque per signum (uel) lignum quod tu concedas mihi, etc.
In
" Refecti
Moz.
there
are
two
recurring
forms
of
thanksgiving
;
after
:
communion
one
beginning
the other corpore," for which see No. 37 infra Corpus Domini nostri Jesu Christi quod accepimus et sanctus sanguis ejus quod potavimus adhereat visceribus nostris eterne 3 omnipotens Deus (for the remainder of this thanksgiving see No. 29 infra] 165. 42 3, 193. 36,
Christi
233.
28,
267.
70,
443.
61.
the expression "sanctus sanguis" is unknown. In the Irish books it is Ant. of Bangor, in the first verse of the communion hymn: Sancti venite, Christi corpus sumite, sanctum bibentes quo redempti sanguinem n No. 8; Redemisti nos Domine Deus veritatis in tuo sancto sanguine No. 34; Miserere, Domine, ecclesiae tuae catholicae quam redemisti in tuo
In
Roman books
common.
sancto sanguine,
No.
41.
Book of Mulling
(saec.
vn)
p.
conserva famulum
172.
et redemisti pretio magno sancti sanguinis tui in Book of Mulling, W. p. 221; in the recital
W.
p.
of institution in the
213.
enim
calix
W.
p.
237,
M.
Canon of the mass, Hie est In Bobiens. the word "sancti" has been
added in the
of institution
by another hand.
Add
in the present
it
is
have disappeared.
248
Goth.
:
sanctus
tuus
in
pretium
nostrae
redemptionis
effusus
est p.
192;
ecclesiam
tuam catholicam quam tuo sancto sanguine redemisti p. 261; corpus tuum pro nobis crucifixum edimus et sanguinem sanctum tuum pro nobis effusum bibimus; fiat nobis corpus sanctum tuum
ad salutem
ilia
Qall. et sic nobis hodie et sanguis sanctus tuus in remissione peccatorum p. 300. stillantis etc. p. 354 (orat. in coena Domini). gutta sancti sanguinis tui super terrain...
:
(15)
Pr.
p r>
XII)
p.
p.
100.
2:
Laudent eum
caeli ac
terra
mare
et
omnia quae in
eis
sunt.
ten-ram,
xxxiv,
133.
6
eis
8:
Deum patrem
deprecor
omnipotentem
mare
et
omnia quae in
xxxv,
p.
sunt.
Pr.
134.
11
13:
Deus, spes
fecisti
caelum
terram mare
et
omnia quae in
sunt.
Domine sancte pater omnipotens aeterne Deus qui fecisti caelum et terram mare et Bobiens. omnia quae in eis sunt p. 322 (" ad Christianum faciendum ") Exorcidio te, spiritus inmunde, per Deum patrem omnipotentem qui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis sunt p. 324.
;
Stowe
olei
I 76 (" Ad succurrendum. Benedictio 220 (" ordo bapt.") as in Bobiens. p. 324. Oelas. as in Bobiens. p. 324 with the substitution of "creatura olei" for "spiritus inexorcizati")
:
W.
p.
Domine sancte pater omnipotens aeterne Deus qui caelum et terram mare munde." Suppl. Greg. et omnia creasti c. 228.
:
The adaptation of Acts iv 24 in liturgical prayers seems (with the exception of Oelas. I 76) In this connexion it is to be observed confined to books that can be connected with Ireland.
that Gelas.
is
i
76
is
evidently an adaptation of
not to be found.
In Gelas.
p.
etc.
I 75, in which the passage "qui fecit... eis sunt" 76 we have therefore not improbably traces of an Irish hand.
(16)
Pr.
xiv,
101.
7:
Domine qui
dixisti
et
Pr. xx, p. 117. 8 10: Tu enim dixisti non nolo mortem peccatoris sed ut conuertatur et uiuat. Pr. xxiii,
p.
ueni
uocare
iustos
121. dei
16
uiui
19:
tuae
et
lesu Christi
uiuat.
filii
saluator
Dum
non
uis
First of all, the passage cited above from Pr. seems to be connected with one of those " " Orationes in Goth, said on Holy Saturday, which paschales duodecim cum totidem collectiouibus " " of the Roman rite. The preface of the Orationes solemnes correspond to the Good Friday eighth, the "Oratio pro poenitentibus," begins with these words: Confitentes bonitatis ac miseri-
xxm
cordiae
etc.
p.
following begins with these words: Rex gloriae qui non vis mortem peccatoris sed ut convertatur et 245. vivat, p. Notwithstanding the employment of Rom. n 4: divitias bonitatis eius et
had in mind or probable that the writer of the Cerne prayer " " Oratio of the set of " Orationes paschales " in Goth., pro poenitentibus especially since the Irish missal Bobiens. depends for the order of these prayers, and in one case apparently for the text (see No. 47 infra), on Goth. And in this connexion it is well to recall the
patientiae,
it
still
seems
xxm
before
his
eyes
the
footnote, p.
121
ante:
is
the
list
of saints
it
is
significantly
Ambrosian.
Again
Bobiens.
:
Domine Deus
ad
peccatores
xx is connected with the following prayer of 1 inconprehensibilis et inenarrabilis qui dixisti Non veni vocare justos sed cum profectu nostro non egeas, gaudes tamen super peccatorem poenitentiam, et,
probable that the text of prayer
p.
poenitentiam agentem, quia non vis mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat
1
366.
Of. pr.
XLIX p. 145.
1516
and No. 63
infra.
NOTES.
I
249
xviii
23,
32 and xxxiii
11
ranged as
possible according to the nearness of their resemblance to the text found in Tu enim dixisti Nolo mortem peccatorum. Tantum adjutor esto revertentibus
p.
Deus qui non vis mortem peccatoris sed ut convertatur et vivat, 168; the same prayer is in Stowe, W. p. 222 1 sed quia nos de tua pietate confidere jubes, quia non vis mortem peccatoris sed ut convertatur et vivat, Moz. 378, 67 68 ; Deum omnipotentem et misericordem qui non vult mortem peccatorum, sed ut convertantur et
283
;
Book of
Dimma
(s.
vn),
W.
p.
"Ordo ad poenitentiam dandam" entered at the end of Gfelas. c. 764, not part of the sed tu qui non vis mortem peccatoris, Stowe W. p. 226 227, M. p. 195; Deus qui justificas impium et non vis mortem peccatorum, Suppl. Oreg. c. 193; Deus qui vivorum es salvator omnium, qui non vis mortem peccatoris nee laetaris in perditione morientium, Bobiens. p. 357; summae pietatis Dominum qui non vult mortem morientium dummodo renascantur et vivant, Gall. nullum uis peccatorum morte perire, 7mA Liber Hymnorum i 141 1. 122 Deus qui p. 361
vivant, an
Roman book;
delinquentes perire non pateris donee convertantur et vivant, Leon. 109. 7 8, Gelas. I 19; tuum est...qui dixisti poenitentiam te malle peccatorum quam mortem, Gelas. I 15; Deus qui non mortem sed poenitentiam desideras peccatorum, Gelas. in 38, Greg. c. 269 (cf. Gelas. I 39 quern tibi nullatenus mori desideras) 2 Omnipotens sempiterne Deus qui non mortem peccatoris sed vitam
: ;
semper inquiris, Gelas. i 41 (one of the "Orat. solemn." of Good Friday), repeated in Greg. c. 59 and Gall. p. 352, imitated Gelas. i 39 (col. 552)... Deus qui non mortem sed peccatorum vitam semper inquiris (seemingly a Gallican composition).
It is not always easy to assign with certainty the citations in the Fathers to each of the three texts Ezech. xviii 23, 32 and xxxiii 11. Of the extracts from the Liturgies recited above, it would seem from the word "morientium" that Gall. p. 361 is to be referred to xviii 32. In
remainder, it is to be observed that xxxiii 11 in Vulg. reads: Vivo ego, dicit nolo mortem impii sed ut convertatur impius a via sua et vivat. The Weingarten fragment recently edited by P. Corssen (Zwei neue Fragmente der Weingartener Prophetenhandschrift, Berlin, 1899, p. 8) reads: uolo (sic) mortem impii quam ut reuertatur impius a uia sua et uiuere
regard
to
the
Dominus Deus,
eum; but
it
is
explained
that
this
MS
is
it
cannot be relied
The consistent use of the word "peccator 3 " in the liturgical testimonies recited seems to shew that (with the exception of Gall. p. 361) they are to be viewed as referable to xxxiii 11 where the MS A reads rov d/iapraXoO instead of the more usual TOV dare^ovs followed in Vulg. Whether the extracts gathered from the Liturgies add in this particular case any independent
weight of testimony to the patristic evidence for the recovery or reconstitution of the 0. L. text is another question. With but few exceptions (Goth. p. 245 preface, Gelas. I 15, 39, 41, and in 38) they render, like the three prayers in Cerne, less the biblical text than a form ("Nolo
peccatoris sed ut convertatur et vivat") current in the sixth century, found in S. Benedict in Reg.), S. Gregory (Opp. ed. Bened. I 1598, 1662, in 2 73, 166 ["magis autem" for "sed"], (prol. With reference to "desideras" cf. 469) and S. Isidore (Quaest. in Genesim c. v 5 "quia non vult").
in
Gelas.
I
mortem
39 and in 38,
it
may
cites
be observed that the only pre- Vulgate text which Sabatier from the lib. ad Novat. haeret.) reads: quia non desidero mortem
(17)
Pr.
Pr.
xill,
100.
12
intercedite pro
me
et adiuuate
mihi in
ilia
tremenda hora.
exiet a corpore,
xvin, 113.
1315:
etc.
et
a mistake of the scribe "peccatoris" is written after "convertatur" instead of after "mortem." In Moz. 89. 78 9 the beginning of the first of the three prayers for the blessing of the ashes Moz. here is merely a (probably late) 38 and Greg. c. 269. on Ash Wednesday reads as Gelas.
By
borrower.
3
The "delinquentes"
K. c.
32
250
Pr.
L,
1819:
use
Goth.
:
quid facio
of
dum
tremendus in reference to the Judgement appears not to be et cum dies tremendo discussionis tempore p. 223. Bobiens. originally In Gelas. the word is found once in 52, but in resurrectionis advenerit p. 386 tremendus ille another application: pro quibus tremendae pietati tuae supplices fundimus preces; this prayer, based on the "Hanc igitur" from Leon, which however, is an evident (Gallican) interpolation partly borrowed from Greg. c. 246, partly from in 53, a section which immediately precedes it, partly qualiter in tremendi judicii die sententiam damnationis is itself an interpolation also. Suppl. Greg. evadat c. 210. This prayer is derived from Gelas. I 38 (c. 550 551) which, however, reads aeternae
The
liturgical
the word
illo
Koman.
ut in
(18)
Pr.
Pr.
xv,
105.
12
13:
in
Perfice
in
me
humilitatem ueram.
xix,
115.
Firma
13:
me
humilitatem ueram.
Pr.
xxx, 127. 12
Da mihi ueram
humilitatem
et fidem
firmam
et
patientiam in tribu-
lationibus.
Pr.
vi,
90.
9:
BoUens.:
Dona
xvi,
p. 367.
(19)
Bobiens.
Pr.
:
108.
dignum dominorum tibi gratias agere, p. dominus dominorum nunc et per omnia saecula pretiosum, portans Dominum dominorum, p. 192.
1
Vere
regum,
:
Deus Deorum
:
dominus
regum et templum
Tim.
vi
"
in
do
all
the citations in
)
Vulg. reads "dominantium," but Primasius ( = Sabatier s 0. L. " as well as Irenaeus and Anon, in Apoc. in Append. Opp. S. Aug. ; all reads " dominorum text) other citations in Sabatier's note reading "dominantium." Ant. of Bangor n No. 61 and Irish
Sabatier's note.
Liber
Hymnorum (Lament.
Pr. xvii, 109. 9
S.
Ambros.)
141
1.
(20)
operibus.
10:
a malis
Accepit
panem
in
sanctas ac venerabiles
manus
suas, recital
of Institution
all
texts of the
Roman
(21)
tuam.
Pr.
Pr.
xvn, 110. 5
6:
et (per)
vn dona
spiritus sancti
multiplica super
me misericordiam
XLVIII,
144.
1516:
et per
vn dona
LXIX, in
etc.
(as
Pr.
xvn).
1):
xxx,
129.
12
(repeated Pr.
164.
20165.
iohannis apostoli
tuam
me
miserator.
14.
Leon.: Domine Deus noster multiplica super nos gratiam tuam 52. prayer as Leon. 52. 14; Deus qui omnipotentiam tuam parcendo maxime multiplica super nos gratiam tuam in 6, collect of one of the masses "pro collect is adopted in Goth. p. 292 as a collect for the first of its six Franc, p. 324 for one of the masses entitled "orat et preces communes
:
in
In Suppl.
This prayer in Gelas. 91 (an interpolated section) reads sed quum magnus dies ille resurrectionis Bobieiu. : magnum diem judicii ubi nee tortores deficiunt p. 371) and Moz. et cum dies ille resurrectionis 463. 81.
:
(cf.
NOTES.
;
251
it has hence found its way 170) Gelas. in 6 is assigned to dom. xi post Pentec. Greg. (c. 169 into the present Roman Missal (dom. x p. Pent.) but with the substitution of " misericordiam " for the original "gratiam"; the reading "misericordiam" is already found in Me"nard's Codex
S.
Eligii
MSS
used by Pamelius.
"Multiplica... misericordiam" occurs in Gelas. and SuppL Greg.; but I do not find it in Leon. or Greg. Gelas. Omnipotens sempiterne Deus multiplica super nos misericordiam tuam et preces nostras benignus exaudi ut in hac area...Spiritum tuum sanctum paracletum mittere digneris ill 79 (the first of two " Orationes in area nova ") ; the second prayer in the same section Multiplica Dotnine super nos misericordiam tuam et preces nostras propitius exaudire dignare sicut exaudisti
:
famulum tuum regem David; Multiplica Domine super animas famulorum famularumque tuarum misericordiam tuam in 104 (a mass for the dead). Suppl. Greg. Protector in te sperantium Deus sine quo nihil est validum, nihil sanctum, multiplica super nos misericordiam tuam c. 166 (collect
:
for
the fourth
in
the present
Roman
missal third
Sunday
after
Pentecost);
c.
As
will
part of the
Roman book
be seen later (No. 69 infra) there is reason to believe that Gelas. in 104 was no but is an addition made in Gaul and in 79 occurs in what seems to
;
a series of Gallican interpolations also, and it may be added that a prayer for the descent of "the Holy Spirit the Paraclete" on a new threshing floor has not a Roman ring (cf. the corresponding and sensible formula in Greg. Multiplica Domine in hac area frumenti tui dona, etc. c. 268). Finally, the collect in Suppl. Greg. c. 166 seems to come from the eighth century revision of Gelas. (see Wilson p. 347); I have not been able to trace it further back; the probability therefore is that it is of Gallican composition.
:
me
Ps. xxxv 8 (" multiplicasti misericordiam tuam Deus") made " " misericordiam " " of the Roman collects is a trace of for the gratiam
and that
Pr.
in
Cerne
Pr.
xvii
we
find
the writer
in
tradition,
in
(22)
Pr.
Pr.
xvii,
155.
111.
LVIII,
(sic).
17
18
Ut
me
pius
pastor
et
princeps
pacis
a peccatorum
maculis
emundat
(or
to
occur in Leon.
Gelas.:
It
is
tuae
et
ab omnibus
(or,
maculis
;
vetustatis
emunda
9.
favourite expression in
nosque
79,
or,
maculis emunda,
I
cc.
10,
95,
97,
98,
do not find
93
94.
Gall, and only twice in Moz. dignare cor nostrum a vitiorum cujus precibus apud te a peccatorum nostrorum maculis emundemur But these missals abound in kindred or equivalent expressions.
it
in
Goth,
or
14
15
The
M.
p.
collect
" secret " of the normal mass in Stowe so often repeated in Greg, is the (W. p. 232, 1394 (W. p. 175) has the prayer Gelas. i 9. The St Gall (p. 279).
MS
(23)
filius
dei
ab
hostis
et per resurrectionem tuam et per ascensionem 7 antiqui temtationibus et ab huius mundi periculis.
111.
tuam
alleua
me
et
xxvn, 125. 14 16: parce mihi et miserere meque semper ab ab omni perturbatione conseruare dignare.
Pr.
Pr.
hostis antiqui
temtationibus
XLVII,
144.
8:
et protege corpus
meum
et
animani
meam
ab
hostis antiqui
temtationibus
et
ab huius mundi
periculis.
322
252
Pr. LXIV, 159.
sed postea multa capitalia crimina commisi id est suadente hoste antique
uoraginis
gulam
etc.
"Hostis antiquus" is one of those expressions found in Leon, and Moz., or in Irish remains, but not in later Roman liturgical books.
Leon.:
sic
hostis antiqui
machinamenta destruxit ut
.
etc.
4.
tuae
munimen et regimen ne hostis antiquus... per aliquam 1 Benediction "ad virgines sacras" repeated in Gelas. I 103
Richenov.: nee potuerit...gladiis vel sagittis antiqui hostis attingi p. 304 missa xi. Franc.: per quern ita virtus antiqui hostis elisa est p. 320 (an addition to a preface derived from Leon. I do not find the expression in Goth? or Gall. 100. 23 26).
Moz.: Procul a nobis... virus persuasionis hostis antiqui 47. 80; qui patientia tuarum virginum antiqui hostis contrivisti impulsum 343. 24; Qui nos sui sanguinis precio redemit et ab autiqui 36 3 hostis imperio liberasti 464. 34
.
Die igitur, hostis antique, quo tua fraus etc. p. 333; ut te adjuvante vincamus hostis insidias p. 366; per quern... potentiam hostis antiqui contereres p. 374; hostis antiqui antiqui Irish Liber Hymnorum (Lament. S. Ambros.): retrusit uetus Cf. extinguentis fallaciam p. 374.
JBobiens.:
hostis
laeto
140
1.
