Professional Documents
Culture Documents
4
FRETILIN, Manual e Programa Políticos (Lisbon: n.pub., 1975). See Helen Hill’s Stirrings of
Nationalism in East Timor: Fretilin 1974–1978 — The Origins, Ideologies and Strategies of a Nationalist
Movement (Ortford, NSW: Ortford Press, 2002) for a detailed analysis of FRETILIN’s role in
fostering a Timorese national consciousness.
5
It could be argued that this call for unity simultaneously promotes FRETILIN as the primary
organization capable of realizing Timorese ambitions for independence. Recent developments
in Timor-Leste have shown that tensions emerged with the perceived delegitimization of other
political forces, and that FRETILIN has unfairly capitalized on its leading role in the struggle
against the Indonesian occupation by sidelining non-FRETILIN activists since the return to
independence. The formation of a multi-party government in the aftermath of the parliamentary
elections of 30 June 2007 that excluded FRETILIN, despite its having received more votes, could
be seen as a concerted effort to take back control of Timor-Leste’s development from a party that
had previously dominated the political landscape.
6
It is somewhat ironic that Xanana Gusmão, during his term as President of Timor-Leste
(2002–06), should repeatedly refer in a sarcastic manner to the leaders of FRETILIN as
‘Senhores Doutores’ (a courtesy title accorded to university graduates) in an article entitled ‘A
Teoria das Conspirações’, published in four weekly instalments throughout November 2006 in
the Dili newspaper, Jornal Nacional Diário. By employing this terminology, the former guerrilla
leader intended to emphasize the fact that many of FRETILIN’s leaders spent the period of the
Indonesian occupation abroad where they were able to receive a formal education, whilst he and
the majority of the Timorese population had to endure Indonesia’s atrocities.
7
In his essay, ‘“Shadow States”?: State building and national invention under external constraint
in Kosovo and East Timor (1974–2002)’, Raphaël Pouyé notes that ‘in East Timor, FRETILIN
had, as early as 1975, initiated very ambitious literacy and political awareness raising campaigns
[How can we develop our literature and our poetry if these are the expression
of the People and the People don’t know how to write? What values are lost
because there exists only an oral tradition? Values that are passed on from parents
to children, but human memory is limited, and very many things are lost. To
construct a truly free and independent Timor it is essential that everyone — men,
women, old people, young people and children — can read and write.]
This view of the value of a national literature is at once liberating and
limiting: it sees the ability to read and write as an essential means to
achieve an independent Timor-Leste, but also makes a direct link
between literary expression and the expression of the Timorese people.
Such a perspective assumes a unitary popular will, where all Timorese
speak with one voice, and Timorese literature is the written record of that
single voice. Artistic production is thus directed towards a single purpose,
potentially devaluing any creative impulse that seeks to explore other
areas suggestive of dissonant voices reading from a different political
manual.8
The need for unity, then, is of paramount concern to FRETILIN in the
struggle against colonialism and, as I have pointed out elsewhere, there
is a role envisioned for Timorese writers in achieving this goal.9 In the
preface to a collection of poems of Timorese authorship published in
Mozambique in 1981, and signed ‘R.P. FRETILIN em Maputo’, the poet’s
mission is made abundantly clear:
A Poesia de Libertação é rica de aspirações humanas justas e profundas. Nela,
o poeta abstrai-se e subtrai-se dos seus próprios interesses para se identificar
com os do seu Povo. Nesta relação abstracção/identificação, o poeta encontra
o seu próprio EU na Luta, através da sua participação directa e quotidiana na
transformação política e sócio-económica do meio humano a que pertence.10
[Liberation Poetry is rich in just and profound human aspirations. In it, the poet
abstracts and subtracts himself from his own interests to identify with those of
his People. In this relationship of abstraction and identification, the poet finds
his own self in the Struggle, through his direct daily participation in the political
and socio-economic transformation of the human environment to which he
belongs.]
in the rural heartland. Called ‘We are Timorese and East Timor is our country’, the alphabetization
handbook was historically the first instance of an ‘awareness-raising campaign’ for national unity:
in an attempt to overcome parochial kinship identities, rural communities were for the first time
exposed to the concept of common nationhood’; in Questions de Recherche/Research in Question, 13
(2005), 1–65 (p. 39).
