1999. “Triglossia in Bangla” Omkar N. Koul and P. Umarani ed. South Asian Language Review. XI: 1-2 (pp.173-186). Delhi. ISSN 0971-0485
Reprinted in: 2001. Sociolinguistics and Language Education A Festschrift for Dr. D.P. Pattanayak
Edited by Omkar N. Koul and P. Umarani, Creative, 2001, x, 200 p, ISBN : 81-86318-87-9
This paper as it attempts to prove triglossia instead of diglossia in Bangla avoiding the usual method of sociolinguistic research and using a so-called “folktale” to understand the state of affairs in the colonial context of 19th C. Bengal. This narration may be called, following Nandy (1983), simply a “myth¬graphical” account of past linguistic situation of Bengal. This paper scrutinized different discursive formation of the linguistic issues perceived by the then Intelligentsia arising out of the nationalist movement of last phase of 19th Century and the first phase of 20th century. Taking cue from an analogy given by Tagore (1936/1961:436) the author depicted the diglossic situation of Bangla literary language and lastly opened a file of a hidden variety, which he preferred to call “pracolit”.
Tagore used a Bengali folktale of a king who has two wives, Suorani (preferred queen) and Duorani (neglected queen). Bangla Language, the incarnated king, had also two queens: one is Sadhu bhasa and another one is colit bhasa. The Sadhu bhasa is an archaic high code used in the literary text and the colit literary text is based on the colloquial speech of Standard Colloquial Bangla (SCB). Generally this dichotomous relation is referred to as diglossia. Besides these two codes, the author argued, there was another code called Cockney (meaning, cock’s egg; this pejorative term is generally used to refer to the so-called “dialect” of the natives of the Eastern part of London.) and is renamed here as “procolit”. Thus, the king “Bangla” had another wife, totally neglected by the new language managers, emerging from Westernized Middle Class (the propounder of the colit-movement) and the Traditional Sanskritists (the Pro-Sadhu group) and was mostly spoken by the old moneyed class living in North Kolkata and was pejoratively referred to as “Cockney” as a mimic of London’s speech. There was an epistemological obstacle to understand the existential status of this defeated variety and it was categorized as an outcast, a Duorani or not at all a Duorani--she was just like an unknown “kept”. Consequently, speakers of this procolit were engaged in culture called “babu culture”, which was, as it is found in “Hutum PEMcar nakSa” (writtten in pracolit), exclusively related to women and wine. This variety talked overtly on sex, used so-called “obscene” and “vulgar” words as per Victorian norms. This native language of Kolkata was not accepted as a norm for Bangla, and was antagonized and rejected by the Westernized middle class of 20th century Bengal. They not only denied the existence of this defeated language but also supplemented it by censoring it with their new colit. This paper extensively discussed the vocabulary, phonology and morphology of this neglected variety on the basis of fieldwork and discourse analysis. Thus, this paper captured a moment of negotiating/choosing a standard language of Bangla nation state by analyzing the discourse of language managers of the newly born civil society in the context of 19 C colonial Bengal.
1994. SALA XVI (20-22 May'94). University of Pennsylvania. (In Absentia)
1999. “Triglossia in Bangla” Omkar N. Koul and P. Umarani ed. South Asian Language Review. XI: 1-2 (pp.173-186). Delhi. ISSN 0971-0485
Reprinted in: 2001. Sociolinguistics and Language Education A Festschrift for Dr. D.P. Pattanayak
Edited by Omkar N. Koul and P. Umarani, Creative, 2001, x, 200 p, ISBN : 81-86318-87-9
This paper as it attempts to prove triglossia instead of diglossia in Bangla avoiding the usual method of sociolinguistic research and using a so-called “folktale” to understand the state of affairs in the colonial context of 19th C. Bengal. This narration may be called, following Nandy (1983), simply a “myth¬graphical” account of past linguistic situation of Bengal. This paper scrutinized different discursive formation of the linguistic issues perceived by the then Intelligentsia arising out of the nationalist movement of last phase of 19th Century and the first phase of 20th century. Taking cue from an analogy given by Tagore (1936/1961:436) the author depicted the diglossic situation of Bangla literary language and lastly opened a file of a hidden variety, which he preferred to call “pracolit”.