118.
ut et hostem antiquum devincat c. 184 qui dolis invidi serpentis appetitur, quern Suppl. Greg. vetus adversarius et hostis antiquus... circumvolat c. 238; in quibus et antiqui hostis superbia 4 triumphatur cc. 277. 31 1
;
.
"Hostis antiquus"
is
(24)
Pr.
Pr.
xvn, 111. 8
10
et
xxx, 129. 9
(repeated
et
pacem
sancti
Philippi
apostoli
is the word coupled with in the (invariable) prayer said after the Lord's pax Order of the Mozarabic mass: Concede pacem et securitatem in omnibus diebus prayer nostris" 6. 72 74 and 232. 4. The expression " pacis securitas" is common in Goth., see p. 194, In Gelas. "pax" is combined with " tranquillitas " 269, 273, 285. tranquillitatem pacis praesentibus concede temporibus in 56; ut tranquillitate pacis tua potestate firmati in 57. Ant. of Bangor: ut diem dominicae resurrectionis nobis solemniter celebrantibus pacem et tranquillitatem laetitiam I find the combination once in Moz. ut famulos tuos...nobiscum praestare dignetur n No. 65. facias in tranquillitate et pace semper manere statutes, 450. 56 57.
"
"
the
(25)
Bobiens.
(preface for
Pr.
xvni,
112.
4:
erraui peccaui
tamen
te
non negaui.
Noli mihi indignari, etsi hortulanum putavi tamen Dei filium non negavi p. 328 Easter day). Gelas. licet enim peccavit, Patrem et Filium et Spiritum sanctum tamen non negavit sed credidit et zelum Dei habuit et Deum fecisse omnia adoravit in 91 (c. 748); the
: :
Roman.
Gelas. in 89, "vetusti hostis"; but this section seems to me to be an interpolation and not Leon. 27. 7 has "vastatoris antiqui perfidiam" (Leon. 27. is in Moz. 84. 7479). 2 On "eripiendo ab iniquo hoste" Goth. p. 190 Forbes suggests "perhaps read antiquo"; but cf. Cerne 158. 2, "hostis iniquus inuigilat."
1
Cf.
710
Cf. Serpens antiquus, Moz. 15. 61, 216. 50, 335. 54, Goth. p. 261; antiquissimus, Moz. 92. 79, 418. "Hostis antiquus" is in LibeU. orat. Gothico-Hisp., p. 49, 72. 4 As this preface is given in both the Ottobon. and Vatic, manuscripts it probably may have formed part of the original compilation. 83.
NOTES.
same prayer in the (Irish) St Gall MS 1395, W. p. 183. From this MS follows the word "adoravit" in Gelas., namely "Suscipe, Domine, animam"
it
253
appears that what forms, with what
etc.,
or variants of the Suscipe Domine animam famuli [send Q.] tui N. [Illius revertentem ad te G.]: vestem celestem indue earn: et lava earn in fonte [sanctum fontem G.] vite eterne: ut inter gaudentes gaudeat: et inter sapientes sapiat: et inter martyres sedeat [coronatos consideat G.]
Gelas.
This prayer is connected with a prayer in one of precedes, a single prayer. dead in Moz. 462. 5 13 as follows. I copy from Moz. giving the additions
text in brackets:
prophetas [proficiat G.] et [inter G.] apostolos Christus eum custodiat [Christum sequi studeat G.] et inter angelos et archangelos claritatem Dei prevideat [pervideat, et inter Paradisi rutilos lapides gaudium possideat G.] et noticiam justorum [notit. mysteriorum G.]
et inter [patriarchas et G.]
agnoscat
etc.
etc.
[et
G.].
inter cherubin et seraphin claritatem Dei inveniat, et inter viginti quatuor seniores, It hardly seems open to doubt that the Mozarabic offers the original text of which
is
that in
Gelas.
an enrichment.
in
Gelas.
ill
But
it
is
above
as
found
91,
found
its
way
open to question whether the text of Moz., quoted into this latter book directly from Spain or
(26)
"
Deus tu me
case
later
further
of
term found
150.
in Leon.
22
in Leon., and in Moz. but absent from in Moz. 12. 55, 88. 106, 196. 68, 376. 7,
392. 56
Gall.
eamdem noctem
soboli
S.
ii
No.
42, a
3,
quia solus inter mortuos liber [a quotation not uncommon in Moz.] a recurso tuo et protoplastum probrosa protoplasto ut spolia revocasti p. 357 ; Ant. of JBangor xxxiv ; Irish Liber Hymnorum hominem demum regere protoplastum, I 70 (Hymnus
: : :
1. Kindred forms 31). primoplamtrorum, Moz. 203. 93 primoplasto, "Bened. cerei" of non-Koman origin; protoparente, Gelas. in 89, a "Bened. pomorum" evidently non-Koman ; primi parent-is, Moz. 27. 103, 218. 19, 239. 91, Bobiens. p. 307, 322, 374, Gall. p. 364 52 (c. 723), in 91 (c. 749), Bobiens. primi hominis, Kichenov. p. 4 missa n, Gelas. p. 386, Leon. p. 25. 25 and 32.
;
Gelas.
The
for the
Saint
" " in Leon, occurs in a preface of one of the five masses single instance of protoplastus feast of S. Cecilia ; the prefaces of these masses are evidently based on the passion of the and this may be a probable indication of their date ; their style is also worthy of attention
in this connexion.
(27)
Gelas.
p.
:
Pr.
xviii,
ei
113.
17
18
Liceat
transire
portas
infernorum
et
vias
tenebrarum,
in
91
(c.
749).
Bobiens.
386 as in Gelas.
(28)
These
36
3-11 and
116.
19117.
2.
portions of the conclusion of prayer xix are identical with the prayer in Moz. 173. 52 directed to be said by the priest immediately after the veneration of the Cross on Good the Friday called the "mysterium crucis" (see No. 5 supra). The following is the text of Moz.
;
variants of Cerne (other than orthographical) are given at the foot of the page
Domine Jesu
:
Christe
:
adoro
te
in
crucem ascendentem
et
1 ut ipsa crux liberet me de angelo percutiente. Domine Jesu Christe adoro Deprecor te capite 2 in cruce vulneratum felle et aceto potatum. te Deprecor te ut tua vulnera sint remedium
:
anime mee 3
Domine Jesu
Christe
1
Deprecor te
ut tua mors
1.
5.
3
4
9.
10.
254
sit
vita
Domine Jesu
4
: :
et 2 judicaturum vivos et Christe adoro te venturum ad judicium 6 sancto 5 adventu non intres in judicium cum me indigno et ut in tuo dementia peccata mea dimittas mihi tua qua juste judicea.
:
magna
Qui
vivis.
the passage inspired by the apocryphal literature Apart from other considerations, the nature of to the Descent into Hell, which is found in Cerne between the words "mihi uita" but does not occur in Moz., would seem to settle ("vita mea" Moz.) and "Domine Jesu Christe," the question, that the writer of prayer xix is the borrower from Moz. and not vice versd. In this connexion it is in place to note that Bobiens. p. 319 320 incorporates for Holy Saturday the Litany or Preces of Passion Sunday in Moz. (139. 39 68) and the Litany of the fourth Sunday See the notes of Neale and Forbes in marg. of Bobiens. Moreover in Lent (ibid. 128. 12 40).
relating
Cernee "peccata mea quum iudicas" (see p. 117, note a), a manuscript more nearly following Moz. than does the text appearing shews that he had access to In other in Cerne, for that addition is clearly inspired by the final "qua juste judices" of Moz. words, the prayer in the manuscript Ceiiie was not a unicum but a current text in England.
the
addition
made by
the
corrector
(29)
9:
Although this expression occurs but once in Cerne and then only in a prayer derived textually from Moz. (see No. 28), the facts in regard to it are of sufficient interest to call for notice. The
is
a very
common term
:
in
reference
to
the
aspect of
communion
various
salutare, singulare,
;
sempiternum, aeternum,
use
of
necessarium,
praesentis
but
the
the
expression
"remedium animae"
half
vitae, immortalitatis, etc. are frequent confined to Moz. and books that can be
communion
thus
:
At No. 14 supra
second
is given the first half of a form of thanksgiving after contains the words " remedium animae meae " and runs 7 judicium nee ad condemnationem sed proficiat ad salutem et ad
remedium animarum nostrarum in vitarn eternam Moz. Corpus hoc Domini nostri Jesu Christi Filii
:
references see No. 14). Other examples in ad remedium anime nostre percipere 74. 74 hanc oblationem quam tibi offero ego indignus propter remedia animarum fidelium et pro conversione infidelium p. 442. 54 56. Bobiens.: ut memoriae [ = the bread and wine before consecration. sacris inferuntur altaribus devotis mentibus ad remedium praeparentur animarum p. 354 Forbes] quae
(for
sui
Dona seruo tuo ill. intercedentibus sanctis remedium animae suae quod postulamus p. 361. Stowe, W. p. 247, M. p. 230, as Bobiens. p. 361 (but plural: "servis tuis," " animarum suarum ") quod sui corporis et sanguinis Sacramento nos a morte liberavit, et tarn corporis quam animae humano generi remedium donare dignatus est W. p. 224 (order of Visit, of I do not find the expression in Suppl. Greg. sick).
("
;
(30)
Pr.
xx,
117.
11
12:
imple desiderium
meum
et
ut ueniam delictorum
meorum
The following is a conspectus by reference or quotation of the passages in which bination of the word venia with delictum is found in the older liturgical documents.
1
the
com-
1.
11.
From
end of
8 4
s 6
Cerne om. " ad judicium et " 1. 19. Cerne om. " vivos et mortuos "
1.
19.
p.
117. 1.
"
1.
The conclusion in Cerne is " cum me peccante sed depraecor ante demitte below the word "demitte": "peccata mea quum iudicas." 7 See note 3 on No. 14.
Cernec interlines
NOTES.
Moz.:
3.
255
28; 141. 67; 296. 1011; 375. 19; 394. 3 434. 53 54 (del. ven. et 27 439. indulg.)
;
99;
30.
71;
34.
97;
89.
;
1045;
86
;
126.
407.
412.
78; 453. 71 72; 458. 3. Goth.: per ejus intercessionem tribuas pro p. 219 indulgens laedentibus veniam obtineat [so. b. Andreas apost.]
;
delictis
plebi
huic
veniam
;
1 pro delictis p.
221
nos
veniam consequamur p. 270; nostrorum a te mereamur suffragiis, donante, Deus cui proprium est veniam delictis impendere consequi veniam delictorum p. 275. Gall. Bobiens. p. 288, same as in Gall. p. 334 te suppliciter deprecor ut concedas mihi veniam p. 334. delictorum p. 357 te perscrutatorern conscientiarum nostrarum scimus, ideo et veniam petimus delictorum p. 366 tribuas ei Domine delictorum quorum veniam in illo secreto receptaculo ubi 2 jam non est locus poenitentiae p. 385
te
eorum
delictorum
Leon.
salvatione
reddamus
23. 8
10 16
veniam delictorum
59.
15
veniam postulemus et gratias pro nostra totoque corde prostrati supplices exoramus ut praeteritorum concedas concede nobis Domine veniam delictorum et eos qui nos expugnare
moliuntur expugna 69. 2021. The first half (the passage quoted) of the coll. Leon. 69. 2022 forms in Greg. c. 261 one of its "Orationes vespertinales seu matutinales." I do not find the expression in Gelas. Suppl. Greg.: ut fiat ei ad veniam delictorum et actuum emendationem c. 193 Presta nobis.. .ut percipientes hoc munere veniam delictorum deinceps peccata vitemus c. 200 (a sed concessa sibi delictorum omnium venia optatae quietis consequatur "post-comm.")
; ;
gaudia repromissa
c.
216.
This
is
a further instance of a term found both in Leon, and Moz. but (with the exception from other Roman books.
procellas
saeculi
(31) Pr. xx, 118. 10 12: ut post tantas talesque portum, salutis aeternae te duce merear peruenire.
:
undique
saeuientes
ad
Leon. quae fragilitatem nostram et inter rnundi tempestates gubernet et protegat et in portum perpetuae salutis inducat 113. 22 23. Gelas.: as in Leon. I 18 (c. 511), and (with omission of "et inter mundi tempestates") I 28 (c. 531); navigantibus portum salutis indulgeat I 41 (one of the orationes solemnes of Good Friday) ut portum salutis tuae valeant apprehendere II 56. Gall.: p. 351 as Gelas. I 41. Greg.: c. 58 as Gelas. I 41.
;
In
Moz.
find
the
expression
et
per
charitatem
quandoque perveniamus 293. 89 91. I find in Moz. the following kindred expressions ut portum quietis eterne valeamus intrare 302. 86 (cf. Bobiens. p. 385 ut eum ad portum eterne quietis admittas) ad portum tranquillitatis 293. 40 41 (recurrant) naufragi naufragi optatum tranquillumque inveniant portum 393. 59. Libell. oral. Goth.-Hisp. ita nobis delinquentibus tribuas portum aeternae salutis p. 51.
que
coopertio
est
peccatorum
ad portum
:
salutis
(32)
Moz.
:
16
Deus
gloriae qui
unus
se
et
es.
te
unum
et
clara
testatus
credere
26.
te
jam
20
;
in
consummatione suppliciorum
unum unum
verus
et
et
et
qui
9.
cum
The
unum
p.
et
Christo
Spiritu
in
Libell.
Gothico-ffisp.
50
qui te
p. 359.
unum
verum
Deum
tibi.
expectat.
Gall.
deprecamur
et
(33)
Bobiens. sacrificium
Omnia
peccata
mea
tu nosti, indulge
miserere
quoque quod
pietatis, Deus indulgentiae, indulge et miserere, quaeso, mei, pietatis tuae gratia humiliter offero etc. p. 357.
"eriminibus mihi... veniam" says Greg. Turon. de mirac. B. Andr. vers. do not find the expression in Stowe or Ant. of Bangor.
fin.,
ed.
Krusch
p. 846.
256
xxv
123. 13
:
14
Tamen
ne
me
perire patiaris.
1415
7
:
me
patiaris perire.
Sed quia tanta est dementia majestatis tuae, ut nullum patiaris perire.
:
dementia ne quaeso patiaris perire nobis misericordiam tuam p. 13 (Missa v) tuae apud inferos manifestata perclaruit p. 14. I hardly think the resemblances between majestatis Richenov. and the third of the passages cited above from Cerne can be merely accidental; cf.
Richenov.
;
No. 7 supra.
It might be supposed that the expression "non pati perire" is an obvious one, and common on the other hand it is the most ancient texts the Liturgies. In fact this is not the case I append the texts in which I find that supply almost the whole of the instances of its use. Leon. Vere dign. maiestatem tuam suppliciter exorantes ne to it. it, and expressions cognate
in
22 ; Deus qui delinquentes perire non pateris perire patiaris quibus tanta remedia providisti 5. 21 donee convertantur et vivant 109. 7 8 (this prayer is in Gelas._i 19) ; o infinita benignitas cum pro suo (nomine) trucidatis etiam nescientibus meritum gloriae perire non patitur 166. 33 167. 1.
Goth.: Deus qui dum opus illud fabricae mundialis... perire non pateris p. 2J2 (Missa in Adsumptione Sanctae Mariae). Gallican fragment edited by Bunsen, Analecta Ante-Nicaena, reprinted by Hammond, The Ancient Liturgy of the Church of Antioch (Oxford, 1879): sed in tan turn opera ut qui plasma digitorum tuorum perire non pateris ut quidquid in homine etc. p. 53. Moz.
:
tuum sicut vere pius et misericors perire non passus es 15. 71 72 non in nobis patiaris perire bonorum tuorum noticiam p. 244. 89 90. The Libellus orationum Gothico-Hispanus: ejus miseri;
redemptorum
p.
12.
Kindred expressions Goth. quia nos ea lege disponis, ut coerceudo perire non sinas in aeterme quoque tibi audaciter accedentem non sinas perire W. p. 227, M. p. 195. Stowe p. 234. Irish Liber Hymnorum (Lament. S. Ambros.) zelare domine ut non sinas usque in finem perire famulum tuum i 142. The seventh of the Orationes solemues of Good Friday in Gelas. I 41, Greg. c. 59, Gall. p. 352 begins: Omnipotens sempiterne Deus qui omnes salvas et neminem vis Tu es enim Deus qui nullum tibi perire vis p. 362. perire. Bobiens.^
:
num
(35)
in saecula saeculorum.
Amen.
et saluatorem
mundi.
qui uiuit et
this place is the particular use of the appellative "Salvator I find no instance usual formulae concluding liturgical prayers 1 of this in Leon., or in Greg., or in Bobiens., or in Moz. The nearest approach in Moz. is the close " " Cui est of a " post-Sanctus (the common formal conclusion to which prayer seems to have been honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.") Infusione Sancti Spiritus tui repleantur munera
is
What
to
be
considered
before
in
mundi" immediately
the
42. et redemptor eterne 445. 40 Indeed the word hujus sacrificii. Tu es Deus meus salvator "Salvator" is rarely used in the books just named; but see "Salvator noster" Moz. 57. 68; "Sal" Salvator noster " vatorem mundi " Leon. 29. 22, Gelas._j.i^ 26, Greg. 99 (in Natali S. Jo. Bapt.)
: ;
or
"suus"
"
Gelas.
9,
11,
37,
etc.,
Greg.
etc.
18,
51.
77.
On
the
use
of
in
"Salvator
Goth, and
mundi
Gall.
"
as in
205,
Cerne Pr.
is
common
In Goth.:
190 (twice),
191,
197,
228,
off with the words The absence of the formal termination "qui vivis," etc. is, I mundi," or "Salvator" only. A minute examination of the manuscript of the Hissale think, a simple omission by a careless scribe. Gothicum, made some years ago from a purely palaBographical point of view, convinced me that it is written in three hands: the first and most careful hand being answerable for ff. 1 87, 89 118; the
At
Cerne 96. 10, 101. 10, 133. 17, 156. are not therefore taken into account. p. 227 of Goth, and thenceforward the text of the prayers cited breaks
89
"Salvator
NOTES.