8
The Programa e Manual Políticos also explains FRETILIN’s decision to adopt Portuguese as
Timor’s official language, and its views on the future development of Tetum. However, for
reasons of space, linguistic concerns are not addressed in this article, but will form part of the
larger project to which this essay also belongs.
9
Anthony Soares, ‘The Poets Fight Back’ [see note 2], and ‘East Timor Revisited Once More
(through the poetry of Francisco Borja da Costa and Celso Oliveira)’, in NUI Maynooth Papers in
Spanish, Portuguese and Latin American Studies, 10 (2004).
10
Timor-Leste (Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco, 1981), p. 5.
11
Francisco Borja da Costa, Revolutionary Poems in the Struggle Against Colonialism: Timorese
Nationalist Verse (Sydney, NSW: Wild & Woolley, 1976).
The lines of opposition, and the heroes and villains, are marked out
unambiguously, leaving no room for the reader to doubt where her/
his loyalties should lie, as the ‘vândalos da UDT’ leave the innocent
maubere people ‘amarrado’ and ‘espancado’. The poem’s concluding
stanza — which corresponds to the events of Wednesday, 20 May 1975 —
depicts the victorious soldiers of FRETILIN vanquishing those who had
threatened the struggle for Timor-Leste’s independence:
O sangue vertido
Não deixou de ecoar
Nas veias dos soldados mauberes
E o soldado maubere
Ergueu a sua espingarda
E sacudiu das suas costas
O peso da criminosa influência
Dos galões colonialistas
Saiu à rua
Em defesa do Povo Maubere
Enfrentou as balas assassinas
Encurralou os criminosos
E enchendo o coração de estoicidade heróica
Gritou
— NÃO ao assassínio
— NÃO ao colonialismo
— NÃO às garras dos vândalos na carne do Povo
Maubere e no solo de Timor-Leste
SIM com FRETILIN
para a LIBERTAÇÃO TOTAL
[The blood spilt / has not stopped echoing / in the veins of the maubere soldiers
/ and the maubere soldier / has raised his rifle / and shaken from his back / the
weight of the criminal influence / of the colonialist stripes / he has gone into the
streets / in defence of the Maubere People / he has faced the murderous bullets
/ he has rounded up the criminals / and filling his heart with heroic stoicism /
he has cried / — NO to murder / — NO to colonialism / — NO to the vandals’
claws in the flesh of the Maubere People and in the soil of Timor-Leste // YES to
FRETILIN for TOTAL LIBERATION
Thus, with ‘estoicidade heróica’, the ‘criminosos’ are thwarted, and
FRETILIN is positioned as the privileged means of achieving the
nation’s freedom, putting an end to murder, colonialism, and those
who exploit the Timorese people. However, it is important to note
that the clearly delineated roles that are given to the heroic FRETILIN
fighters and the treacherous UDT in this poem, written shortly after
the events it portrays, are put somewhat into question in later analyses,
such as in Xanana Gusmão’s 1994 autobiography. Gusmão’s account
records the excesses of FRETILIN, as well as of the UDT, and reflects
12
Xanana Gusmão, Timor Leste: Um Povo, Uma Pátria (Lisbon: Edições Colibri, 1994), pp. 1–50.
For a more critical view of these events from a conservative Timorese author who was opposed
to independence, see Jorge Barros Duarte, Timor: Um Grito (Lisbon: Pentaedro, 1988) or, more
recently, Mário Carrascalão’s Timor: Antes do Futuro (Dili: Livraria Mau Huran, 2006).
