You are on page 1of 9

Erza Pound: Al margen de la invisibilidad de Venuti 1 (...) Mine eyes upon new colours.

O winds, what wind can match the weight of him! E. Pound "Speech for psyche in the golden book of apuleius" (...) Pound's translations put foreign texts in the service of a modern poetics (...) L. Venuti "The translator's Invisibility" El impacto que provoc en mi la poesa y el trabajo de Ezra Pound empalidecieron brutalmente el texto de Venturi. En The Translators invisivility Venturi presenta la posicin respecto a la traduccin de los poetas modernos americanos como Bunting, Eliot y por sobre todo, la de Ezra Pound. La posicin de estos poetas pone de manifiesto la dificultad de reproducir cdigos culturales, as como valores singulares que pueden no existir en otras culturas o que han sido perdidos en el tiempo. Ante el problema que tuvieron que asumir estos poetas frente a la traduccin de textos extranjeros al ingls la posicin que tomaron fue la de adoptar cierta autonoma del texto original. Esta autonoma respecto del texto original result, lo que en opinin de muchos, en una domesticacin de valores culturales ajenos que no poseen sustitutos en la lengua a la que se traduce. Al mismo tiempo este recurso tiene un doble uso, por un lado lo ya mencionado- la domesticacin; mientras que por el otro permite establecer la distancia y el extraamiento necesario para provocar el efecto del texto original. Esta autonoma lleg al punto de hasta pretender que un poema traducido es un nuevo poema. De esta manera, esta corriente moderna, encabezada por los mencionados poetas norteamericanos buscaba establecer cierta independencia en el acto de la traduccin. An as Buntinng centra su preocupacin del proceso de domesticacin que sufre el texto al transitar la traduccin desprendiendo lo extrao u extranjero del texto 2 . Esta posicin estaba establecida por una agenda poltica, es decir intereses que se buscaban con esta actividad. Esta cuestin problemtica sigue siendo parte de la forma en que deben ser tratadas las diferencias insolayables de los valores de distintas culturas.

Ricardo Esteves (UBA) ric.esteves@gmail.com He was interested only in translation that makes a difference at home, not translation that signifies the linguistic and cultural difference of the foreign text. (Ibid. p. 189)
2

En este sentido la cuestin de la interpretacin adquiri un peso de suma importancia, aunque no aseguro mantener la singularidad del original traducido. La posicin de T.S. Eliot, ms rgida en este principio, hizo asumir a la traduccin moderna como una forma de domesticacin de los textos extranjeros. El caso de Pound es an ms complejo, no solo, por como dice el autor, la inconsistencia de su postura respecto a una teora de la traduccin, sino tambin por lo que omite; que el mismo Pound no solo traduce de una vasta variedad de lenguas como el italiano, el francs, como as el japons entre otros-; sino que tambin estas traducciones no son de textos contemporneos. Esto exige a Pound en cierto punto rescatar usos arcaicos de su propia lengua para reproducir pasajes que utilizan modos y formas ya abandonados por la misma lengua de origen de la que se trata de traducir. La dificultad de restaurar, por medio de la traduccin, poesa medieval, con valores perdidos para la cultural occidental, poda llegar a ser saldada con la creacin de un nuevo poema, que por medio de la interpretacin, lograra rescatar el significado del original, y an as ser considerada una nueva obra de arte. A todos esto se debe sumar la peculiar postura poltica de este poeta. Esta combinacin de elementos nos brindan una restauracin del texto original que permita articular aspectos de su agenda poltica hasta en la poesa de Cavalcanti, en la que hace asumir al poeta una posicin anticlerical y racista 3 , aunque cabe mencionar que el valor que Pound combata ms agresivamente era el mercantilismo y la usura. Sin duda existe una enorme preocupacin por las cuestiones econmicas, y de que manera estas relaciones dominan al mundo, en la poesa de este artista. Sin duda el efecto provocado por Pound posee ciertas aristas de ambigedad, como la de restaurar obras y valores ya perdidos y utilizarlos como recursos para una crtica anticomercialista y de una posicin democrtica radical. Pero esto sera, como en el caso de Venuti insistir en dejar en el margen algo que escasamente podra ser contenido en el centro. El mismo Pound, ya en 1972, el ao de su muerte, y ya en el canto CXX admite: He intentado escribir el paraso No os movis Dejad hablar al viento Ese es el paraso

