Professional Documents
Culture Documents
relaxing experiences . ..
Entspannende Erlebnisse . ..
SPA Vila Porto Mare
back to . ..
Rückkehr ins . ..
Porto Santa Maria
Funchal Gardens
by Raimundo Quintal
Santa Catarina Park
Der Santa Catarina-Park
in-Madeira-10 40-in-Welcome
December, a magic month in Funchal From Holand to Madeira, back to Porto Santa Maria
Dezember, Ein magischer Monat in Funchal Von den Niederlanden nach Madeira, Rückkehr ins Porto Santa Maria
Madeira events, calendar . Events auf Madeira, Kalender Four weeks of pure tranquility, The Residence . Vier Wochen absoluter
Gelassenheit, The Residence
in-Heaven-16 Porto Bay Prestige Club
Relaxing experience . Entspannende Erlebnisse
46-in-Associate Members
in-People-21 Porto Bay Associate Members
“I’m almost a local” . ,Ich bin fast ein Madeirenser’, Jan Ringertz
Employees of the year . Mitarbeiter des Jahres 48-in-News
DisPorto Bay images . Eindrücke des ,Disporto Bay’ Porto Bay . The Cliff Bay . Vila Porto Mare . Porto Santa Maria
in-Gourmet-28 52-in-Ownership
Alfama with a portuguese flavour . Alfama mit portugiesischen Geschmack A guarantee of well being, The Residence
Restaurants at Porto Bay . Restaurants im Porto Bay Garantie für Wohlbefinden, The Residence
Chef Alcino Marques . Küchenchef Alcino Marques
in-Gardens-34
Gardens of Funchal by Raimundo Quintal
Funchals Gärten von Raimundo Quintal
www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts Project Managing, Design by Photography Translation Printed by Legal Deposit
Rua do Gorgulho nº 2, Writing and Research Porto Bay Design Alma Mollemans Consenso Mútuo, Lda Heska Portuguesa 243713/06
9004-537 Funchal Marketing Department Decléor Rosie Blandy
Madeira . Portugal marketing@portobay.pt Advertising Krypton Photo Circulation
T +351 291 703 711 in@portobay.pt Madeira Tourism 15 000
F +351 291 703 750 Porto Bay
Raimundo Quintal
“in-PortoBay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.
“in-PortoBay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin.Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.
gift v o u c h e r
c h e n k g u t s c h e i n
Ges
in-Editorial
David Caldeira,
António Trindade,
Michael Blandy
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
Dear guest,
Before or during your stay at one of This is why we pay particular attention three hotel units – Casa Velha do Palhei-
our Porto Bay hotels you are likely to our clients questionnaires, but also ro, Quinta das Vinhas and Estalagem Serra
to have come across our catch phrase to the ones supplied periodically by Golf – as ASSOCIATE MEMBERS of our
“Inspired by you”. our tour operators. Porto Bay Hotels & Resorts Group. The
Since the building of our first hotel, Suite The number of clients that come back to quality and diversity of their products will
Hotel Eden Mar to our most recent Porto the Porto Bay Hotels Group (over 25%) increase the choices and alternatives for
Mare and The Residence, from our five is our source of inspiration to keep, and your stay in Madeira.
star The Cliff Bay and the well known Ho- when possible, to improve the stand- There will be novelties in the Spas and
tel Porto Santa Maria, we have always ards of our products and services, as it Restaurants so I recommend you check
had in mind the creation of products is to increase the benefits of the mem- our brochure and special offers, details of
that correspond to the expecta- bers of our PRESTIGE CLUB. which are available at the receptions of all
tions of those who visit us. This summer we plan the admission of the Porto Bay Hotels.
Wahrscheinlich haben Sie vor oder gruppe Porto Bay wiederholen (mehr als António Trindade
President & CEO
während Ihres Aufenthaltes in einem 25%), stellt für uns eine Quelle der Inspi- Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
unserer Porto Bay-Hotels das von ration dar, die Qualität unserer Produkte
uns herausgegebene Motto gelesen: In- und Dienstleistungen zu bewahren und,
spired by you. falls möglich, noch zu verbessern, eben-
Seit der Errichtung unseres ersten Ho- so wie die Vorteile für die Mitglieder un-
tels, dem ‚Suite Hotel Eden Mar’, über seres PRESTIGE CLUBs zu erweitern.
das 5-Sterne-Hotel ‚The Cliff Bay’ und Für diesen Sommer ist der Eintritt der
dem bekannten ‚Hotel Porto Santa Ma- drei Hoteleinheiten ‚Casa Velha do Pal-
ria’ bis hin zu unseren Neuesten, dem heiro’, ‚Quinta das Vinhas’ und ‚Esta-
‚Hotel Porto Mare’ und dem ‚The Resi- lagem Serra Golf’ mit dem Status von
dence’, waren wir stets darauf bedacht, ASSOCIATE MEMBERS in die Unter-
Produkte zu erstellen, die den nehmensgruppe Porto Bay Hotels &
Ansprüchen derjenigen, die uns Resorts vorgesehen, die aufgrund ihrer
besuchen, entsprächen. Qualität und Produktvielfalt sicherlich
Daher berücksichtigen wir stark die zur Verbesserung des Angebots und
Analysen nicht nur der Kundenumfra- der Aufenthaltsalternativen auf Madeira Have a good stay and…
gen, die an den Rezeptionen unserer beitragen werden. come back soon !!
Hotels zurückgelassen werden, sondern Außerdem haben wir einige Neuigkeiten
Wir wünschen Ihnen
auch derjenigen, die uns von den Reise- im Spa- und Restaurantbereich, weshalb
veranstaltern, die mit uns zusammenar- wir Ihnen empfehlen, diese Zeitschrift
einen angenehmen
beiten, regelmäßig übergeben werden. und die an den Rezeptionen der Porto Aufenthalt...
Die Anzahl der Gäste, die ihren Aufent- Bay Hotels bereitstehenden Angebote und freuen uns auf Ihren
halt in den Hotels der Unternehmens- durchzusehen. nächsten Besuch !!
We welcome your opinions. Please send your reviews regarding any stay in one of the Porto Bay Hotels & Resorts to in@portobay.pt.
As from the next edition of “in-PortoBay” we shall be reserving a space for our guests’ comments.
Wir bitten Sie um Ihren Beitrag. Schicken Sie Ihre Zeugnisablegung über jeglichen Aufenthalt in einem der Hotels der Porto Bay Hotels & Resorts an
in@portobay.pt. Ab der nächsten Ausgabe des “in-PortoBay” reservieren wir Platz in der IN für die Anmerkungen unserer Gäste.
The Cliff Bay
a seaside oasis
Eine Oase an der Küste
specifications Informationsblatt
5 stars : . . : 5 Sterne
201 rooms and suites : . . : 201 Zimmer und Suiten
direct access to the sea : . . : Meereszugang
outside pool at sea level : . . : Außenpool auf Meereshöhe
indoor and outdoor pools : . . : Außen- und Innenschwimmbecken
four bars : . . : Vier Bars
three restaurants : . . : Drei Restaurants
spa : . . : Spa
gym : . . : Sportbereich
tennis court : . . : Tennis
diving facilities : . . : Tauchen
fishing : . . : Angeln
library : . . : Bibliothek
games room : . . : Spielsaal
meeting rooms : . . : Konferenzräume
eating Speisemöglichkeiten
The Rose Garden : . . : The Rose Garden
7h00-10h30 . 19h00-22h00 7h00-10h30 . 19h00-22h00
The Blue Lagoon : . . : The Blue Lagoon
11h00-17h00 11h00-17h00
Il Gallo D’Oro : . . : Il Gallo D’Oro
19h00-22h00 19h00-22h00
drinking Getränke
The Cliff Bar : . . : The Cliff Bar
11h00-24h00 11h00-24h00
(weekly entertainment (wöchentliches
programme) Unterhaltungsprogramm)
Auf der Anhöhe einen naturgegebener Porto Bay Hotels & Resorts dar, und den bieten das Beste einer Kombination
Klippen gelegen breitet sich der atlan- alle Details, wirklich alle, wurden sorg- aus Komfort, Raum und Aussicht, eine
tische Ozean zu Füßen des ‚The Cliff fältig durchdacht, um die unverfälschte perfekte Zufluchtstätte bildend.