13
In Borja da Costa’s own translation, these verses read thus in Portuguese: ‘Regatos
convergindo transformam-se em rios / Os rios juntando-se qual a força que se lhes opõe //
Assim os timores devem juntar-se / Devem unir-se para se oporem ao vento que sopra do mar’,
and ‘Regatos convergindo transformam-se em rios / TIMORES UNIDOS ERGAMOS A NOSSA
TERRA’.
14
It is interesting to note, however, that the Timorese ethno-linguistic groups who were at
times employed by the Portuguese to quash uprisings by other groups would, according to Jorge
Barros Duarte, incorporate their alliance into their ritual chants, whose parallelistic structures
are echoed in later Timorese poetry: ‘As campanhas de Celestino da Silva e Filomeno da Câmara
reuniram debaixo da bandeira portuguesa muitos arraiais fiéis, provenientes de vários povos
de Timor, para sujeitar os rebeldes, sobretudo os de Manufáhi. Este facto deu lugar a que esses
arraiais fiéis se sentissem aliados entre si, adoptando todos o mesmo canto de vitória, em língua
mambae ou tétum, para celebrar não só os seus êxitos, mas também a união que os empenhava
na empresa comum’ [The campaigns of Celestino da Silva and Filomeno da Câmara united many
loyal factions, coming from different Timorese peoples, under the Portuguese banner to subdue
the rebels, particularly those from Manufáhi. This led to these loyal tribes feeling allied with each
succeed where their ancestors had failed, the Timorese must unite to
achieve independence: ‘TIMUR OAN HAMUTUK TANE ITA RAIN’.
Beyond the central themes of unity and sacrifice that will bring about
the independence of Timor-Leste, the Timorese poetry of the 1970s
and 80s also speaks of what the new nation will be like. As well as the
consequent freedom from colonialism, a new age of equality will change
the existing social order, and it is how this will affect the lives of women
that energizes the addressee of Fernando Sylvan’s 73rd poem from the
1982 cycle ‘Mulher — ou o livro do teu nome’:
— Lembras-te do teu encontro
com os revolucionários de Timor-Leste? —
e ficaste transfigurada
transfigurada
e de punho erguido
[...]
E protestaste outra vez e mais alto
e escreveste para o mundo inteiro
e recitaste para o mundo inteiro
o estatuto da mulher livre,
da mulher num futuro sem degraus,
sem racismos,
sem dogmas
e sem medos,
o estatuto da mulher com voz para ser ouvida
de sol a sol,
da mulher que há-de dormir e parir
sempre com amor.15
[ — Do you remember your meeting / with the revolutionaries from Timor-Leste?
— / and you became transfigured / transfigured / and with your fist raised [...]
And you protested again and more loudly / and you wrote to the whole world /
and you recited to the whole world / the status of the free woman / of the woman
in a future without hierarchies / without racism / without dogma / and without
fear / the status of a woman with a voice to be heard / from sun to sun, / of the
woman who will always sleep and give birth / with love.]
As the poem makes clear by its references to places such as Entroncamento
and Alfama, this revolutionary fervour is inspired by Timorese freedom-
fighters who have brought the struggle for independence to Portugal.
The message that is conveyed in a Portuguese setting spells out a cause
that does not limit itself to achieving independence, but foresees a
future egalitarian society in which there is no racism, dogma or gender
inequality. Above all, this future society will be a Timorese product, and
other, all adopting the same victory chant, in Mambai or Tetum, to celebrate not only their successes
but also the alliance which engaged them in a common undertaking]; ‘Timor: formas de fraterni
zação’, in separata of Arquivos do Centro Cultural Português, xvii (1982), pp. 539–85 (p. 580).
15
Fernando Sylvan, A Voz Fagueira de Oan Timor (Lisbon: Edições Colibri, 1993), p. 111.
21
Luna de Oliveira’s three-volume Timor na História de Portugal (Lisbon: Agência Geral das
Colónias, 1949–52) is an illustrative example of Portuguese historiography’s tendencies to view
the past of individual colonies through the prism of the metropolis’s own national narrative. For
a critical insight into the current difficulties in the development of a Timorese historiography,
see Michael Leach’s essay ‘History Teaching: Challenges and Alternatives’, in East Timor: Beyond
Independence, ed. by Damien Kingsbury and Michael Leach (Clayton, VIC: Monash University
Press, 2007), pp. 193–207.
