Professional Documents
Culture Documents
within and across languages on a bolt; festschrauben means `to fasten a threaded joint tightly';
and festziehen means `to fasten a threaded joint tightly with a
tool' (whereas festschrauben permits, e.g., the use of the ngers).
While absolute synonymy|the interchangeability of 3 Recall the parlor game, sometimes known as \Irregular
pairs of words in any context|is rare at best, it is com- Verbs", whose goal is to nd triples of words or phrases that mean
mon to nd pairs or sets of words (or, more strictly, the same but vary from favorable to pejorative. Example: \I'm a
renaissance person, you're eclectic, he's unfocused."
word senses) that are synonymous to the extent that 4 Observe all the hedges and degree words in this attempt to
they have the same denotation, while diering in other dierentiate the two: \A `wood' is smaller than a `forest', is not so
Often, two plesionyms will vary in both semantic danish german dutch french english
and stylistic features, so intersubstitution changes both
meaning and style. Consider: tr Baum boom arbre tree
(1) I made fan error j a blunderg in introducing her Holz hout bois wood
to my husband.
(2) The police fquestioned the witnesses j interro- skov bos
gated the suspectg for many hours.
Semantically, the word blunder in (1) suggests a greater Wald woud for^et forest
level of negligence than error (OALD ); in addition, it is
stylistically both more forceful and more concrete. In
(2), the word interrogate, unlike question, suggests a Figure 1: The relationship between words for tracts of
more adversarial situation (cf LDOCE , Cornog 1992), trees in Danish, German, Dutch, French, and English.
and, in addition, it is a somewhat more formal word. The style of the diagram and the Danish, German, and
However, the border between denotation and conno- French columns are from Hjelmslev (1943/1961). The
tation is somewhat fuzzy. For example: placement of the division between tr and skov is be-
cause tr also denotes wood as material, whereas in the
(3) He farranged j organizedg the books on the other four languages, the second word in each column
shelves. has this ambiguity.
(4) The old professors had been fenemies j foesg for
years.
Both choices in (3) mean `to put things into their proper the same place as the German and the second at the
place', but arrange emphasizes the correctness or pleas- same place as the English and French (Henry Schogt,
ingness of the scheme, while organize emphasizes its personal communication). Danish covers all situations
completeness or functionality (OALD , Cornog 1992). with skov. (See gure 1.)
In (4), enemy stresses antagonism or hatred between Our task is to determine and represent the dierences
the parties, whereas foe stresses active ghting rather between synonyms and near-synonyms, both across and
than emotional reaction (Cornog 1992). Variations in within languages. That is, we want to describe the lex-
emphasis such as these seem to sit on the boundary be- ical knowledge that is required to decide, in analysis,
tween variation in denotation and variation in conno- the exact semantic and stylistic intent of a writer's or
tation; in (3) inter-substitution seems to preserve truth speaker's use of a particular word, and, in generation,
conditions|the two forms of the sentence could describe which word most precisely matches the style and mean-
the exact same situation|but this need not be true in ing that is to be conveyed. In translation, the problem
general: the arrangement might be incomplete, or the arises, of course, that the target language might oer
organization not pleasing. no single word corresponding to the exact specications
We can generalize these ideas across languages. A set of the source language text; or there might be several
of word senses drawn from two or more languages can be words diering in style, emphasis, shade of meaning, or
also thought of as synonymous or plesionymous if they collocational requirements, from which a choice must be
meet the requisite conditions. For example, the English made. A similar problem occurs in text generation, es-
word bear `ursine mammal' and the German Bar are pecially in the generation of parallel multilingual texts.
synonyms. The English word soup subsumes both the
French words soupe `chunky soup' and potage `sieved or
pureed soup' (Hervey and Higgins 1992; but see foot-
3 The limitations of role-lling
note 7 below). But forest and Wald are plesionyms, and selectional restrictions
as Wald can denote a smaller group of trees than for- We rst consider a simple approach and its limitations.
est can, for the cognate distinction between forest and Sometimes, the distinction between a pair of plesionyms
wood in English and Wald and Holz in German breaks is clear just from their meanings, in the dierent require-
at a dierent point in each language; a Wald in Ger- ments that they place on the llers of their associated
man might be only a wood in English. Dutch has three roles. For example, patch `to mend a hole in something
words, hout, bos, and woud, with the rst breakpoint at by fastening a new piece of material over it' can take a
primitive, and is usually nearer to civilization. This means that variety of objects (or holes therein): clothes, pipes, road
a `forest' is fairly extensive, is to some extent wild, and on the surfaces, and so on. On the other hand, darn `to mend
whole not near large towns or cities. In addition, a `forest' often a hole in fabric by recreating the weave' requires fabric
has game or wild animals in it, which a `wood' does not, apart
from the standard quota of regular rural denizens such as rabbits, (or a hole therein) as its object, and this is so solely
foxes and birds of various kinds " (Room 1985, p. 270).
