Professional Documents
Culture Documents
SAN JUAN
KATA IWANNHN
Por
WILLIAM HERNANDEZ OSPINO
PRESENTACION
Un da,el historiador William Hernndez Ospino, acuciado por
sus penurias econmicas, por causa de su entrega
perturbadora segn sus propias palabras, al relegado
humanismo, me propuso que dejaramos esta herramienta
bibliogrfica para la posteridad, puesto que no existe un
manual que, sin el rigor implacable de la gramtica, permita
acceder al estudio hermenutico del Evangelio de San Juan.
En verdad, toqu muchas puertas sin xito, en busca de un
Mecenas que nos secundara en esta abrumadora, pero
hermosa tarea.Sin embargo, el presbtero Hernando Fajid
lvarez Yacub escuch la voz que clamaba en el desierto, y
dispuso de sus finanzas , para que este libro se convirtiera en
una realidad. Por esto es, pues,
digno de explcitos
agradecimientos.
De ahora en adelante, los amantes del Griego koin cuentan
con una ayuda auxiliar para leer e interpretar no slo el
Evangelio de San Juan, sino todo el Nuevo Testamento, dada la
abundancia y riqueza de vocablos que el autor ha consignado
en estas pginas.
En veinte aos, desde que asum el Obispado de Santa Marta,
he procurado que las iniciativas de William Hernndez Ospino
se cristalizaran, en aras de la historia verdica, y ahora, en aras
de las lenguas clsicas que con los hilos de oro de los aedas
tejieron sublimes poemas con voces autenticas como las de
SantaTeresa de Avila, doctora mstica, y San Juan de la Cruz, el
trovador de la noche obscura del alma.
Beber en las fuentes es un deber ineludible de un riguroso
exgeta. El trabajo del intrprete es sin duda creativo, y en el
caso que nos concierne requiere de una mente analtica,para
armar las piezas del rompecabezas, porque el Griego es una
lengua dura como el desierto, tierra de sus remotos orgenes.
En cambio, el Latin es flexible y musical, a pesar de sus
hiperbatones. Es indispensable de un esfuerzo matemtico,
para traducir el texto griego.
3
Captulo primero
ANTECEDENTES
GRIEGA
HISTORICOS
DE
LA
LENGUA
la versin ms antigua
del Nuevo Testamento se encuentra en el El Cdice Sinatico o
Codex Sinaiticus, un manuscrito de la Biblia Griega del siglo IV
(330-350).
Para concluir estas lneas, es meritorio ilustrar que
10
11
Captulo Segundo
FUNDAMENTOS DE GRAMATICA
El nacimiento de la gramtica griega puede fecharse en el siglo V
a.C, en consonancia con las primeras discusiones filosficas de
Scrates, Platn, Aristteles y los estoicos en torno a la
naturaleza del lenguaje. Los dos gramticos griegos ms
representativos pertenecen a la llamada escuela alejandrina: Dionisio
el Tracio (circa 100 a.C.) y Apolonio Dscolo (siglo II d.C.). Ambos
gramticos hacen hincapi en las clases de palabras, siguiendo el
denominado modelo de la palabra y el paradigma, que estudia las
caractersticas definitorias de las clases de palabras, as como los
paradigmas flexivos que constituyen las palabras variables. Dionisio
reconoce ocho clases de palabras (nombre, verbo, participio,
artculo, pronombre, preposicin, adverbio, conjuncin), en una
clasificacin que sera retomada casi sin cambios en las gramticas
latinas y durante la Edad Media.
Desde el punto de vista terico, los gramticos romanos se
consideran meros continuadores de los griegos, aunque se
reconoce originalidad al trabajo de Varrn (116-27 a. C.), de quien
se conservan 6 de los 25 volmenes de De lingua latina, una obra
monumental dedicada a la etimologa, la morfologa y la sintaxis del
latn. A Varrn se debe la primera distincin entre la morfologa
flexiva (que se ocupa de la declinacin, segn su terminologa, y que
es bsicamente regular y uniforme para todos los hablantes) y la
morfologa derivativa (que permite acrecentar el vocabulario y que
es mucho ms variable en uso y aceptabilidad entre los hablantes).
EL A L F A B E T O G R I E G O
El alfabeto griego procede de la escritura fenicia. Los griegos
tomaron el alfabeto de los fenicios hacia el s. IX a. C., gracias a los
contactos comerciales que mantenan con ellos a lo largo de todo el
Mediterrneo, especialmente en torno a Chipre o Rodas.
Una adopcin necesaria fue la introduccin de vocales, que el
alfabeto fenicio no utilizaba, lo que facilit la lectura y la
interpretacin y evitaba posibles ambigedades.
12
ALFABETO
Maysculas
Minsculas
Transcripcin
Griego
Castellano
Latina
Alfa
Beta
Gamma
Delta
psilon
Dseta
ds
Eta
13
z(za,
Zeta
Iota
k(ca,
Kappa
Lambda
Mi
Ni
Xi
micron
Pi
Rho
r, rr
,
s( al
Sigma
Tau
psilon
I (u
Fi
(kh)
Ji
Psi
ps
Omega
Pronunciacin
14
tiene un sonido de
15
2) La de los diptongos , ,
castellana.
tiene el sonido de la u
Ejemplos:
, (flauta) se pronuncia auls.
(bien nacido) se pronuncia euguens
(cielo) se pronuncia urans.
3) Los diptongos , ,
Ejemplos:
(y, tambin)
( s)
(casa, vivienda)
Los signos de puntuacin.
El punto y coma (;) es el signo de interrogacin, que slo se coloca
al final de la frase interrogativa.
El punto alto () es el equivalente a nuestros dos puntos o al punto y
coma.
El punto (.) y la coma (,) se utilizan como en espaol.
El Acento
El acento griego est representado por tres signos: () agudo, (`)
grave y () circunflejo. El acento agudo representa una elevacin
de la voz, puede ir colocado sobre cualquier vocal -larga o breve-, y
puede aparecer en las tres ltimas slabas de la palabra. El acento
grave es simplemente la forma que adopta el acento agudo en
slaba final de una palabra que no es final de frase. El acento
circunflejo slo puede aparecer sobre vocales largas o diptongos, y
nicamente en las dos ltimas slabas.
16
Los espritus
Todas las palabras griegas que empiezan por vocal han de llevar
necesariamente un signo grfico sobre esa vocal inicial. Este signo
se llama espritu.
El espritu spero () representa una aspiracin inicial, que en
espaol se realiza mediante el sonido 'j'; el espritu suave () marca
la ausencia de esa aspiracin inicial, y no se pronuncia.
La consonante - siempre lleva espritu spero cuando va a
comienzo de palabra.
La - inicial de palabra tambin lleva siempre espritu spero.
Signos Ortogrficos
El apstrofo ('), se coloca entre dos palabras para indicar la elisin
de una vocal: = .
La corons, con la misma forma del espritu suave, para indicar una
fusin de vocales: = .
La diresis, que indica un hiato, sobre vocales: , : . En
otras palabras indica la diresis que deben pronunciarse
separadamente dos vocales que forman diptongo como en el caso
anterior.
EL ARTICULO DEFINIDO
Nmero
Singular
Plural
Nom.
Voc.
Acus.
17
Gen.
Dat.
