You are on page 1of 1

BERITA HARIAN Rabu, 16 Mei 2007

Halaman Tiga
BH PILIH L3 16 (emel)

Bahasa penjana minda


TAHUKAH ANDA?
Bersama Datuk Dr. Hassan Ahmad
BICARA KARYAWAN (Ketua Eksekutif Yayasan Karyawan/ Mantan Ketua Pengarah DBP Kelima)
DBP SETENGAH ABAD
Anugerah Tokoh Ilmuan Bahasa

“H
ilang bahasa lenyaplah bangsa”. Ungkapan

Bahasa Melayu dan Bahasa Malaysia tersebut membuktikan peri pentingnya


bahasa kepada bangsa. Untung nasib
bahasa Melayu terletak pada usaha dan sejauh mana
bangsanya mempertahankannya.

S
Bagi mengiktiraf sumbangan dan bakti yang cukup
uatu ketika dahulu, nama bahasa Persekutuan Malaysia. Istilah ‘bahasa narnya ialah bahasa Melayu, bukan bahasa besar tokoh kepada pembinaan dan pengembangan ilmu
Melayu ditukar menjadi ‘bahasa Malaysia’ tidak digunakan dalam doku­ Jawa, bukan bahasa Minangkabau, baha­ bahasa Melayu moden, Dewan Bahasa dan Pustaka
Malaysia’. Tidak lama kemudian men-dokumen perundangan (akta) itu. sa Bugis, Aceh dan lain-lain lagi. Keadaan (DBP) mewujudkan Anugerah Tokoh Ilmuwan Bahasa
istilah ‘bahasa Malaysia’ dihapuskan Inilah taraf politik-legalistik bahasa demografi bahasa di Indonesia cukup pada tahun 2001.
dan nama ‘bahasa Melayu’ dikemba­ Melayu yang membezakan taraf bahasa he­terogen dan kompleks. Di sana terdapat
likan. Sekarang, saya dengar nama Melayu dengan bahasa-bahasa lain. Ini ratusan bahasa etnik dari rumpun bahasa Antara kriteria penilaian penerima anugerah tersebut
‘bahasa Malaysia’ itu hendak digu­ dasar untuk kepentingan negara, bukan Melayu-Polinesia. Tetapi bahasa Melayu adalah seperti yang berikut:
nakan semula, menggantikan istilah untuk kepentingan etnik. telah lama menjadi bahasa pemersatuan • Individu yang terlibat dalam pembinaan bahasa
‘bahasa Melayu’. Hal yang lebih penting ialah, hakikat atau lingua franca di Indonesia (sejak Melayu moden seperti peristilahan, sistem ejaan,
Alasan menggantikan nama ‘bahasa genetik bahasa atau etnolinguistik bahasa zaman pemerintahan Belanda). Bahasa tatabahasa, laras bahasa, dan lain-lain;
Melayu’ dengan istilah rekaan ‘bahasa Melayu, iaitu bahasa Melayu ialah bahasa inilah yang akhirnya diterima sebagai
Malaysia’ ialah, bahasa Melayu bukan orang Melayu, bukan bahasa orang Cina, bahasa ‘bebas etnik’ untuk menyatu­ • terlibat dalam pengajaran dan peluasan ilmu bahasa
hanya untuk orang Melayu tetapi juga orang India, orang Inggeris dan lain-lain padukan penduduk Indonesia yang cukup dan linguistik Melayu di peringkat institusi mahu­
untuk semua rakyat atau warga Malaysia. lagi. Jadi istilah ‘Melayu’ tidak dapat heterogen itu. Dengan kata lain, bahasa pun Masya­rakat umum;
Pada fikiran orang yang menciptakan di­pisahkan atau dihapuskan daripada Melayu di Indonesia tidak dikaitkan lagi
istilah itu, nama ‘bahasa Malaysia’ sesu­ istilah ‘bahasa Melayu’. Cuba fikirkan, dengan etnik Melayu atau dengan kuasa • terlibat dalam penyelidikan bahasa Melayu dalam
ai­lah digunakan untuk membebaskan adakah bahasa kebangsaan atau bahasa Melayu. bidang-bidang tertentu;
bahasa Melayu daripada sebarang kaitan rasmi Britain dan Australia, misalnya, “Di Malaysia, kita tidak perlu men­
• terlibat dalam penghasilan tulisan (buku, majalah,