Tagore used a Bengali folktale of a king who has two wives, Suorani (preferred queen) and Duorani (neglected queen). Bangla Language, the incarnated king, had also two queens: one is Sadhu bhasa and another one is colit bhasa. The Sadhu bhasa is an archaic high code used in the literary text and the colit literary text is based on the colloquial speech of Standard Colloquial Bangla (SCB). Generally this dichotomous relation is referred to as diglossia. Besides these two codes, the author argued, there was another code called Cockney (meaning, cock’s egg; this pejorative term is generally used to refer to the so-called “dialect” of the natives of the Eastern part of London.) and is renamed here as “procolit”. Thus, the king “Bangla” had another wife, totally neglected by the new language managers, emerging from Westernized Middle Class (the propounder of the colit-movement) and the Traditional Sanskritists (the Pro-Sadhu group) and was mostly spoken by the old moneyed class living in North Kolkata and was pejoratively referred to as “Cockney” as a mimic of London’s speech. There was an epistemological obstacle to understand the existential status of this defeated variety and it was categorized as an outcast, a Duorani or not at all a Duorani--she was just like an unknown “kept”. Consequently, speakers of this procolit were engaged in culture called “babu culture”, which was, as it is found in “Hutum PEMcar nakSa” (writtten in pracolit), exclusively related to women and wine. This variety talked overtly on sex, used so-called “obscene” and “vulgar” words as per Victorian norms. This native language of Kolkata was not accepted as a norm for Bangla, and was antagonized and rejected by the Westernized middle class of 20th century Bengal. They not only denied the existence of this defeated language but also supplemented it by censoring it with their new colit. This paper extensively discussed the vocabulary, phonology and morphology of this neglected variety on the basis of fieldwork and discourse analysis. Thus, this paper captured a moment of negotiating/choosing a standard language of Bangla nation state by analyzing the discourse of language managers of the newly born civil society in the context of 19 C colonial Bengal.
1994. SALA XVI (20-22 May'94). University of Pennsylvania. (In Absentia)
1999. “Triglossia in Bangla” Omkar N. Koul and P. Umarani ed. South Asian Language Review. XI: 1-2 (pp.173-186). Delhi. ISSN 0971-0485
Reprinted in: 2001. Sociolinguistics and Language Education A Festschrift for Dr. D.P. Pattanayak
Edited by Omkar N. Koul and P. Umarani, Creative, 2001, x, 200 p, ISBN : 81-86318-87-9
This paper as it attempts to prove triglossia instead of diglossia in Bangla avoiding the usual method of sociolinguistic research and using a so-called “folktale” to understand the state of affairs in the colonial context of 19th C. Bengal. This narration may be called, following Nandy (1983), simply a “myth¬graphical” account of past linguistic situation of Bengal. This paper scrutinized different discursive formation of the linguistic issues perceived by the then Intelligentsia arising out of the nationalist movement of last phase of 19th Century and the first phase of 20th century. Taking cue from an analogy given by Tagore (1936/1961:436) the author depicted the diglossic situation of Bangla literary language and lastly opened a file of a hidden variety, which he preferred to call “pracolit”.
Tagore used a Bengali folktale of a king who has two wives, Suorani (preferred queen) and Duorani (neglected queen). Bangla Language, the incarnated king, had also two queens: one is Sadhu bhasa and another one is colit bhasa. The Sadhu bhasa is an archaic high code used in the literary text and the colit literary text is based on the colloquial speech of Standard Colloquial Bangla (SCB). Generally this dichotomous relation is referred to as diglossia. Besides these two codes, the author argued, there was another code called Cockney (meaning, cock’s egg; this pejorative term is generally used to refer to the so-called “dialect” of the natives of the Eastern part of London.) and is renamed here as “procolit”. Thus, the king “Bangla” had another wife, totally neglected by the new language managers, emerging from Westernized Middle Class (the propounder of the colit-movement) and the Traditional Sanskritists (the Pro-Sadhu group) and was mostly spoken by the old moneyed class living in North Kolkata and was pejoratively referred to as “Cockney” as a mimic of London’s speech. There was an epistemological obstacle to understand the existential status of this defeated variety and it was categorized as an outcast, a Duorani or not at all a Duorani--she was just like an unknown “kept”. Consequently, speakers of this procolit were engaged in culture called “babu culture”, which was, as it is found in “Hutum PEMcar nakSa” (writtten in pracolit), exclusively related to women and wine. This variety talked overtly on sex, used so-called “obscene” and “vulgar” words as per Victorian norms. This native language of Kolkata was not accepted as a norm for Bangla, and was antagonized and rejected by the Westernized middle class of 20th century Bengal. They not only denied the existence of this defeated language but also supplemented it by censoring it with their new colit. This paper extensively discussed the vocabulary, phonology and morphology of this neglected variety on the basis of fieldwork and discourse analysis. Thus, this paper captured a moment of negotiating/choosing a standard language of Bangla nation state by analyzing the discourse of language managers of the newly born civil society in the context of 19 C colonial Bengal.