(Ibid. p.190)

Que los dioses perdonen lo que he hecho Que aquellos que amo tratan de perdonar Lo que he hecho Sin duda la empresa de la traduccin de los cantos de Guido de Cavalcanti representa un desafo de gigantescas dimensiones. La mtrica y el ritmo son sin duda dos elementos claves de los que se vali este poeta para llevar adelante esta tarea. Aunque el artculo de Venuti omita la dedicacin de Pound al estudio de la msica, esto an se transparenta en la simple nocin de canto, y la clara intencin de mantener, por sobre todo un ritmo casi musical por sobre otros elementos como la sintaxis. Venuti pone de relevancia este aspecto bajo lo que el menciona e insiste- como interpretacin. Que por sobre todo hay una mirada en perspectiva sobre los cantos y es esto, un aspecto ms amplio, que solo a la distancia, y no focalizando en el verso, se puede descubrir. Aqu el mismo Venuti trata una cuestin que claramente no tiene solucin: como la persona de Pound. Justamente, la nocin de Personae es un recurso que utiliza Pound, a manera de mscara para mantener distancia entre su persona y el enunciador que se responsabiliza de los cantos. Pero esto es tan solo una mascara que no logra ms que transformar los rasgos de quien en definitiva se convierte en un nuevo poeta responsable de un nueva obra de arte. La tensin ambigua entre recuperar lo perdido e introducir algo nuevo desde una perspectiva netamente moderna. Venuti a juicio personal- busca una salida fcil, aunque no hay salidas fciles en el laberinto de Pound (aunque sea prestado de Borges). En este punto me v obligado a tomar distancia de la cocina y dejar la sartn, que en su aceite evidenciaba ms de una fritura. Mi primera hiptesis, la cul cay refutada con una inmediatez precoz, era que Pound, frente al prometedor siglo XX que recin comenzaba, quizo buscar en la historia algn otro momento en el que la humanidad haya experimentado semejante renacimiento y reintroducir aquellos valores perdidos con un nuevo vigor moderno. La hiptesis se refuta al considerar que los primeras traducciones de los cantos de 1915, esto ya comenzada la primera guerra mundial. Este evento bastara para desvanecer toda ilusin romntica. Volviendo a Venuti y cierta sistematicidad, recapitulemos los puntos importantes del artculo en cuestin.

Como ya dijimos Pound abogaba a la autonoma del poeta para crear una nuevo poema que no es sino el resultado de la interpretacin de la obra que es considerada como un todo, regida bajo el ritmo ms que otras variables como la sintaxis. Por otro lado mencionamos el uso de los arcaismos como manera de resaltar valores en desuso, y el intento de reflotar algunos de ellos bajo nuevas formas. Lo que no hemos mencionado an y que es de suma importancia es la importancia que daba Pound a las traducciones bilingues. Esto claramente se suma a la ambigedad de la que ya hemos hablado en a que se enfrentan la nueva versin, los nuevos valores y el original ergido en piedra que nos permite incluso poner en duda la nueva interpretacin del traductor,

Esta cuestin de poner, por medio de la traduccin, al poema al servicio de la poesa moderna y su agenda poltica nos puede llevar a la conclusin que la traduccin brinda un nuevo poema. Este nuevo poema es la expresin del traductor.

Esta claro que aunque la prctica de la traduccin no sea el eje de este estudio, existe pues en la prctica concreta una teora que se expresa espontneamente. La poesa y traduccin de Pound empalidecen expresiones como calificar de modernista las posiciones de Pound y T.S. Eliot. En muy buena medida es considerable un acierto que esta concepcin considera la traduccin una nueva obra de arte. Incluso si consideramos algunos aspectos de lo que Jackobson menciona el nivel intersemitico, Pound en su propia persona representa un sgno de peso que se articulara con su escritura.

Rome
O thou new-comer who seekst Rome in Rome And finds in Rome no thing thou canst call Roman; Arches worn old and palaces made common, Romes name alone within these walls keeps home.