Bay’ und den es umgebenden Gärten Ruhe, das Wohlbefinden und die erlese- Die erlesenen Genüsse des ‘The Cliff
mit zahlreichen Schlupfwinkeln und ne Finesse zu gewährleisten. Ein direk- Bay’ kommen den anspruchsvollsten
jahrhundertealten Palmen bis zur Steil- ter Zugang zum Meer, die atemberau- Geschmäckern entgegen. Dazu hier ein
hanggrenze aus. Zur Vervollständigung benden Ausblicke, die Qualität des Spas Vorschlag. Gleich am frühen Morgen ein
des Bildes haben wir zu unserer Linken und die verfeinerten Genüsse lassen das einzigartiges Erlebnis bei einem Früh-
einen umwerfenden Ausblick über die ‚The Cliff Bay’ zu einem besonderen Ort stück im ‚The Rose Garden’. Die mari-
Bucht der Stadt Funchal. werden. time Eingebung sitzt mit zu Tisch bei
Diese Einheit stellt das Kronjuwel von Geräumige Zimmer mit privaten Veran- einem Mittagessen auf der Esplanade
“.. . private sea bathing, breathtaking views, the quality of the SPA and refined cuisine
make The Cliff Bay an outstanding product . ..”
in-PortoBay .9
oasis . ..
Benoît Sinthôn to tempt you with the It is impossible to remain indifferent
gourmet pleasures offered by a delicious to the tones of green which surround
dinner at the Il Gallo d’Oro. the hotel. The profusion of flowers and
During your stay why not relax and em- botanical specimens, the fragrances,
des ‘Blue Lagoon’, wo die Frische der Reise des Wohlergehens bei den spe- bleiben. Der Überfluss der Blumen, die
Seebrise zu fühlen ist. Die Harmonie zialisierten Therapeuten des luxuriösen Düfte, die Frische, die Klänge der Natur
des Geigenspiels begleitet den Nach- Spas im ‚The Cliff Bay’, in dem man sich und die Meeresbrise bilden die ideale
mittagstee, noch verstärkt durch das mit den durch E´SPA entwickelten Pro- Umgebung für einen Zeitraum, der nur
unvergleichliche Aroma der ‚Scones’. dukte wahrlich „wie im Himmel“ fühlt. Ihnen allein gehört.
Empfinden Sie später am Abend die Unter Annäherung an das holistische Durch diese Besonderheiten erzeugt das
durch Chefkoch Benoît Sinthôn hervor- Prinzip sind alle Programme persona- ‘The Cliff Bay’ eine enge Beziehung zu
gebrachten Gaumengenüsse bei einem lisiert und auf den jeweiligen Fall ab- seinen Besuchern, wobei ihm die Freu-
edlen Abendmahl im ‚Il Gallo D´Oro’. gestimmt. de zuteil wird, einen von drei Gästen
Entspannen Sie während Ihres Aufent- Es ist einfach unmöglich, von den Grün- erneut begrüßen zu dürfen.
halts, und begeben Sie sich auf eine tönen des Hotels unbeeindruckt zu
A walk
through Funchal during December
is a real delight. There is a special magic in the air.
The traditions of the Christmas season, deeply rooted in the locals’
habits, are complemented by a wide and varied programme of cultural, eth-
nographic and artistic initiatives. These begin in November with the switching on of the
lights in the streets of the centre of Funchal and continue throughout the whole of December until
Epiphany in January.
The preparations for transforming the city of Funchal into a life-size nativity scene begin to make themselves
felt in November. The streets are decorated with lights of all sizes and colours which evoke images of the striking
island and seasonal symbolism.
In December squares are filled with flowers. Poinsettias, Mistletoe, Slipper Orchids and a vast array of greens spread their
unmistakable fragrance throughout the town. Christmas music infiltrates all the arteries of the centre of Funchal and the streets
are filled with Christmas shoppers and those who are just enjoying the special atmosphere of the days leading up to the celebration.
The agenda is completed with cultural events – which are mostly of a seasonal nature – and high quality musical performances.
The Funchal amphitheatre is transformed into a grandiose nativity scene with over 250 thousand coloured lamps and the hillsides are
pinpricked by white lights especially installed for this purpose.
Christmas is followed by a flurry of activity to ensure that New Year’s Eve is memorable for all. As the clock strikes twelve at midnight on the
31st December the skies are lit up by fire, colour and hope for the approaching New Year which could not start in a better way.
5% discount . Rabatt
“adora’mos !!
passa’mos um Natal
sensacional ...”
june.06 Juni.06
FESTIVAL DO ATLÂNTICO // every saturday FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag
this festival includes three artistic components: Beinhaltet drei Kunstkomponenten:
. the Madeira Music Festival . das Musikfestival Madeiras
. the International Firework Competition . der internationale Feuerwerks-Wettbewerb
performances by philharmonic bands in the centre of town . die Aufführung philharmonischer Orchester im Stadtzentrum
august.06 August.06
Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th Festa de Nossa Senhora do Monte // 14. und 15.
This is the region’s main traditional religious festival. Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’.
Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region.
of Monte into one of the liveliest spots on the island. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte
in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.
in-Madeira . 15
Veranstaltungs Kalender . ..
september.06 September.06
Festa do Vinho // 1th to 3rd Festa do Vinho // 1. bis 3.
This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras
old traditions related to winemaking and the grape harvest. hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen,
It is enthusiastically celebrated in wobei es insbesondere in der ‚Estreito de Câmara de Lobos’
Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal und im Zentrum Funchals gefeiert wird.
october.06 Oktober.06
The Madeira Philharmonic Band Rally // 8th Treffen der Philharmonischen Orchester Madeiras // 8.
All the bands parade through the main streets Am frühen Nachmittag wird ein Umzug aller Orchester durch
of Ribeira Brava in the early afternoon. die Hauptstraßen von ‚Ribeira Brava’ durchgeführt.
november.06 November.06
Christmas and New Year festivities Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr
begin on 17th November with the partial lighting up of the beginnen am 17. November mit der partiellen Beleuchtung
lights and preparations for Christmas and New Year. und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.
december.06 Dezember.06
Christmas and New Year Festivities Weihnachts- und Neujahrsfeste
Christmas Lights and Decorations // 1st Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1.
Christmas Exhibitions // 8th Weihnachtsausstellungen // 8.
Market Night // 23rd Marktnacht // 23.
Firework display // 31st Feuerwerksschauspiel // 31.
This is a magic month. Es ist ein verzauberter Monat.
The streets sparkle with lights of all sizes and colours. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben.
Funchal is transformed into life-size nativity scene. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.
january.07 Januar.07
Christmas and New Year Festivities Weihnachts- und Neujahrsfeste
Epiphany and End of Festivities // 6th Tag der heiligen drei Könige und Abschluss der Festlichkeiten // 6.
february.07 Februar.07
Carnival Karneval
Grand Carnival Theme Procession // 17th Großer Faschingsumzug // 17.
Costume Ball // 20th Kostümball // 20.
This is celebrated throughout the island but the most impressive Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge
parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly. in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.
april.07 April.07
The Flower Festival Blumenfest
Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 21st Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 21.
The Flower Festival Grand Theme Procession // 22nd Große Blumenprozession // 22.
A homage to the flowers of Madeira. Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.