de­ngan etnik Melayu atau bangsa Melayu. disebut ‘bahasa Britain’ atau ‘bahasa ciptakan istilah baharu yang kononnya
kertas kerja dan lain-lain tentang linguistik Melayu
Jadi, istilah ‘bahasa Malaysia’ dianggap Australia’? Jawapannya tidak. Bahasa neutral atau bebas etnik untuk meng­
yang memberikan sumbangan bermakna kepada
sebagai istilah yang ‘neutral’ atau ‘bebas rasmi Britain dan Australia ialah bahasa gantikan nama ‘bahasa Melayu’. Istilah
perkembangan bahasa Melayu, baik dari segi taraf
etnik’. Inggeris. Di negara yang menggunakan yang lebih bersifat supraetnik dan supra­
mahupun korpus;
Namun begitu, ‘bahasa Malaysia’ lebih daripada satu bahasa rasmi, baha­ daerah atau wilayah sudah ada dalam
tidak semestinya menunjukkan bahawa sa-bahasa rasmi itu tetap mengekalkan Perlembagaan, iaitu bahasa kebangsaan”. • dan bergerak cergas dalam gerakan bahasa dan
itu adalah bahasa Melayu. Semua baha­ status genetik atau etnolinguistiknya. Janganlah kita menimbulkan masalah persurat­an, baik secara individu mahupun pertubu­
sa di Malaysia – bahasa Cina, bahasa Contohnya Singapura. yang tidak habis-habis disebabkan orang han.
Tamil, bahasa Kadazan, bahasa Iban, dan Memang ada negara yang mengaitkan yang berkuasa membuat keputusan tidak
lain-lain lagi – dapat dianggap sebagai bahasa rasmi dan bahasa kebangsaannya berfikir berdasarkan kebenaran dan Pada tahun 2001, anugerah ini telah diberikan kepa­
‘bahasa Malaysia’, selain bahasa Melayu. dengan nama negara. Contoh yang ketara ilmu. Istilah ‘Persekutuan Tanah Melayu’ da sekumpulan ahli bahasa yang dianggap ‘kumpulan
Bahkan, dalam Perlembagaan, dalam ialah Indonesia. Di sana bahasa rasmi/ sudah tidak ada lagi, digantikan dengan perintis’ pembinaan dan pengembangan ilmu linguis­
Akta Bahasa Kebangsaan (1963/1968) dan bahasa kebangsaan Indonesia disebut istilah ‘Malaysia Barat’. Janganlah kita tik dan bahasa Melayu. Lima orang tokoh tersebut
dalam Akta Pendidikan disebut bahawa ‘bahasa Indonesia’ walaupun dari segi menghapuskan nama ‘bahasa Melayu’ ialah Prof. Emeritus Datuk Dr. Asmah Hj. Omar, Prof.
bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan genetiknya ‘bahasa Indonesia’ itu sebe­ pula. Emeritus Datuk Dr. Nik Safiah Ab. Karim, Datuk Dr.
Hj. Hassan Ahmad, Allahyarham Hj. Mohd. Asraf Abd.
Wahab (Pak Asraf) dan Encik Muhammad Yunus Maris.
PEDOMAN PENTERJEMAHAN Bersama Sa'odah Abdullah Pada tahun 2003 tiga orang lagi tokoh telah dipilih
untuk menerima anugerah, iaitu Prof. Emeritus Dr. Haji
Abdullah Hassan, Prof. Dr. Haji Amat Juhari Moain dan

F
rasa kali ini merupakan frasa yang “mari” atau pun “tiba”. Namun, dalam berbentuk ungkapan idiomatik. Frasa- Prof. Dr. Haji Farid M. Onn.
mengandungi kata “come”. Kita bentuk frasa ia membawa pelbagai frasa berikut juga merupakan ungkapan Penerima anugerah menerima wang tunai RM10,000.00
semua maklum bahawa makna lang­ makna apabila diterjemahkan dengan umum yang sedia membawa maknanya dan kain songket bernilai RM1,500.00 berserta plak dan
sung atau makna tersurat bagi “come” mengambil kira hubungan semantik dan tersendiri berdasarkan konteks dan tidak watikah anugerah.
boleh diterjemahkan sebagai “datang”, aspek antara budaya, khususnya yang mungkin diterjemahkan secara harfiah.
Oleh Fatimah Zahrin Mohd. Taib