230, 233, 235 (twice), 236, 238, 240 (twice), 257, 259, 261 (four
257
Gall. p. 338, 356, times), 275, 300. Ant. of Bangor, n Nos. 62, 63, 64, 68, 69, 71, 73, 91, 92, 93. 360, 369 (without "qui vivis"), 376. a prayer or laud ending " per te Christe Jesu saluator " i p. 42 ; prayers Irish Liber Hymnorum
:
158, 202.
Book of Deer, W.
p.
165.
Gelas.
in 91
(c.
751).
233.
The question arises whether this use of "Salvator mundi" immediately preceding the formal "qui vivis" or "qui regnas" at the close of a prayer is a Gallican peculiarity or a mark of Irish If so, in the absence influence; the evidence seems rather to point to the former alternative. generally of distinctively Gallican features in Cerne, the occurrence of the form in prayers xxv and xxix would be the more interesting.
(36)
10:
Deus unus
;
et
non
solus.
Unitas triplex.
;
Deus unus et natura inseparables, persona individua Moz. Una divinitas, trina majestas non solus: unitas triplex, trinitas simplex 84. 94 97. Bobiens. p. 376 as in Moz.\ the manuscript and Mabillon's print omit the word "non" which has been restored by G. H. Forbes from Moz. At the same to which he refers in the margin the prayer in Cerne confirms his emendation. time may be compared Goth. p. 200 qui unum te Deum dominantem, distinctum nee divisum, Trinurn nee triplicem, Solum nee solitarium, consonS, laudamus voce; a passage which reads as
; :
if
(37)
Pr.
Ut sim sanus
xxxvi, 135. 7
9:
Ut me nunquam
in
in futuro seculo.
Pr. XLI, 139. 14
15:
domine mi
This expression is a " Mozarabic " and Irish peculiarity. In Leon, and the subsequent Roman books the antithetical forms are: "temporal... eternal" (or "perpetual," "sempiternal"), "present In Moz. "Me et in futuro etc. ...future," "present life... eternity," "mortal life... immortality,"
saeculo
"
occurs
in
frequently
recurring
thanksgiving
after
communion
ut
nos
7.
in
63,
eadem
23.
refectione et sanctificationem habentes hie et in futuro seculo gloriam percipiamus 67. 17, 69. 60, 89. 37, 233. 4546, 271. 19, 273. 38, 284. 49, 379. 745, 420. 104;
30,
et
hie et in
256,
90
100102,
et 210.
365.
Kindred expressions: et hic...et in esse participes 327. 51. et hic...et post 51. 98100; et in hoc seculo. ..et
1617;
79.
91;
hie
in
seculo... et
resurrectionis tempore
8284;
et
peracto luctamine mundi 32. 1 hie et in eternum 309. 74, 442. 77,
2;
451.
et hic...et
105.
ultimo
Stowe: expelle diabulum et gentilitatem ab homine isto...de operibus et omnibus conversationibus hie et [in] futuro W. p. 207. Ant. of Bangor II No. 96, same prayer as in Stowe p. 207. Irish Liber Hymnorum ut simus filii tui hie et in futuro. amen I p. 94 Euangelium domini
:
...defendat
nos... hie
et
in
p.
futuro
184.
amen
p.
95.
St
Gall
MS
1395:
p. 359.
hie
et
in
aeterna
saecula
saeculorum.
Amen 2 W.
135 b
Bobiens.:
et hie et in
aeternum
361
:
77 and 451.
to
Richenov
88,
150
at
207,
Mabillon's
just
the
the end (f. 261); the third, and least careful, hand, for an inserted scrap). This third hand begins at page 225 of point where the first and most careful hand disappears and where the
(f.
and 244 b
136
is
formal termination "qui vivis," etc. after "Salvator mundi" begins to be omitted. " 1 is distinct from This thanksgiving prayer beginning " Refecti Ghristi corpore antiphon with the same incipit in Moz. which has been adopted, or imitated, in Irish
indexes to
2
the
communion
;
books
see
the
W. and
the
to Ant. of Bangor.
Cf.
conclusion
of
Ep. 5 of
S.
Columbanus, "hie
et
in aeterna
saecula
saeculorum.
Amen."
33
258
salvi esse
Dominum
p.
20 missa
vi.
by Mai
quod
:
et hie
:
et
hie et aeternum proderit (occu)pari, Hammond, Liturgies Eastern and Western p. Ixxxiii. Goth. Gall. qui fidem saecula saeculorum p. 300; et in hoc saeculo et in future p. 244. in aeterna cum operibus habuerit in hoc saeculo vitam aeternam reeipiet in future p. 339 (Expos. Symboli); The only case in et hic...fructum capiant et in futurum gloriam conseqiiantur aeternam p. 361. which I have observed the expression "hie et in future saeculo" in a Roman book is Oelas. I 71 but it is to et hie et in futuro saeculo percipere mereatur quatenus...huius confessionis fructum observed that the concluding portion of book I of Gelas. largely consists of forms which have be been introduced into the original book in Gaul, and of such forms No. 71, an order "ad catechumenum ex pagano faciendum," seems to me to be one.
in
:
To sum up: the expression "et hie et in futuro (saeculo)" is originally "Mozarabic 1 found its way into Irish books; the same is probable, notwithstanding its occurrence
and Mai's fragment, of "et
Pr.
"
and hence
in
in Richenov.
hie et in eternum," this and the kindred expressions so common Moz. not having asserted themselves generally in the later Gallican books, Goth., Gall., Franc.
(38)
xxvm,
125.
19126.
6.
v'
To what has been said in the Introduction pp. xxvi xxvii in regard to Pr. xxvm, it may be added that the words "spes fidelium, gloriatio humilium, beatitude justorum" (the only words of the prayer not there accounted for) are drawn from a collect in Gelas. I 61 which begins Deus vita fidelium, gloria humilium, beatitude justorum. The occurrence of the incipit of Pr. xxvin
:
("Deus immortale praesidium omnium postulantium, liberatio supplicum, pax rogantiurn, vita credentium, resurrectio mortuorum") in the Sacramentarium Godelgaudi as well as in Suppl. Greg. may suggest that these documents copy a pre-existing prayer but will not warrant the assumption Of. also the following incipit of an "ad pacem" in Bobiens. that Cerne here uses Suppl. Greg. 6 Deus vita credentium, regio vivorum (sic), exspectatio fidelium, resurrectio mortuorum pp. 375 and Stowe vita credentium, resurrectio famulorum tuorum W. p. 248, M. p. 232.
:
(39)
1011
et miserearis
12:
Prayer of St
Mugint
Hymnorum
Deprecamur
te
domine
in
omni misericordia
23. 4
5.
(40)
38, 48,
Pr.
xxx, 127. 12
expression
da...salutem mentis
112.
et corporis.
A common
253, 254.
in the
Roman
is is
books:
Leon. 83.
25,
28;
Gelas.
17;
Greg.
c.
33,
Although "anima"
"mens"
15
17
Roman prayers and "mens" in "Mozarabic" in preferentially the Roman term in such cases and "anima" the
found in
Pr.
(41)
iustitiam,
Pr.
xxx,
127.
(repeated
LXIX,
163.
17
19):
ut
habeam
in
conuersatione
in moribus disciplinam et in
W.
p.
"Des...in moribus disciplinam, et quae (pro) justitiae tuae timore integra mente," 246, M. p. 228; Bobiens. p. 360.
Stowe,
(42)
restaura.
:
Pr.
164.
3)
meque donis
tuis
interius
exteriusque
Leon. Plebem tuam, domine, quaesumus, interius exteriusque restaura 131. 23. This collect repeated in Gelas. i 27, but not in Greg, or Suppl. Greg.; nor do I find the same expression in these two latter books, although "interius exteriusque" (or "internus," etc., or " extriusecus," etc.) occurs commonly in various other combinations in the Roman liturgical documents.
is
1
et
forms as follows:
52, 74,
95,
108,
hie et in futuro p. 33, 58, 60, 69, 75, 92, 98; et hie et in aeternum p. 8, 43, 46, 122; et hie et post p, 11, 14, 29, 33, 40, 60, 65, 72.
NOTES.
259
(43)
tuorum
57
meam
et
7): Et per auxilia beatorum apostolorum mihi contra mundi pericula pre,be firmamentum.
This seems to be a reminiscence of the thanksgiving prayer after mass in the " Missa Romensis cottidiana" (the normal mass) of Bobiens. (p. 281), and of the normal mass in Stowe (W. p. 244, M. p. 224), which reads sit ablutio scelerum, sit fortitude fragilium, sit contra mundi pericula
:
firmamentum.
slight variants)
As
" sit
G.
H. Forbes
has pointed out, the latter part of this thanksgiving is (with 8, and in a more simple form at 144. 13 16; this latter
"
;
it is fortitude fragilitatis humanae possible therefore that the writer of Pr. xxx knew this latter collect as it stands in Leon, directly and not only through such a medium as Bobiens. 1 or Stowe.
however reads
(44)
Pr.
xxx, 128. 7
8):
et inuisibiles (cf.
Pr. x, 99. 6
and
8 for:
The only prayer in which I have been able to find this phrase is in Suppl. Greg. ut hoc salutari mysterio contra visibiles et invisibiles hostes reddatur invictus c. 190 ("p. comm." of "Missa tempore synodi pro rege dicenda"); cf. Leon.: et manifesti subiciantur hostes et invisibiles excludantur 170. 2
;
repeated in Gelas.
128.
18
(c.
510).
(45)
augmentum.
Leon.
Gelas.:
:
Pr.
xxx,
1314): Da mihi
fidei
fidei speique et
caritatis
Omnipotens sempiterne
9 as Leon.',
ill
Deus da nobis
spei
et
caritatis
augmentum
76.
16.
26 (da, etc.). Greg.: Largire, quaesumus, Domine famulis tuis fidei spei et caritatis augmentum c. 10 (this collect is an adaptation of Leon. 160. 6 7, or Gelas. I 5, which, In Goth. (p. 234) the words " da nobis fidei spei et fidei et securitatis augmentum). however, read
ill
:
caritatis
"
post
of otherwise evident
Gallican composition.
171 as Gelas. in
9.
(46)
Greg.
:
Pr.
xxx, 129. 6
caelestis auxilii.
Gelas. Praetende, Praetende, Domine, fidelibus tuis dexteram caelestis auxilii c. 43, 252. misericordiam 2 famulis tuis et famulabus tuis dexteram caelestis auxilii in 106. It will be Domine, pointed out No. 69 infra that the group of masses in 92 106 in Gelas. did not form a part of
:
the original
arises
whether the
Cerne
and
probably in the seventh century. The question accordingly Greg, in this case can be "regarded as evidence that
only MS of the eighth 106 quoted above has the (Wilson, p. 312, note 1).
195) in which the prayer
xxx was acquainted with the Gregorianum. The century revision of Gelas. (Wilson's R) which contains the prayer of in same clumsy reading as the only extant MS (V) of the earlier recension But the mass ill 106 has been adopted into Suppl. Greg. (No. LXXIII, col.
the writer of
prayer
reads
auxilii.
The
original
composer
may have been acquainted with Greg., the facts as regards this particular item do not afford a valid argument in support of such a contention. See No. 60 infra for " Praetende dexteram majestatis."
" apud Gerb." which is (with (p. 209) adduces in the margin an "Ambrosian" prayer same as that in Bobiens. and Stowe. But (independently of other reasons for hesitation) in our ignorance as to the Ambrosian books earlier than the ninth century it would be rash to assume that Bobiens. and Stowe borrowed this thanksgiving prayer from Milan. 2 Cerne p. 125. 12: Praetende mihi misericordiam tuam clementissime Deus; cf. Gelas. in 24 and 67 Praetende miseriBut Cerne in this case may be only imitating Ps. 35. 11 for the same expression. cordiam tuam scientibus te.
1
that Suppl. Greg, preserves the correct reading of the original as it was In any case, whilst it is quite possible that the writer of Cerne Pr. xxx
and
it is
G. H. Forbes
332
260
(47)
auxilii
78
165.
7):
caelestis
ei digneris angelum tuum sanctum ad custodiendos omnes in hac habitatione R) in 73; Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus et mittere visitet atque defendat dignare angelum tuum sanctum de caelis qui custodiat, foveat, protegat, omnes habitantes in hanc habitaculum (sic) famuli tui illius in 76 (c. 739); Deum omnipotentem, fratres carissimi...supplices deprecemur ut habitaculum istum una cum habitatoribus benedicere atque
Gelas.
ut mittere
(consistentes
MS
ill 76 (c. 739) "Exaudi," etc. (but: "foveat"; "visitat" for "visitet"; "hoc" for Greg, the passage "Exaudi," etc. of Gelas. in 76 a special "Oratio quando aqua spargitur in domo"; and hence it has eventually (c. 739) becomes come to be adopted as the collect at the "Asperges" before High Mass in the Roman rite; though it seems not open to doubt that the prayers in Gelas. cited above are all of them interpolations
custodire dignetur in
76
(c.
740).
Stowe:
W.
p.
212, as Gelas.
"domine deus" for "Domine sancte"; "subeat" "hauc"; and "illuc" for "illius"). In Suppl.
for
in the original
G. H. Forbes has pointed out I think it is possible to carry the case a step further back. (Gallican Liturgies, p. 93 and 263) the connexion between the address preceding the prayer "pro " " " Orationes paschales said on Holy Saturday) as found in Goth. (the sixth of the peregrinantibus
and
in Bobiens.
in
is
the prayer "pro peregrinantibus et navigantibus," the tenth of the series of "Orationes paschales" I append the three texts: in the Libellus orationum Gothico-Hispanus (p. 102).
Goth.
Libell. orat.
Bobiens.
Caelestiurn
et
terrestrium
et
Caelestium et terrestrium
Caelestium et terrestrium
infernorum
Dominum
Deum
fratres
Deum,
fratres
dilectissimi,
Deum
Patrem
supplices deprecemur
Patrem
crautes
sorores
dilectissimi,
uti
omnipotentem, deprecemur,
fratres
obseet
nostros
quicumque
necessitatibus
peregrinati-
onum
subjacent
onum
peregrinatinecessitatibus subjacent
quicumque
onum
omnipotens
Deus
auxilio
suo
potentia
sui
protegat
atque defendat.
" of Goth, reads in Bobiens. " protegat atque defendat protegat found also in a Benediction in Lib. or. Goth.-Hisp. p. 34: Ipse vos in (which omnibus protegat atque defendat), whilst Gelas. in 76 (c. 739) reads "foveat, protegat, visitet atque " defendat and as this prayer of Gelas. is found also in Stowe, the question afises whether it is not the work of an Irish hand (cf. also Bobiens. p. 371 The more custodiat, protegat atque defendat).
It
will
be observed
that
"
latter expression
is
examined, the more distinctly does the question impose itself whether the Irish also were not concerned in the manipulations to which this Roman book was subjected in Gaul in the seventh century.
closely the
text of the
earlier
recension of Gelas.
is
(48)
tuae.
23):
misericordiae
Moz.
Aurem
misericordiae
62
63;
:
Parturiat in corde
Gelas.
Pateant
aures
tuae pande pulsanti famulo tuo N., eterne omnipotens Deus 446. inenarrabiles gemitus qui aures possint pulsare tuas 444. 6062. Aures tuae misericordiae, Domine, precibus supplicantium in 5. Greg.
meo
pietatis,
251 (for "aures misericordiae tuae...inclina" " " for " aures tuae pietatis inclina Gelas. I 44 for aures misericordiae tuae "
c.
;
Leon.
83.
11).
(49) Pr. xxx, 130. 14 15 (repeated Pr. LXIX, 166. 10 pignore tui sacrosancti sanguinis in cruce comparasti.
1
11):
Neque
despicias
me
quern pretioso
The remainder
is
of
no
interest here.
NOTES.
261
See No. 14 supra for "sanctus sanguis." The word " sacrosanctus " as applied to the Body and Blood of our Lord in the Eucharist is not peculiar to any of the ancient Latin liturgies or
to any group of them. See e.g. Leon. 59. 20, 67. 30; Gelas. I 28 (c. 532), in 16 (Canon Actionis repeated in Greg., Bobiens., Stowe, Franc.), 57; St Gall MS 1394, W. p. 178; Goth. p. 193; Moz. 74. 75, 83. 5; cf. Stowe: sacrosanctam hanc aeucharistiam corporis et sanguinis domini nostri ihesu christi, W. p. 224 (Visit, infirm.).
For "sacer" in conjunction with "corpus" or "sanguis," see Goth. 195, 237, 238. The forms Holy Communion in Stowe, W. p. 243, M. p. 222, Ant. of Bangor 11 No. 112, read hoc sacrum corpus the earliest Roman form, if Gelas. i 75 may be taken to represent like the present form, no adjective but runs simply it, has, Corpus 1). n. J. C. Moz. hie sanguis
of administration of
:
sacer
filii
tui
Domini
43
44;
"
nostri
201.
16;
and " sanguis " elsewhere in the Roman books. Seeing that " Corporis sacri " in Greg, is merely borrowed from Leon., I think that this form may also be reckoned as an instance of that similarity in expressions between Moz. and Leon, to which attention has been already called.
dignatus es sacri corporis tui Eucharistiam 233. 72 74; of our Lord in the Tomb. Collects in Leon. Corporis sacri et pretiosi sanguinis repleti libamine 3. 4; Sacri corporis et sanguinis pretiosi renovati libamine 8. 19. In Greg, the words of Leon. 3. 4 just cited have been adopted as the beginning of a "postcomm." at c. 105, 107, 130, 243, 244. But I have not found "sacer" in connexion with "corpus"
poculum
cf.
217.
qui
nobis
dare
" sacri
corporis
255. 53,
of the
Body
(50)
Pr.
Pr.
xxxv, 135.
140. 1
:
et
custodias
[sc.
me
XLII,
ut custodias earn
animam meam]
horis
Ant. of Bangor
Diebus
atque
noctibus,
atque
momentis, miserere
nobis,
Domine,
II
No. 116
(8).