22
Luís Cardoso, A Última Morte do Coronel Santiago (Lisbon: Dom Quixote, 2003), p. 41; Crónica
de uma Travessia: A Época do Ai-Dik-Funam (Lisbon: Dom Quixote, 1997). In A Última Morte, there
is also the appearance during a picnic of the anthology of Timorese poems, Enterrem Meu Coração
no Ramelau (p. 120).
second novel, Olhos de Coruja, Olhos de Gato Bravo (2001), in describing her
father’s rather complex religious beliefs, refers to his mixed parentage:
Meu pai temia as represálias. Cada Deus punia o seu devoto. Mas como era mestiço
chinês, protegido por outros deuses da fortuna e do incenso a probabilidade de
lhe ser movida uma perseguição era compensada pela protecção que tinha do
seu Deus de origem.23
[My father was afraid of reprisals. Every God punished his worshippers. But since
he was a mixed-race Chinese, protected by other gods of destiny and incense, the
likelihood of vengeance being instigated against him was offset by the protection
he had from his God of origin.]
Beatriz, whose name denotes continuity, since it is the name shared by
both her mother (who is ‘mestiça de europeu’ [mixed-race European],
p. 61) and her grandmother, sees in her father a figure who fully represents
the multiplicity of identities that can come together to form the Timorese
individual.24 As well as his ability to inhabit and adhere to the Portuguese
colonial regime and its values in his role as a catechist (his ‘chapéu
colonial branco’ [white colonial hat] is ‘O mais genuíno representante da
sua figura’ [the most authentic indicator of his character], p. 43) whilst
simultaneously recognizing traditional Timorese and Chinese beliefs,
Beatriz’s father also personifies the attempt to reconcile two communities
with past enmities.25
As her father was from Manumasin, whose inhabitants had fought on
the side of the Portuguese against the rebellious inhabitants of Manumera
23
Luís Cardoso, Olhos de Coruja, Olhos de Gato Bravo (Lisbon: Dom Quixote, 2001), p. 32.
24
The heroine and narrator of Cardoso’s fourth novel, Requiem para o Navegador Solitário (Lisbon:
D. Quixote, 2007), leaves for East Timor from her Chinese father’s house in Batavia, the capital
of the Dutch East Indies, to be with the man she believes she will marry, a Portuguese naval
officer. She summarizes her upbringing with these words: ‘No fim seria a perfeita união entre
duas culturas. A asiática representada pela minha pele de seda, os olhos rasgados, os cabelos
pretos e a minha postura como uma deusa ou a de uma gata, e a europeia entendida na forma
sedutora como poetas, pintores e músicos a representam, uma bailarina dançando ao sabor da
cadência das palavras sussurradas’ [It would be just the perfect union between two cultures. The
Asiatic represented by my silky skin, narrow eyes, black hair and poise like a goddess or a cat,
and the European, taken in the seductive way that poets, painters and musicians represent it, a
ballerina dancing along to the rhythm of murmured words] (p. 12).
25
Similarly, in A Última Morte do Coronel Santiago, Pedro Santiago is described by others in the
following terms: ‘Na calada tratavam-no por o ultramandarino por causa da sua postura física que
se assemelhava ao de um mandarim, do seu gosto requintado pelo tabaco de rapé, da sua voz
autoritária, do seu bigode retorcido, da sua pêra alva e comprida, do seu fato de linho branco
com cheiro a cânfora, da sua bengala de sândalo, do seu cavalo branco, do seu chapéu colonial,
do seu batalhão de segunda linha e também por causa da sua afeição pela política ultramarina
de Salazar que nunca viu, assim como Deus, ambos invisíveis e distantes, castos e solitários’ [On
the sly they called him the ultramandarino on account of his physical bearing which was like a
Mandarin’s, of his refined taste for snuff, his commanding voice, his twisted moustache, his long
white beard, his white linen suit that smelt of camphor, his sandalwood cane, his white horse,
his colonial hat, his reserve battalion and also because of his fondness for the overseas policy of
Salazar, whom, like God, he never saw — both being invisible and distant, chaste and solitary]
(p. 12).