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Contoh Penggunaannya Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Contoh Penggunaannya
come about berlaku, terjadi BI: He asked how the incident came about. lalu BI: He came along just as we were mentioning his PERIBAHASA
BM: Dia bertanya bagaimana peristiwa itu name.
berlaku. BM: Dia lalu sebaik sahaja kami menyebut Telur di Hujung Tanduk
P
membelok, BI: They had to practise to make the boat come namanya.
menukar arah about. eribahasa ini membawa maksud berada dalam kea­
BM: Mereka perlu berlatih membelokkan bot itu. cepat, lekas BI: Come along! or else you will be left behind. daan bahaya dan serba kesulitan. Maksud periba­
BM: Cepatlah! kalau tidak awak akan hasa tersebut digambarkan dengan kedudukan
come across terjumpa BI: I came across the photograph when I was ditinggalkan. telur yang berada di hujung tanduk. Ia juga membayang­
looking for the missing letter.
BM: Saya terjumpa gambar foto itu semasa come and go datang dan pergi, BI: The pain seems to come and go. kan kea­daan seseorang yang tersepit dilanda kesusahan.
mencari surat yang hilang. sekejap terasa BM: Rasa sakit itu sekejap terasa sekejap tidak. Boleh juga difahami dengan perbuatan yang berada di
sangat jelas BI: He came across very clearly. sekejap tidak hujung nyawa. Peribahasa lain yang membawa maksud
BM: Apa yang dimaksudnya sangat jelas. yang sama ialah “seperti abu di atas tunggul”. Dalam
BI: The idea didn’t come across my mind at all! berubah-ubah, silih BI: Hairstyles come and go according to trend. peribahasa Cina juga terdapat peribahasa yang mem­
terlintas (di fikiran) BM: Idea itu langsung tidak terlintas di kepala berganti BM: Gaya rambut berubah-ubah mengikut trend.
bawa makna yang sedemikian, iaitu “ Wei Ru Lei Luan”.
saya! come apart berlerai, berkecai BI: The bracelet came apart just as I was putting it
on.
come again tolong ulang, ulang lagi BI: Come again! I can hardly hear you. BM: Rantai tangan itu berlerai ketika saya Oleh Siti Ruzaiha Mohd Riffin
BM: Tolong ulang! Saya tidak dengar langsung. memakainya.
come along menemani, mengiringi, BI: My sister insists that I come along. come around sedar (kembali) BI: We sprinkled water to her face, but she still KATA DIALEK
ikut bersama-sama BM: Kakak saya berkeras supaya saya did not come around.
menemaninya.
menunjukkan kemajuan, BI: Their English is coming along fine since they
BM: Kami merenjis air ke mukanya, namun dia
masih tidak sedar.
Awaih

D
bertambah baik attended the intensive course. alam dialek Pulau Pinang, awaih bermaksud
meningkat BM: Penguasaan bahasa Inggeris mereka datanglah BI: Do come around to our place whenever
bertambah baik sejak mereka menghadiri you are free. “menyediakan bahan-bahan untuk masakan
kursus intensif itu. BM: Datanglah ke rumah kami bila-bila awak se­perti rempah, cili, bawang, halia dan lain-lain”.
berjalan lancar BI: The conference is coming along very well. berkelapangan. Contoh penggunaan: (hang awaih dulu, sat ni aku mai
BM: Persidangan itu berjalan lancar. tomeh dalca” (awak sedia bahan-bahan dulu, sebentar
tiba BI: We had to wait for almost one hour until a taxi tiba BI: Sometimes the end of the month lagi saya datang tumis dalca).
came along. came around far too quickly.
BM: Hampir sejam kami menunggu barulah teksi BM: Kadangkala hujung bulan tiba begitu cepat
tiba. sekali. Oleh Shariffulizan Malek

You might also like