::: because of its meaning; one cannot darn a hole in the
plumbing, not even metaphorically. look. 1 Look (at) means to direct one's eyes towards a
Sometimes, the selectional restrictions of a word go particular object: Just look at this beautiful present.
beyond the logical requirements of its semantics. For I looked in the cupboard but I couldn't nd a clean
example, the French reparer `to mend' can be used with shirt. 2 Gaze (at) means to keep one's eyes turned
machines, shoes, or elements of a house, but not, in in a particular direction for a long time. We can gaze
modern French, for clothing or fabric (although it was at something without looking at it if our eyes are not
so used in older French) (Anne Marie Miraglia, personal focussed: He spent hours gazing into the distance.
communication). (This is not merely a collocational re- She sat gazing unhappily out of the window. 3 Stare
(at) suggests a long, deliberate, xed look. Staring
striction, for the class of acceptable objects is dened is more intense than gazing, and the eyes are often
semantically, not lexically.) Similarly, the English pass wide open. It can be impolite to stare at somebody:
away `die' may be used only of people (or anthropomor- I don't like being stared at. She stared at me in as-
phized pets), not plants or animals: Many trees passed tonishment. 4 Peer (at) means to look very closely
away in the drought. and suggests that it is dicult to see well: We peered
Like collocational restrictions, conceptually based through the fog at the house numbers. He peered
role-lling and selectional restrictions are straightfor- at me through thick glasses. 5 Gawp (at) means to
ward to describe in lexical entries that are associated look at someone or something in a foolish way with
with a conceptual taxonomy. But, as shown by the ex- the mouth open: What are you gawping at? He
amples of section 2 above (and those to be given be- just sits there gawping at the television all day!
low), not all dierences between synonyms and near-
synonyms can be described in terms of such coarse re- Figure 2: Usage note for look from the Oxford advanced
strictions. learner's dictionary.
However, many of the dierences can be expressed in
terms of various lexical features. For example, the dif-
ference between glance and gaze is the duration of the We used two English dictionaries in our study: an
action. Textbooks on word usage (such as Room 1985 on-line copy of the Oxford advanced learner's dictionary
and Cornog 1992) and on translation (such as Vinay (OALD ) (fourth edition, 1989) and a paper copy of the
and Darbelnet 1958, Guillemin-Flescher 1981, and Ast- Longman dictionary of contemporary English (LDOCE )
ington 1983) have long recognized that lexical choice (second edition, 1987). In the rst case, it was possi-
depends in part upon such features. Our claim is that ble to extract all the usage notes automatically; in the
it is possible to derive systematically a constrained (but second case, the notes were well-marked and easily rec-
not nite) set of such features that can be used to distin- ognized. (There were about 200 notes in the OALD,
guish similar words, both across languages and within a covering about 800 words, and approximately 400 notes
single language. in the LDOCE.)
We read through both sets of usage notes, studying
4 A study of usage notes the factors that were given to explain the dierences be-
tween the words covered by each note. We observed that
Our claim arises from a study that we have made of there were certain dimensions that were used quite fre-
dictionary usage notes. It is usually the explicit purpose quently as denotative or connotative dierentiae. Alto-
of these notes to explain to the ordinary dictionary user gether, we noted 26 such dimensions for denotation and
what the dierences are between groups of synonyms 12 for connotation (including a few that we added from
and near-synonyms.5 Figure 2 shows a typical example. the discussion of Vinay and Darbelnet (1958)). (We
By looking for regularities in the way that the notes ex- don't, of course, claim this set to be complete or deni-
plain the dierences, we can determine what factors are tive.) Some of the dimensions are simple binary choices;
important in lexical dierentiation. The assumption is others are continuous. Some examples are listed in g-
that although usage notes are given only for cases where ure 3. Each line of the table shows a dimension of dif-
the average dictionary user is likely to nd diculty, the ferentiation (named, in most cases, for its endpoints),
terms in which the distinctions are made are neverthe- followed by example sentences in which two plesionyms
less representative of lexical distinctions in general.6 7 ;
Figure 5: Coverage of the conceptual hierarchy by dierent English and German verbs of cooking.