1994. SALA XVI (20-22 May'94). University of Pennsylvania. (In Absentia)
Triglossia in Bangla
DEBAPRASAD BANDYOPADHY AY
Indian Statistical Institute
Prologue
This is a rather unusual paper as it attempts to prove Triglossia instead of
Diglossia in Bangla avoiding the usual method of sociolinguistic research
and using a folktale to understand the state of affairs in the colonial context
of 19th C. Bengal. This is a paper on the discursive formation of the
linguistic issues perceived by the then Intelligentsia arising out of the
Nationalist movement of last phase of 19th Century and the first phase of
20th century. This narration may be called, following Nandy (1983), simply
a “mythographical” account of past linguistic situation of Bengal.
This paper is also thoroughly revised and updated version of
Bandyopadhyay (1991)’s description of Kolkata dialects.
0. A Folktale of Bengal
Once upon a time there was a king. He had seven wives. But he had no
offsprings. So a hermit prescribed a root to the elder queen as a medicine
for childbirth. The hermit also advised her to distribute it equally amongst
the seven queens. But out of greed, five out of the seven queens took a
major portion and the other two got only a sip of it. Thus the last two gave
birth to an owl and a monkey, viz. Bhutum and Buddhu and the other five
were fortunate enough to give birth to five princes who were obviously
human beings.
Though, according to the Bangla folktale terminology, the first five174 Triglossia in Bangla
queens are called Suorani (Preferred or good Queen) and last two are
Duorani (neglected Queen) at the end of the story the total situation had
reversed by the efforts of Buddhu and Bhutum (a -> ~a). When other five
princes were in search of Princess Kalavati and faced different types of
odds, Buddhu and Bhutum rescued them from those odds though they
had serve enemity amongst them. But lastly, after passing through different
types of difficult hazards, Buddhu won Kalavati and Bhutum won Hiravati.
These two princesses then burnt the guise of monkey and owl and Buddhu
and Bhutum had metamorphosed into real beings. (~b -> b)
L AMetaphor
Rabindranath (1983-1961:456) used an analogy to depict the diglossic
situation of Bangla literary language. He used a folk story of a king who
has two wives: Suorani (preferred one) and Duorani (neglected one). Bangla
Language has also two queens: one is Sadhu Bhasa and another one is
Calit Bhasa. At that time, he also predicted that Duorani would dethrone
Suorani in due course.
The Sadhu bhasa is an archaic high-code used in the literary text and
the Calit literary text is based on the colloquial speech of Standard
Colloquial Bangla (SCB). Generally this dichotomous relation is referred to
as diglossia. (Singh, Maniruzzaman, 1983). But Bandyopadhyay (1991)
suggested triglossia instead of diglossia within the Bangla language.
Besides these two codes, there was another code improperly called Cockney
(meaning, cock’s egg; the term is generally used to refer to the dialect of.
the natives of the Eastern part of London.) and is renamed here as Pracalit.
Thus the polemic of standardising Bangla literary discourse, was
not, however, confined to this bigamy of abstract ‘male’ king ‘Banglaness’
(‘Banglaness’, as Sunitikumar Chattopadhyay, 1950:9 coined it to refer to
the Bangla language as a whole, comprising all the variations of Bangla;
on the otherhand Kingliness of Bangla was referred both by Rabindranath
and Rajsekhar Basu.), the king ‘Bangla’ had another wife, totally neglected
by the Westernised Middle Class (the propounder of the Pro-calit) and
was mostly spoken by the old-moneyed class living in North Kolkata and
is generally referred to as ‘Cockney’.