27
In A Última Morte do Coronel Santiago, the apparent political death of Pedro Santiago at the
hands of his adoptive brother is actually less ideological: ‘foi-lhe exigido que os acompanhasse à
Pousada onde o esperava o seu irmão adoptivo, Pedro Raimundo, para lhe fazer um inquérito
sobre a sua participação nos últimos acontecimentos que terminaram com a morte trágica
de alguns militantes das hostes nacionalistas. Rixas entre familiares que se acantonaram em
facções opostas para ajustarem contas antigas que tinham mais a ver com as posses das terras
e as desavenças familiares do que com as perturbações de ordem política ou partidárias’ [he
was required to accompany them to the Inn, where his adoptive brother, Pedro Raimundo, was
waiting for him, for them to question him about his participation in the recent events which had
ended with the tragic death of some militants of the nationalist forces. Feuds between family
members who had sided with opposing factions to settle old scores that had more to do with the
ownership of land and family disputes than with troubles of a political or party nature] (p. 37).
28
The translation into English is mine. Abé Barreto’s poetry and other writing can be found
on his blogs: http://lianainlorosae.blogspot.com (in Tetum), http://dadolin.blogspot.com (in
English), and http://dadolinlorosae.blogspot.com (in Bahasa Indonesia). As he lives and works
in Dili, the publication of his poetry on his blogs can be seen not only as the result of the lack
of other opportunities in Timor-Leste to reach a wider audience, especially in print, but also
as a result of his belief, reported to me during a personal interview in the Timorese capital in
September 2007, that his poetry is the immediate lyric response to the Timorese realities he
encounters daily which those living outside of Timor-Leste need to be made aware of. He writes
not only in Tetum-Dili (also known as Tetum-Praça), but also in Tetum-Terik, the classical form
of Tetum which Francisco Borja da Costa also employed.
Lian povu nian, lian lulik na’in, lian kbiit tomak, sobu laran metan,
harahun laran fo’er.
[Maromak’s voice, His sacred voice, since the beginning until ages hence / Do
not taste, do not endure, do not play / The people’s voice, lamenting, beseeching
/ Sharp, that shakes the world / The people’s voice, Its sacred voice, filled with
strength, destroyer of black hearts, crusher of hearts that are besmirched].
Although Maromak — the Tetum signifier for the monotheistic repre
sentation of the divine — can be read in the first instance in a religious
sense, or as representative of institutionalized religion, I propose that it
can also denote Timorese postcolonial authority in a wider sense. The
poem’s first three verses present a hierarchical structure where power
lies entirely with Maromak, denying all agency to the people, whose voice
can merely lament their situation, but immediately rejecting that passivity
in the fourth line by claiming the ability to affect reality on a global
scale. In the concluding stanza, divine power is wrested in favour of the
people, who take on the role of the punishers of those who are seen as
transgressors and, presumably, have acted against the people’s interests.
Given the dating of this poem (2006), I consider that its depiction of an
authoritarian power that does not heed the laments of its people can be
seen as echoing the perceived divide that has opened up between the
Timorese and their government, where the latter is seen as doing little to
improve the lot of the former, leaving them to survive as best they can in
the ruins of postcolonial Timor-Leste, while a political elite expends most
of its energies in profiting from its privileged position. Again, it could be
claimed that Barreto’s ‘Lian Povu Nian Lian’ has a more universal meaning,
criticizing all forms of authoritarianism, or that its focus is on the period
of Portuguese or Indonesian colonial rule rather than on postcolonial
Timor-Leste. I would not rule out either interpretation, and Barreto’s
subtle lyrics in comparison to Timorese poets of previous decades leaves
sufficient room for readings that go beyond the contemporary or the
specific Timorese context; the use of the Tetum term Maromak, however,
leads me to believe that the source of oppressive authority that is being
contemplated here is not external, but specifically Timorese, which more
readily points to post-independence Timor-Leste, and thereby identifies
a pernicious social division that has replaced, or developed from, the
divides created by colonialism. The black hearts that are to be destroyed
by the people’s voice belong not to foreign invaders, but rather those
fellow Timorese who are now in charge of the nation’s destiny and use
that role to enrich themselves at the expense of the general population.