Bobiens.
from Moz.
nostre vel
Simus ergo per singula momenta solliciti ut mereamur habere, etc. p. 286 (borrowed recreati per momenta 26. 35 71 (see G. H. Forbes in marg.}. Moz. per vite maxima spacia vel minima momenta laudare, 62. 66 67 sollicitiores nos efficiat momento
:
3.
70
59 Quo ab eo per momenta compuncti 287. 31 illi tuam contemplantur nos flagitamus per momenta misericordiam 355. 57 59 et quia non est hora punctus atque momentum quo a nobis non offendaris Deus 379. 31 32; (in reference to martyrdom) an implere desiderium sub momento 403. 62 64. Richenov. propositum non mutare sub spacio
omnis
diei
279.
58
quotidie gloriam
3,
Missa n.
(It is
Goth.:
nullumque momentum
est
quo a bene-
201.
particular
portion
47).
Goth,
and
Moz.
as
pointed
worth while to notice the resemblance between out by G. H. Forbes in the marg. of
Gall.
(in reference to
momento Regnum,
Gelas.: Deus per cuius providentiam nee praeteritorum Sacrificium, Sepultura...complentur p. 336. momenta deficiunt I 54 (Or. et Prec. de Pascha annotina); Deus qui saeculorum omnium cursum
ac
nostrae
Gelas.
momenta temporum regis in 53 (Or. in Natale genuinum); Deus sub cuius nutibus vitae momenta decurrunt HI 70 (Or. ad Missam pro Infirmo). Of these three numbers of
I
least
(51)
condidisti.
xxxviii,
137.
14
15:
The use of the terms Creator, Conditor, Formator, Reformator, Reparator, Redemptor, Salvator, humani generis, humanae naturae, substantiae, etc., as occurring in the early Latin liturgies, might
be an instructive subject for special discussion, especially
to
the
early prevalence
of
"
"
Reparator
and
"
"
reparare
"Redemptor," "redimere." In this place it is proper to have been in the mind of the writer of prayer xxxvni Leon. qui per ineffabilem potentiam Verbi tui sicut humani generis es conditor ita et benignissimus reformator 144. 24 25; Deus
:
:
far as I have observed) in regard and the later preference for the term do no more than cite texts which may
(so
qui
10.
262
Oelas.
:
5 as Leon.
5;
naturae
10 159. 9 Omnipotens sernpiterne Deus, creator humanae reformatorque Deus qui human! generis ita es conditor ut sis etiam redemptor I 30; Deus human!
;
formator 1 qui hominem...unici Filii tui sanguine redemisti, etc.... generis conditor et benignissime sit ei atque perpetuum et quod gratia tua contulit et quod misericordia reformavit I 38 integrum in Gelas. beginning and ending with the words just cited seems (like so much The
(c.
550).
it evidence of non-Roman origin; it has been incorporated with some improvements of style; the beginning reads in that conditor et misericordissime reformator. Goth.: Deus compilation: Deus humani generis benignissime 7mA Liber Hymnorum: Deus formator omnium et generis humani formator p. 298. largitor pacis deus et iudex iudicum I 84 1. 7 (Hymnus S. Columbae In Te christe). MS V of Gelas. i 38, Goth. p. 298, and Cerne 137. 14 are the only cases in which I have noticed the use of the word
the Suppl.
210
211
"formator"
in
Pr.
(52)
in
15139.
2.
the Introduction, p. xxviii, that Pr. XL is derived from a prayer This prayer of Gelas. occurs also in Goth. p. 205, and in the Biasca MS of the Ambrosian mass-book p. 40 (in the recently printed cod. Bergomens., Solesmes, 1900, No. 186) it But Goth, omits " Omnipotens sempiterne " and reads " ac is not found in Greg, or Suppl. Greg.
It has been pointed out in
I
Gelas.
12.
reads "ut per haec" for "ut semper in" (the cod. Bergomens. noster" for "et noster"; Biasca and the printed Missal (1618) have "ut semper in"). It would seem therefore that the Cerne prayer
is to
MS
(53)
139.
6:
Dew
Qui
tui
Deus refugium pauperum, spes humilium, salusque miserorum, supplicationes populi Gelas. clementer exaudi in 32. This collect has also been made the basis of Greg. c. 250 as Gelas. a prayer in Goth. p. 266 which I subjoin as an interesting example of the manner in which earlier
:
Roman
by
later
non-Roman composers:
Goth. p. 266.
Gelas.
32.
Deus, refugium pauperum, spes humilium, salusque miserorum, interveniente pro nobis beatissimo fundatore Ecclesiae tuae Petro supplicationes
populi tui
clementer exaudi
supplicum tuorum in die triduani hujus jejunii clementer exaudi et tranquillitatem a vitiis
;
fecit
abundantia remediorum
faciat conso-
temporibus ut quos justitia flagellorum tuorum juste facere potest esse adflictos, abundantia misericordiae tuae, ipso beato Petro obtinente, faciat conso:
latos.
latos.
(54) Pr. XLI, 139. 6 8: Qui remotis obumbrationibus carnalium uictimarum spiritalem nobis hostiam et uiuentem placentem patrique inchoantem (sic} dedicasti.
spiritalem tibi summe Pater hostiam Qui oblatione sui corporis remotis sacrificiis carnalium victimarum i 48 i 84 as in Leon. but I 84 bears marks of late and artificial composition four collects are taken from different parts of Leon., a fifth is taken with a slight alteration from Gelas. in 84 (see Wilson's notes in marg. p. 129 130) whilst the preface comes from Moz. 71.
Leon.
Remotis
obumbrationibus
2.
carnalium victimarum
Gelas.:
So
MS V
NOTES.
263
collect,
is
seems to me penned in a fair not in Greg, or Suppl. Greg. The preface for Easter week in both the Vat. and Ottobon. MSS of the latter (c. 277, 313) is taken from Gelas. I 48 (as cited above); as it is found in both MSS this preface was probably one of those embodied in Suppl. Greg, by the original compiler.
;
4454,
59
61 1
finally,
Gallican style.
Franc,
p.
the only remaining item, the first 325 as in Leon. The Leon, collect
(55)
xi
Pr.
XLI,
139.
10
11:
mei noui
testamenti.
These words are not derived from either the Old Latin or Vulg. of Luke xxii 20 or 1 Cor. 25. On the other hand They are not to be found in any patristic text cited by Sabatier.
they occur in the recital of institution ("hie est enim calix sanguinis mei novi et aeterni testamenti") of the Roman Canon in Gelas., Greg., Biagca MS, Franc., Stowe, and Bobiens. (the two It is to be concluded therefore that the writer of latter, however, reading "sancti sanguinis"). prayer XLI drew in this passage from the Roman Canon, though not in the peculiar Irish form found in Bobiens. and Stowe; the quotation "remotis obumbrationibus " which just precedes in Cerne
(56)
The
10:
Omnipotens
beatorum apo-
stolorum tuorum....
adjective "gloriosus"
is
very commonly used in the liturgies, and is found in combination Thus in Leon. I have noticed it in combination with 27 different
Gelas.
e.g.
with
18,
in
Greg,
with
5,
in
Bobiens.
with
11,
in
Goth.
gloriosa passio, confessio, intercessio, are frequently repeated. merita," and its restriction to, and persistence in, one class of The only instances which I have found of this expression
Richenov.
;
Missa iv
sequeris
2
Goth.
p.
sanctorum tuorum nos gloriosa merita, ne in poenam veniamus, excusent p. 9 et non solum excellentioribus praemiis martyrum tuorum merita gloriosa pro290; Franc.: quia dum beati illius merita gloriosa veneramur 3 p. 318.
:
:
I find
as follows:
acclives,
S.
the expression once only in Moz., in the "post nomina" prayer of the mass of S. Speratus, Martyrum tuorum Domme virtutibus congaudentes, per eorum te gloriosa merita precamur
etc. 405. 5658. But whilst it is certain that the Toledan missal contained a mass of Speratus at the end of the eighth century, it is also certain that the mass now to be found in Moz. differs from the ancient text; for Elipandus (Migne, P. L., 96, 875) cites a considerable It is doubtful therefore passage from one of its prayers which does not appear in the print.
iu
Moz.
is
" 1 on Pope Clement XIII on 3 January 1759 prescribed the use of this preface "de SS. Trinitate Sundays that have no proper preface. According to Dr Thalhofer (Liturgik, n p. 179) this is now considered by some persons the " praefatio communis " of the Boman rite. 2 G. H. Forbes in marg. of his p. 140 points out that the preface from which these words are taken is found as a preface in Menard's Greg, and as an " Ambrosian " preface in Gerbert's Sacramentary
all
But in the former it is no more than the interpolation of an old Gallican form into Greg.; whilst the attributions of Gerbert's Sacramentary "triplicis ritus" have themselves to be justified in each particular case before they can be admitted. In the present instance no more can be affirmed with certainty than that this preface of Goth., cited in the text, BO far as it can be traced back, comes to us from a Gallican source. 3 These words were not preserved when the preface from which they are quoted was introduced into
"triplicis
ritus."
the genuine
the eighth century revision of Gelas. See Wilson p. 354 and Gerbert p. 170. 4 Lest this conjecture be thought an expedient invented ad hoc, I would call attention to a similar " cari nostri " it case is well known is a term so commonly used for the dead in Gallican books as once " per caros to be almost a technical term. I find it only once so used in Moz. viz. p. 416. 101 suos" is used for the surviving relatives 314. 55, " tuis charis" 39. 75 refers also to the living.
: ;
264
However that may be, it seems probable that in the extract from Pr. XLII cited above 1 another trace of direct Gallican influence
.
(57)
Pr.
XLIII,
140.
16
17:
Da ueniam
me
ab omnibus malts.
11:
libera
me
inmortalis
praeteritis praesentibus et
futuris.
(Cf.
Pr.
xxxv, 135.
2:
custodias me...et ab
omni malo.}
invariable prayer after the Lord's Prayer in the Order of the Roman mass (Gelas., Greg.} Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis praesentibus et futuris; in begins: these words of the Roman Canon are found 242, M. p. 220, and in Bobiens. p. 281, Stowe, W.
The
p.
in the singular:
etc. 2
443:
Liberati a malo, conformati semper in bono 6. 66 67, 231. 95 (cf. on Good Friday stabiliti semper in bono 172. 62 63; but in the interesting "missa votiva omnimoda" In the Gallican books the prayer Erue, libera.. .nos ab operibus malis 443. 29 31).
:
Richenov. reads "a malo" p. 1, 19, miss. I, vi; as also does Lord's Prayer is variable. or "ab omni malo") p. 189, 192, 196, 202, 211, 214, 223, 238, and in the first, ("a malo," second and sixth of the six Sunday masses p. 293, 294, 300 but in the third, fourth and fifth
after the
;
296,
MS
1394
W.
3 Gall. "malo" p. 335, 349; "a malis 297, 298 the reading is "a malis ." The other Irish books agree with Stowe and Bobiens. in reading "malo": St Book of Mulling W. p. 172; Book of Dimma p. 177 ( + praet. praes. et futur.);
:
170; the "Visit, infirm." in Stowe W. p. 223; the "Libera nos" at the end of the Litanies in Stowe W. p. 226, 239, M. p. 192, 194; Ant. of Bangor II No. 76, 109; Book of Deer W. p. 164. The only exception to the use of the singular which I have observed in an Irish book occurs in
W.
p.
first of the two prayers following the Epistle of Christ to Abgar in the Irish Liber Hymnorum, The which reads: defende nos a malis I 94; the second reads: defeudat nos ab omni malo p. 95 4 only example that I have observed of "Libera nos a malo" in Roman books is Leon. 63. 10, a prayer
the
(58)
"
in
II
Pr.
XLV,
141.
18
19:
et
ueni ut saluum
me
facias.
Excita,
80,
veni
"
is
two
84;
and of four
collects
in
Greg.
133,
Bobiens.
p.
284,
and
Gelas. n Gall. p. 333, repeat Gelas. II 80. only this also is repeated in Bobiens. p. 284.
;
80 has also a collect beginning Excita potentiam tuam, Libellus orationum Gothico-Hispanus Excita potentiam
:
tuam
1
et veni
p. 4.
for
has
found its way into the lloman Missal through the collect has hence entered, from obvious causes, into the collect of the
S.J.
;
quite
2
mass of
S.
Francis
Regis
it
also
occurs
in
the
collect
of
the mass of
S.
John
Chrysostom.
The original script of Bobiens. has the singular ; another, but certainly very early hand, has changed the singular into the plural ; but in any case the alteration does not affect the question dealt with here. The MS of Franc, is imperfect and breaks off towards the close of the Boman Canon, and just before
the prayer "Libera nos," the reading of which therefore must remain doubtful. * That this is by mere imitation of the Boman form appears (a) from the fact that the six Sunday masses immediately precede the order of a Boman mass (" Missa Bomensis cottidiana ") with which the
(now imperfect)
futuris.
4
MS
seemingly ended;
(b)
from the
et
When
(as
prayer,
the form
in
both
Moz.
the
course
in
of
Thus
Moz.,
"a
malis" 150. 55, 234. 25, 349. 42, 442. 9192 and 1023; "a malo" in two Benedictions, 201. 5556, 330. 13, and in the course of a prayer 431. 100 Goth, "a malis" in course of prayers, p. 222, 233, 101. 238; and Gall. p. 335, 369.
NOTES.
265
te
(59)
Gelas.
Pr.
XLvi,
143.
17
18:
et corde
puro ac mundo
in
omnia
et
laudare merear.
:
promissiones tuas...consequamur in
infunde cordibus nostris tui amoris affectum ut te in omnibus et super omnia diligentes, 1 (cf. i 103: in te habeat omnia quern diligere appetit super
omnia 1 ).
c.
Stowe
W.
p.
228,
1.
M.
p.
p. 383,
Franc,
p.
322,
SuppL
Greg.
(60) Pr. XLVII, 144. 3 5: Praetende super et misericordiam mecum habere merear.
Leon.:
me
defensionem fidelium Domine quaesumus dexteram tuae maiestatis extende 105. 11 12. as Leon. Quaesumus omnipotens Deus vota humilium respice atque ad deGreg. fensionem nostram dexteram tuae majestatis extende c. 34, 39. This Gregorian collect is used for the beginning of the preface of a mass "pro vivis et defunctis" in Bobiens. Vere dign. et just,
Gelas.
II
Ad
77
omnipotens Deus, ad vota humilium manum dexterae tuae majestatis extende p. 363. In Stowe (in hand of the interpolator Moelcaich) is another adaptation under the title "Oratio Gregoriana super euangelium" W. p. 231, M. p. 203. "Praetende" (instead of "extende") is common to the Liturgies: e.g. "praetende misericordiam" (see p. 259 n. 4 supra}; "spiritum gratiae" in 50, in 73; "arma caelestia" in 62; "gratiam" in 74; see also SuppL Greg. 188, 197, 198. For "Praetende dexteram caelestis auxilii," see No. 46, supra.
est,
(61)
6:
filii
tui.
For " sacrosanctus sanguis" see No. 49 supra. The formula of the Pax in the Order of the Mass of Moz. is Habete osculum dilectionis et pacis ut apti sitis sacrosanctis mysteriis Dei 4. I have not observed the expression elsewhere in Moz? 84. Leon. 92, 227. 82 per haec sacrosancta mysteria in totius ecclesiae conndimus corpore faciendum quod, etc. 20. 25 26; ut... sacro: :
etc.);
(62)
scientia
metuit
:
me
quod
Effunde super nos misericordiam tuam, ut dimittas quae conscientia metuit, et adicias " 7. Adopted in Franc, p. 324, and Suppl. Greg. c. 170. For Multiplica ...tuam" see No. 21 supra.
Gelas.
oratio
non praesumit in
145.
(63)
Deus
Goth.
p. 298.
:
Pr.
XLIX,
14
16:
Deus
iustitiae
inconprekensibilis,
Deus
inenarrabilis,
Deus
inuisibilis,
Deus
:
justitiae,
Bobiens.
Deus misericordiae, Deus immortalitatis et vitae, Deus splendoris et gloriae Domine Deus inconprehensibilis et inenarrabilis qui, etc. p. 366. " Deus inenarrabilis "
in Irish
146.
(alone) is
common
Pr.
(64)
Gelas.:
XLIX,
forte
Cura
in
me
stuporem mentis.
hac ordinis ratione vel causa stuporem vobis in mentibus relinquamus This text is also found in Gall. p. 342, I 34 ("Expos, evang. in aurium apertione ad electos"). and in Bobiens. p. 311 (which latter, however, omits: vobis in mentibus). Goth.: converte ad te quaerendum stupidas mentes hominum, qui nuptiale convivio vertisti latices in falernum p. 208.
ne
sine
1
in
Leon.
(140.
31)
"
diligere appetit."
2
79.
71;
But the word " sacrosanctus " occurs pascha 130. 99; communio 234. 22,
in
Moz. in combination
13, 463. 83,
many
other words
solennia
365.
466. 108;
munera nostrae
K. c.
34
266
Et locum poenitentiae ac flumina lacrymarum, concessam veniam (sic), a te merear delictorum suorum veniam in illo secreto receptaculo ubi jam accipere p. 357 ; Tribuas ei, Domine, non est locus poenitentiae p. 385. Order "ad poenitentiam dandam" at end of MS V (but not a famulo tuo Illi plenam indulgentiae veniam, et poeuitentiae loco (sic) part) of Gelas.: da huic exoratus indulge (ed. Muratori c. 764, ed. Wilson p. 314).
Bobiens.;
(66)
Pr.
XLIX,
147.
9:
et
operandi.
"
" This sentence has a familiar sound; but although instances of "spatium" and possibilitas with the gerund occur in the early Liturgies I have nowhere found the particular phrase of Cerne. ut concesso nobis penitendi spacio, sic defleamus commissa ne (1) "spatium" with gerund: Moz., iterum admittamus deflenda 87. 85 87 Goth., ut coercendo perire non sinas in aeternum et
;
p.
