2. BÖLÜM
Çeviri Kuramı......................................................................................... 254İngilizce-Türkçe Çeviri Metinleri............................................................. 261
3. BÖLÜM
Türkçe - İngilizce Çeviri Metinleri (Fen Bilimleri).................................... 286Toplum Bilimleri..................................................................................... 299
4. BOLUM
Karşılaştırmalı Çeviri Örnekleri............................................................... 314
5. BÖLÜM
Basın Dili (Gazete Dili Üzerine Notlar)................................................... 364Headlines............................................................................................... 369Articles................................................................................................... 370Advertisements...................................................................................... 378Letters to the Editor................................................................................ 381
6. BÖLÜM
Özel Metin Çevirileri............................................................................... 383İmza yetki belgesi.................................................................................. 383İş Mektupları........................................................................................... 384İhale çevirileri......................................................................................... 388Vekâletname Çevirileri........................................................................... 395Sözleşme Çevirileri................................................................................ 398Diploma ve belgeler............................................................................... 399Antlaşma çevirileri.................................................................................. 401Türkçe-ingilizce Sözlük.......................................................................... 409
ÇEVİRİ ÜZERİNE NOTLAR
Çeviri güçlüklerle dolu bir uğraştır; kimi kuramcılar çevirinin olanaksızlığını bile ileri sürmüşledir. Gerçekten iyiçevirilerin azlığı ve şiir gibi yazın türlerinin çevrilmesin-deki güçlükler bu düşünceyi destekler niteliktedir. Ne var kibütün güçlüklerine karşın çeviri yapılmaktadır ve az da olsa başarılı çeviri örnekleri vardır.Çeviri iki
(kaynak ve erek)
dil arasında bir eşdeğerlik kurma sorunu olarak tanımlanmaktadır. Bu eşdeğerliğinniteliğinin anlaşılması çevirinin anlaşılmasını kolaylaştırabilir. Kimi benzerlikler olsa bile diller arasında
(akrabadiller arasında bile)
yapısal bir eşdeğerlikten söz edilemez. Açıkçası bir dilde bir sözcükle anlatılan bir olgu başkabir dilde bir söz öbeği ya da bir cümlecikle anlatılabilir.
(Örn. the baby
who is crying:
ağlayan bebek)
ya dasözgelimi belli bir dilbilgisi ulamı için bir dilde tek bir biçim varken
(örn. -ebil)
öteki dilde birden çok biçimbulunabilir,
(örn. can, may, might vb.)
Öyleyse yapısal eşdeğerlikten çok anlam eşdeğerliğinden söz etmek dahauygun olabilir. Ancak bu da yetmez. İki dilin birimleri arasında kullanım
(ya da işlev)
eşdeğerliği de kurulmuşolmalıdır. Bu bakımdan kullanım bağlamının bilinmesi önem taşır. Bilim metinleri gündelik dille aktarılmayacağıgibi, gündelik konuşma metinlerinin yazın dili biçimiyle çevrilmesi de gülünç olur. Bu nedenledir ki iyi çevirmenler genellikle çalışmalarını belli bir yazar, belli bir tür ya da belli bir konuyla sınırlama eğilimindedirler.Bu genel belirlemelerden sonra Türkçe-İngilizce çevirilerdeki kimi sorunlara değinebiliriz.
(Bu sorunlar oldukçaçok boyutludur, ilerdeki bölümlerde yeri geldikçe ayrıntılı açıklamalar yapılacaktır.)
Genel sorunlar İngilizce ve Türkçe’nin iki ayrı dil ailesine bağlı olmasından kaynaklanan yapı ve anlatımsorunlarıdır.
(Bilindiği gibi İngilizce Hint-Avrupa kökenli bir dildir, Türkçe ise Altay dilleri ailesindendir. Öte yandangünümüzde dillerin evrensel özellikleri üzerinde önemle durulmaktadır. Çeviri yapılabilmesi de büyük ölçüde bu özelliklerle açıklanmaktadır.)
Temeldeki bu ayrılık en belirgin biçimde iki dilin tümce kuruluşuna yansımıştır. Türkçe tümceler ilke olaraközne-nesne-yüklem
(SOV)
düzeninde yapılandıkları halde İngilizce tümceler özne-yüklem-nesne
(SVO)
düzenindedir. Bunun sonucu çeviriye ilk başlayan öğrencide
I go to school
(okula giderim)
tümcesi yerine Türkçeyapılanmaya uygun olarak
I to school go / I am to school going
türünden çeviri örneklerine rastlanmaktadır.Çeviri yapan öğrenciye öncelikle bu temel ayrıntının sezdirilmesi gerekir.Bununla ilgili bir başka konu İngilizce de sözcük sırasının daha katı ve belirleyici olmasına karşılık Türkçe’desözcüklerin sıralanması konusunda sınırlamaların daha az olmasıdır. Örn.
John killed the lion
(John aslanı öldürdü)
ile
The lion killed John
(Aslan John'u öldürdü)
Leave a Comment
You'll have your download in no time! Just complete any survey below with your valid information and the download will unlock.
umut etmek
fxdbbvdvfvd
ıpıopkıo
The FarmVille staff is close to resolving recent loading issues. In the meantime, crops are still safe from wither