There was an epistemological obstacle to understand the existential
status of this dialect and it was categorized as an outcast. Consequently,
speakers of this very dialect were engaged in a culture called ‘babu culture’
which was, as it is found in “Hutum PEMcar nakSa”, exclusively related to
women and wine. This dialect talked openly about sex, used ‘obscene’
and ‘vulgar’ words. Therefore, the Victorian legacy of the westernised
middle class was bound to negate this dialect. They not only denied the
Debaprasad Bandyopadhyay 175
existence of this dialect but also negated the discourse by censoring it
with their new Calit.
This native language of Kolkata was not accepted as a norm for
Bangla, antagonised and rejected by the Westernized middle class of 20th
century Bengal. An interesting list of such scholars is arranged by Sarkar
(1989 : 155-156). Rabindranath mentioned one value-loaded term ‘apabhasa’
(Argot) to denote this language (Tagore in one of his letters to Chittaranjan
Bandyopadhyay). Bankim Chandra did not consider it asa medium of
literature, and as there is no “wealth” of vocabulary in this language,
according to him, it is a ‘poor’ language. He also questioned its vitality.
Sivnath Sastri rejected it for its lack of ‘gravity’. According to Rajsekhar
Basu this isa colloquial form of Bangla, Bankim Chandra Cautioned leamers
(1892) not to use following colloquial usages in writing (cited also by
Sarkar, 1989):
1. Grapheme-correction: Though everyone pronounce /pOsTo/, ‘clear’/meg/
‘cloud’, /SOpot/ ‘oath’, /baMd/ ‘to bind’, /SOT/ ‘fraud’, /dubbOW/ ‘weak’, /
netto/ ‘dance’, one should write it as spasta, megh, sapath, badh, sath, durbal,
nrtya ete,
2. Condensation: The colloquial usages of /kore/ ‘to do’ kocci/ ‘(I’m) doing’, /
korbo/ ‘(I'll d), /kollum/ ‘(I did’ etc. should be replaced by kariya, karitechi,
kariba, karilam, karitechilam etc.
3. Provincalism : One should avoid dialectical variants like /kollum/, kollem/, /
kollam/, /konnu/ *(I) di’. These forms should be replaced by Sadhu-form
“karilam’.
4. Rurality : One must avoid rurality in syntactic construction, e.g.
/*kouSOllar po *rarm/
of Kousalya son Ram
“Ram is the son of Kousalya”
This sentence should be written as:
Kousalyar putra Ram,
All these prescriptions and hypercorrections of Bankim Chandra was
motivated by the Sadhu language and these also show the condition of
the then writing system based on the colloquial speech.
Generally, Pracalit (Cockney) was recognized as an earlier version of
Calit, as if Pracalit is transformed into an. accepted norm and had become
Calit. This is almost like that Bangla Folktale, where the deformed child of
Duorani has metamorphosed into a prince at the end of the story (~b-> b)
In the above mentioned story, this deformed child is an owl, bhutum
pEMca. Incidentally, the first Pracalit Writer’s pseudonym was Hutum
pEMea. This Hutum pEMca (Kaliprasanna Singh) historically was also
saviour of many people. For example he arran; ged for ball when Rev. James176 Triglossia in Bangla
Long was accused of (probably) translating a drama “Nil Darpan” (written
by Dinabandhu Mitra and probably translated by Michael Madhusudan
Dutta) banned by the British Government.
Now I shall attempt to decipher the genesis of this so-called Cockney.
IL Genesis of Cockney/ Pracalit
In fact, Kolkata (Calcutta) dialect is not a single dialect but it is a
heterogenious complex (Clark: 1956; Sarkar 1989), In the present state of
affairs of Kolkata it is very difficult to pinpoint the original dialect of
Kolkata. The city of Kolkata, comprising three villages of Bengal, Sutanuti,
Govindapur and Kolkata was officially born some three hundred years
ago. (Though, Kolkata emerged as a real centre for trade far back from the
official date of foundation, 1690. Perhaps the Armenians were the first to
come here, which was sometime before 1630 or in the first half of the
seventeenth Cent. cf. Ray, N. 1989:18; Then also came the Seth, Basak,
Laha, Dev, Mallik and some other families, who came here before Job
Charok. All of them came with the aim of establishing Trade and commerce.