During the Flower Festival the main streets of Funchal are invaded by a parade Zum Anlass des Blumenfestes werden die Hauptstraßen Madeiras
of allegorical floats which display a huge variety of flowers, von Prunkwagen eingenommen, die eine Vielfalt blühender Pflanzen
filling the air with sweet fragrances. zur Schau stellen, die ihre samtenen Düfte in der Luft hinterlassen.
may.07 Mai.07
Festas da Sé Festas da Sé
A traditional festival along the lines of a beer festival with performances and Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen
food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal. und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.
16 . relaxing experiences
relaxing experiences . ..
Scents. Romantic sounds. Rejuvenation. a unique feeling of well being.
SPA Relaxing massages. Absent…Thoughts. With six treatment rooms, two sauna
Vila Porto Mare The “Spa at Vila Porto Mare” is a magi- areas and turquish bath, hydromassage,
cal environment where body and mind relaxation room, Vichy shower and gym-
Rua Simplício dos reach a unique level of well being. Put nasium, at the Spa at Vila Porto Mare
Passos Gouveia, 21 yourself in the hands of the Gods and you can choose from a wide range of fa-
9004-565 Funchal enjoy the long lasting effects… cials, aromatherapy, body massage, hy-
t +351 291 703 700 The benefits of aromatic fingerprints drotherapy, relaxation with mineral oils,
spa.vpm@portobay.pt and other massages, the essential oils reflexology, shiatsu, sauna and turkish
www.portobay.com and the plants of Decléor and Ger- bath. Waxing, manicure and pedicure
maine products (100% natural), create are also part of our services pack.
Check the full list of treatments, all day programmes, half day or special packages for one week.
in-Heaven . 17
Entspannende Erlebnisse
Düfte. Idyllische Klänge. Verjüngung. ätherischen Öle und Pflanzen der Pro- Angebot aus Gesichtsbehandlungen,
Entspannende Massagen. Gedanken…in duktlinien Decléor und Germaine (100% Aromatherapien, Körpermassagen, Hy-
weiter Ferne. Das “Spa at Vila Porto natürlich) ermöglichen Ihnen einzig- drotherapiepackungen und –behand-
Mare” ist ein magischer Ort, an dem artige Empfindungen des allgemeinen lungen, Entspannungsbehandlungen
Körper und Geist ein nie gekanntes Ni- Wohlseins. mit mineralischen Ölen, Reflexologie,
veau des Wohlbefindens erlangen. Be- Mit sechs Behandlungssälen, zwei Shiatsu, Sauna und Dampfbad wählen.
geben Sie sich in göttliche Hände und Sauna- und Dampfbadbereichen, einer Depilationen, Maniküre und Pediküre
genießen Sie die Effekte, die im Verlauf Hydromassagewanne, einem Entspan- stehen ebenfalls als Dienstleistungen
der Zeit weiter bestehen... nungsraum, einem Vichy-Duschbad und zur Verfügung.
Die Wohltaten der Aroma-Fingerdruck- einen Sportsaal können Sie im ‚Spa
massage und anderer Massagen, der at Vila Porto’ unter dem vielfältigen
.. . new treatments
The new treatments available ensure black and white pearls // 1h20m Dunkle Trauben // 45 Minuten
even more beautiful skin and anti age- Combination of a sophisticated facial Körperpackung, bei der ausgewählte
ing effect . .. Don’t resist . .. You are on (with black pearls) with a pleasant body Traubenextraktarten angewendet wer-
holiday! treatment (with white pearls). A thera- den. Mit einer kraftvollen, antioxydie-
py that irradiates magic and sensuality, renden Wirkung trägt sie dazu bei, dass
cleopatra bath // 20 minutes that hydrates, softens, firms and covers die Haut jung und elastisch erhalten
“Milk mousse” bath, enriched with milk the skin with harmonic reflections. wird, der gestressten Haut ein strahlen-
proteins sea colagene. Transforms tired, dry and pale skin, en- des und vitales Aussehen vermittelnd.
Caresses the wet skin and hydrates and hancing its beauty.
nourishes it. Gold // 1:20 Uhr
Majestätische, goldene Packung voller
chocolate // 45 minutes Glanz und Licht mit “Goldalgen”. Ver-
Delicious and creamy body wrap made
Neue Behandlungen jüngt die Haut und bedeckt den Körper
of real chocolate. Improves the figure mit herrlichen, Energie verabreichenden
Die neu verfügbaren Behandlungsme-
and that orange peel look. Hydrates and Reflexen. Ihre luxuriöse Textur und ihr
thoden garantieren Ihnen eine noch
revitalizes the skin. sublimer Duft schützen, stimulieren und
perfektere Schönheit der Haut und ei-
reichern die Haut an, Ihrer Alterung
nen Verjüngungseffekt... Widerstehen
black grape // 45 minutes vorbeugend.
Sie nicht... Sie sind im Urlaub!
Body enveloping with different kinds of
grape extracts. Schwarze und weiße Perlen
Kleopatra-Bad // 20 Minuten
Powerfully anti oxidant, contributes to 1:20 Uhr
“Milchmousse”-Bad, mit Milchproteinen
young looking and elastic skin, making Kombiniert eine reichhaltige Gesichts-
und Meereskollagen angereichert. Lieb-
it luminous and vital. behandlung (mit schwarzen Perlen) mit
kost die feuchte Haut und spendet ihr
einer angenehmen Köperbehandlung
Feuchtigkeit und Nährstoffe. Ideal für
gold // 1h20m (mit weißen Perlen). Eine Therapie, die
die Empfindungen bei Sonnenbränden.
Majestic gold enveloping, scintillating Zauber und Sinnlichkeit ausstrahlt, aber
and luminous, with golden seaweed. auch hydriert, lindert, festigt und die
Schokolade // 45 Minuten
Rejuvenates the skin and covers the Haut mit harmonischen Reflexen be-
Herrliche und cremige Körperpackung
body with beautiful and energizing re- deckt. Verwandelt ermüdete, trockene
mit Kakaoderivaten. Hilft bei der Verbes-
flection. Its luxurious texture and sub- und erschlaffte Haut, ihre Schönheit
serung der Körpersilhouette und dem
lime fragrance protect, stimulate and hervorhebend.
Erscheinen von Cellulite. Führt der Haut
enrich the skin, preventing ageing. Feuchtigkeit zu und gibt ihr Vitalität.
in heaven promotion (for the couple) Angebot ‘In Heaven’ (für Paare)
for her : chocolate envelopping + free manicure Für Sie : Schokoladenpackung + kostenloser Maniküre
for him : black grape enveloping + free hydromassage bath Für Ihn : Packung aus dunklen Trauben + kostenlosem Hydromassagebad
m o m e n t s . . .
n b l i c k e . . .
Auge
*valid for double room with accommodation and breakfast *Gültig für ein Doppelzimmer mit Übernachtung und Frühstück
in-People . 21
Madeirenser!’
Jan Ringertz, the general manager of Administration at Stockholm University.
The Cliff Bay, has been in Madeira since He built his career in the tourism in-
1986. Swedish, born in Stockholm, he dustry beginning with Fritidsresor – the
fell for the charms of a Madeira girl and largest Scandinavian tour operator. He
now he has put down very strong roots. moved into the hotel business in 1989
Two daughters aged 6 and 8 tie him and worked at the Baía Azul, Casino
definitively to the island. “I’m almost a Park, Madeira Carlton and Casa Velha
local!” do Palheiro hotels.
Fired with the spirit of adventure, Jan He has been in charge of The Cliff Bay
Ringertz set off aged 17 to Illinois in – one of the top five star hotels in Ma-
the USA to complete his studies. Later, deira – for five years, coordinating a
back in Sweden, he studied Business team composed of a couple of hundred
people.