= l, la, lo
19
1)
en
en
arj
era
el
logos
palabra, verbo
kai
el
logos
Verbo, palabra
Era, estaba
pros
ton
De, a l (Dios)
theon
Dios
kai
theos
Dios
Era, estaba
el
lgos
Verbo, palabra
2)
outos
El mismo
20
Era, estaba
en
en
arch
pros
con
ton
l (Dios)
theon
Dios
3)
panta
di
autou
egeneto
kai
chris
sin
autou
l (genitivo)
egeneto
oude
nada
en
en
el
gegonen
fue hecho
4)
en
en
aut
el
vida
Era, estaba
kai
Y, tambin
la
vida
Era, estaba
to
La (neutro)
phs
luz
tn
de los (genitivo)
21
anthrpn
hombres
kai
to
la
phs
luz
en
en
las
skotia
tinieblas, oscuridad
phainei
brillaba
kai
las
skotia
tinieblas
auto
A l (acusativo)
ou
no
katelaben
comprendieron
6)
egeneto
anthrpos
Un hombre
apestalmenos
para
De parte de
theou
Dios
onoma
aut
ianns
Juan
7)
outos
Este
lthen
vino
eis
en
marturian
testimonio
ina
para que
marturs
testimoniara,rindiera
peri
sobre
tou
la
testimonio,
22
phtos
luz
ina
pantes
pisteussin
di
por medio de
autou
8)
ouk
no
Era, estaba
ekeinos
este
to
la
phs
luz
all
pero
ina
Sin embargo,
marturs
peri
Sobre, acerca de
tou
la
phtos
luz
9)
era
to
la
phs
luz
to
la
althinon
verdadera
La que, la cual
phtizei
ilumina
panta
A todo
anthrpon
hombre
erchomenon
nacido
eis
en
ton
El
kosmon
mundo
testimonio
23
10)
en
en
el
kosm
mundo
Estaba (l)
kai
el
kosmos
mundo
di
Por
autou
l, (por causa de l)
egeneto
Creado, hecho
kai
el
kosmos
mundo
auton
A l (lo)
ouk
no
egn
conoci
11)
eis
A, hacia
ta
Aquellos (los)
idia
Suyos ( de su propiedad)
lthen
Vino (l)
kai
oi
Aquellos (los)
idioi
Suyos, sus
auton
Lo ( a l)
ou
no
parelabon
recibieron
12)
osoi
a cuantos ( a aquellos)
de
elabon
Aceptaron
auton
lo
edken
dio
24
autois
les
exousian
Derecho ( el derecho)
tekna
Nios, hijitos
theou
de Dios
genesthai
llegar a ser
tois
A los que
pisteuousin
creyeron
eis
en
to
el
onoma
nombre
autou
de l
13)
oi
Los que
ouk
ni
ex
de
aimatn
sangre
oude
ni
ek
de (la)
thelmatos
voluntad
sarkos
oude
ni
ek
de la
thelmatos
voluntad ( de la voluntad)
andros
all
Sino, pero
ek
de
theou
Dios
egennthsan
14)
kai
el
logos
Palabra, verbo
sarx
carne
25
egeneto
kai
esknsen
en
entre
min
nosotros
kai
etheasametha
Vimos, contemplamos
tn
la
doxan
gloria
autou
de l
doxan
gloria
como
monogenous
unignito
para
del
patros
Padre (genitivo)
plrs
lleno de
charitos
gracia
kai
altheias
15)
ianns
Juan
marturei
testimoni/dio testimonio
peri
sobre, acerca de
autou
kai
kekragen
grit, clam
legn
diciendo
outos
este, h aqui
era
eipn
dije
que
26
opis
detrs de
mou
mi
erchomenos
ha llegado, ha venido
emprosthen
mou
mi
gegonen
engendrado/nacido
oti
porque
prtos
mou
mi /que yo
exista/era
16)
oti
porque
ek
de
tou
la
plrmatos
pleinutd
autou
de l
meis
nosotros
pantes
todos
elabomen
recibimos
kai
tambin/y
charin
gracia
anti
por
charitos
gracia
17)
oti
porque
la
nomos
ley
dia
muses
Moiss
edoth
fue dada
la
charis
gracia
kai
27
la
altheia
verdad
dia
isou
Jesus
christou
Cristo
egeneto
18)
theon
A Dios
oudeis
nadie/ninguno
eraken
ha visto
ppote
jams
monogens
el Unignito Hijo
theos
Dios (de)
el que
ha estado
eis
en
ton
el
kolpon
sseno/vientre/entraas
tou
del
patros
Padre
ekeinos
este/l
exgsato
lo ha revelado/lo ha mostrado
19)
kai
aut
este
estin
es
el
marturia
testimonio
tou
de
iannou
Juan
ote
cuando
apesteilan
enviaron
pros
hacia
28
auton
oi
los (a los)
ioudaioi
Judos
ex
de
ierosolumn
Jerusalen
iereis
Sacerdotes
kai
leuitas
Levitas
ina
ertssin
pudieran interrogar
auton
lo (a l/le
su
tis
quin?
ei
eres
20)
kai
mologsen
kai
ouk
no
rnsato
neg
kai
mologsen
confes
oti
que
eg
yo
ouk
no
eimi
soy
el
christos
Cristo
21)
kai
rtsan
preguntaron
auton
le / a Juan Bautista
ti
quin?
29
oun
pues ?
su
tu
lias
Elias
ei
eres
kai
legei
dijo
ouk
no
eimi
soy
el
prophts
profeta
ei
eres
su
tu?
kai
apekrith
respondi
ou
no
22)
eipan
dijeron
oun
pues
aut
a l /le
tis
quin?
ei
eres
ina
para que
apokrisin
respuesta
dmen
podamos responder
tois
a los que
pempsasin
enviaron
mas
nos
ti
qu?
legeis
dices
peri
sobre/acerca/de
seautou
ti mismo
23)
eph
dijo (Juan)
30
eg
Yo
phn
la voz
bontos
en
en
el
erm
desierto
euthunate
enderezad
tn
el
odon
camino
kuriou
del Seor
kaths
segn /como
eipen
dijo
saias
Isaas
el
prophts
profeta
24)
kai
apestalmenoi
los enviados
san
fueron(que fueron)
ek
de
tn
los
pharisain
Fariseos
25)
kai
rtsan
preguntaron
auton
le
kai
eipan
respondieron
aut
le
ti
por qu?