234 x
ut ubi das spatium supplicandi jubeas et peccata corrigendi hie te supplices rogamus et petimus with gerund: Leon., sicut erudire non cessas ita non desines dimitti p. 155. (2) "possibilitas" adiuvare ut recte facienda cognoscant et possibilitatem capiant exsequendi 69. 28 70. 2 ; repeated
in Gelas.
I
62.
(67)
2 3;
Pr.
XLIX,
id tu pro
12: quam nobis largire pro tua pietate et benignitate digneris; 148. 147. 11 tua pietate et maiestate et dementia tua mihi largire; 148. 7 8: et per maiestatem
feci.
suae
benignitatis
p.
Slight as may is worthy of case, any echo of Richenov., the purest of the Gallican books we as yet possess, attention, and in no other of the earlier Liturgies have I found so close a resemblance to Pr. XLIX
204.
pietas p. 9 missa IV; dementia majestatis tuae...apud Goth. v. suppliciter exoranti pia benignitate responde be considered the resemblance between the Liturgy and the prayer in this
praestet
14,
missa
as in the passages cited above (Pr. XLIX, p. 146. 14 15, offers another resemblance to the phraseIt is for this reason that I add the following No. 68 taken, ology of Richenov., see No. 34 supra).
it
will
XLIX of Cerne.
mihi de hoc chau tenebrarum
(68)
XLIX,
148.
is
4 of
vi.
:
5:
et exeunti
manum
porrige.
rare
missa
Greg.
153.
Moz.
occurrence in the Liturgies. Richenov.: Tu chaos confusisque non tartareas tenebras aut triste chaos habitationem incurrat
461.
49
50.
Suppl.
LIII,
nee tegat
4:
et
eum
c.
216 (burial
service).
(69)
quietis.
Pr.
perducas earn
animam meam)
in locum
refrigerii
pads
et
The form of the commemoration of the dead in the Canon of Greg, runs: Memento etiam Domine famulorum famularumque tuarum qui nos praecesserunt curn signo fidei et dormiunt in somno pacis. Ipsis et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii lucis et pads ut indulgeas deprecamur (c. 3). In the mass for a deceased bishop in the same Sacramentary (c. 270) this com" " somno pacis," is this rubric " Post lectionem " memoration is entitled " Super dipticia and, after " Comrnemoratio of the names of those to be commemorated; cf. the rubric in Bobiens. p. 281 (i.e. defunctorum "). The text of the commemoration at c. 270 shews certain variants of which only
:
the following are of importance here: (a) the omission of "cum signo fidei"; (b) the insertion of "Domine" after "omnibus"; (c) the reading "et pacis indulgentiam deprecamur." The seventh and
early eighth century attestations of this
Memento
of the dead generally support the reading of the viz., Bobiens. (p. 281), Stowe (W. p. 237 and
Cf.
Leon. 23.
tribue
corrigendi,"
15 16: "et, ut ad propitiationem tuam possimus accedere, spiritum Do not Goth, and the Biasca repeated in Gelas. ni 28 ("spiritum").
("Spm")
nobis
MS
preserve the
genuine reading
"
spatium corrigendi"?
NOTES.
267
;
on all three points 1 Franc, (p. 328) on (a) and (c), " Domine, et omnibus and, on the third point only, Goth. 2 I have been able to find no (p. 292), which inserts "Domine" after "quiescentibus ." support for the reading "et pacis indulgentiam" and for the omission of "cum signo fidei" only such as may be derived from the following text of a "post nomina" prayer in Goth. (p. 224), the writer of which evidently had in mind the commemoration in Greg. caris etiam nostris qui nos in somno
p.
240241, M.
whilst
it
215,
218),
Gall.
(6)
(p.
333),
reads in regard to
"
Ipsis,
pacis praecesserunt perennis aevi beatitudinem et perpetuae lucis gratiatn remunerare dignetur 3
Gelas.
It is not intended here question whether the original Gelasianum had, or had not, any such fixed form in that place the investigation could be undertaken with profit only as part of a discussion of the treatment to which the text of the Gelasianum was subjected in the seventh and eighth centuries, and the Gregorianum in the ninth. The present discussion is no more than an endeavour to
to enter on the
;
and explain the import of the substitution of the word "quietis" in the Cerne prayer Mil for the word "lucis," in a clause the origin of which is manifestly to be referred, immediately or mediately, to the commemoration of the dead in the Canon of Greg. This limited discussion may also be viewed as embodying material for one or more chapters of a dissertation
illustrate
in the early Western Liturgies (that is, up to the date of the Suppl. Greg.} in to the state of the faithful and blessed dead. Such a dissertation, on the method of enquiry regard and investigation, not on that of thesis and proof, would be of interest and value for the history
But it would demand an octavo volume; nor do think the investigation could be pursued with profit, and security as regards results, until the subject of the state, mutual relations, and chronology of these Liturgies has been put, by positive
of religious belief, as distinguished from dogma.
I
different basis
it
In spite of this, in spite too of the unsatisfactory state of some of the texts, I propose to see it be possible to obtain light on the influences which brought about the particular comof
bination
terms
found
in
the
extract
from
the
Cerne
prayer
LIII
quoted above
and to do
so by means of an enquiry as to the use in the Liturgies of the words "quies," "requies," " refrigerium," "pax" and "lux" in regard to the state of the dead, first in the Gotho-Gallican, and then in the Roman group. The Irish evidence (gathered in note 1 p. 275), considered in the
light
tells,
think,
its
own
tale.
of the Gotho-Gallican group), the invariable termination of the (variable) "post nomina" prayer (the prayer said after the recital of the names of living and dead to be specially prayed for) runs: Quia tu es... requies omnium fidelium 4. 43 45, 226. 45, 261. 48.
member
for the state of the dead is found in 59 of these variable "post nomina" " " 55 times alone, and 4 times in combination as detailed in the footnote 4 Quies is
.
1 It is worth while to observe that Bobiens., Stowe, Gall., Franc., all agree in substituting for " " memento... famulorum et eorum nomina." the formula "memento The MS B famularumque tuarum a revision penetrated through and through with Gregorian of the eighth century revision of Gelas.,
elements
has at this point of the Canon the commemoi-ation of Greg. ; but it agrees with the texts just mentioned in reading "et eorum nomina" instead of " fam. fam. t." The word "nomina" here was it is so printed by Tommasi, and after him by Mabillon, in doubtless originally intended as a rubric The same remark holds Franc., and this is also indicated by Dr MacCarthy in his edition of Stowe.
;
" " in Gall. p. 333. post nomina good for the 2 This is in a "post nomina" which begins with the second clause of the Memento in Greg. ("Ipsis,"
etc.).
3 In the two following "post nomina" prayers in Goth, the writer seems also to have had in mind the commemoration as found in Greg.: Tribue etiam. ..caris nostris qui in Christo dormierunt refrigerium ut caris nostris qui in Christo dormiunt refrigeria aeterna concedas p. 278. p. 253
;
That
in
is:
illos
pace
" once in combination with "vel indulgentia" 39. 63; once with "et indulgentia + ut et 280. 90 92; once with "illis refrigerium conferat" 314. 53 56; once with refrigeres"
"
2223.
342
268
the
"
alone and 5 times in combination 1 "post nomina" prayers, 13 times 15 "post nomina" prayers, viz. 5 times alone (114. 45, (or "refrigerare") is found in Refrigerium "Pax" occurs 6 times in and 10 times in combination 2 299. 37, 305. 97, 435. 48, 448. 51), " Lux " occurs in no "post nomina" prayer combination 3 but in no "post nomina" prayer alone. ac refrigerii 378. 4; an expression alone, and but once in combination: transferantur in locum lucis
in
18
which
recalls the
The evidence of the Gallic documents is as follows. In Ric)ienov. (twice, p. 6, 29, miss, in and Eastern and Western p. Ixxxi), and Bunseris fragxi), Mats fragments (once, Hammond, Liturgies ment (once, Hammond, Lit. of Antioch p. 54 6 ), "requies" is the only word used. In Goth., "requies" nomina" prayers (p. 191, 194, 201, 256, 270, 286, 292, (alone) is the term employed in 8 "post
288); "refrigerium" (alone) in 8 (p. 208, 233, 253, 272, 279, 285, one in (qui in pacem tuam jam sunt...translati p. 235), and in combination with "lux" (caris etiam nostris qui nos in somno pacis praecesserunt, perennis aevi beatitudinem et perpetuae lucis gratiam remunerare dignetur p. 224) ; in one, in the words of the commemoration of Greg, (locum refrigerii lucis et pacis ut indulgeas deprecamur p. 292). ''Lux"
296);
289,
(p.
297);
"pax"
(alone)
in one
nowhere occurs alone in Goth., and but twice in combination in the passages just cited. In "Gall." "requies" is the term employed in two "post nomina" prayers (p. 334, 365); a third (p. 333) gives the text of the commemoration in the Canon of Greg.
So
far
then the characteristic word expressive of the state of the faithful dead in the Gotho"
65. 98;
"
15. 31 32, 62. 42, 386. 27; once "refrigerium et quietem" "refrigerium(ia) quietis once with "pax perpetua" 293. 74 75. 2 4 times with " quies " (see references in note 1) ; once (but in a different clause) with That is " and (but in a different clause) with " requie et in314. 53 56; once "in pace refrigeres requies"
is:
That
thrice
dulgentia" 280. 90 92; three times "in pace refrigeres" (or "refrigera") only 405. 62, 439. 95, 451. 89; once " in locum lucis ac refrigerii " 378. 4.
3
That
is:
p.
four times with "refrigeres" or "refrigera" (see note 2). 4 Nothing has been done, so far as I know, to exhibit in detail the influence exercised by the Roman books on tbe formulae of Moz. Such " Vorarbeiten," one of the first conditions of any real scientific
advance
with the single exception of G. H. Forbes's Gallican Liturgies, the printed text I think it may be possible to roughly distinguish two, or rather three, strata of Roman impingement on pure Gothicism in the genuine Gothic period next, as a result of Carolingian Gregorianism lastly, late mediaeval work, but using up genuine old Gothic material. So far as the expression "(in) locum lucis ac (or "et") refrigerii" is concerned, it occurs in other than
in
the
study
of
Liturgy,
are,
simply wanting.
As Moz. stands
in
"post nomina" prayers (so far as I have observed) three times: 442. 71 (an "Inlatio"), 462. 85 (a "Missa"), 465. 106 (an "alia oratio"). It will be noticed that these references cover only the close of " the book, that is the part containing what are now called the " common " and " votive masses (pp. 421 And this is precisely the portion of Moz. which has been most evidently tampered with. For the 469).
convenience of the enquirer
outside the "post
nomina"
I add here (without regard to combinations) references to the other passages prayers in which I have found our five crucial words used in regard to the
dead.
"Requies": (a) variable prayers, 51. 81, 172. 49, 174. 65, 254. 5, 312. 30, 352. 29, 393. 64, 404. 32, 442. 73, 443. 32, 445. 21, 457. 58, 460. 15, 463. 81, 466. 50, 466. 81, 466. 106, see also infra p. 275 note 1; (b) invariable prayers, in the " Sancta sanctis": et defunctis fidelibus prestetur ad requiem 6. 93,
232. 78, and in the prayer after the Pater uoster requiem defunctis 6. 72, 231. 108. "Quies": 172. 50, 461. 92, 464. 75; also 364. 77 quies is used for the death of the B.V. in a prayer repeated in the (late?) Conception mass 415. 42.
:
"Refrigerium" ("refrigera"):
460. 2, 461. 91, 466. 55 and 58, 466. 95; see also infra p. 275 note 1. In the expression " quern in pace adsumere digliatus es" (p. 54) the word not describe the state of the dead.
5
"Pax": "Lux":
226. 54, 458. 22, 458. 49, 458. 91, 461. 91, 463. 48. 108. 84, 140. 103, 457. 79, 459. 70, 462. 107, see also infra p. 275 note 1.
"pax"
obviously does
NOTES.
Gallican group
is
is
269
The only other word which has any considerable independent 1 quies. This independent attestation of refrigerium is however much more strongly refrigerium. marked in Goth, (a book penetrated with Roman elements) than in Moz. and Goth, in this point is not supported by the other Gallican liturgical remains whilst refrigerium in Moz. is found, when
requies or
attestation
the case
influences,
is
(I
as the evidence of only the liturgical books goes, that " requies " (or " quies ") is the native and the only characteristic liturgical term expressing, according to the sense of the peoples within the limits of the Gotho-Gallic region, the idea of the state of the faithful dead, is a conclusion which disengages itself simply, even necessarily, on the mere statement of the facts of the case.
So
far
I now turn to the Roman books, Leon., In Leon., the month of October closes Gelas., Greg. with a series of prayers for the dead numbered i v, followed by a mass for the anniversary of S. Silvester forming a sixth; these will be hereafter referred to as Leon. 1 is a 6. 1 to
common mass
the dead whether for clergy or laity; 2 is a mass for a person dying in the 3 is composed of seven prayers, the first three are variants (or supplements) for The word "requies" 2, the succeeding four, for 1; 4, 5, 6 are masses for a bishop deceased. occurs once, in the "secret" of 4: Oblationes...quas...et pro requie famuli tui illius episcopi supfor
state of penance;
pliciter
immolamus 146. 32 33. ''Lux" occurs in 3 and 5: ut earn mortalibus nexibus expeditam 2 lux aeterna possideat 146. 21 22; et animam...in beatitudinis sempiternae luce constitue 147. 7 8 " Refrigerium" and "pax" are not used in Leon, in reference to the dead; but "requies" occurs
.
in
this connexion a second time at the close of the Velatio et nuptialis, the Nuptial Blessing: ad beatorum requiem atque ad caelestia regna perveniat 142. 4 5. This has passed verbally into Gelas. in 52 and into Greg. col. 246.
instance in which "requies" is used in Greg, is in the "ad complendum" comm.") of the mass of the Vigil of the Assumption, where it signifies, however, not a state after death, but the actual transitus, the death: ut qui sanctae Dei genitricis requiem celebramus col. 114 3 In addition to the Memento in the Canon (in locum refrigerii, lucis et pacis) the first of the two masses for the dead in Greg, (that for a deceased bishop) has the
(
= "post
spiritus...ad indulgentiam et refrigerium pervenire mereatur (c. 270); the second (the mass): ut animam famuli tui... in pacis ac lucis regione constituas (c. 270). "Requies" does not occur in either mass.
petition:
common
occupy us longer, as it will be necessary to examine the composition of the masses it with a view of ascertaining whether they formed part of the original Roman book, or afford ground for believing that they were added at a later date outside Rome. The end of Book in consists of a series of 14 masses for the dead (Nos. 92 105): they are prefaced by a set of prayers (in 91) entitled "Orationes post obitum hominis," which seem to me
Gelas. will
for
to
contain
Moz.*,
with
however, I
1
Roman element whatever though in 91 shews at least one point of connexion seems to me to be as a whole Gallic, or perhaps Hiberno-Gallic, work. This, but mention in passing, as the masses alone come under examination here. " Requies "
no
it
;
By "independent" I mean used alone and not in combination. "Lux" is also used in a curious and somewhat "barbarous"
state
is
intended
to
the
Dominus
161.
3
uncertain; the passage is here quoted for the sake of completeness: Deus et inluxit nobis ut nos de tenebris et umbra mortis regnum perpetuae lucis (aeternae) efficeret
of
the dead
is
1315.
Moz. uses
post
for
the death of
quietis
et
celis
somnum
the B.V. the word "quies": qui te de cursum consummatum vite temporalis 364. 76
terris
ineffabiliter
I find
sumpsit
in
78.
"quies" in Greg.
only twice, col. 259, 264, but in the sense of rest, or comfort, of the living. 4 See No. 25 supra. It is to be observed that the corresponding section
of
coll.
213
218 also contains matter derived from Moz. (see No. 1 supra).
270
is
(Nos. 94, 95, 99, 100, 103, 104); used (and sometimes more than once) in six dona (or "da") refrigerii sedem, quietis beatitudinem, "quies" occurs in in 103, 105 in the phrase: " 1 " in the masses of Gelas. this is the only instance of the use of luminis claritatem refrigerium
;
But a question
are they
arises:
are these
is
Roman
14 masses a part of the genuine and original Oelasianuml there reason for thinking that as they stand they are neither the still is there reason for thinking that, as this collection is prefaced
:
by a section
that
it is
(ill
not
91) which bears on the face of it, when it is scanned and scrutinized, evidence of Roman workmanship, so the masses themselves afford indications of Gothic
Pyrenees
his
On
this
latter point
there
is
no room
for doubt.
Alcuin, Toledo, (ep. iv) giving a series of extracts Elipandus, archbishop from the missal of his own church of Toledo bearing on the Adoptionist controversy, quotes the
letter
to
in
Domine Jesu Christe qui vera es vita credentium, following prayer: Item in missa defunctorum. defunctis fidelibus sacriticium istud offerimus, obsecrantes ut regenerationis fonte purgatos pro et tentationibus mundi exemptos beatorum numero digneris inserere, et quos fecisti adoptionis
tibi
2 participes jubeas haereditatis tuae esse consortes (Migne, P. L. 96, 875; Mon. Germ. Epp. iv 305 ). This prayer is no longer to be found in Moz. ( = the Toledan missal); it probably disappeared in the not wholly effectual 3 revision to which that missal was subjected as a consequence of the Adoptionist
disputes.
But the
close of the
"post comm." of Oelas. in 95 reads thus: ut quern fecisti adoptionis and the "Hanc igitur" of in 96, thus: eumque
;
exutum, beatorum numero digneris inserere Apart from the fact that these masses as a whole, and particular prayers in them, shew artificial compilation, it seems not open to doubt that the composer of in 95 and 96 (slightly varying and touching up the phraseology of the model or material used as is usual with this class of writer) has worked up the Toledan prayer into his own composition. In view of the evident connexion of Gelas. ill 91 with Irish prayers and with Moz. it is in place to call attention to the fact that the same Toledan prayer quoted by Elipandus has been in its entirety worked up into the preface of the mass "pro mortuis pluribus" in Stowe (W. p. 248, M. p. 232).
purgatum
et
periculis
vitae hujus
spirituum.