“Client satisfaction through the guar-
anteed high standards that the whole
team manages to achieve” is something
Jan Ringertz, Generaldirektor des ‘The ra, in dem er ein Team aus zweihundert Jan Ringertz is particularly proud of.
Cliff Bay’, ist seit 1986 auf Madeira. Der Personen koordiniert. He adds that 2005 “was a year which
aus Stockholm gebürtige Schwede erlag “Die Zufriedenheit der Gäste durch die brought widespread recognition and
dem Charme einer Madeirenserin und Qualitätsgarantie, die es unserem ge- satisfaction” as corroborated by the
ist bereits stark mit Madeira verwurzelt. samten Team zu erreichen gelingt” ist awards conferred both by tour opera-
Die beiden 6- und 8-jährigen Töchter der ganze Stolz von Jan Ringertz, noch tors and by the Daily Telegraph and
verbinden ihn definitiv mit der Insel. hinzufügend, dass 2005 “ein Jahr großer TripAvisor.com.
„Ich bin fast ein Madeirenser!”. Anerkennung und Genugtuung darstell- The high number of repeat clients is an-
Abenteurer der er ist, bricht Jan Rin- te“, sich widerspiegelnd sowohl in den other of The Cliff Bay’s characteristics.
gertz mit 17 Jahren in die Vereinigten von den Reiseveranstaltern zuerkannten As the general manager says, it proves
Staaten, Illinois, auf, um seine Ausbil- Auszeichnungen, als auch in derjenigen that we have a product well suited to
dung zu vervollständigen. Wieder zu- des ‚Daily Telegraph’ und ‚TripAvisor’. our guests.
rück in Schweden studiert er später auf Der hohe Anteil der wiederkehrenden He believes that to achieve these re-
der Stockholmer Universität Betriebs- Gäste gehört zu den weiteren Charak- sults it is essential to find the right bal-
wirtschaft. Er baut seine Karriere in der teristiken des ‚The Cliff Bay’. „Dies be- ance between a culture of high stand-
Tourismusindustrie auf, bei Fritidsresor weist uns“, erklärt der Generaldirektor, ards, quality and a sense of humour.
beginnend – dem größten, skandinavi- „dass wir ein bestens auf den Kunden He concludes that this is the challenge
schen Reiseveranstalter. Sein Eintritt in zugeschnittenes Produkt bieten“. that he makes on a daily basis “to a
die Hotellerie beginnt im Jahr 1989, in Seiner Meinung nach basieren diese very professional team whom I have the
den Hotels ‚Baía Azul’, ‚Casino Park’, Ergebnisse auf einer Mischung aus Be- pleasure of supervising”.
‚Madeira Carlton’ und ‚Casa Velha do darfskultur, Qualität und Sinn für Hu-
Palheiro’ arbeitend. mor. Es ist eine Herausforderung, die
Vor fünf Jahren übernahm er die Lei- er täglich “einem Team ausgezeichneter
tung des ‘The Cliff Bay’, eines der be- Fachleute stellt, das ich zu meiner Freu-
kanntesten 5-Sterne-Hotels auf Madei- de koordinieren darf”, erwidert er.
22 . employees of the year
Ricardo has worked at The Cliff Bay Ricardo arbeitete im ‚The Cliff Bay’ seit
since its opening in 1994. Two years seiner Eröffnung 1994. Vor zwei Jahren
ago he took on a new challenge, when nahm er die Herausforderung an und
he moved to the central kitchen of wechselte in den Kontrollbereich der
Vila Porto Mare as F&B controller. His Zentralküche im ‚Vila Porto Mare’ über.
quiet, discreet way, makes him one of Seine ruhige und diskrete Art lässt ihn
the elements that, in the background, fast unbemerkt zu einem der Elemente
strengthens Porto Bay’s backbone. Na- werden, die das Rückgrat dieser Gruppe
ture walks with his family are his fa- festigen. Die Ausflüge in der Natur mit
vourite weekend hobby. der Familie stellen seine bevorzugte Be-
schäftigung am Wochenende dar.
Ricardo Rodrigues
Porto Bay
Since 1999, when she came to work at We could call Fatima “the batwoman”, Only three years have passed since his
the Blue Lagoon swimming pool, guests since she loves the tranquillity night first day at Porto Santa Maria, therefore
have been gracing Tânia with adjectives provides as much as she avoids the sun. we can say he is the freshman of this
such as “friendly, smiling and very at- Yet, she is one of Vila Porto Mare most group of winners. Kind hearted and hard
tentive”. And her colleagues admit that friendly faces. A constant will to learn working by nature, he emphasises stub-
it is hard to keep up with her pace. and professionalism are two features borness as another of his qualities. Sports
Seit 1999, als Tânia begann, am that shape strongly her personality. and family take most of his free time.
Schwimmbecken ‚Blue Lagoon’ zu ar- Wir können Fátima fast als „Nachtfalter” Nach nur drei Jahren in der Küche des
beiten, zeichnen unsere Gäste sie mit bezeichnen, da sie die Ruhe, die die ‚Porto Santa Maria’ darf man behaup-
Attributen wie „liebenswürdig, vergnügt Nacht ihr gewährt, so sehr mag, wie sie ten, dass Paulo der Benjamin dieser
und sehr höflich” aus. Auch ihre Kolle- die Sonne meidet. Dennoch ist sie eines Siegergruppe ist. Von Natur aus sym-
gen geben zu, dass es schwierig ist, mit der liebenswürdigsten Angesichter des pathisch und hart arbeitend, zählt auch
ihrem Rhythmus Schritt zu halten. ‚Vila Porto Mare’. Ihr stetes Bestreben Hartnäckigkeit zu seinen angeborenen
zu lernen und ihre Berufsauffassung Qualitäten. In seiner Freizeit treibt er
sind Charakteristiken, die ihre Persön- gern Sport und unternimmt etwas mit
lichkeit ganz entscheidend prägen. seiner Familie.
24 . disPorto Bay images
Der Club ‘DisPorto Bay’ widmet sich In letzter Zeit wurden die Scharen durch disportobay.blogspot.com. Dieser Blog
der Organisation kultureller, sportlicher andere Initiativen animiert, wie eine diente auch dazu, auf dem Gebiet der
und freizeitlicher Aktivitäten mit den Bootsfahrt zu den Inseln ‚Desertas’, ein Fotografie einige interne Talente zu of-
und für die Mitarbeiter(n) der Unter- Angelwettbewerb oder eine Vorführung fenbaren, von denen diese kleine Aus-
nehmensgruppe Porto Bay. in der Praxis der Blumenarrangements. wahl zeugt. Eine Ausstellung der besten
Die Geselligkeit unter Kollegen, ihren Außerdem blieb noch Zeit, sozialsoli- Arbeiten durchzuführen, gehört zu den
Familienangehörigen und Freunden be- darische Organisationen und Initiativen Vorhaben des Clubs.
sondere Beachtung schenkend, zählen zu unterstützen.
zu den Hauptaktivitäten seit Einrichtung Um die Verbindung zwischen allen
des Clubs die Spaziergänge durch die Mitgliedern aufrecht zu erhalten und
Berge der Insel Madeira, die Gymnastik Unternehmungen anzukündigen, be-
und der Fußball. sitzt der Club einen Blog im Internet:
Eindrücke des
,DisPorto Bay’
in-People . 25
. : Levada 25 Fontes
by . von : Virgílio Silva
26 . disPorto Bay images
land sea
2 . RIBEIRO BONITO, S.JORGE
by . von : Suzano Sousa
“una buena
variedad de sabores !”
in-Gourmet . 29
Alfama with
a portuguese
flavour
seating capacity : 90 places
breakfast : 7h30 - 10h30
lunch : 12h30 - 15h00
dinner : 18h00 - 22h00
traditional portuguese cuisine . ..