Celso Oliveira, another contemporary Timorese poet, also uses his
work to depict how many of the hopes of his countrymen and women
have not been fulfilled since Timor-Leste achieved its independence.
the lyric voice attests to the unchanging situation in his country which,
despite its attainment of self-determination, does not appear to have
improved the prospects of its long-suffering people.
Estou contente mas triste:
Contente porque sou novo,
Triste porque tudo na mesma.
Timor Leste é país novo,
Mas tudo na mesma:
Gente antiga, coisa antiga.
A vida é um ritmo
— SOBE e DESCE
Governo meu, vou subir.
Governo teu, sobes tu.
[I am happy but sad: / happy because I am young / sad because everything’s
still the same. // Timor-Leste is a young country / but still just the same: / same
old people, same old things. // Life is a swing / — it goes UP and DOWN / my
government, and I go up / your government, and you go up.]
The poetic subject makes explicit that he and his nation are both young,
but it is the ‘gente antiga’ who have become obstacles to the country’s
development, bringing to light an intergenerational division that had
already been hinted at through the title of the previous poem analysed,
‘Geração Frustrada’. Ownership of postcolonial Timor-Leste is, therefore,
the privileged domain of the older generation, allowing them to shape the
new nation according to their own expectations and experiences, which
risks marginalizing the younger generation that shared in the sacrifices
that have allowed their elders to take on the reins of government.31 In this
new/old Timor-Leste, electoral politics is limited to a competitive exercise
in promoting rival political elites in the hope that they will repay their
respective constituencies with material benefits at the expense of the losing
side. Parallelism here brings to the fore postcolonial divisions: whereas in
Timorese liberation poetry the ‘meu/teu’ dichotomy expressed unity
(meu) against the colonizer (teu), in Oliveira’s poem both terms apply to
internal groups in opposition to one another. The concluding poem in
Timor-Leste: Lun Turu, nevertheless celebrates the birth of the new nation,
taking as its title the date of official independence — ‘20 de Maio de
2002’ — and its final stanza offers a positive assessment of what has been
achieved: ‘Valeu a pena lutar, / Valeu a pena sofrer, / Porque, hoje é o dia
31
For an understanding of the intergenerational divides in contemporary Timor-Leste, see for
example, Michael Leach, ‘History Teaching: Challenges and Alternatives’, pp. 193–207; Ann
Wigglesworth, ‘Young People in Rural Development’; in East Timor: Beyond Independence, pp.
51–64; Fiona Crockford, ‘Reconciling Worlds: The Cultural Repositioning of East Timorese
Youth in the Diaspora’, in Out of the Ashes: Destruction and Reconstruction of East Timor, ed. by James
J. Fox and Dionísio Babo Soares (Adelaide, SA: Crawford House, 2002), pp. 223–32.
32
Celso Oliveira, Timor-Leste: Chegou a Liberdade (39 poesias para Timor Lorosa’e) (Lisbon: Sor
optimist International: Clube Lisboa–Sete Colinas, 2003).
What this poem makes clear is the sense of injustice felt by the poetic subject
who is being denied an equal place in post-independence Timor-Leste by
an individual representative of those who were not full participants in
the struggle against the occupiers, but who have now claimed privileged
positions through dubious means. Among the derogatory epithets used
to disqualify the poetic subject from sharing in the power enjoyed by
those who now control the nation is the term ‘sarjana super mi’, which
loosely translates as ‘pot-noodle graduate’, and is employed to refer to
young Timorese with an Indonesian education. ‘Super mi’ was a foodstuff
popularized in Timor during Indonesia’s occupation, and the implication
of using it in describing young Timorese is that their qualifications are of
little value since they could be bought from corrupt officials. However, in
attempting to disqualify younger Timorese from positions of influence
in postcolonial Timor-Leste due to the regime under which they were
educated, the older generation is also marginalizing their significant
contribution to the resistance and alienating them from what the new
nation represents.