oun
pues
baptizeis
bautizas
ei
si
31
su
tu
ouk
no
ei
eres
el
christos
Cristo
oude
ni
lias
Elas
oude
ni
el
prophts
profeta
26)
apekrith
respondi (Juan)
autois
les /a ellos
el
ianns
Juan
legn
diciendo
eg
Yo
baptiz
bautizo
en
udati
agua (del)
mesos
entre
umn
vosotros
stkei
on
que, el cual
umeis
vosotros
ouk
no
oidate
conoceis
27)
opis
detrs de
mou
mi
erchomenos
vino
ou
de quien/a quien
ouk
no
32
eimi
soy
eg
Yo
axios
digno
ina
de
lus
desatar
autou
le (a Jess)
ton
las
imanta
correas/lazos
tou
de
upodmatos
las sandalias
28)
tauta
en
en
bthania
Betania
egeneto
sucedieron
peran
ms all
tou
del
iordanou
Jordan
opou
donde/en donde
estaba
el
ianns
Juan
baptizn
bautizando
29)
El /al
epaurion
da siguiente
blepei
vio
ton
isoun
Jesus
erchomenon
vivniendo
33
pros
hacia
auton
kai
legei
dijo (Juan)
ide
h ah
el
amnos
Cordero
tou
de
theou
Dios
el que
airn
quita
tn
el
amartian
pecado
tou
del
kosmou
mundo
30)
outos
Este
estin
es
uper
sobre/de
ou
quien
eg
yo
eipon
dije
opis
detrs de
mou
mi
erchetai
viene
anr
os
quien
emprosthen
antes de
un hombre
34
mou
mi
gegonen
engendrado
oti
porque
prtos
antes de
mou
mi
era/exista
31)
kag
y yo
ouk
no
dein
conoca
auton
lo
all
pero
ina
para que
phanerth
fuera manifestado
isral
Israel
dia
por causa de
touto
este
lthon
vine
eg
Yo
en
dentro de/en
udati
el agua
baptizn
bautizando
32)
kai
emartursen
testimoni
ianns
Juan
legn
dqueendo
oti
that
35
tetheamai
v/he visto
to
el
pneuma
Espritu
katabainon
descendiendo
como/en forma de
peristeran
paloma
ex
de/procedente
ouranou
del cielo
kai
emeinen
permaneci
ep
encima de/sobre
auton
33)
kag
y yo
ouk
no
dein
conoca
auton
lo
all
pero
el
pempsas
me
me
baptizein
a bautizar
en
dentro de/en
udati
agua
ekeinos
este mismo
moi
me
eipen
dijo
eph
sobre
36
on
el que
an
efectivamente
ids
to
el
pneuma
Espritu
katabainon
descendiendo
kai
menon
permaneciendo
ep
sobre /encima de
auton
outos
este mismo
estin
es
el que
baptizn
bautiza
en
en /por orden
pneumati
Espritu
agi
Santo
34)
kag
y yo
eraka
kai
memarturka
doy testimonio
oti
que
outos
este mismo
estin
es
el
uios
Hijo
tou
de
37
theou
Dios
35)
El/Al
epaurion
da siguiente
palin
eistkei
se qued
ianns
Juan
kai
ek
de
tn
los
mathtn
discpulos
autou
de l
duo
dos
36)
kai
emblepsas
viendo
isou
Jesus
peripatounti
caminando
legei
dijo
ide
h ah
amnos
el cordero
tou
de
theou
Dios
37)
kai
kousan
oyendo/oyeron
oi
los
duo
dos
38
mathtai
discpulos
autou
le (a Juan)
lalountos
hablar
kai
tambin /y
kolouthsan
siguieron
isou
Jess
38)
strapheis
dndose
vuelta
bien
de
Ahora
el
isous
Jesus
kai
(que)
theasamenos
viendo
autous
le
akolouthountas
seguan
legei
dijo
autois
les
ti
qu?
zteite
buscais
oi
ellos
de
pues
eipan
dijeron
Jess
aut
le /a
rabbi
Rabbi
39
que
legetai
significa
methermneuomenon
traducido
didaskale
Maestro
pou
dnde?
meneis
vives/habitas
39)
(Jess)
legei
dijo
autois
les
erchesthe
vengan
kai
opsesthe
vean
lthan
vinieron
oun
pues
kai
eidan
vieron
pou
donde
menei
viva/moraba
kai
par
con/junto
aut
emeinan
permanecieron.
tn
El/Al
siguiente
meran
da
40
ekeinn
aquella
ra
hora
era
s
aproximadamente.
dekat
la dcima
40)
Estaba
andreas
Andrs
el
adelphos
hermano
simnos
de Simn
petrou
Pedro
eis
uno
ek
de
tn
los
duo
dos
tn
que
akousantn
oyeron
para
iannou
Juan
kai
akolouthsantn
siguieron
Jess)
aut
lo (a
41)
euriskei
Encontr
mismo
outos
este
41
prton
primero
ton
al
adelphon
hermano
ton
idion
su
simna
Simon
kai
legei
dijo
aut
le
eurkamen
vimos
ton
al
messian
Mesas
el que
estin
es
methermneuomenon
nombrado
christos
Cristo
42)
gagen
trajo
auton
lo
pros
junto a
ton
isoun
Jess
emblepsas
mirando
Intepretado
fijamente
aut
lo
el
isous
Jess
42
eipen
dijo
su
tu
ei
ere
simn
Simon
el
uios
hijo
iannou
Juan
su
tu
klths
sers
llamado
kphas
Cephas
una
roca
el que
ermneuetai
traduce
petros
piedra
43)
Al
siguiente
epaurion
da
thelsen
quiso
exelthein
ir
eis
hacia
tn
la
galilaian
Galilea
kai
euriskei
encontr
philippon
Filipo
kai
43
legei
dijo
aut
le
el
isous
Jesus
akolouthei
sigueme
moi
me
44)
era
de
pues
el
philippos
Filipo
apo
de
bthsaida
Betsaida
ek
de
ts
la
poles
ciudad
andreou
de Andres
kai
petrou
de Pedro
45)
euriskei
encontr
philippos
Filipo
ton
nathanal
Natanael
kai
legei
dijo
aut
le
on
de quien
egrapsen
escribi
44
muss
Moises
en
en
la
nom
ley
kai
oi
los
prophtai
Profetas
eurkamen
encontramos
isoun
a Jesus
uion
el hijo
tou
de
isph
Jos
ton
el
apo
de
nazaret
Nazareth
46)
kai
eipen
dijo
aut
le
nathanal
Nathanael
ek
de
nazaret
Nazareth
dunatai
puede
ti
algo
agathon
bueno
einai
ser
legei
dijo
aut
le
45
el
philippos
Filipo
erchou
ven
kai
ide
ve
47)
eiden
vio
isous
Jesus
ton
nathanal
Nathanael
erchomenon
viniendo
pros
hacia
auton
el
kai
legei
dijo
peri
sobre
autou
el
ide
he ahi
sincero
alths
a un
isralits
Israelita
en
en
el que
dolos
engao
ouk
no
estin
hay
48)
legei
dijo
aut
le
nathanal
Nathanael
46
pothen
de dnde
me
me
ginskeis
conoces
apekrith
respondi
isous
Jesus
kai
eipen
dijo
aut
le
pro
antes de
tou
te
se
que
philippon
Filipo
phnsai
llamara
onta
estabas
upo
debajo de
tn
la
sukn
higuera
eidon
vi
se
te
49)
apekrith
respondi
aut
le
nathanal
Nathanael
rabbi
Rabbi
su
tu
ei
eres
el
uios
hijo
47
tou
de
theou
Dios
su
tu
basileus
rey
ei
eres
tou
el
isral
Israel
50)
apekrith
respondi
isous
Jesus
kai
eipen
dijo
aut
le
oti
porque
eipon
dije
soi
te
oti
pues que
eidon
vi
se
te
upokat
debajo de
ts
la
suks
higuera
pisteueis
crees
meiz
ms de
toutn
esto
ops
vers
51)
kai
legei
dijo
48
aut
le
amn
en verdad
amn
en verdad
leg
digo
umin
te
opsesthe
vers
ton
el
ouranon
cielo
anegota
abierto
kai
tous
los
angelous
angeles
tou
de