How about a meal full of typically Por- in the Traditional Style), Alheira à Moda Here the specialities highlight the con-
tuguese flavours? Espetada Madeirense de Mirandela (Mirandela Style Chicken nection to the island of Madeira and to
com Milho Frito (Madeira Meat Skewer and Rabbit Sausage), Cataplana de Portugal in a concept which blends the
with Fried Maize Flour Cubes), Filete Peixes e Marisco à Moda do Algarve traditional with fine dining. This is the
de Espada (Scabbard Fish Fillet), Bife (Algarve Style Fish and Seafood Cas- approach which lay behind the recrea-
de Atum de Cebolada (Tuna Fish Steak serole). The choice is sumptuous! tion of the à la carte menu under the
with Onion Sauce), Carne de Porco em The fragrance of traditional Portuguese supervision of Chef Alcino Marques.
Vinha d’Alhos (Pork Loin Marinated in food greets you at the door of the Al- For dessert allow yourself to be tempt-
Garlic and Wine), Bacalhau Gratinado fama restaurant at the Vila Porto Mare ed by “papos de anjo”, a rich egg yolk
(Gratinated Cod Fish), Arroz de Pato à resort. For those who are not big eaters dessert with orange and cinnamon syr-
Moda Antiga (Duck and Rice Prepared there is also a snack menu. up or home-made chocolate mousse…
.. . irresistible !!
‚Alfama’
mit portugiesischen
Geschmack Räumlichkeiten : 90 Plätze
Frühstück : 7h30 - 10h30
Mittagessen : 12.30h - 15.00h
traditionelle portugiesische Küche . .. Abendessen : 18.00h - 22.00h
Wie wäre es mit einer Mahlzeit typischer, schen Küche empfängt Sie an der Tür Idee unter Leitung des Chefkochs Alcino
portugiesischer Geschmacksrichtung? des Restaurants ‚Alfama’ im Ressort ‚Vila Marques.
Madeira-Degenfisch mit gebratenem Porto Mare’. Zu diesem Menü gesellt Vergessen Sie nicht, sich zum Nachtisch
Mais, Degenfischfilet, Thunfischsteak sich eine Karte mit Zwischengerichten den ‚Papos de Anjo’ (Engelsbrötchen)
mit Zwiebeln, Schweinefleisch mit ‚Vin- für den nicht so großen Hunger. mit Orangen-Zimt-Sirup oder einer
ha D´Alhos’, gratinierter Stockfisch, Spezialitäten, die die Bindung zu Ma- hausgemachten Schokoladenmousse
Reisauflauf mit Ente auf altertümliche deira und Portugal unterstreichen, in hinzugeben…
Art, Knoblauchwurst auf Mirandela-Art, einem aus Tradition und ‘fine dining’
Fischschüssel und Meeresfrüchte à la gemischtem Konzept. Darin liegt die der
Algarve. Die Auswahl ist riesig! Neuerstellung des ‚à la carte’- Menüs
Der Duft der traditionellen, portugiesi- dieser Räumlichkeit zugrunde liegende .. . unwiderstehlich !!
in-Gourmet . 31
restaurants
at Porto Bay
Chef
Alcino Marques
Alcino Marques is the Vila Porto Mare worked for around fifteen years. Here Chef Alcino leads a heavyweight team:
Executive Chef but he also supervises Alcino Marques acquired his know-how 71 professionals most of whom are
the Porto Bay Group’s Central Kitchen. in the kitchens of hotels in the United cooks and stewards. The daily challenge
Born in the Bairrada region of the dis- Kingdom, Australia and the United of ensuring the client receives the best
trict of Aveiro, on mainland Portugal, States. He also worked in the Algarve service is “demanding but highly moti-
he grew up enjoying the delights of the at the Hotel Vila Lara for two years. In vating”. He says, “I enjoy what I am do-
famous Bairrada suckling pig. 1998 he returned to the United Kingdom ing! This is the objective of my career”.
His culinary career began in the 80’s to the Hyatt Carlton Tower followed by Alcino Marques defines his professional
at the Coimbra Hotel School. Today, at the Ritz, both in London. career in this way, adding that he gets
the age of forty, his curriculum reveals He joined the Porto Bay Group in 2001 much pleasure from creating, inventing
a wide experience gleaned in different when he took on the responsibility of and experimenting. Pushed to tell us
parts of the world. He was at the Ho- running The Cliff Bay kitchen. In 2003 more on this subject, he confesses he is
tel Palace do Buçaco, followed by The Alcino Marques supervised the opening experimenting with a savoury waffle to
Crown Beefeater (London), before join- of Vila Porto Mare and the group’s cen- serve as a light snack. Enough to make
ing the Hyatt hotel chain with whom he tral kitchen project. your mouth water…
Herr Alcino Marques ist der Küchenchef do Buçaco’ und ‘The Crown Beefeeter’ che des ‚The Cliff Bay’ übernimmt. 2003
des ‘Vila Porto Mare’, wobei ihm eben- (London) stellen durchlaufene Berufs- koordiniert Herr Alcino Marques die Er-
falls die Koordination der Zentralküche erfahrungen vor seinem Eintritt in die öffnung des ‘Vila Porto Mare’ und das
der Unternehmensgruppe Porto Bay un- Hotelkette Hyatt dar, wo er ca. zehn Zentralküchenprojekt der Unterneh-
tersteht. Im Bezirk Aveiro auf dem por- Jahre lang verblieb. Dabei sammelte er mensgruppe.
tugiesischen Festland geboren, genauer Wissen in den Küchen der Hoteleinhei- Unter seiner Leitung arbeitet ein hervor-
gesagt im Gebiet der Bairrada, wo er ten in Großbritannien, Australien und ragend ausgebildetes Team. 71 Fachleute,
mit dem Geschmack des berühmten den Vereinigten Staaten. Außerdem ar- die meisten Köche und Sommeliers. Die
‘Spanferkels der Bairrada’ aufwuchs. beitete er noch zwei Jahre lang in der tägliche Herausforderung, dem Gast den
Seine Kochausbildung beginnt in den Algarve im ‚Hotel Vila Lara’. 1998 zieht bestmöglichen Service zukommen zu las-
80-er Jahren in der Hotelschule in Co- es ihn wiederum nach Großbritannien sen, ist laut seiner Erklärung „anspruchs-
imbra. Heute mit vierzig Jahren weist ins ‘Hyatt Carlton Tower’ und danach voll, aber auch sehr motivierend“.
sein Lebenslauf an verschiedenen Orten ins ‚Hotel Ritz’, beide in London. “Ich liebe meine Arbeit! Darin besteht
der Welt gesammelte, unterschiedliche Im Jahr 2001 kommt er zur Unterneh- das Ziel meiner Karriere”. Derart defi-
Erfahrungswerte auf. Das Hotel ‘Palace mensgruppe Porto Bay, wo er die Kü- niert Herr Alcino Marques seinen beruf-
lichen Lebenslauf, noch hinzufügend,
dass das Kreieren, Erfinden und Aus-
probieren ihm ein unsagbares Vergnü-
Küchenchef
gen bereitet. Ihn weiter drängend, uns
mehr zu diesem Thema zu erzählen,
gesteht er uns, dass er derzeit an einer
Waffel Typ Savory herumzaubert, die
Alcino Marques
als leichte Zwischenmahlzeit serviert
werden soll. Bereits jetzt läuft uns das
Wasser im Munde zusammen…
in-Gourmet . 33
Schweinefilet in
‚Vinha d´Alhos’ Vier Personen
640 g Schweinefilet Legen Sie die Schweinefiletstücke mindestens 24 Stunden
1 l (guten) Weißwein in Wein, Essig, Knoblauch, rotem Pfeffer, Pfeffer, Salz und . : ALCINO MARQUES
50 cl Weinessig Bohnenkraut ein. Kochen Sie die Filetstücke in dieser Mari- Chefe Executivo
30 g mit Schale zerdrückter Knoblauch nade, und sautieren Sie sie danach kurz in der Bratpfanne, Hauptküchenchef
15 g Bohnenkraut bis sie leicht gebräunt sind. Schneiden Sie einen ‚Bolo do Vila Porto Mare
10 g roter Pfeffer Caco’ in der Mitte durch, und ziehen Sie jede Hälfte kurz Porto Bay
5 g Pfeffer durch die Marinade, um sie danach anzubraten. Kochen Sie Hotels & Resorts
30 g Kochsalz die Pimpinelle in gewürztem Wasser, und sautieren Sie sie
2 ‘Bolo do Caco’ (Typ Plunderkuchen) anschließend mit Olivenöl und gehackter Petersilie. Sautie-
150 g Pimpinelle in Würfeln ren Sie in einer Pfanne ebenfalls die Kartoffeln mit Petersilie,
150 g Kartoffeln in Würfeln Salz und Pfeffer.