Here one must note the break from feudal system to Mercantile Capitalism.
These family-founders of Kolkata are Merchant Capitalist or Bankers or
“beniya’s) People from different parts of the country migrated to this new
city and subsequently settled down. Thus they constituted the
heterogenity in the language of Kolkata.
However, in the Sutanuti area, the so called “back area” of Kolkata,
had gradually become the area of concentration where all the immigrants
had settled down, Some scholars of this century recognized (Basu, Roy:
1972) a homogeneous dialect of this area; they termed it COCKNEY
(meaning, cock’s egg). The term, as I mentioned earlier is generally used to
refer to the dialect of the native of the Eastend part of London. So, why is
this term used to refer to a language of Kolkata? Is it really a technical
term? In fact, “Cockney” is a derogatory term used by the colonizers to
build up an “imaginative geography”, of occupied land in an inclusive
way.
Lahiri (1978) shows that it is evident from some letters written by
some native Englishmen, living in Kolkata, to their relatives and friends
that they round some similarity between the Thames and the Bhagirathi.
By analysing the demographic structure of London and Kolkata, Lahiri
concludes that the British selected this island-like (because Kolkata is
surrounded by water and looks like a mini-island) area and metaphorically
compared it with London.! In this way one can find more and more
similarities. Apart from the standard English of Southern London, there is
a language called Cockney. And by imaginative “analogy” one may
Debaprasad Bandyopadhyay 177
conclude that there should be a Cockney in Kolkata.
Though the Kolkata Cockney, as it is evident from Sarkar (1989) and
field work, is mostly spoken by the ‘aristrocrats’; it is still not accepted as
anorm for Bangla, Even some earlier writings in colloquial Bangla follows
the features of this Cockney (viz. Hutom pancer naksa, Alaler gharer dulal,
Ekei ki bale sabhyata? Some letters of Vivekananda and other such novels,
satires etc., 19th C.) These attempts to write in the so-called Cockney were
in vain as another language developed through literature superseding not
only this dialect but also the Sadhubhasa, the then accepted norm for the
written discourse. This type of tiglossic situation was no longer stable as
the newly invented Calit outstaged both Sadhu and socalled “cockney”,
the “lowest” language in the prestige-scale. In fact this new standard of
spoken and written Bangla was backed by the Intellectuals, the emerging
new class.” Dasgupta (1990:139) has pointed out, “the natural currency of
middle-class speech instead of the overtly cultural gold of the archaic
literary heritage.” What Dasgupta does not mention is that there was
another language beside these two varieties and there were some attempts
to write in that language, viz. so called Cockney. Though Dasgupta (1993:87)
cited Pramatha Choudhuri’s perception on the issue of SCB, where
Choudhuri particularly mentioned the existence of Cockney, Dasgupta did
not recognize that dialect and he showed the distinction of only Sadhu
and Calit:
“Nowadays the spoken language of Bengali gentlemen from all areas
of Bengal - northern, southern, eastern, western - is converging. What
remains is some minor variation of accent, Just as the form of the written
language imitates the spoken language, so also the speech of educated
people imitates the written language. Through these processes, the
southern variety of Bangla, which has gradually become a literary medium,
is also bringing about by its own course a unification of the speech of the
educated clas I have said above that in my opinion the colloquial
language of Calcutta will be the future medium of literature. For Calcutta,
the capital brings together innumerable educated gentlemen from all parts
of Bengal. In that single city, all Bengal has found a centre. And the new
language which is the representative of the Bengali nation from all areas
are building through collective intercourse is an integral Bangla language.
The speech of the villages from which Calcutta was based has been
restricted to the uneducated classes of the city. The language of modern
Calcutta is that of the Bengali nation, which the patois of old Calcutta is
merely an urban cockney.” [cockney in English in the original] . (1913/
1968:254) (translated by Dasgupta, 1993:88)
The last few lines of Choudhuri clearly negate the status of Cockney.