theou
Dios
anabainontas
subir
kai
katabainontas
bajar
epi
sobre
ton
el
uion
hijo
tou
del
anthrpou
hombre
CAPITULO 2 VOCABULARIO
= tercer
= boda
= madre
49
= all
= fue invitado
= habiendo faltado
= vino
= ellos han
= mujer
= no todava
= est aqu
= sirvientes
= piedra
= jarra, tinaja, vasija
= purificacin
= poner, colocar
= conteniendo
= cada
= galones
= veinte
= treinta
= llena
= de agua
= ellos llenaron
= hasta el borde
= sacar agua
= toma
50
= palomas
= dinero
= sentados
= habiendo hecho
= azotar
= cuerdas
= ech, sacar de un sitio, de un lugar
= cambiadores
= echar, arrojar
= monedas
= mesas
= volc
= aquellos, esos
= de aqu
= hagan
= de mercado, lugar de venta
= recordaron
= celo
= me consume, me consumir
= muestras
= destruid
= reedificar, reconstruir
= cuarenta
= aos
52
=seis
= fue construido
= tres
= levantar
= este,ese,aquelg
= hablando
= templo
= cuerpo
VOCABULARIO -CAPITULO 3
= haba
= Fariseos
= Nicodemo
= llamado
= gobernante, dirigente
= de los judos
= vino, del verbo = venir
= de noche
= sabemos
= has venido
= instructor, maestro, profesor
= a menos que
=venido
= de arriba, del cielo
= puede, es capaz de
= cmo
= un viejo,una persona mayor
= vientre
= de su madre
= tiempo
= entrar
= nacer
= del espritu
53
= no puede, no es capaz
= lo nacido
= de la carne
= carne
= el espritu
= maravillarse, sorprenderse
= el viento
= sopla
= el sonido
= oyes
= va, se dirige
= todo, cada uno
= entiendes
= sabemos
= lo que,pues lo que
= hablamos
= hemos visto
= testificamos
= las cosas
0 ascendido
= descendi
= Moises
= alz, levant
= serpiente
= desierto
= ser alzado, levantado, elevado
= pueda tener, tenga
= vida
= eterna
= amado
= cree
= perezca
= enviado
= poda condenar
= poda salvarse,
= es condenado
= ya
= ha creido
= el nico enviado
= juicio
= hombres
=ms
54
= tinieblas
= diablo, enemigo,maligno
= trabajo, labor
= odia
=abandonado, declarado culpable
= la verdad
= pueda ser manifestado
= examinado
= permaneci
= bautizando
= Aenon, lugar en el valle de Jordan
= Salim, un lugar en Palestina
= llevado, arrojado, puesto
= surgi, se produjo
= discusin
= purificacin
= ms all del Jordn
= testificado
= recibir
= testimonio
0 antes, enfrente de
= esposa, joven mujer, doncella
= esposo, joven
= permanece, est de pie, estar
= oye, escucha,presta atencin
=gozo, regocijo, alegra, delite
= voz
= ser pleno,
= es necesario
= crezca
= disminuya
= ha visto
= oido
= sellado,marcado con un sello
= medida
= en las manos
= desobedece
= furia, la ira
= permanece
VOCABULARIO CAPITULO 4
= cuando
55
= por tanto
= supo
= estaba haciendo
= estaba bautizando
= aunque, y todava, en verdad
= dej
= otra vez, de nuevo
= pasar, atravesar
= Samaria
= ciudad
= llamada
= Sicar
= terreno, campo, finca, feudo
= dio
= Jacobo
= Jos
= el
= hijo
= habiendose cansado, estando fatigado,
agotado
= viaje, recorrido, jornada
= se sent, estaba sentado
= fuente
= sexta
= echar
= a ella
= da
= me
= de beber
= habian ido, partido, marchado
= comida, alimento
= podian comprar
= siendo
= pides
= tener relaciones, tener contacto, tener
amistad con
= Samaritanos
= sabido, conocido
= regalo
= quin
= pedido
56
= buscar, indagar
=Mesias
= yo se
= llamado
= revelar, anunciar
= todas las cosas
= yo
= soy
= el que
= habla
= te
= discipulos
=maravillaron
= hablara
= con
= una mujer
= ninguno, nadie
= indagas, averiguas
= fuente de agua
= cuantas
= hice
= fueron
= despus, luego
= preguntando, haciendole preghuntas
= come
= alimento, comida
= entre si, uno al otro
= trajo, ha traido
= haga
= la voluntad
= complete, perfeccione, lleve hasta el fin
= cuatro meses, periodo de cuatro meses
=cosecha
= levantad, alzad
= los ojos
= campos
= blancos
=cosecha
= recibiendo
= reuniendo
= siembra
58
= junto
= alegrarse, regocijarse
= cosecha
= habeis trabajado, habeis cultivado
= trabajo penoso,
= habeis entrado
= muchos
= creyeron
= la palabra ( en acusativo)
= testific, dio testimonio
= permaneciera, se quedara
= se qued, permaneci, pernoct
= dos dias
= muchos
= ms
= por causa de, por, a travs de
= lo
= tuyo
= dicho
= por lo que dijiste
=creemos
= hemos oido
=sabemos
= el Salvador
= parti
=Galilea
VOCABULARIO CAPITULO 5
= despus
Tauta = esto
fiesta
= de los
=Judios
=subi
= perteneciente a las ovejas
= piscina
= llamada
= en Hebrero
= Betsaida (La Piscina de las Ovejas)
= prticos
59
= lejos, retirado
= muchedumbre, gentio
= estab
= ten en cuenta, ten enconsideracin
= has sido
= curado
= no ms
= pecado
= peor
= pueda pasar, pueda suceder
= a ti, te
= trabajando
= ms
= buscaban
= lo
= matar
= contravino, profan{o, omiti la ley
= se llam
= igual
= haciendose
= l mismo, a si mismo
= respondi
= Padre
= en la misma manera
= ama
= muestra, manifiesta
= hace
= ms grandes que
= mostrar{a, manifestar
= maravillis, sorprendais
= levanta, despierta
= muerte, mortal
= dar vida, resucitar
= juzga
= juicio
= todo
= honrar
= al Padre (acusativo, complemento directo)
= honra
= enviado ( el que envi el Padre)
= ha pasado
61
= de
= la
= muerte
= llega
= la hora
= los
= muertos
= oirn
= la
= voz
= del
= Hijo
= de
= Dios
= oyeron
= vivirn
= autoridad
= dio
= ejecutar, realizar, hacer
= tumbas, sepulcros
= resucitar{a, sacar afuera
= han hecho
= el bien, lo bueno, obrado bien
= resurreccin
= lo malo, el mal
= yo mismo, por mi mismo
= mio
= busco
= la voluntad
= mi, la mia
= testifico
= sobre, de
= de mi, de mi mismo
= otro
= testifica
= verdadero
= salvis, os salvis
= lmpara
= arde, quema
= brilla
= regocijarse
62
meta
tauta
aplthen
o
63
2)
2)
3)