This sense of discrimination that sets the egalitarian Timor-Leste dreamt
of by the liberation poets of earlier decades further into an uncertain future
is again apparent in the poem ‘Era uma coisa / Agora é outra coisa’ [It
used to be one thing / now it’s another], where educational background is
once more a major concern: ‘Era. Se alguém me chamou anti-Indonésio,
/ Senti muito orgulho. // Agora afinal sou um analfabeto’ [It used to be.
If anyone called me anti-Indonesian, / I felt very proud. // Now I’m just
an illiterate]. In a country where ‘quem tem dinheiro é que manda’ [it’s
those who have money that rule], the fear voiced in the penultimate stanza
is that the majority of Timorese will be prevented from benefiting from
the hard-fought struggle for independence: ‘Se esta independência não é
para o povo, / Então lágrimas cairão para sempre’ [If this independence
isn’t for the people, / then tears will be shed for ever]. Whereas a sense
of common identity had been achieved in the resistance against external
oppression, the concentration of wealth and power in the hands of a
small minority (catalogued as ‘Os empresários, deputados, ministros,
políticos, administradores, directores, embaixadores, etc.’ [businessmen,
parliamentary deputies, ministers, politicians, administrators, directors,
ambassadors etc.]) is sowing the seeds of future internal divisions that
are capable of erupting into the violence portrayed in ‘O tempo de
recompensar’. National unity in postcolonial Timor-Leste is being
threatened by the (re)creation of divisions that set apart the few who have
ensured they control the distribution of the material benefits resulting
from independence — the majority of which reverts to them — from the
many whose lives have seen little improvement since the 20 May 2002 and
whose patience is growing thin.
33
The forest is a constant presence in Cardoso’s writing, as a place of mystery where secret
Timorese traditions are guarded. In Fernando Sylvan’s retelling of ‘A Voz do Liurai de Ossu’,
we are told that, ‘Desde sempre, as florestas mauberes têm sido templos sagrados e lugares
de segredos. E, pelo menos há quinhentos anos, pessoas estranhas de várias nações entram e
atravessam esses sítios sem serem capazes de entendê-los. Quer espreitando, quer escutando,
o que fica por ver e por ouvir é sempre mais do que o necessário para já não se compreender
a vida interior e os propósitos dos mauberes’ [The maubere forests have always been sacred
temples and secret places. And for at least 500 years outsiders from different countries have
been entering and crossing these places, without being able to understand them. Whether
observing or listening, what remains unseen and unheard is always more than enough for them
to fail to understand the interior life and motivations of the mauberes]; Cantolenda Maubere.
Hananuknanoik Maubere. The Legends of the Mauberes (Lisbon: Fundação Austronésia Borja da
Costa, 1988), p. 95.
This article was made possible by the British Academy, whose Small Research Grant
award allowed me to undertake two research trips to Timor-Leste in 2007, as well as
Lisbon and Darwin. It forms part of a larger project, which will result in a monograph
that is currently being finalized.
34
For analyses of the 1912 rebellion and its importance for constructions of Timorese national
ism, see Abílio Araújo, Timor Leste: Os loricos voltaram a cantar (Lisbon: n.pub., 1977); Jorge Barros
Duarte, Timor: Um Grito (Lisbon: 1988), pp. 36–37; Geoffrey Hull, ‘East Timor and Indonesia:
The Cultural Factors of Incompatibility’, Studies in Languages and Cultures of East Timor, 2 (1999),
55–67 (p. 64), and Michael Leach, ‘History Teaching: Challenges and Alternatives’, pp. 194–95
[see note 21].