15 g Petersilie
1 l Olivenöl Soße : Kochen Sie die Marinade ein und geben Sie sie durch
5 g Lorbeer ein Sieb und anschließend über das Fleisch.
“Palheiro Gardens”
Palheiro-Ferreiro
Open Daily . Jeden Tag geöffnet
€ 8,5 (Prestige Club members
10% discount . Prestige Club
Mitglieder 10% Rabatt)
Gardens of Funchal
Funchals Gärten
„Parque „Quinta das Cruzes“ „Quinta Magnólia“ „Quinta Palmeira“ „Quinta Vigia“
Municipal Calçada de Sta. Clara Rua do Dr. Pita Rua da Levada Avenida do Infante
do Monte“ Open Tuesday to Sunday Open Daily de Santa Luzia Open Monday to Friday
Monte Free entrance to gardens Free entrance to gardens Open Monday to Friday Free entrance
Public garden (there is a fee for museum visits) Täglich geöffnet Geöffnet von Montag Geöffnet von Montag
Öffentlicher Park Geöffnet von Dienstag bis Sonntag Freier Eintritt in die bis Freitag bis Freitag
Freier Eintritt in die Parkanlagen Parkanlagen €5 Freier Eintritt
(Eintrittsgebühr für Museumsbesuch)
36 . Santa Catarina Park
The Santa Catarina Park, the largest in the tropical and sub-tropical regions. fiana, Washingtonia filifera), camphor
the city, occupies an area of 36,000 m2. Araucarias (Araucaria araucana, A. co- trees (Cinnamomum camphora), coral
It is a public space, open daily and en- lumnaris, A. heterophylla), the kawri of trees (Erythrina abyssinica, E. crista-
trance is free. the East Indies (Agathis robusta), kapok galli, E. lysistemon, E. speciosa), an
With a beautiful view over the amphite- trees (Chorisia speciosa), palm trees Indian rubber tree (Ficus elastica), the
atre of Funchal, the park has a pond (Archontophoenix cunninghamiana, oval-leaved fig tree (Ficus benjamina),
with water fountains, several statues, a Chamaedorea elegans, Chrysalido- rose apple trees (Syzigium jambos, S.
large area of lawn and various levels carpus lutescens, Howea belmoreana, malaccense), jacarandas (Jacaranda mi-
of flower beds containing about 200 Howea forsteriana, Livistona chinensis, mosifolia), rosewoods (Tipuana tipu),
species of trees, shrubs and herbs from Phoenix canariensis, Phoenix reclinata, the magnolias (Magnolia grandiflora),
various corners of the world, especially Phoenix roebelinii, Syagrus romanzof- cheesewoods (Pittosporum undulatum),
Der Santa Catarina-Park nimmt eine Flä- Fontänen, diversen Standbildern, einer hamiana, Chamaedorea elegans, Chrysa-
che von 36.000 m2 ein und stellt die riesigen Rasenfläche und Blumenbeeten lidocarpus lutescens, Howea belmoreana,
größte Grünfläche im Zentrum Funchals auf verschiedenen Ebenen, die mit ca. Howea forsteriana, Livistona chinensis,
dar. Er ist der Öffentlichkeit zugänglich, 200 Arten Bäumen, Büschen und Kraut- Phoenix canariensis, Phoenix reclinata,
jeden Tag geöffnet, und der Zutritt ist gewächsen aus den unterschiedlichsten Phoenix roebelinii, Syagrus romanzoffia-
kostenlos. Der Park liegt an einer der Gebieten der Welt bepflanzt sind, ins- na, Washingtonia filifera), Kampferbäume
Hauptverkehrsadern der Stadt, der Al- besondere aus den tropischen und sub- (Cinnamomum camphora), Korallenbäu-
lee ‚Avenida do Infante’, und ist eine tropischen Regionen. me (Erythrina abyssinica, E. crista-galli,
der Sehenswürdigkeiten für diejenigen, Einige der exotischen Baumarten, die hier E. lysistemon, E. speciosa), Gummibäu-
die vom Hotelbereich ins historische bewundert werden können, sind Arauka- me (Ficus elastica), Birkenfeigen (Fi-
Zentrum der Stadt spazieren. rien (Araucaria araucana, A. columnaris, cus benjamina), Rosenapfeln (Syzigium
Mit einem wunderschönen Ausblick auf A. heterophylla), Kauri-Bäume (Agathis jambos), Malayenapfeln (Syzigium ma-
das durch Funchal gebildete Amphi- robusta), Kapokbäume (Chorisia specio- laccense), Palisanderbäume (Jacaranda
theater besitzt der Park eine Bucht mit sa), Palmen (Archontophoenix cunning- mimosifolia), Stolz von Bolivien (Tipua-
in-Gardens . 37
pepper trees (Schinus molle), the tree The Santa Catarina chapel can be seen constructed at the end of the 15th cen-
fuchsias (Schotia brachypetala), Afri- in the lower part of the park. The tury and again at the end of the 17th
can tulip trees (Spathodea campanula- original building was commissioned century.
ta) and a eucalyptus with a lemon scent in the first quarter of the 15th century Next to the chapel, João Gonçalves Zar-
(Eucalyptus citriodora) are some of the by Constança Rodrigues, wife of João co’s first house was built, also in wood.
exotic trees that can be observed. Gonçalves Zarco (who discovered Ma- From here he has certainly enjoyed
Dragon trees (Dracaena draco ssp. deira Island in 1419). It must have been wide views over the bay of Funchal.
draco), Canarian laurels (Apollonias the first temple to have been built in
barbujana) and stinklaurels (Ocotea Madeira, most probably using timber
foetens) are some of the Madeiran flora from the first clearings made in the
in this city park. indigenous forest. The chapel was re-
na tipu), Grossblütige Magnolien (Ma- Im unteren Teil des Parks befindet sich handenen Waldes besteht, mit dessen
gnolia grandiflora), Victoria-Klebsamen weiterhin die Kapelle von Santa Catari- Urbarmachung anschließend begonnen
(Pittosporum undulatum), Peruanischer na. Die schlichte Wallfahrtskapelle wur- wurde. Ende des 15. Jahrhunderts wur-
Pfefferbäume (Schinus molle), Weinende de auf Anordnung von Constança Rod- de die Kapelle wieder aufgebaut, was
Burenbohne (Schotia brachypetala), afri- rigues, der Ehefrau von João Gonçalves bereits zum Abschluss des 17. Jahrhun-
kanische Tulpenbäume (Spathodea cam- Zarco (dem Entdecker der Insel Madei- derts nochmals erfolgte.
panulata), Zitronen-Eucalyptus (Eucalyp- ra im Jahr 1419) im ersten Viertel des Nahe der Kapelle wurde wahrscheinlich
tus citriodora), Drachenbäume (Dracaena 15. Jahrhunderts erbaut. Dabei dürfte es das erste Wohnhaus von João Gonçalves
draco ssp. draco), Kanarischer Lorbeeren sich um das erste, auf Madeira errichte- Zarco ebenfalls in Holz erbaut, der von
(Apollonias barbujana) und Stinklorbee- te Gotteshaus handeln, dessen Struktur hier aus den weit reichenden Ausblick
ren (Ocotea foetens). aus dem einheimischen Holz des vor- über die gesamte Bucht Funchals genoss.