isous
peran
ts
thalasss
ts
galilaias
ts
tiberiados
kolouthei
de
aut
ochlos
polus
oti
etheroun
ta
smeia
a
epoiei
epi
tn
asthenountn
anlthen
de
eis
to
oros
isous
kai
ekei
ekathto
meta
tn
mathtn
autou
n
de
engus
to
pascha
Jesus
otro lado
del
mar
de
Galilea
de
Tiberiades
sigui
entre tanto, pues, sin embargo
lo
multitud
grande, numeroso
porque
vern
los
signos
que
hizo, haca
sobre
los
enfermos
subi
pues
hacia
la
montaa
Jesus
y
all
se sent
con
los
los discipulos
sus / de l
era
pues
cercana
lathe
Pascua
la
64
4)
6)
7)
eort
tn
ioudain
eparas
oun
tous
ophthalmous
o
isous
kai
theasamenos
oti
polus
ochlos
erchetai
pros
auton
legei
pros
philippon
pothen
agorasmen
artous
ina
phagsin
outoi
touto
de
elegen
peirazn
auton
autos
gar
dei
ti
emellen
poiein
apekrith
aut
philippos
diakosin
fiesta
de
los Judos
habiendo elevado
tpor lo tanto, pues
los
ojos
el
Jesus
yand
habiendo visto
que
numerosa
multitud
venia
hacia
l
dijo
delante de, enfrente de
Filipo
dnde
compraremos
pan
para que
coman, se sacien
estos
esto
y
dijo
probar
lo
l
porque
saba
lo que
deba, pensaba
hacer
respondi
le
Filipo
doscientos
65
8)
9)
10)
dnarin
artoi
ouk
arkousin
autois
ina
ekastos
brachu
lab
legei
aut
eis
ek
tn
mathtn
autou
andreas
o
adelphos
simnos
petrou
estin
paidarion
de
os
echei
pente
artous
krithinous
kai
duo
opsaria
alla
tauta
ti
estin
eis
tosoutous
eipen
o
isous
denarios
de pan
no
bastan, son suficientes
les /a ellos
para que
cada uno
pedazo
reciba,
dijos
le
uno
de
los
discipulos
de l / sus
Andres
el
hermano
de Simn
Pedro
Hay
un muchacho
aqui
que
tiene
cinco
panes
de cebada
y
dos
peces
pero
esto
poco
es
para
una muchedumbre
dijo
el
Jesus
66
11)
12)
poisate
tous
anthrpous
anapesein
n
de
chortos
polus
en
t
top
anepesan
oun
oi
andres
ton
arithmon
s
pentakischilioi
elaben
oun
tous
artous
o
isous
kai
eucharistsas
diedken
tois
anakeimenois
omois
kai
ek
tn
opsarin
oson
thelon
s
de
eneplsthsan
legei
haced
(que) la
gente
se siente
habia
pues
hierba
mucha
en
el
lugar
se sentaron
pues
las
personas /hombres
en aproximadamente
numero
de
cinco mil
tom
pues
los
panes
el
Jesus
y
dando gracias
distribuy
a los
que estaban sentados /tendidos
de la misma manera /asi mismo
y
de
los
pescados /peces
cuanto
quisieran
cuando
pues
estuvieron saciados
dijo
67
tois
mathtais
autou
sunagagete
ta
perisseusanta
klasmata
ina
ti
apoltai
13) sungagon
oun
kai
egemisan
ddeka
kophinous
klasmatn
ek
tn
pente
artn
tn
krithinn
a
eperisseusan
tois
bebrkosin
14)
oi
oun
anthrpoi
idontes
epoisen
smeia
elegon
oti
outos
estin
alths
a los
discipulos
sus
recoged
las
(que) sobraron
pedazos
para que
ni
algo
se pierda
recogieron
pues
y
llenaron
doce
canastas
de pedazos
de
los
cinco
panes
de
cebada
los cuales
sobraron
a los / a aquellos
que comieron /habian comido
las
por consiguiente
personas
viendo
las
realizados /manifestado
seales /milagros
dijeron
que
este
es
en verdad
el
68
15)
16)
17)
prophts
o
erchomenos
eis
ton
kosmon
isous
oun
gnous
oti
mellousin
erchesthai
kai
arpazein
auton
ina
poissin
basilea
anechrsen
palin
eis
to
oros
autos
monos
s
de
opsia
egeneto
katebsan
oi
mathtai
autou
epi
tn
thalassan
kai
embantes
ploion
rchonto
peran
profeta
que
vino /ha llegado
a
el
mundo
Jesus
pues
habiendo percibido
que
pensaban /pretendan
venir
y
raptar
lo
para que
se hiciera
rey
se march /se alej
ms all /lejos/otra vez
hacia
la
montaa
l
solo
cuando
pues
tarde
se hizo / llego a ser
bajaron
los
discipulos
de l
hacia
el
mar
y
habiendo entrado
barcaboat
se fueron / se marcharon
al otro ladoo
69
ts
thalasss
eis
kapharnaoum
kai
skotia
egegonei
kai
oup
elluthei
pros
autous
isous
18)
te
thalassa
anemou
megalou
pneontos
diegeireto
19) ellakotes
oun
stadious
eikosi
pente
triakonta
therousin
ton
isoun
peripatounta
epi
ts
thalasss
kai
engus
tou
ploiou
del
mar
hacia
Cafarnaun
y
oscuro / de noche
ya
haciendose, llegando a ser
y
todava no
venido
junto a / hacia
ellos
el
Jesus
el
y
el mar
viento
con un gran
se agit / creci
agitandose /despertandose
habiendo remado
pues
cerca de
estadios
veinte
cinco
o
treinta
vieron
a
Jesus
caminando
sobre
el
mar
y
cerca
de la
barca
70
20)
21
22)
ginomenon
kai
ephobthsan
o
de
legei
autois
eg
eimi
m
phobeisthe
thelon
oun
labein
auton
eis
to
ploion
kai
euthes
egeneto
to
ploion
epi
ts
gs
eis
n
upgon
manifestandose /mostrandose
y
tuvieron miedo /se espantaron
el
pero
dijo
les
y
soy
no
tengais miedo
querian
pues
tomarlo/agarrarlo
lo
hacia
la
barca
y
enseguida
lleg
la
barca /bote
hacia
el
sitio /lugar
a
el que
se dirigan /iban
t
epaurion
o
ochlos
o
estks
peran
ts
thalasss
eidon
Al
dia siguiente
law
muchedumbre
que
estaba
al otro lado
del
mar
vio
71
oti
ploiarion
allo
ouk
ekei
ei
en
kai
oti
ou
suneislthen
tois
mathtais
autou
isous
eis
to
ploion
alla
monoi
oi
mathtai
autou
aplthon
23)
alla
lthen
ploia
ek
tiberiados
engus
tou
topou
opou
ephagon
ton
arton
que
la barca
otra
no
estaba
all
siquiera /si
ni
una
y
que
nadie /ninguno
entr
con los
discipulos
de l / sus
el
Jesus
en
la
barca
pero
slo
los
discipulos
de l / sus
partieron /se marcharon
Sin embargo/ pero
vinieron
barcas /botes
de
Tiberades
cerca de
el
lugar
donde
ellos comieron
el
pan
eucharistsantos habiendo dado
gracias
72
24)
25)
26)
tou
kuriou
ote
oun
eiden
o
ochlos
oti
isous
ouk
estin
ekei
oude
oi
mathtai
autou
enebsan
autoi
eis
ta
ploiaria
kai
lthon
eis
kapharnaoum
ztountes
ton
isoun
kai
eurontes
auton
peran
ts
thalasss
eipon
aut
rabbi
pote
de
gegonas
apekrith
al
Seor
Cuando
pues
vio
la
multitud
que
Jesus
no
estaba
alli
ni
los
discipulos
de el
se embarcaron
ellos mismos
en
la
barca