An
Its
first
examination in detail of in 95 will shew in how artificial a manner it has been composed. collect is the collect of Leon. 5 4; its second collect is the first collect of Leon.
five
opening words;
of
its
"secret"
Gelas.
is
made up
4
,
"In
the
the
(a)
close
of
"secret"
Leon.
;
4
(6)
of three lines of
common form
"Hanc igitur" is composed thus: (146. 32 " of the Gregorian form of a phrase in the " Hanc igitur of
(c.
and
the nuptial mass "pro qua majestati tuae fundimus supplices preces"
1 In the " Orationes post obitum hominis" of Gelas. (in 91) "requies" is used 4 times; "quies" and "refrigerium," twice: locum refrigerii et quietis (coll. 749, 750); "pax," once: in pace sanctorum tuorum (col. 748). 2 " St Isidore " which occurs Elipandus's citation from just below the passage from the missal quoted in the text (see M. G. Epp. iv 305 1. 34 36), which Diimmler (ibid, note 3) cannot identify, is Moz. 176.
105108.
...omnipotens Deus...qui unigeniti tui in assumptions carnis adventum reconremedium, ut cum eo gratiam reciperemus adoptionis. The force of the "cum eo" does not seem eluded by Lesley's inept comment: "hue refert illud Apostoli ad Galatas cap. 3 vers. 5 et ad Romanes cap. 8 vers. 32 " ; even when reinforced by his general assurances, as contained in See Moz.
16.
3
25
29:
his
that
preface "
viii,
jamais
"
la
Adoptionistes
4
and expressed by Dom Ferotin, the recent editor of Apringius, mozarabe n'a renferm6 une formule quelconque qui put favoriser and that Elipandus was " simplement " a falsifier and a forger.
or as adopted
liturgie
p. 4 note 1,
1'heresie
des
Suscipe, quaesumus, Domine, hostias placationis et laudis quas tibi. Unless, indeed, both in 54 and in 95 derive here independently from the "post nomina" of the "Missa prima die sancto Paschae " of Goth, which begins " Suscipe q. D. h. pi. et laudis " (p. 253). Goth., in its turn, borrows here (as so often elsewhere) from Leon. Suscipe, Domine, sacrificium placationis et laudis 5. 5.
:
Viz.
Gelas.
NOTES.
;
,
27 1
the interpolations of Gelas. 1 (c) the " Hanc igitur" of Leon. 4 (147. 3 4) slightly rewritten and in a form which also in one point shews an affinity to a version of the same phrase found in Moz. (458. 38 40 2 ). Finally its "post comm." is made up: (a) of an incipit found in Leon, and
" " et anima famuli tui illius gaudia aeterna suscipiant (6) the words Greg. (c) the fragment (sic} of Toledan prayer quoted above. This is not all: this "post comm." of in 95 is also the "post comm." of in 97. In in 97 I notice only one trace of the (possible) use of Leon., viz. the beginning
; ;
of the "secret":
"Oblationes nostras quaesumus Domine propitiatus intende quas"... which is the 4 (146. 30 31); this last however reads "Domine quaesumus." beginning of a prayer in Leon. But it is the incipit also of the "secret" for the mass of the Annunciation in Gelas. (n 14) where
is
as in in 97. Seeing that masses 95 and 97 are by their "post comm." closely connected, that 95 shews likeness to the (seventh century) mass of the Nat. B. V. of Gelas., is it unreasonable to suppose that in mass 97 is used not Leon., but the (seventh In any case it is not, I think, open to doubt that century) Gelas. mass of the Annunciation ?
the reading
"
quaesumus Domine
"
97 form a group and that their composition is to be assigned to the seventh (a special mass for a deceased priest and abbot, "abbas atque sacerdos") is century. connected with 95, for its "Hanc igitur" ends with the same words as that of 95, although the word "sacerdotum" as found in Leon. z and not "sanctorum" as in 95, is the appropriate word
But in 94
97 therefore appear as a group of masses composed, it would seem, a half a century, or at most sixty or seventy years, before the actually existing manuscript of Gelas. was
to use in 94.
Nos. 94
written.
An
be of
"
freer,
igitur
sacrifice
examination of another group of these masses (in 102 105) which seems on the whole to if not quite original composition, tends to a like conclusion. The text of the " Hanc of No. 103, a mass " in coemeteriis," thus designates the " hie quiescentes " for whom the
is
offered:
et
et
omnium
fidelium
catholicorum
any earlier period. No. 104 gives an indication of late origin, of another kind but not less significant. Greg, contains (c. 269 270) two masses for the dead. The prayers of these two masses are entirely different from those found 1 in the 6 of Leon, and in the fourteen masses of Gelas. m, with a single exception: the second collect of in 104 is the collect Inclina Domine aurem tuam of the common mass of the dead in Greg, slightly changed by an alteration 4 which at the least makes the phrasing ungrammatical this, apart from any other considerations, leads to the conclusion that Gelas. in 104 is the borrower from, not the contributor to, Greg. and accordingly assigns the composition of that mass to the seventh century. But No. 103 is closely connected with 105. The second collect and
; ;
qui in circuitu huius ecclesiae tuae requiescunt. quiescentium the seventh century, but not Rome, I conceive, at that date or at
the "post comm." of 103 contain the following phrase which offers the nearest approach to the combination (refrigerium, lux, quies) in the Cerne prayer LIII dona (da) omnibus quorum hie corpora requiescunt (c. h. quiescunt) refrigerii sedem, quietis beatitudinem, luminis claritatem. The words in
:
italics
105,
indicates
Nowhere
else
have
but with an incorrectness of adaptation which I been able to find the (somewhat unhappy)
in 24, 49, 53, 54. The original Leon, phrasing of the "Hanc igitur" of the pro qua majestatem tuam supplices exoramus 141. 4 5 ; and this phrasing has been maintained in the first "Hanc igitur" of Gelas. in 52.
1
See
45,
106,
nuptial
2
mass
is
Leon. 147. 3
4) et in
in
numero sanctorum
3
tibi
numerum tibi placentium censeri facias sacerdotum ; Gelas. in 95 ut earn Moz. 458. 38 40 in ilia tibi placentium placentium facias dignanter adscribi
;
of
Cf.
9).
No. 103: expositiones...quae a nominatis et orthodoxis catholicis et solutis debito mortis, quorum animas ad also Bobiens. p. 363
:
memorandum
conscripsimus, fidelium catholicorum orthodoxorum qui tibi placuerunt. 4 " Inclina... aures tuas ad pieces nostras pro quibus misericordiam tuam supplices exoramus" for "Inclina. ..aurem tuam ad p. n. quibus m. t. s. deprecamur" of Greg. The "Hanc igitur" of 104 is
Leon. 145. 12
15 (1); the
first collect is
(see 146.
14
15).
272
1 "luminis claritas" occurs in Moz. (299. 85, expression "refrigerii sedes"; nor "quietis beatitude "; Nos. 103, 104, 105 seem therefore to be interconnected and to form a group. 301. 88, 363. 61, etc.) 2
.
It
is
for
the
dead
an investigation of the whole body of masses impossible in this place to pursue in detail a few further indications of the manner in which these masses hang in Gelas.
; .
appears that a large proportion of the masses for the dead end of Book in of Gelas. are of the nature of a mosaic, or patchwork of pre-existing but in both cases the materials, whilst others shew rather an effort at original composition indications point to a composition or compilation of a late date, and to handiwork that is not
detailed
it
at the
" " " Roman arid accordingly they form no safe basis for supposing that requies or " quies had been currently admitted into the Roman liturgical prayers in the sixth century as an ordinary
;
What has just been said is not to be understood as going beyond these two propositions: that the whole corpus of masses for the dead now found in Gelas. ill 92 105 are not the (a) masses for the dead of the original Gelasianum, but are substitutions for them compiled, doubttext of the original Gelasian masses for the less, like in 91, in Gaul (6) that I believe the
;
dead to be irrecoverable. I do not wish, so far, to be understood as contending or affirming that the words "requies" or "quies" may not have figured in those lost masses; but only that the masses now found in Gelas. afford no safe ground on which to base such a contention. Other grounds exist on which that contention might perhaps be plausibly supported; whether effectively
would (among other considerations) depend on the view taken on quite another question obviously
1
trust
it
may
if
quietis
is
not the particular aspiration connected with the heavenly kingdom which would be naturally predicated of a race like the Roman, of which it has been so well said that they were a working nation without
any play of national mind or mental life distinct from, and out of relation to, the external tasks on which they were engaged. 2 Of course I do not forget the " lux tuae claritatis " in the Christmas preface of the Roman Missal, a preface which is not to be traced beyond Greg. per lumiuis tui appare claritatem Greg. c. 17.
;
"re- write" of that of the first collect of " sancti et electi " as to which see No. 9 104; 105 contains twice the expression supra. No. 102 seems connected with 103; thus: the "Hanc igitur" of 103 ends: in tuorum numero redemptorum sorte perpetua censeantur (cf. Leon. 145. 7 8 in tune redemptionis sorte requiescat 146. 15 in tua redemptionis parte "beati," "justi," "electi" etc. are words of familiar use in such a form of supplication; but numeretur)
of
first
The conclusion
the
collect
of
No.
105 seems a
comm. "
have only observed the word "redempti" in this connexion in the "Hanc igitur" of 103 and the "post of 102 ("in tuorum sede laetantium constituas redemptorum"). Again the collect of No. 102 ends: ut eis proficiat in aeternum quod in te this expression is found also in the "post speraverunt et crediderunt
;
comm."
collect
of No. of
94:
mass "in
ut eius in quo speravit et credidit aeternum accipiat... consortium; see also Miss. Rom. die obitus." For the expression of kindred ideas in the Liturgies see No. 25 supra;
and
Nos.
as
cf.
the epitaph of Abbot Mellebaudus (s. VH) "in quod credidi" (Le J Slant, Nouv. Rec. p. 259). " 92 and 93 are for the most part derived from Leon. in 92, besides the first collect and " secret
:
coll.
is
is
constructed as
igitur (et cum praesulibus etc.) is " mortalitatis nexibus absolutam " from Leon. 146. 21 igitur" of No. 99 is derived: (a) (perhaps through the first coll. of No. 100) ; (b) " inter fideles tuos habere constituas portionem " seemingly from the concluding words of the "Hanc igitur" of 93. No. 106, a mass "pro salute vivorum," seems to have no
given without change ; in 93 the effective portion of based on Leon. 147. 16 18. The close of the " Hanc
better
collect
claim to be considered an original portion of Gelas. than any of the masses just examined. Its " secret " is that of Gelas. in 2 has been already noticed No. 46 supra its (perhaps touched up from that of in 1) with (in "quas tibi pro incolumitate eorum offerimus ") a reminiscence of the Canon.
;
(i 91, 92) for the dead occur amongst the Gallican material with which Book i of Gelas. do not see on what grounds they are to be considered part of the original Gelasianum, whilst there seem to be several considerations (that cannot be developed here) which militate against such a view.
Two masses
I
closes.
NOTES.
273
not proper for discussion here: viz. whether the redaction of the original Gelasianum as the first official mass-book of the Roman Church is, or is not, to be viewed as a reaction of the Roman " barbarous " spirit against the encroachments of foreign, (in this case, Gothic), ideas, methods, ways,
thought, as the outcome of one of those movements of ebb and flow of which the history Roman Church gives a continual exhibition: a question to which I should, as at present Of such encroachments on the liturgical ground advised, be disposed to give an affirmative answer. the prefaces of the masses of S. Caecilia in Leon., and some subsequent ones, seem to me to afford
style,
of the
1 When we turn to another line of enquiry, the inscriptions in the first volume of speaking evidence de Rossi surely tell, so far as popular practice is concerned, the same tale. Let the reader first run his eye through the inscriptions from A.D. 500 to 600, and then turn back and peruse those of
.
the
years
invariably
jacet,"
In the later period the formula is almost great is the difference. requiesoit in pace"; in the earlier the older formulae "Benemerenti in pace," "Hie "positus," "depositus," etc. are common, and "Hie requiescit" is exceptional; but about the
450499; how
"Hie
Is this mere accident? or is light thrown year 480 this latter begins to shew a predominance. on this change by the change in the political state of Italy at this time ? and do we here perceive an effect in matters of religion of the dominance of the Goth in the political sphere? 2
but
it
may
requies in Leon, is also due to Gothic influence is too nice well be brought into connexion with the terms or expressions
in later Roman liturgical books, of which several have been pointed out in the course of the present "Note"; and, personally, I should be disposed to see in the "requies" of Leon, yet another instance of Gothic ways of thought expressing themselves in the liturgical formulae in use in the Roman Church in the closing years of the fifth
common
to Leon,
century
1
3
.
Such prefaces as these seem to explain, and give the point of, the words of the Lib. Pont. Duchesne i 255) in the notice of Gelasius "praefationes...cauto sermone." 2 Objection is easily and justly raised against the use of mere statistics in a case like this where so many disturbing elements are present, such as mutilation of inscriptions, multiplicity and combination of formulae, etc. etc. The figures on a single point given in the following table speak, however, for themselves mere cases of de R.'s conjecture are not they are taken from de Rossi I. C. U. R. vol. i a Bet of similar statistics in regard to the older formulae would only bring the change into counted
(ed.
:
stronger
relief.
Number
Date.
A.D.
of
Number
Percentage.
7 '18 14-39
350
399
376 264
119
56
27
(a)
38(6) 12
10-08
26-78
41-17
15
204
84
It will be remembered including No. 161 "requevit." (b) including No. 667 (wejira^o-ero (sic). that the events connected with the sack of Rome by the Goths fall within this period. " " 3 is the term familiar to Tertullian and Cyprian) I do not overlook the fact that (though refrigerium "requies" is the word predominantly in use (so far as I can see) in Ambrose and Augustine. I have 5: per praesentes enim vexationes however found "requiem aeternam" only in Hilary (Tract, in ps. 147, in requiem aeternam aditur ; Hilary uses the word "temperies" to express the idea implied by the " " of Rome and Africa). So too in the fragments of Arian sermons (? saec. v) printed by refrigerium Mai: bonis et fidelibus requiem et gloriam aeternam daturus, i.e. after the Last, the General, Judgement
13. 620). From the elaborate work of Professor L. Atzberger, Geschichte der christlichen (in Migne P. L. that the only Eschatologie innerhalb der vornicanischen Zeit (Freib. im Br., Herder, 1896), it would appear writers who associate the heavenly kingdom with "rest" are Clement of Alexandria (Paedagog. i pre-Nicene
6: o5 8t
TO Se
iffri
i)
iriffTis
rj
av&iravcns.
wore
i)
/xev yvuxris tv
still
i.
T$
13
:
furlo-paTi,
Wpas
K. c.
TJ}J
17
yvdxreus,
dttios
ri
dvdiravffu,
Migne
0e<-
P. G.
8.
285 B ;
and more
ri>
clearly
T?\OS
84
Oeoffepflas
dpdirawis tv T
^repov rAos,
ibid.
35
274
At the same time I do not think it difficult to recognise with a fair degree of certitude what were the characteristic Roman expressions in regard to the dead. Besides "requies" once, the masses for the dead in Leon, afford (it has been seen) only the word "lux" which is used twice. mass " refrigerium," "lux" "pax"-, these are also the Greg, gives in the Memento said in every three words used in the special prayers of the two masses for the dead in that sacramentary. The witness thus supplied by the Liturgies seems to be amply confirmed by the evidence of the In this point of view the collection of "traits de la Christian sepulchral inscriptions of Eome. localisation des types et des formules de 1'epigraphie chrdtienne," put together by M. Edmond Le 1 Blant, is instructive starting on his survey from the various regions of Gaul, it is not until he This idea (in the reaches "Latium," Home, that "refrigerium" is found as a typical formula. " refrigeret ") is found in only one inscription in Gaul (No. 548 B of Le Blant's supplicatory form and this inscription, which both from its style and the form of Collection, see Manuel, p. 52)
:
the great emporium of Marseilles. It still, (1892), stands as a solitary example for Gaul. " If the latest writer on the subject 2 following de Rossi, may be trusted, refrigerium" may be traced in the Christian inscriptions of Rome up to the second century, the earliest dated inscription, " the case is so evident that a general however, being of 291 (Kaufmann, p. 53). In regard to "pax
its
an early Nouveau
,
date, occurs at
Recueil
reference
to
Kaufmann
will
suffice;
whilst
force of
the
may be intensified and cleared when used by the Christian Roman, comes to him nevertheless as an inheritance from those who had gone before him and had not known the name of
term
Christ.