Original de Joachim Du Bellay en su canto tercero a las Antiquitez de Rome Noveau venu, qui cherches Rome en Rome, Et rien Rome en Rome nappercois,

Ces viex palais, ces viex arcz que tu vois, Et ces vieux murs, cest ce que Rome on nomme. En el te texto Rorty, el artculo Guignon y Hiley Richard Rorty and Contemporany Pilosopy Cambridge UK, 2003. Sobre el padre de Rorty, Winifred During the 1920s he served as editor of the New Masses, a Communist journal that published the likes of Jhon Dos Pasos, Ezra Pound, Upton Sinclair, and other then the controversial writers.

Transcripcin de Ernest Fenollosa Notebook (La fuente es de Pound) 4 Chokanka regular 5 Chokan=name of town / place long-Mt. side Sho hatsu sho fuku mistress hair first cover Chionese lay's I or my beginning My hair was at first covering my brows (Chinese method of wearing hair) gaku brow ko=uta=narrative song

Setsu kwa mon zen geki break flowers gate front play Breaking flower branches I was frolicking in front of our gate. ro ki chiku ba Second person ride on bamboo horse masculine you, young man lit. young man When you came riding on bamboo stilts rai come

Gio sho ro sei bai going round seat play with blue plums (fruit) And going about my seat, you played with the blue plums. Do kio cho kan ri Same dwell cho kan village Together we dwelt in the same Chokan village. rio sho mu ken sai double small not dislike suspcion "the two" And we two little ones had neither mutual dislike or suspicion. (no evil thots or bashfulness)

ju shi Fourteen

i kun became lord's your At fourteen I became your wife--

fu wife

Shu gan mi jo kai bashful face not yet ever open Bashful I never opened my face (I never laughed)
4

Fuente: The Pound Center, Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

Tei to ko am peki lowering head face black wall but lowering my head I always faced toward a dark wall ashamed to see anybody--she sat in dark corners Sen kan fu itsu kai thousand call not once looked back And though a thousand times called, not once did I look around....... ju shi tem hi 15 first time open eyebrows At fifteen I first opened my brows i.e. I first knew what married life meant now she opens her eyebrows. i.e.. smooths out the wrinkles between her brows. She now began to understand love, and to be happy. Gan desire yo bai together with ashes and And so I desired to live and die with you even after death, I wish to be with you even as dust, and even as ashes--partially together. Jo son ho chu shin eternally preserve embrace pillar faith I always had in me the faith of holding to pillars Ki jo bo fu dai why should climb look out husband terrace And why should I think of climbing the husband looking out terrace. Ju kun en 16 you far At 16, however, you had to go far away. fearful riverside roku ko go do same jin dust go

both yen & yo are adj. expressing form of water passign over hidden rocks

Ku_____ to yen yo tai | name yenyo-rock of locality eddy? (towards Shoku passing through the difficult place of Yentotai at Kuto.) Go getsu a ka 5 month not must In May not to be touched. The ship must be careful of them in May. En sei ten jo monkeys voices heaven above Monkeys cry sorrowful above heaven. shoku touch

ai sorrowfulo

Mon gate

chi ko seki late go footstep reluctant Your footsteps, made by your reluctant departure, in front of our gate itsu itsu sei rioku tai one one grow green mosses one by one have been grown up into green moss. Tai shin fu no so mosses deep not can wipe away These mosses have grown so deep that it is difficult to wipe them away. Raku yo shu fu so Fallen leaves autumn wind early And the fallen leaves indicate autumn wind which (to my thought only) appears to come earlier than usual. female Hachi hatsu ko cho ko 8th month butterflies yellow It being already August, the butterflies are yellow. So hi sei yen so pairs fly western garden grass And yellow as they are, they fly in pairs on the western garden grass. Kan shi affected (by) this sho sho shin hurt (female) mind normal my pained Affected by this, (absence) my heart pains. Za shu gradually lament decay--older become old. The longer the sbsence lasts, the deeper I mourn, my early fine pink face, will pass to oldness, to my great regret. So ban sooner (or) later ka sam pa descend three______whirls | name of spot on Yangtse Kiang, where waters whirl If you be coming down as far as the Three Narrows sooner or later. Yo sho sh beforehand with letter Please let me know by writing Sho gei fu mutually meeting not coming to meet ho report do say ka family-home yen far ko gan crimson face ro male

zen front

For I will go out to meet, not saying that the way be far, carring Choku directly cho fu sa long______wind____sand | a port on the Yangste And will directly come to Chofusha. (the port just this sime of Sampa) chi arrive

You might also like