y
se dirigieron /se fueron
hacia
Cafarnaun
buscando /en busca de
el
Jesus
y
encontraron
lo
al otro lado
del
mar
dijeron
le
Rabbi
cundo
hasta ac
viniste
Respondi
73
autois
o
isous
kai
eipen
amn
amn
leg
umin
zteite
me
ouch
oti
eidete
smeia
all
oti
ephagete
ek
tn
artn
kai
echortasthte
ergazesthe
m
tn
brsin
tn
apollumenn
alla
tn
brsin
tn
menousan
eis
zn
ainion
n
o
uios
tou
les
el
Jesus
y
dijo
en verdad
en verdad
digo
os
buscais
me
no
porque
visteis
las seales
sino/pero
porque
comisteis
de
el
pan
y
os saciasteis /llenasteis
Trabajad por /procurad
no
el
alimento
que
perece
sino
el
alimento
el que
perdura/permanece
para
la vida
eterna
el
que
Hijo
del
74
28)
29)
30)
anthrpou
umin
dsei
touton
gar
o
patr
esphragisen
o
theos
eipon
oun
pros
auton
ti
poimen
ina
ergazmetha
ta
erga
tou
theou
apekrith
o
isous
kai
eipen
autois
touto
estin
to
ergon
tou
theou
ina
pisteute
eis
on
apesteilen
ekeinos
eipon
hombre
os
dar
a l
ya que, puesto que
el
Padre
sell (lo sell)
el
Dios
Dijeron
pues
a
l
qu
haremos
paraque
practiquemos
las
cosas /asuntos
de
Dios
Respondi
el
Jesus
y
dijo
les
esta /este
es
el
trabajo/asunto/obra
de
Dios
que
creais
en
aquel
envi
el cual /a quien /este
Dijeron
75
31)
32)
oun
aut
ti
oun
poieis
su
smeion
ina
idmen
kai
pisteusmen
soi
ti
ergaz
oi
pateres
mn
to
manna
ephagon
en
t
erm
kaths
estin
gegrammenon
arton
ek
tou
ouranou
edken
autois
phagein
eipen
oun
autois
o
isous
amn
amn
leg
pues
le
qu
por consiguiente
haces
tu
seal
para que
veamos
y
creamos
te
qu
realices /haces
Los
padres
nuestros /de nosotros
el
man
comieron
en
el
desierto
as como
est
escrito
pan
de
el
Cielo
dio
les
(para que) comieran
dijo
pues
les
el
Jesus
en verdad
en verdad
digo
76
33)
34)
umin
ou
muss
edken
umin
ton
arton
ek
tou
ouranou
all
o
patr
mou
didsin
umin
ton
arton
ek
tou
ouranou
ton
althinon
o
gar
artos
tou
theou
estin
o
katabainn
ek
tou
ouranou
kai
zn
didous
t
kosm
eipon
oun
os
no
Moises
dio
os
el
pan
de
el
Cielo
pero
el
Padre
mo /mi
dio
os
el
pan
de
el
Cielo
el
verdadero
el que
porque
el pan
de
Dios
es
el que
vino
deo
el
Cielo
y
vida
da
al
mundo
dijeron
pues
77
35)
36)
pros
auton
kurie
pantote
dos
min
ton
arton
touton
eipen
autois
o
isous
eg
eimi
o
artos
ts
zs
o
erchomenos
pros
eme
ou
m
peinas
kai
o
pisteun
eis
eme
ou
m
dipssei
ppote
all
eipon
umin
oti
kai
erakate
a
l
Seor
siempre
da
nos
el
pan
este
dijo
les
el
Jesus
yo
soy
el
pan
de
vida
el que
viene
a
mi
nunca
jams
tundra hambre
y
el que
cree
en
mi
nunca
jams
tundr sed
nunca
Pero
digo
os / a vosotrosa
que
tambin
habeis visto
78
37)
38)
39)
me
kai
ou
pisteuete
pan
o
didsin
moi
o
patr
pros
eme
xei
kai
ton
erchomenon
pros
me
ou
m
ekbal
ex
oti
katabebka
apo
tou
ouranou
ouch
ina
poi
to
thelma
to
emon
alla
to
thelma
tou
pempsantos
me
touto
me
y
no
creisteis
todo
lo que
da
me
el
Padre
hacia /a mi lado /junto a
mi
viene
y
el que
viene
hacia mi / a mi lado
me
ciertamente
no
sacar /expulsar
afuera
porque
he descendido / bajado
desde
el
Cielo
no
para
hacer
la
voluntad
de
mi
pero
la
voluntad
del que
envi
me
esta
79
40)
de
estin
to
thelma
tou
pempsantos
me
ina
pan
o
dedken
moi
m
apoles
ex
autou
alla
anasts
auto
t
eschat
mera
touto
gar
estin
to
thelma
tou
patros
mou
ina
pas
o
thern
ton
uion
kai
pisteun
eis
auton
ech
y
es
la
voluntad
del que
envi
me
para que
todo
lo que
dado
me
no
se pierda
a
l
sinembargo/ por el contrario
levantar
lo
el
ltimo
da
Esta
y
es
la
voluntad
del
Padre
mi
que
todo
el que
vea /reconozca
al
hijo
y
crea
en
el
tenga
80
41)
42)
zn
vida
ainion
eterna
kai
y
anasts
levantar /despertar
auton
lo
eg
yo
t
el
eschat
ltimo
mera
da
egonguzon
Murmuraban
oun
pues
oi
los
ioudaioi
Judios
peri
sobre
autou
l
oti
porque
eipen
dijo
eg
yo
eimi
soy
o
el
artos
pan
o
que
katabas
vino
de
ek
tou
ouranou
kai
elegon
ouchi
outos
estin
isous
o
uios
isph
ou
meis
oidamen
ton
patera
kai
el
cielo
y
dijeron
no
este
es
Jesus
el
hijo
de Jos
de quien
nosotros
conocemos
el
Padre
y
81
43)
44)
45)
tn
mtera
ps
nun
legei
oti
ek
tou
ouranou
katabebka
apekrithe
isous
kai
eipen
autois
m
gonguzete
met
allln
oudeis
dunatai
elthein
pros
me
ean
m
o
patr
o
pempsas
me
elkus
auton
kag
anasts
auton
en
t
eschat
mera
estin
82
la
madre
cmo
ahora
dice
que
de
el
cielo
ha venido
respondi
Jesus
ya
dijo
les
no
murmureis
entre
unos a otros
Nadie
puede
venir
a
mi
si no
no
el que
Padre
el
envi
me
atrae
lo
y
resucitar /despertar
lo
en
el
ltimo
da
est
46)
47)
gegrammenon
en
tois
prophtais
kai
esontai
pantes
didaktoi
theou
pas
o
akousas
para
tou
patros
kai
mathn
erchetai
pros
eme
ouch
oti
ton
patera
eraken
tis
ei
m
o
n
para
tou
theou
outos
eraken
ton
patera
amn
amn
leg
umin
83
escrito
en
los
profetas
y
sern
todos
enseados/instruidos
de Dios
todoall
el que
oye
de parte
del
Padre
y
ha sido instruido
viene
a / junto a
mi
no
porque
al
Padre
ha visto
cualquiera
si
no
el que
ha estado
al lado de /cerca
de
Dios
este
ha visto
al
Padre
en verdad
en verdad
digo
os
48)
49)
50)
o
pisteun
echei
zn
ainion
eg
eimi
o
artos
ts
zs
oi
pateres
umn
ephagon
en
t
erm
to
manna
kai
apethanon
outos
estin
es
el
artos
pan
el que
ek
de
tou
el
ouranou
cielo
katabainn
ha venido
ina
para que
tis
cualquiera
ex
de
84
el que
cree
tiene
vida
eterna
yo
soy
el
pan
de
vida
los
padres
de vosotros
comieron
en
el
desierto
el
man
y
murieron
este
autou
el
phag
coma
kai
no
apothan
muera
51)
eg
eimi
o
artos
o
zn
o
ek
tou
ouranou
katabas
ean
tis
phag
ek
toutou
tou
artou
zsei
eis
ton
aina
kai
o
artos
de
on
eg
ds
sarx
mou
estin
yo
soy
el
pan
el que
tiene vida / existe
el que
de
el
cielo
ha venido
si
alguien
come
de
este
del
pan