On
Africa are
all
the evidence supplied by Christian inscriptions when those of Rome, Gaul, Italy and taken into account 3, the conclusion seems inevitable that in the "refrigerium, lux,
(v
i)
tiridrj/jda.
ij
iv
rf
6<j>iy
TOI/T<J>
TTJS
ffapubs
XpioroC fj.eyd\r) KO.I 6avfj.affT^i fffnv, Kai ava.Trav<ris TT?J vi 7). There is evident resemblance between the language of n Clem. cwiXe/as Kal fwrjs alwviov cf. and Clement of Alexandria. Ignatius uses the word dvairaijeiv seven times, but always in the sense of relief and comfort extended in this world by friends.
dXiyoxpbvtos,
ij
;
5e tirayyeXia. rov
In
his
Manuel d'Epigraphie Chretienne (1869) pp. 7679 (and embodied also in the Collection The Manuel is not superseded by his Epigraphie Chretienne of 1890; and it is always and not to the later Epigraphie, that M. Le Blaut refers in his Nouveau Recueil d'lnDie sepulcralen Jenseits Denkmfiler der
Antike
und
den
Urchristenthums
(Mainz,
77. 62, for "lux" pp. 63 pp. 4152, for "refrigerium" pp. 53 Kaufmann's collection of examples is useful ; his remarks are frequently instructive I cannot, however, but think that his anxiety to dissociate these aspirations of Christian hope from all connexion with
Kirchheim,
1900);
for
"pax"
see
pagan aspirations in regard to the dead, is not in accordance with probability and known fact, and that it does not tend to "edification." 3 Kaufmann's investigations, taken by themselves, bear an altogether too partially Roman character to Were we content for produce that sense of certitude which can only come from a comparative view. Africa with the collection of Christian inscriptions of Carthage and its neighbourhood (C. I. L. vin Nos. 13393 14269) it might be concluded that "in pace" (" fidelis in pace") was practically the only formula in use; "quiescit" appears in two cases, viz. 14230 ("cesquet," cf. de Kossi Nos. 251, 452) and 14081 But of three Christian inscriptions found at Hippo, one (No. 5262) (14250 has "in pace et reque "). has "recessit in pace" ("recessit" is the common expression in Baetican inscriptions) and two (Nos. 5263 4) " quiebit in pace." No. 17414 in the same vol. vin. has "quiebit," 17717 "requievit in pace,"
earlier
Similar instances are found in Benier's Inscriptions Romaiiies de I'Afrique But such occasional instances, 2837, 3432, 4030, 4058 (1546 is pagan). " whilst shewing that the form " quiescere " " requiescere was in use in Africa, cannot afford ground for supposing that its general use (as appears by the collections of Huebner and Le Blant) in the Christian It inscriptions of Spain and Gaul, and (in the sixth century) in Eome, was due to African influence. must have had some other cause. I may add that the occasional " receptus in pace" (see Huebner, Inscr. Hisp. Christ. Nos. 46, 47, 62, 124, 330, 364) seems to have left a trace in Gelas. i 92: "Deus
(Paris,
18551886), Nos.
2292,
fidelium receptor
animarum"
(cf.
11
3,
a certainly
fid.
remunerator anim.).
NOTES.
275
pax" of the Memento of Greg, we have the genuine and native expression of the Roman-Christian mind descriptive of the state of the faithful dead.
unwilling to close this lengthy comment on the Cerne text without pointing, if only in a the bearing of these obscure, minute, tedious, and by some it may be thought otiose, verbal enquiries, each of which, taken by itself, must almost necessarily end in a conclusion The present Roman liturgical books are, as I have said elsewhere, an that cannot be certain.
I
am
single example, to
amalgam.
Every race
of
left in
them
we
;
will take
particular type of mind and religious aspiration sometimes, so far effected as to obscure, or to bury almost out of sight, the
It
is
own
features.
resolve this corpus into its constituent elements. But the of a leisured or learned curiosity. Quite apart from its
a question of time and patience, and also of method, to end of such work is no mere gratification
utility for other branches of enquiry, workers in which are (through no fault of theirs) apt to go astray when they find it necessary to avail themselves of the help of Liturgy (or rather of the books of writers on the subject), its
ultimate value
is
for the
more
I
certain
reading,
for
and the
important
foreign
Roman Church, when these are freed from correspond to the dominant characteristics of that Church as shewn throughout its long and fateful story. To come from generalities to a minute particular instance, one directly suggested by the text from the Book of Cerne that has been under consideration, viz. the familiar prayer which begins the introit of the masses for the dead, "Requiem
interpolations,
will
pages history. keep, present, devotional elements of the early liturgical books of the
of
the
some
of the
:
most
Rome
the native
be
found,
believe,
to
lux perpetua luceat eis " after what has been detailed I trust it may not appear fanciful if I say that the second member of this phrase expresses the aspiration of the mind and soul of the Roman, the first the aspiration of the mind and soul of the Goth 1
aeternam dona
eis
Domine
et
1 The Resp. " ad confractionem panis " of certain masses for the dead in Moz. reads Requiem lux perpetua luceat tibi eternam det tibi Dominus arid the dismissal: Anima ejus per misericordiam Dei sine fine requiescat in pace (458. 30 32 and 79 80, etc.). Unfortunately these items can be considered nothing else than late mediaeval accretions. For the sake of completeness I add the material afforded by the Irish documents. Bobiew. (in
: : ;
addition
to
the
;
Memento
et
("post nom.")
proficiant
in Canon of Greg.): pro martyrum laude et pro defunctorum requie p. 286 viventibus veniam et quiescentibus concede requiem sempiternain p. 292 ("post nom.");
petuam requiem
offerimus...pro requie defunctorum p. 348 ("post nom.," cf. Goth. p. 286); perfidelium defunctorum p. 359 ("post nom.," cf. Moz. 441. 1056); viventibus proficiant ad salutem et defunctis opitulentur ad requiem aeternam p. 379 ("post nom."; cf. Goth. p. 201, Gall. 365) ; ut earn in aeternam requiem suscipiat p. 386 (cf. Gelas. in 91 col.
haec
quae
tribue... omnium
749).
Ut eum ad portum aeternae quietis admittat p. 385. Clementissime remissionis suae refrigeria largiatur p. 321; deposco ut... locum lucis et refrigerii animabus defunctorum in pace vocatis tribuas p. 359 (cf. Moz. 442. 71) ut locum refrigerii teneat p. 385 (" post nom.") Dona ei Domine locum lucidum et refrigerium p. 386 (cf. Gelas. in 91 col. 749). Propterea nunc requiescit (beatus confessor) in pace tua ut...demoretur in pace tua p. 386; animam...in pace sanctorum tuorum recipias p. 386 (cf. p. 348;
; ;
Gelas. 91 col. 748). Sed angelus tuus inter sanctos et electos conlocet ubi lux permanet et vita regnat in saecula saeculorum p. 57; maneat...et in luce quam promisisti Abraham et semini eius p. 386. Stowe (in addition to the Greg. Memento in the original hand) offers the following in the long interpolation by Moelcaich in the Roman Canon: pro. ..requie defunctorum... uti eos in aeterna summae lucis
suscipiat
(W.
p.
235,
lucis inveniant,...iubeat
...et
carnem animamque
eos
et
spiritu
sui
(martyres) in
S.
regnum
:
refrigerare in refrigerium
and in the mass for the dead et gauilia perpetua p. 209) spiritum eorum suscipi in locum lucis, in partem refrigerii, Ant. of Bangor: vehuntur dignetur (W. p. 248, M. p. 231232).
M.
et
; :
No. 101.
i
Irish Liber
10.
Hymnorum (Hymnus
S.
Colmani
in
laudem
Michaelis)
44
1.
352
The
following is a
summary table
No.
NOTES.
This table
is,
277
and can
be, only a
use of
;
book borrows from another such an attempt would be only to mislead. The precise value of the entries in any particular case is to be ascertained by the detail given in the body of the "Note." Moreover, the inevitable limitations of the use of this detail itself must be borne in mind. The table is not intended to imply, for instance, that the word "perennis" in the prayers in, xvi, xxx of Cerne is due to Moz. or any other particular one of the liturgical books cited under No. 6; but the details given in loco do shew that this word is characteristic of one group of Liturgies rather than of another. In many cases there can be no doubt that words used in Cerne are of the nature of a quotation 1 but, speaking generally, any conclusion drawn from the terminology of the Cerne prayers as to the Liturgies with which the writers of them were familiar, must be understood as governed by the observations made at p. 234 and p. 240 above. ;^Still, the predominant affinity, as shewn by the use of characteristic expressions, of Cerne with Moz. and the Irish group in the earlier part of the table (Nos. 1 37), and with Gelas. taking the table as a whole, which is evident at a glance, after all deductions have been made and the details tested, be found to be not apparent will, merely but realPj
;
rough chart; no attempt is made to distinguish between the same term in different liturgies, or to indicate where one the circumstances and conditions so greatly vary that the result of
the
affinity of Cerne with Moz. and the Irish group, an examination of the the impression given by the summary table. I mention two or three of the only deepens more important items. The prayer, which is the kernel of the Good Friday service in Moz., the "mysterium crucis," is woven into one of the prayers of Cerne in a manner so natural as not to raise in the mind of the reader a suspicion that he is in presence of a quotation (see No. 28).
As
regards
the
facts
Again, a prayer which an accidental notice in a letter shews to have existed in the Visigothic Toledan missal ( = Moz.) in the eighth century, though it is not now to be found there, is in the same manner woven into a mass-preface in Stowe (see p. 270 above); whilst another Irish book,
more than any other western missal adoption and use of now commonly to pass as a compilation of the Englishman seems to confirm), I may add to these examples a prayer Alcuin (a view which All this goes to shew that the in its Agenda mortuorum which is derived from Moz. (see No. 1). table catalogues not accidental resemblances, but real indications that the rising Church of the English was influenced in the very centre of its life by the then flourishing Visigothic Church
Bobiens.,
closely
Moz. texts.
As the SuppL
of Spain.
By what means, through what channel, did prayers and characteristic devotional expressions of the Spanish Church find their way into England ? Was it through Ireland, or through France ? Did the compiler of Bobiens. find his " Mozarabic " material in Gaul and did the writers of the
;
Stowe preface and the Cerne prayers draw theirs from Gaul also?
chief
"
Gallican
"
in their compilation 2
books, Goth., Gall., Franc., must see how largely attention to style and manner will discover almost
;
Any one acquainted with the Roman prayers have been utilized
all
can be shewn to be common to these books and Moz. If " Mozarabic " material found its way Merovingian Gaul be assumed to be the channel by which into Irish or English compositions of the seventh century or the eighth, the assumption of "lost
of
native
talent,
whilst
but
little
1 Even here there is need for some caution, as may be shewn by an example. No one, I suppose, would seriously maintain that archbishop Cranmer was acquainted with prayer xxxix of Cerne, because the " in which collect of the first Sunday in Advent in the Book of Common Prayer reads Thy Son Jesus " et tamen in tanta humilitate xxxix reads Christ came to visit us in great humility," and prayer This latter expression occurs nowhere in the early western liturgical books, a fact which, in this venisti."
: :
order of enquiry, makes the resemblance certainly curious. 2 Of course it is to be understood that much that is printed by G. H. Forbes in small print, and was accordingly viewed by him as "borrowed from Rome," because he found this matter in M6nard's Gregorianum but after or assigned to Greg, in Gerbert's Sacramentary " triplicis ritus," is in reality of Gallican origin this deduction has been made the proportion of material "borrowed from Rome" is very considerable.
;
278
sources" also
of which
a body of prayers and masses which have disappeared, the existence is necessary, It has to be inferred from the prayers in Cerne, etc., that have to be accounted for. some day be discovered to support such a theory. is of course possible that positive evidence may be left open, it will be also proper not to disregard But, whilst this way of explanation may indications given by facts that can at present be ascertained; and these point rather to a direct draft by the early Irish on the Spanish Church. It has been pointed out by the Editor (p. 148 note*) that prayer L of Cerne is included among the of works of S. Ephrem, that its first portion is also found, though prayers in the Latin collections in a different form, in a work of S. Isidore; and (p. 233) that the Cerne prayer is attributed by
Alcuin to Isidore himself. In the early middle ages a collection of half a dozen ascetical tracts of S. Ephrem had a wide circulation in the West; at what date the translation was made does not noticed containing any of these tracts is the S. Omer appear; the oldest manuscript that I have MS 33 bis, assigned to the eighth century. Not infrequently they are preceded in the manuscripts by a prayer beginning "Obsecro te Salvator mundi"; this prayer is really the close of S. Ephrem's
Of the manuscripts containing this collection of tracts Harl. 3060 (saec. ix not written in Spain, appears from its contents 2 viz. compositions of Spanish seemingly), though To ecclesiastical writers of the seventh century, to descend from an earlier Visigothic manuscript. the tracts of S. Ephrem is prefixed the prayer "Obsecro" with the title "Oratio donni Effrem"; Sermo
asceticus
1
"
."
" at the end of the tracts, with no further break than the title Incipit oratio," is a prayer which out in the " Introduction " p. xvii that a connexion It has been pointed calls for notice here.
between prayers xxi, xxiv and XLIX of Cerne; and from a comparison of texts it is concluded that they " must have been derived the one from the other, or must be the collateral descendants But the connexion between these prayers of Cerne and the prayer of a common ancestor" (p. xviii).
exists
which
in
Harl.
MS
S.
Ephrem
also
drawn as
think,
be
is no less obvious; the conclusion to be obvious when the texts are brought side
by
side
CERNE.
parce animg mee,, parce factis meis, et criminibus meis. Digneris mini, Domine, donare...sensum qui te sentiat .cor quod te cogiPr.
: . .
xxi
HARL. 3060. Domine Deus omnipotens qui in Trinitate perfecta dominaris et regnas 3 parce animg meg, parce factis
meis,
cunctis
24,
:
5, 8,
910).
parce malis meis, parce
cogitationibus meis, parce peccatis meis et criminibus. Visita infirmum, cura
parce auimae, parce malis meis, parce hereticis meis*, parce peccatis atque criminibus meis.
Pr.
xxiv
egrotum
(p. 122.
19123.
1).
Ephr. Opp. Gr.-Lat., ed. Assemann. i 40 70. 1 63 b are occupied with a work (now imperfect at the beginning) of 40 chapters to which a hand of the fourteenth century has in the upper margins given the title " Sentencie sanctorum patrum"; it is
S.
2
Ff.
Libri Sententiarum of S. Isidore and of Taio of Saragossa, but which are the same as in those works.
its
subject-matter
is
Ff. 63 b 118 b the Prognostica of Julian of Toledo (Migne P. L., 96. 453524); ff. 118 b 121 Idalius of Barcelona to Julian of Toledo and Suffredus of Narbonne (ibid. 457 459, and 818); ff. 121 123* Quiricus
124* "Oratio Hildephonsus of Toledo and the reply of the latter (ibid. 1934); ff. 123 donni Effrem" beginning "Obsecro te" etc.; ff. 124 a 144 the ascetical tracts in five Books followed, ff. 144 b 168 b by the " Sermo asceticus " here called in the title " Monita sancti Effrem " and in the colophon "institutio ad monachos"; then, prefaced by the words "Incipit oratio," the prayer "Domine
of Barcelona to
,
Deus
3
"
this is followed,
ff.
168 b
169*,
as a doxology of three Benedictions in Goth. p. 211, 217 (+"vivis") and 237; "dominaris et regnas" p. 190, 221; "qui in Trinitate perfecta" p. 202, 204, 219. I do not find this doxology in Richenov., Moz., Bobiens.
4
This addition
is
and the peculiar type of Irish learning, which took common words in strange meanings.
NOTES.
CERNE.
parce animae meae, parce malis meis, parce criminibus meis. Visita infirmum, cura egrotum, sana langmofom. Da cor qui (sic) te timeat,
Pr.
279
HARL. 3060.
XLIX
turn,
sana l&nguentem.
Da
cor
quod
egrote timeat,
sensum qui te intelligat, oculos cordis qui te uideant, aures que uerbum tuum audiant. Da scintillam sapientiae, etc. (p. 145.
sensum
te diligat.
17146.
is
2).
Harl. prayer affords the corresponding elements of the three prayers in Cerne, whilst no two of the latter suffice to supply these elements This view is confirmed by of Harl., the former supposition is prima fade the more probable one. the fact that the remainder of Harl. shews resemblances to other prayers of Cerne, as follows
in
the Harl.
MS
Cerne.
As the
Libera me, Domine, de aduersariorum potestate [cf. Cerne Pr. xxxvi ut me nunquam in eorum tradas potestatem aduersariorum p. 135. 7 8] ut non me permittas temptari super id quod possim
:
sustinere.
Eripe me, Domine, de laqueo mortis et de delectatione carnali uel de temptatione mortali.
Obsecro uos sancti apostoli omnes intercedite pro me; tarn martyres quam confessores intercedite pro me. Intercedite pro me nouem ordines angelorum ut ad portum salutis inlesus merear peruenire. Per et obsecro per deum patrem caeli et terrae omnes Christum Dominum nostrum. [Cf. Pr. xxix
:
patriarchas
Pr.
prophetas
obsecro
salutis
xxni
uos
ut...ad
portum
martyres confessores .. .ut intercedant pro me p. 126. 19 nouem ordines angelorum ut intercedatis pro me p. 121. 14 15 aeternae Te duce merear peruenire p. 118. 9 12, see also No. 31.]
apostolos
127.
Pr.
2;
xx
As a confirmation of the view that the Harl. prayer stands behind those of Cerne, it may be pointed out that, whilst prayers xxi, xxiv, XLIX shew resemblances to only the first half of Harl., and xx, xxm, xxix, xxxvi only to the second, the single " Precatio ad sanctam Mariam et ad sanctum Petrum et ad ceteros apostolos" in MS Reg. 2 A. xx shews the use of both parts of
Harl.
as
follows:
meis... Obsecro
(p.
Intercedite pro malis meis. ..pro factis meis.. .pro peccatis meis. ..pro criminibus uos apostoli Christi... obsecro nouem ordines angelorum. ..ut intercedentis (sic} pro me
218219
supra).
seerns,
is
MS
S.
Ephrem
the
think, inevitable that the prayer which in "common ancestor" of the Cerne prayers
xxxvi.
" The long prayer entitled " Oratio donni Effrem which in that manuscript precedes the tracts shews only a single point of resemblance, but it is one that deserves notice
CEHNE
PR. XLV.
HARL. 3060.
Miserere mei deus quoniam tu es amator hominum solus, salua me peccatorem quia tu es solus sine peccato... disperge uirtutem inimici amator
Ne
etc. 1
iterum irascaris amator homiimm, etc legio a te gregem v 9)...Ita beniguissime, ita amator (cf. Mar.
2 qui solus es sine peccato
.
(p.
141.
13
15,
141.
20142.
1).
13 it has been pointed out that prayer XLV shews a resemblance to a passage in the of S. James: the words "domine deus" and "saluator meus" of the passage there cited Liturgy are not found in the "Oratio donni Effrem"; on the other hand the much more characteristic In these circumstances the suggestion that in Cerne is found in the Harl. prayer.
At No.
"benignissime"
1
This passage
is
not in Assemann.