.. . 2005 Awards
The Residence
RCI . Gold Crown Resort 2005
I.C.E. Gallery . Platinum Partner 2005
Von den
Niederlanden
nach Madeira
Rückkehr ins ‚Porto Santa Maria’
Die Niederländerinnen, Krijntje und Karina Popijus, Mutter und Tochter, wählen
normalerweise Inseln als Ziel ihrer Reisen. Sie sind wohlbekannte Gäste im Hotel
‚Porto Santa Maria’, das sie zum zehnten Mal besuchten.
Das erste Mal reisten wir nach Warum das Hotel Falls Sie Ratschläge für einen Be-
Madeira im Jahr... ‘Porto Santa Maria’? such Madeiras gäben, was wür-
Seit zehn Jahren reisen wir gemeinsam. Die exzellente Lage ist einer der Haupt- den Sie sagen?
Unser erster Besuch auf Madeira ergab gründe. Das Hotel ist nicht sehr groß, Ganz einfach! Klima, erholsame Atmo-
sich auf Empfehlung eines Freundes. Da liegt in einer ruhigen Zone und hat ei- sphäre und Landschaft. Selbst im Winter
er unsere Vorliebe für Inseln kannte, nen wunderschönen Ausblick über das ist das Klima angenehm. Außerdem ha-
schlug er uns Madeira und das Hotel Meer. Das ‚Porto Santa Maria’ weist ben wir den Eindruck, dass ein anderer
‚Porto Santa Maria’ vor. 2001 waren wir eine sehr familiäre Atmosphäre auf. Je- Lebensrhythmus herrscht, da die Men-
das erste Mal hier. Von da ab kamen der kennt jeden, und wir werden mit schen gelassener wirken als in den Nie-
wir normalerweise im März und im Sep- offenen Armen empfangen. Jedes Mal derlanden. Selbstverständlich trägt die
tember. entdecken wir etwas Neues. Es ist stets natürliche Schönheit der Insel auch dazu
ein ganz besonderes Erlebnis. bei: die Blumen, das Meer, die Spazier-
Was bewirkte Ihre Rückkehr? Das gesamte Personal ist sehr freund- gänge. Madeira besitzt alle Zutaten für
Wir mögen es sehr. Das Klima ist gut, lich, stets auf das kleinste Detail be- einen perfekten Ferienverlauf…
und man fühlt die Nähe des Meeres und dacht und immer die Qualität wahrend.
der Blumen. Das Hotel ist fantastisch, Wir fühlen uns wie Zuhause.
und wir haben hier sehr erholsame
Ferien verbracht. Dies sind wichtige
Faktoren, weshalb wir wiederkommen
möchten.
Aber auch die Nähe zu den Niederlanden
lässt uns regelmäßig zurückkehren. Es
sind nur dreieinhalb Stunden Flugzeit.
42 . four weeks of pure tranquility
The Residence
four weeks of
pure tranquility
They spend a month a year in Madeira. John and Joan Eabry have bought four weeks for ten years at The Residence.
Four years ago, they decided to change their regular far away holidays destinations from Florida and Alaska to Madeira.
The first time they came to our island, they stayed at The Cliff Bay and were won over by its weather, tranquility and natural
beauty. By choosing this option, they were able to stay closer to home and avoid the inconvenience of jet lag.
Each and every time you go You have bought weeks at The What changes did this option
to The Residence, you find ... Residence. What motivated you? bring to your lives?
Familiar faces, both clients like us and We saw The Residence while it was be- To be able to do nothing, and not feel-
the staff itself. We like that...it makes us ing built. We were at the opening of the ing guilty about it. This was our best
feel truly at home! Even more remarka- Vila Porto Mare in 2002. We were already acquisition. Let’s face it, a month a year
ble is the fact that the other British peo- considering buying holidays in a “vaca- of tranquility with no concerns is in-
ple, just by being here, become more tion ownership” regime, but we decided deed a great acquisition.
relaxed and nicer. They look more like to wait for the final product. We were
the islanders themselves, we believe impressed by the Resort’s great quality,
that it is the influence of the weather. so we took advice from one of our sons
names . Namen :
John and Joan Eabry
nationality . Staatsangehörigkeit :
The Residence british . Briten
Vier Wochen
first visit . Erster Besuch :
The Cliff Bay, 2002
prestige club gold member . Mitglied
absoluter Gelassenheit
Jedes Jahr verbringen sie einen Monat auf Madeira. John und Joan Eabry kauften für zehn Jahre vier Ferienwochen
im The Residence. Vor vier Jahren beschlossen sie, den regelmäßigen Urlaub an fernen Orten wie Florida und Alaska
gegen Madeira zu tauschen. Damals kamen sie zum ersten Mal auf unsere Insel, verblieben im The Cliff Bay, und ließen
sich vom Klima, der Ruhe und der natürlichen Schönheit, die sie antrafen, einnehmen. Mit dieser Wahl beabsichtigten sie,
näher bei ihrer Heimat zu bleiben und die Unannehmlichkeiten des Jetlags zu vermeiden.
Bei jedem Besuch entdecken wir... Sie kauften vier Wochen im The Re- In wiefern veränderte diese Wahl
Uns von früheren Aufenthalten bekann- sidence. Welche Beweggründe hat- Ihr Leben?
te Gesichter, sei es Gäste wie wir, sei es ten Sie? Nichts tun zu müssen, ohne deswegen
das eigentliche Personal des Vila Porto Wir kennen das The Residence, als es sich ein schlechtes Gewissen zu haben. Darin
Mare. Das gefällt uns... dadurch fühlen noch im Bau befand. An der Eröffnung des besteht unser großer Gewinn. Geben wir
wir uns wirklich wie zuhause! Noch be- Vila Porto Mare im Jahr 2002 haben wir teil- es doch zu... ein Monat pro Jahr voller
merkenswerter jedoch ist, das wir das genommen. Schon damals dachten wir an Ruhe ohne Sorgen stellt eine große Er-
Gefühl haben, dass die Engländer wie den Kauf eines Urlaubsanteils mit Teilzeit- oberung dar.
wir einfach nur durch das Hiersein ge- wohnrecht, zogen es aber vor, auf die Be-
lassener und sympathischer werden. Sie endigung des Projekts zu warten. Wir waren
werden den einheimischen Bewohnern von der gehobenen Qualität des Ressorts
Madeiras ähnlicher... Unserer Meinung beeindruckt und berieten uns mit einem un-
nach liegt es am Klima. Wir unterneh- serer Söhne, der Rechnungsprüfer bei einer
men Dinge, die wir zuhause nicht tun, großen Beratungsfirma ist, hinsichtlich die-
wie zum Beispiel die Leute am Tisch ser Art des Ferienrechtsankaufs. Wir fanden
neben uns anzusprechen. Wir erwarten heraus, dass es sich um eine vertrauens-
stets voller Ungeduld das nächste Mal! würdige Institution handelte. Wir begannen
mit zwei Wochen, doch gleich bei unserem
ersten Aufenthalt konnten wir nicht wider-
stehen... und kauften noch zwei dazu!
44 . welcome back
welcome
back !!
This is how we proudly greet around eligibility for membership . .. Professionals from the hotel trade are
25% of the guests who stay at the Porto To become a member of the Club you not eligible to become members of the
Bay group hotels. must meet the following conditions : Porto Bay Prestige Club.