vivir /tundra vida
para
la
eternidad
y
el
pan
pues
el que
yo
dar
la
carne
mia
es
85
52)
53)
uper
ts
tou
kosmou
zs
emachonto
oun
pros
alllous
oi
ioudaioi
legontes
ps
dunatai
outos
min
dounai
tn
sarka
autou
phagein
eipen
oun
autois
o
isous
amn
amn
leg
umin
ean
m
phagte
tn
sarka
tou
uiou
tou
anthrpou
kai
pite
por / en favor
la
del
mundo
vida
Discutian
pues
entre
unos a otros
los
Judio
diciendo
cmo
puede
este
nos /a nosotros
dar
la
carne
de l / su
para comer
dijo
pues
les
el
Jesus
en verdad
en verdad
digo
os
si
no
comeis
la
carne
del
hijo
de
hombre
y
bebeis
86
54)
55)
autou
to
aima
ouk
echete
zn
en
eautois
o
trgn
mou
tn
sarka
kai
pinn
mou
to
aima
echei
zn
ainion
kag
anasts
auton
t
eschat
mera
gar
sarx
mou
alths
estin
brsis
kai
to
aima
mou
alths
estin
posis
de l
la
sangre
no
teneis
vida
en
si mismo
el que
come
of me
la
carne
y
bebe
mia
la
sangre
tiene
vida
eterna
y
yo resucitar/ levantar
lo
el
ltimo
da
la
porque
carne
ma
verdadera
es
comida
y
la
sangre
mia
verdadera
es
bebida
87
56)
57)
58)
o
trgn
mou
tn
sarka
kai
pinn
mou
to
aima
en
emoi
menei
kag
en
aut
kaths
apesteilen
me
o
zn
patr
el que
come
mia
la
carne
y
bebe
mia
z
dia
ton
patera
kai
o
trgn
me
kakeinos
zsei
di
eme
outos
estin
o
artos
o
ex
tengo vida
gracias a / en virtud
al
Padre
y
el que
come
me
teste tambin
vivir / tundra vida
gracias a
mi
Este
es
el
pan
el que
del
sangre
en
mi
permanece
y yo
en
l
Asi como
envi
me
el
vivientel
Padre
88
59)
60)
ouranou
katabas
ou
kaths
ephagon
oi
pateres
kai
apethanon
o
trgn
touton
ton
arton
zsei
eis
ton
aina
tauta
eipen
en
sunagg
didaskn
en
kapharnaoum
polloi
oun
akousantes
cielo
ha venido
no
como
comieron
los
padres
ek
tn
mathtn
autou
eipan
sklros
estin
o
logos
outos
tis
dunatai
d
los
discipulos
de l
dijeron
difcil /dura
es
la
palabra
esta
quin
puede
murieron
el que
come
este
el
pan
vivir
para
la
eternidad
Estas cosas
dijo
en
la Sinagoga
enseando
enin
Cafarnaun
Mucho
pues
oyeron /habiendo
escuchadohaving heard
89
61)
62)
63)
autou
akouein
eids
de
o
isous
en
eaut
oti
gonguzousin
peri
toutou
oi
mathtai
autou
eipen
autois
touto
umas
skandalizei
ean
oun
therte
ton
uion
tou
anthrpou
anabainonta
opou
n
to
proteron
to
pneuma
estin
to
zopoioun
sarx
phelei
ouden
90
la?
entenderla /comprenderla
supo
pues
el
Jesus
en
si mismo
que
murmuraban
sobre
l
los
discipulos
suyos
dijo
les
esto
os
escandaliza
si
pues / en efecto
vierais
al
hijo
del
hombre
ascender
a donde
estaba
el
antes
el
espritu
es
la
vida ( que da la vida)
la
carne
de provecho
nada
64)
65)
ta
rmata
a
eg
lelalka
umin
pneuma
estin
kai
z
estin
all
eisin
ex
umn
tines
oi
ou
pisteuousin
dei
gar
ex
archs
o
isous
tines
eisin
oi
m
pisteuontes
kai
tis
estin
o
paradsn
auton
kai
elegen
dia
touto
eirka
91
las
palabras /asuntos/cosas
que
yo
he hablado
os
espritu
es
y
vida
es
Pero
hay
de
vosotros
algunos
que
no
creis
haba sabido
pues
desde
el principio
el
Jesus
quienes
eranthey are
los que
no
crean
y
quien
es
el que
entregara /traicionara
lo
y
dijo
por esto
esto
he dicho
66)
67)
umin
oti
oudeis
dunata
elthein
pros
me
ean
m
dedomenon
aut
ek
tou
patros
ek
toutou
polloi
ek
tn
mathtn
autou
aplthon
eis
ta
opis
kai
ouketi
met
autou
periepatoun
eipen
oun
o
isous
tois
ddeka
m
kai
umeis
thelete
92
os
que
ninguno /nadie
puede
venir
hacia
mi
si
no
fuera
dado
le
de
el
Padre
Por
esto
muchos
de
los
discpulos
suyos
se marcharon
hacia
lo (articulo neutro)
atrs
y
no
con
l
anduvieron/caminaron
dijo
pues
el
Jesus
a los
doce
no
tambin
vosotros
quereis
68)
69)
upagein
apekrith
aut
simn
petros
kurie
pros
tina
apeleusometha
rmata
zs
ainiou
echeis
kai
meis
pepisteukamen
kai
egnkamen
oti
su
ei
o
agios
tou
theou
ir /marchar
respondi
le
Simn
Petdro
Seor
a
quien
iremos
palabras
de vida
eterna
tu tienes
y
nosotros
creemos
y
sabemos
que
tu
eres
el
santo
de
Dios
70)
apekrith
autois
o
isous
ouk
eg
umas
tous
ddeka
exelexamn
kai
ex
umn
eis
respondi
les
el
Jesus
no
yo
vosotros
los
doce
escog
y
de
vostros
uno
93
71)
diabolos
estin
elegen
de
ton
ioudan
simnos
iskaritou
outos
gar
emellen
paradidonai
auton
eis
ek
tn
ddeka
el diablo /ttraidor
es
habl
por causa de
el
Judas
de Simn
Iscariote
este
pues
ocupara de
entregar
lo
uno
de
los
doce
CAPITULO 13
1)
pro
Antes
de
pues
ts
de
eorts
fiesta
tou
de
pascha
Pascua
eids
sabiendo
el
isous
Jesus
oti
que
lthen
habia llegado
autou
su of him
la
94
ra
hora
ina
para que
metab
partiera
ek
de
tou
el (genitivo)
kosmou
mundo
toutou
este
pros
rumbo a /hacia a
ton
el
patera
Padre
agapsas
habiendo amado
tous
a los
idious
suyos
tous
aquellos /los
en
en
el
kosm
mundo
eis
hasta
telos
el fin
gapsen
amandalo
autous
los
2)
kai
deipnou
cena
ginomenou
ocurriendo
tou
el
diabolou
Diablo, el acusador
95
ya
beblkotos
habia puesto
eis
en
tn
el
kardian
corazn
ina
para que
paradoi
traicionara
auton
lo
ioudas
de Judas
simnos
de simn
iskarits
Iscariote
3)
eids
sabiendo
oti
pues
panta
edken
dado,puesto
aut
su
el
patr
padre
eis
en
tas
las
cheiras
manos
kai
oti
que
apo
de
theou
Dios
exlthen
vino
96
kai
pros
hacia
ton
theon
Dios
upagei
iba
4)
egeiretai
se levant
ek
de
tou
la
deipnou
cena
kai
tithsin
puso a un lado
ta
las
imatia
vestiduras
kai
labn
tomando
lention
un pao
diezsen
se ci
eauton
5)
eita
Luego, despus
ballei
ech
udr
agua
eis
ien
ton
una
niptra
vasija
kai
rxato
comenz
97
niptein
a lavar
tous
los
podas
pies
tn
de
mathtn
los discipulos
kai
ekmassein
secarlos
con
lenti
elpao
con el cual
estaba
diezsmenos
ceido
6)
erchetai
vino
oun
pues
pros
hacia
simna
Simon
petron
Pedro
legei
dijo
aut
le
kurie
Seor
su
tu
mou
me
nipteis
lavas
tous
los
podas
pies ?