6970;
but I find
it
in other
MSS
Keg. 5 E. in (s. xm) fol. 31. a 2 MS Reg. 5 E. in reads here: Itaque benignissime amator hominum qui solus es sine peccato (f. 31 ). " " in the Harl. 3060 text of the occurs elsewhere "Amator hominum" in connexion with benignissimus b b " Sermo 163, 163 asceticus," f. 162
"
Sermo asceticus";
e.g.
MS
280
this latter
S.
been the channel whereby the expressions occurring also in the Liturgy of into Cerne, seems to be reasonable; and it is, accordingly, at the least the tracts of S. Ephrem as found in Harl. MS probable that the prayer which immediately precedes 3060 has been used in Cerne as well as that which immediately follows them.
James found
their
way
The prayers which have been thus examined bring us (if the indications afforded by the MS 3060 may be trusted) once more to the Visigothic Church of Spain, and the traces of the influence of that Church are again discerned, not in Gallican books, but in prayers of the
Harl.
ultimate Irish origin of which there can be no reasonable doubt. The indications are undoubtedly but the clue thus given is, in consideration of the obscurity in which enquiries of this nature are necessarily involved, one not to be neglected or despised; and the question arises
slight,
whether, besides the more purely liturgical them translated from eastern sources, may not
devotional
prayers,
some of
The devotional literature of the various countries of hence in the seventh century into England. western Europe previous to the Carolingian revival, when the different earlier elements were fused and their most distinctive peculiarities generally toned down, is a subject which has not received
possible that neglected fly-leaves, or perhaps chance entries in the margins, of the libraries of France and especially of Bavaria, may throw a new and manuscripts In any case the material recovered must be subjected to careful different light on the subject.
due attention.
of early
It
is
and patient examination if we would avoid obscuring this important side of the history of religion instead of elucidating it, as may but too easily be done either by mistaking newer material for older and older for newer, by misplacing the sources and origin of particular devotional practices or of
a particular discipline or form of discipline, or finally by misapprehending the means and channels whereby these were diffused so as to become the common possession, or observance, of western So far as the case under consideration is concerned, the "Celtic" see of Bretona, Christendom 1
.
in its earliest period with the Catholic Suevi under the metropolitan see of Braga, and later with the converted Visigoths under the primacy of Toledo, suggests itself as a means of However this may have been, the available evidence goes communication with the Irish Church. to shew, I think, that it was directly and not through Gaul only, or even chiefly, that Ireland
in
communion
came
now
Greg. " to be that, given a body of terms or expressions the " source of which is sought, the document which covers a large number of them is more likely to be that source than the combination of
;
in the following order, the items noted in the columns headed Suppl. Greg. ; Leon. In so doing a natural canon of criticism seems those of the Gallican group ; Gelas.
review, and
point to the prayers addressed to the Blessed Virgin (Nos. LVI LVIII) in the these prayers may appear as bearing on the face of them evidence of a late date, say the ninth or the tenth century. And yet, when the case is looked into, there seems no reason why they should not be classed with the series of documents which suddenly attest on all sides
In illustration
may
Book of Cerne.
To some persons
the extraordinarily rapid development of the cult us of the B. V. in the seventh century as shewn sermon on the Annunciation by Sophronius patriarch of Jerusalem (t 638 ? 644), the tifj.vos dKd0rros of Sergius patriarch of Constantinople (f 638), the de virginitate perpetua Sanctae Mariae of Hildephonsus of Toledo, the rhetorical mass for the Assumption in Goth., the argumentative if not polemical Inlatio of the same mass in Moz., the awkward and ugly attempts to imitate the Roman style made in masses of
:
but one
in the
the B. V. in Gelas.
It
is
instructive to
all
Greg, in which the Roman spirit, frigid and unmoved before the enthusiasm by which the eastern or the barbarian mind was carried away, hardly travels beyond the strict limits of inherited Christological doctrine. Whatever be the source from which the writer of the prayers LVI LVIII of Cerne drew his inspiration, it was not Rome. Bobiens. shews in the two masses for the vigil and feast of the Assumption the familiar
the mass for the feast is drawn verbally from Goth., that of the vigil from the Irish liturgical eclecticism masses of the B. V. in Gflas., somewhat toned down, with the addition of perhaps some original matter. It would be convenient if some Celtist could, dealing with the question from the linguistic point of view, tell us what is to be thought of the Litany of the B. V. which Eugene O'Curry assigned to the seventh century (Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History, p. 380; Greith, Alt-irische Kirche,
:
p. 449).
NOTES.
two,
281
more documents each of which covers but a portion of that number. Moreover, like the present, that document is generally to be preferred which shews a frequent, to that which shews an exceptional, use of a term or expression under consideration. There is of course much room for difference of appreciation; the evidence given in the body of the "Note" will enable the enquirer to form his own The following summary is what recommends opinion.
three or
that, in a case
itself to
I.
me.
Suppl. Greg.
Greg,
over
For the question of the date of the Cerne collection, its relation to Suppl. of critical importance. If any use of Suppl. Greg, could be shewn as extending generally the prayers of Cerne, the prayers themselves as a whole must have been at the
is
composed
the beginning of the ninth century; its use in any particular prayer must bring the There are 19 entries in the column devoted to Suppl. composition of such prayer to this date. a 21 b Greg.: of these, 12 (Nos. 6, 9, 13, 15, 21 23, 30, 46, 47, 59, 62) are more obviously accounted for by affinity to Gelas., Bobiens. or Stowe; No. 35, to the Gallican group; and Nos. 17, 61, 68 have not here probative force. There remain Nos. 1, 38, 44. Of these No. 1 is rather evidence of Moz. material in England. No. 38 deserves serious consideration: but as the incipit "Deus, inearliest
in
mortale...mortuorum"
(see "Introduction" p. xxvi) occurs in three independent documents (viz., Cerne, Sacr. Godelgaudi, Suppl. Greg.} of about the same date, as in Cerne it is combined with materials found in Gelas. ("spes...justorum ") and Leon. (" qui plenitudinem...mimdantur and as some
"),
elements of the
seems altogether improbable that Suppl. It seems more natural to regard No. 44 also Greg, was the source from which the rest are drawn. as a case of common use of preexisting material. I see, accordingly, no reason for suspecting the
incipit
occur
in
Bobiens.
and Stowe,
it
mentis et corporis") 1 and perhaps No. 46 (" Praetende dexteram caelestis auxilii") which may afford some, though (as the detail will shew) but very slight, ground for assuming the use of Greg.
III. An analysis of the Gallican group yields the following results: For Franc. Nos. 4, 8, 20, 55 are found in the Roman Canon; Nos. 21 b 59, 62, in prayers taken from Gelas. (in 6, 1, 7). No. 54 is found in Leon, and Gelas. No. 23 is more naturally accounted for by an Irish source like Bobiens. No. 61 is not of probative value. No. 56 remains to be taken account of.
:
For
Gall.:
Nos.
to other books.
a b 6, 14, 26, 31, 32, 57 , 57 , 58, 64 are more obviously accounted for by affinity Nos. 10 (a possible quotation) and 35 remain to be taken account of.
For Goth.: Nos. 5, 6, 9, 14, 30, 57 a are better accounted for by Moz. and Irish documents; Nos. 21, 45, 52, 53, 57 b and perhaps 51, by Leon, or Gelas.; Nos. 34a 67 a by Richenov.; Nos. 16, Nos. 35, 56, 63 (a possible quotation) remain to be taken 17, 61 are too vague to be probative. account of.
, ,
The
following, then, is
the
sum
prayers with
the Gallican
;
books:
the
of specific evidence of familiarity of the writers of the Cerne use of "Salvator mundi" before the doxology (Goth, and
;
the expression " merita gloriosa " (Goth., Franc., Richenov., see No. 56) Pr. XLIX Gall., see No. 35) shews what might possibly be a quotation of Goth, in the words " Deus justitiae, Deus misericordiae " " (see No. 63) and Pr. vi in humilitatem, conscientiam puram" of Gall, (see No. 10). Finally
Richenov. supplies (mass in) an example of the expression "paradisi sua vitas" (found also in Moz. ; see No. 7), and (masses iv and v) of "ne (me) patiaris perire," "dementia maiestatis tuae," "pro tua pietate et benignitate," "pro tua maiestate et dementia" of Pr. XLIX (see Nos. 34, 67). The
sum
1
is slight;
but
it is all
Cf. Stowe: qui dedit animam det et salutem W. p. 220 1. 221 ut corporis huius infirmitatern sanet et animae salutem praestet p. 221
23,
1.
1.
salus p. 224
1.
34.
36
K. C.
282
IV.
The entries under the heading Gelas. (thirty-nine) are considerably more numerous than under any other except Bobiens. (thirty-one) and Moz. (twenty-eight). They fall into the followthose
ing categories:
found in Gelas. but not in the Irish books. 46, 52, 53, 54, 62 record phrasings and 46 are found in Suppl. Greg., 54 is found in Franc., 52 has been borrowed from That the writers of the Cerne prayers Gelas. by Goth., 53 by Greg., 62 by Franc, and SuppL Greg. drew them from four books rather than from the single book Gelas. is primd' facie not the more
(a)
Nos.
21 a
Nos.
21 a
is it
lie
of the evidence.
21 b, 42, 45, 54, 66 record phrasings found in Leon, as well as Gelas.; whether the (6) evidence favours Leon, as a source rather than Gelas. will appear when the case of Leon. general is reviewed.
Nos.
(c)
Nos.
4 (Pr.
i),
8 (Pr. in,
LVIII),
20
(Pr.
xvn), 55
(Pr.
XLI),
as Nos. 55 and familiarity of the writers with the Roman Canon; not the readings of the two extant Irish copies of the Canon, it is as prayers XLI and XLIX are concerned, that the writers drew here books of the Irish type represented by Bobiens. and Stowe 1 in the
;
57 b (Pr. XLIX) evince the 57 b adopt the usual text and to be inferred, at least so far
Nos. 6, 9, 11, 15, 24, 25, 27, 37, 47, 58, 59 record expressions represented in Gelas. but (d) also in one or more of the Irish books; these cases therefore do not afford evidence whether the
writers
(e)
drew from
Nos.
3,
from Irish books embodying Gelas. material 2 Nos. 34a and 35 appear due in Cerne to Gallican influence, as perhaps 51 31, 60, 61, 64 have not probative value here.
Gelas. directly or
.
may be
also;
V.
As
,
and 57 a
are
regards the entries in the column headed Leon., Nos. cases which shew affinity to Leon, in points where
6,
23,
26,
30,
and perhaps 34
characteristically here.
book
In
regard
to 43
has
been
the
text of
prayer
xxx
in
Cerne
affords a
of a knowledge of the collect as it stands in Leon, and not through Irish books In Pr. like Stowe or Bobiens. the writer has embodied the collect Leon. 76. 19 20, which
faint indication
xxvm
occurs in no other of the western liturgical books at present accessible. But in view of the wide use of Leon., and our ignorance of the forms in which this collection may have been excerpted and
infer
collect
a knowledge on
the part of the writer of the Cerne prayer, of the collection which passes under the name of the Leonian Sacramentary. In these circumstances it is reasonable to conclude that the items 21 b 42,
,
mentioned under IV (b) above as contained in both Gelas. and Leon., are drawn from the former rather than the latter book. This holds good in regard also to No. 40; but see under
45, 54, 66,
II (Greg.} above.
Mabillon's note
"Additum"
p.
etc.,
Muz.
Ital.
p. 280,
note d,
is
is
not
(as I
had supposed,
is,
248
1.
but
am
informed,
in
2 above) added in Bobiens. to the recital of institution by another hand, the original script: so that Bobiens. reads " calix sancti sanguinis mei,"
1
precisely as Stowe.
2
Nos. 16 and 65 drawn from the Order " ad poenitentiam found in Irish books.
dandam "
at the
end of
MS V
(but
no
part)
Reliquie Liturgiche,
MS
in a
hand of
pp. 43
44) afford
NOTES.
283
V
-*^
The conclusions
follows
:
to
be
it
appears to me, as
documents with which the prayers of Cerne shew affinity (with which, therefore, may be supposed to have been most familiar) are first of all, as might be expected, those of Irish origin; and standing behind them "Mozarabic" (=Visigothic) and Roman material. Those writers, howeyer, were certainly familiar with Visigothic prayers independently of As regards Roman material there is no sufficient Sobiens., Stowe, or any extant Irish fragments. ground for assuming that the writers used or knew any other book than Gelas. the terminology of Cerne is, however, not infrequently in accord with those portions of Gelas. (by which term I mean the earlier recension represented by the unique MS V) which appear to me to be not of Roman origin but to have been inserted in that book in Gaul in the seventh century.
liturgical
;
The
The resemblances
are not confined to any part of Gelas. but are distributed over Gelas. as a by the earlier recension and there is nothing to indicate acquaintance
The
affinities
with the contents of the group of Gallican books are comparatively slight; and by the fact that the resemblances between Bobiens. and Cerne occur almost
wholly in those portions of the former that are not taken from a Gallican book.
the liturgical evidence, there is, so far as I have found, nothing to argue a later I conclude that the in Cerne than the seventh or early eighth century. in this collection may be safely taken by the historian as representing the type of devotional prayers and also in feeling prevalent in England in the youth of men like Willibrord Boniface or Willibald,
As concerns
for
origin
the
prayers
many cases preserving to us, unaltered and unadulterated, the very words, the very forms, in which the apostles of the Germanic lands, whether of English or of Irish race, communed with their Maker
and
their Redeemer.
E.
B.
362
CERNE AND
A XX.
solis ortus
cardine 223
Pater
Omnipotens
Credo in
205
Alma
regnum
ciuitas
224
Altus auctor
Filium
Deum
deprecor Spirihumiliter te
Ambulemus
211
prosperis
ego
Aperi mihi pulsanti ianuam uitae 156 Auxiliatrix esto mihi sancta Trinitas 119, 221
me non
uidisti et credidisti in
me
Deus excelsissime Deus misericordissimg 142 Deus formator reformatorque humani generis, 137 Deus gloriae qui unus et uerus 118 Deus inmortali praesidium 125 Deus iustitiae te deprecor 145, 222 Deus meus et Pater meus rex meus 140 Deus Pater Omnipotens Domine caeli ac terrae 106 Deus refugium pauperum spes humilium 139 Deus uniuersitatis conditor presta mihi 210 Dominator Dominus Deus Omnipotens qui es
Trinitas 103
Benedictus Dominus Deus Israhel 206 Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum 206
Christe audi nos sancte Michahel ora' (laetania) 211
ueritas 172
tibi
delicta
mea
Domine Deus meus et Saluator meus Domine Deus meus qui es fons omuis
213
141
innocentiae
Domine Deus Omnipotens Pater qui es... creator 213 Domine Deus Omnipotens qui sedis super cherubin
157
Credimus 213
in
Domine Deus qui non habes dominum 117 Domine Deus uirtutum caeli terraeque possessor
139
INDEX.
Domine lesu Christe adoro te 114 Domine lesu Christe qui de hoc mundo
Patrem 211
285
tibi est
Nomen
transisti
ad
bilis lator
Nunc
Domine lesu
163
219
Domine lesu Christe qui in hunc mundum 111 Domine sancte Pater Omnipotens aeterne, Deus 92
Ego seruus tuus lesu
fili
O Andreas sancte pro me intercede 161 O uere beatitudinis auctor atque aeternae
indultor 138
claritatis
En Omnipotens astrorum
inpone 220
Unigenitus Dei Filius qui mihi murus es 215 Obsecro te Domine lesu Christe per euangelium
144
me
in
umeros tuos
Domine
fides firma
132
Obsecro te lesus Christus Filius Dei uiui per crucem tuam 221
Fidelium
omnium aequissimus
iudex 214
Omnipotens dilectissime Deus sanctissime 135 Omnipotens et misericors Deus propter honorem
nominis tui 140
Pater et Filius et Spiritus Sanctus et sancta Trinitas 126 Pater noster qui es in caelis 205 Pater peccaui in caelum et coram te 211 Peccaui Domine peccaui coram te 120 (218) Princeps pacis patientiae doctor 215
Gentium
Gloria in excelsis
Gratias ago
220
Heloi Heloi Domine mi adiuro te 124
Domine Deus uia uita ac ueritas 214 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Gabrihel 153 In primis obsecro supplex obnixis prgcibus 133,
lesu
me nunc
Quaeso te sancte apostole Domini 159 Quaesso te praeclare clementissime Deus 216
207
Intercede pro
Rex Regurn et Dominus dominantium 216 Riuos cruoris toridi 207 (223)
Rogo
te beate Petre princeps apostolorum 160
Laudate altithronum pueri laudate tonantem 83 Luce uidet Christum quern Petrus nocte negauit
170
Lux
lucis
inluminans
mundum
Sancta Dei genetrix semper uirgo beata benedicta gloriosa 154 Sancta Maria gloriosa Dei genetrix lucem mundi ...obtulisti 155 Sancta Triuitas et uera Unitas 134 Sancta Trinitas una diuinitas semper auxiliare 209
Magister bone Deus meus Deus exercituum 215 Magnificat anima mea Dominum 206
me
Mane cum
surrexero intende ad
me Domine
209
similem cineri uentoque umbraeque memento 217 Mecum esto (Domine Deus) sabaoth 89
Me
trinitatis 80,
208
Sancte lohannis Baptista qui meruisti saluatorem 156 Sancte Petre apostole te supplex quaesso 158
Sancte Saluator sanitas pereuntium 216 Sancte Sator Sufiragator, 131 Sanctus Michahel archangelus Domini 152 Spiritum mihi Domine tuae caritatis infunde 209
magnam
misericor-
es in coelis
712832
286
Suffragare Trinitatis Trinitas 85
miserere
Uerus
216
Summa
Trinitas
una
Xpe
217
digneris
me
saluare
Ymnorum
Deus 217
Y mnum
Zelotis sempiterne
Deus qui
es discretor cogitatio-
Deus meus
et Pater 157
num
217
CAMBBIDGE
PBINTBD BY
J.
AND
C. F.
CLAY, AT
113
92^9