Your second stay with Porto Bay guaran- prestige card
tees immediate access to the Porto Bay .you must be 18 years old or over how to become a member?
Prestige Club. This programme aims to .you must stay more than once in any If you meet the conditions set out
acknowledge and reward those guests one of the group’s hotels above, all you have to do is fill out a
who come back to stay with us again prestige gold card membership form available from any of
with advantages and extra surprises. .you must already be Prestige Card the hotel reception desks.
The club has two different membership holder This form is also available on
levels – the Prestige Card and the Pres- .you must stay more than five times in
tige Gold Card. The former is awarded any one of the group’s hotels. www.portobay.com
on your second stay and the latter after
five stays in any of the group’s hotels.
Auf diese Art und Weise und voller Bedingungen für die Wie werden Sie Mitglied?
Stolz begrüßen wir ca. 25% der Gäste, Mitgliedschaft . .. Falls Sie die oben genannten Bedingun-
die sich in den Hotels der Unterneh- Für die Aufnahme in den Club müssen gen erfüllen, müssen Sie lediglich das
mensgruppe Porto Bay einlogieren. Sie folgende Bedingungen erfüllen : Aufnahmeformular ausfüllen, das an je-
Ein zweiter Aufenthalt bei Porto Bay ‚Prestige’-Karte der unserer Rezeptionen erhältlich ist.
garantiert Ihnen die sofortige Aufnah- .Älter als 18 Jahre sein Des Weiteren steht es auf www.porto-
me im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem .Erhalt nach dem ersten Aufenthalt in bay.com zur Verfügung.
Programm, das unsere wiederkehren- jedem Hotel der Unternehmensgruppe
den Gäste mit Vorzügen und zusätzli- ’Prestige Gold’-Karte :
chen Überraschungen auszeichnen und .Bereits Inhaber der Prestige-Karte sein
anerkennen möchte. .Erhalt nach dem fünften Aufenthalt in
Der Club weist zwei sich unterscheiden- irgendeinem Hotel der Unternehmens-
de Niveaus auf – die Karten ‚Prestige’ gruppe
und ‚Prestige Gold’, wobei die erste Für die Aufnahme in den ‚Porto Bay
bereits beim zweiten Aufenthalt, die Prestige Club’ ist Voraussetzung, dass
zweite nach dem fünften Aufenthalt in Sie beruflich nicht im Tourismussektor
irgendeinem Hotel der Unternehmens- tätig sind.
gruppe überreicht wird.
in-Welcome . 45
Hotels
Hotels
Partners
Balão Vermelho 10% cash . 5% credit | Balloonvision 20% | Casa Africana 10% | Casa Mendonça 5% | Caves of São Vicente . Centre
of Vulcanology 20% | Cloé 10% cash . 5% credit | Dorothy Perkins 5% | Fleur de Lys 10% cash . 5% credit | Florista Estufa 20% cash .
15% credit | Godiva 10% cash . 5% credit | Heliatlântis 5% | Lido Shoe Shop 10% cash . 5% credit | Macmoda 5% | Madeira Story Centre
10% PC . 15% PCG | Madeira Themepark 20% | Madeira Wine Company 10% cash . 5% credit | Nature Meetings 10% PC . 15% PCG | Nova
Minerva 5% | Palheiro Gardens 10% | Patrício & Gouveia 20% | Perfumaria Aroma 10% cash . 5% credit | Porto Santo Line 5%* | Santa
Maria de Colombo 5% | Science Pavillion 20% | Taoo’s Modas 10% cash . 5% credit | Teleféricos da Madeira 10% PC . 15% PCG
* except on packages with accomodation PC - prestige club PCG - prestige club gold
46 . Porto Bay Associate Members
Porto Bay
smaller hotels which represent com-
plementary and alternative products
to those proposed by the Porto Bay
Hotels.
for further information and reservations, please contact us by email or through our site:
Für weitere Informationen und Buchungen kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail oder über die Webseite:
info@portobay.pt // www.portobay.com
E-mail free draw E-Mail-Verlosung
Michael John Riley, a Hotel Porto Mare Michael John Riley, Gast im Hotel Porto
guest, was the winner of the free draw for Mare, war der Gewinner einer Ferienwoche
a week of holidays at one of the Porto Bay in einem der Hotels der Unternehmensgrup-
Group hotels. The free draw took place on pe Porto Bay bei der erfolgten Verlosung
the 30th April and included all the guests letzten Monats, am 30. April, unter allen Gästen,
who had handed in the free draw form giv- die das Formular ausgefüllt einreichten und
ing their e-mail address. This form is availa- somit ihre E-Mail-Daten zur Verfügung stell-
ble in hotels’ bedrooms. The next free draw ten. Dieses Formular gibt es in allen Hotel-
will take place on 31st October. Why not try zimmern. Die nächste Verlosung erfolgt am
your luck ? . .. 31. Oktober 2006. Machen Sie mit ? . ..
Zu einem Besuch
einladende Terrassen
Um ebenfalls die Schönheit des Blicks über
die See und das Amphitheater, das die Stadt
umgibt, nutzen zu können, besitzt das ‚Por-
to Santa Maria’ zu einem Besuch einladende
Terrassen mit einem einzigartigen 360º-Aus-
blick vom historischen Stadtzentrum aus.
A guarantee
of well being
The Residence
at The Residence. Its 99 units (studios, Several financial options are available presentation centre and 95% of rated it
one and two-bedroom apartments) are so there is an answer for almost every excellent or good. There are more than
tastefully decorated, reflecting an ex- client: may be a second home without 1500 members.
otic atmosphere. the costs of year-round upkeep or ac- All you need to do to get the neces-
Guests who buy weeks at The Residence cess to Porto Bay’s quality product sary information about this innovative
will enjoy full use of all facilities within which is rewarded year after year espe- system is to book your presentation at
the Vila Porto Mare resort. Large and cially with RCI’s Gold Crown Prize. any Porto Bay hotel reception, or with
quiet rooms, surrounded by 20 thou- We are certain that you will find it in- the following tour operators:
sand square meters of sub-tropical gar- teresting to visit The Residence. As a Thomson Holidays, Thomas Cook, Style
dens, magnificent restaurants, Spa and matter of fact, since 2004, we have re- Holidays and First Choice.
recreation facilities. ceived over ten thousand people at our
54 . The Residence - guarantee of well being
Garantie für
Wohlbefinden The Residence
Das ‚The Residence’ ist ein Luxusferi- miniert, erwartet Sie im ‚The Residence’.
enkomplex, der im neuesten Ressort Die in Studios und T1- und T2-Apart-
der Unternehmensgruppe Porto Bay, ments unterteilten 99 Einheiten sind alle
dem ‚Vila Porto Mare’, integriert ist. mit Geschmack und einen Hauch Exotik
In einem sehr ruhigen Gebiet direkt an dekoriert.
der See, aber auch nahe der bekann- Die vom Ressort ‚Vila Porto Mare’ an-
ten Schwimmbecken des Lidos und der gebotenen Dienstleistungen stehen den
„Promenade” gelegen, stellt das ‚The Gästen zur Verfügung, die sich für Wo-
Residence’ einen Teil eines neuartigen chen im ‚The Residence’ eingekauft haben.
Ferienkonzepts dar, das ein geteiltes Ei- Weitläufige und ruhige Einrichtungen um-
gentumsrecht bieten kann. geben von zwanzigtausend Quadratme-
Eine große Auswahl sorgfältig einge- tern subtropischer Gärten, großartigen
richteter und komplett ausgestatteter Restaurants, einem Spa und Sportanlagen
Apartments, in denen der Komfort do- gehören ebenso zu den Einrichtungen.
www.portobay.com
Rua do Gorgulho, 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL • T.+351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 • info@portobay.pt