7)
apekrith
respondi
98
isous
Jesus
kai
eipen
dijo
aut
le
lo que
eg
yo
poi
hago
su
tu
ouk
no
oidas
sabes,comprendes
arti
ahora
gns
entenders
de
pero
meta
despus
8)
tauta
Estas cosas
legei
dijo
aut
a l
petros
Pedro
ou
nunca
jams
nipss
lavaras
mou
mios
tous
los
podas
pies
eis
hasta
ton
la
99
aina
eternidad
apekrith
respondi
isous
Jesus
aut
le
ean
si
no
nips
lavo
se
te
ouk
no
echeis
tienes
meros
parte
met
con
emou
migo
9)
legei
dijo
aut
le
simn
Simon
petros
Pedro
kurie
Seor
no
tous
los
podas
pies
mou
mios
monon
solamente
alla
sino
kai
tambin
tas
las
100
cheiras
manos
kai
tn
la
kephaln
cabeza
10)
legei
dijo
aut
le
isous
Jesus
el que
leloumenos
se ha lavado
ouk
no
echei
tiene
chreian
necesidad
ei
si
no,
tous
de los
podas
pies
nipsasthai
lavrse
all
puesto que
estin
est
katharos
limpio
olos
completamente
kai
umeis
vosotros
katharoi
limpios
este
estais
all
pero
101
ouchi
no
pantes
todos
11)
dei
sabia,conoca
gar
ciertamente
ton
al que
paradidonta
entregara
auton
lo
dia
por
touto
esto
eipen
dijo
oti
que
ouchi
no
pantes
todos
katharoi
limpios
este
estais
12)
ote
cuando
oun
pues
enipsen
lav
tous
los
podas
pies
autn
a ellos
kai
elaben
tom
ta
las
imatia
vestiduras
autou
suyas
102
kai
anepesen
sentandose
palin
de nuevo
eipen
dijo
autois
les
ginskete
comprendeis
ti
lo que
pepoika
he hecho,hice
umin
a vosotros?
13)
umeis
Vosotros
phneite
llamais
me
me
el
didaskalos
Maestro
kai
el
kurios
Seor
kai
kals
perfectamente,bien
legete
hablais, decis
eimi
soy
gar
porque
14)
ei
Si
oun
pues
eg
yo
enipsa
lavado
103
umn
vosotros
tous
los
podas
pies
el
kurios
Seor
kai
el
didaskalos
Maestro
kai
tambin
umeis
vosotros
opheilete
debeis
allln
entre si
niptein
lavar
tous
los
podas
pies
15)
upodeigma
ejemplo
gar
porque
edka
di
umin
os
ina
para que
kaths
lo mismo que,asicomo
eg
yo
epoisa
hice
umin
a vosotros
kai
tambien
umeis
vosotros
104
poite
hagais
16)
amn
En verdad
amn
en verdad
leg
digo
umin
os
ouk
no
estin
es
doulos
el siervo
meizn
ms grande que
tou
el
kuriou
Maestro
autou
suyo
oude
ni
apostolos
el apostol, el mensajero
meizn
ms grande que
tou
el que
pempsantos
envi
auton
lo
17)
ei
Si
tauta
estas cosas
oidate
conoceis
makarioi
benditos
este
sereis
ean
si
poite
haceis
auta
105
las
18)
19.
ou
peri
pantn
umn
leg
eg
oida
tinas
exelexamn
all
ina
graph
plrth
o
trgn
mou
ton
arton
epren
ep
eme
tn
pternan
autou
ap
no
de
todos
vosotros
hablo
yo
conozco
a los que,a aquellos
escog
pero
para que
la
Escritura
se cumpla, se realice
el que
come
mio
el
pan
levantar
contra
mi
el
pie
suyo
Ahora
arti
precisamente
leg
digo, hablo
umin
os
pro
antes de que
tou
lo que
genesthai
suceda, pase
ina
para que
pisteute
creais
otan
cuando
106
gentai
suceda, pase
oti
que
eg
yo
eimi
soy
amn
en verdad
amn
en verdad
leg
digo
umin
os
el que
lambann
recibe
an
tina
pemps
yo envio
eme
me
lambanei
recibe
de
en efecto, ciertamente
eme
a mi
lambann
recibe
lambanei
recibe
ton
al que
pempsanta
envi
me
me
21.
tauta
estas cosas
eipn
habiendo dicho
isous
Jesus
107
etarachth
se conmovi
en
pneumati
espiritu
kai
emartursen
testific, atestigu
kai
eipen
dijo
amn
en verdad
amn
en verdad
leg
digo
umin
os
oti
que
eis
uno
ex
de
umn
vostros
paradsei
entregar, traiciionar
me
me
22.
eblepon
se miraban
eis
entre
alllous
unos a otros
oi
los
mathtai
discipulos
aporoumenoi
recelando,dudando
peri
de
tinos
quien
23.
legei
habl
108
estaba
anakeimenos
reclinado
eis
uno
ek
de
tn
los
mathtn
discipulos
autou
suyos
en
en
el
kolp
regazo,pecho
tou
del
isou
Jesus
on
el que
gapa
amaba
el
isous
Jesus
24.
neuei
oun
pues
tout
a este
simn
Simon
petros
Pedro
kai
legei
dijo
aut
le, a l
eipe
habla
tis
quin
109
estin
es
aut
a l, le
eipe
di
tis
de quin
estin
es
peri
sobre
ou
el que
legei
habla
anapesn
recostado, reclinado
25.
ekeinos
este
outs
entonces
epi
sobre
to
el
stthos
regazo
tou
de
isou
Jesus
legei
dijo
aut
le
kurie
Seor
tis
quin
estin
es
26.
apokrinetai
respondi
oun
pues
el
isous
Jesus
ekeinos
ese, aquel
110
estin
es
a quien, al que
eg
yo
baps
moje
to
el
psmion
pedazo de pan
kai
ds
dio
aut
lo
bapsas
moj
oun
pues
to
el
psmion
pedazo de pan
lambanei
tom
kai
didsin
dio
iouda
a Judas
simnos
de simn
iskaritou
Iscariote
27.
kai
meta
despus de
to
el
psmion
pedazo de pan
tote
en ese instante
eislthen
entr
eis
en
111
ekeinon
el
satanas
Satan, el enemigo
legei
dijo
oun
por tanto,pues
aut
le
isous
Jesus
lo que
poieis
hagas
poison
hazlo
tachion
pronto, rpido
28.
touto
esto
de
pero
oudeis
ninguno
egn
comprendi
tn
de los
anakeimenn
pros
ti
qu
eipen
dijo
aut
le, a l
29.
tines
algunos
gar
ciertamente
edokoun
pensaron,imaginaron
epei
porque
to
la
112
glssokomon
bolsa, cofre
eichen
tena
ioudas
Judas
oti
que
legei
dijo
aut
le
isous
Jesus
agorason
compra
de lo que
chreian
necesidad
echomen
tenemos
eis
para
tn
la
eortn
fiesta
tois
los
ptchois
pobres
ina
para que
ti
algo
diera
30.
labn
recibiendo
oun
pues
to
el
psmion
pedazo de pan
ekeinos
aquel
exlthen
se march
113
euthus
inmediatamente
era
de
en efecto
nux
de noche
31.
ote
cuando
oun
pues
exlthen
parti
legei
dijo
isous
Jesus
nun
ahora
edoxasth
es glorificado
el
uios
hijo
tou
del
anthrpou
hombre
kai
el
theos
Dios
edoxasth
es glorificado
en
en
aut
kai
tambin
el
theos
Dios
doxasei
glorificar
auton
lo
114
en
in
aut
a l
kai
also
euthus
inmediatamente
doxasei
glorificar
auton
lo
33.
teknia
hijoto, niitos
eti
todava
mikron
poco
meth
con
umn
vosotros
eimi
estoy
ztsete
buscareis
me
me
kai
kaths
como,asi como
eipon
dije
tois
ioudaiois
Judios
oti
que
opou
donde
eg
yo
upag
voy
umeis
vosotros
ou
no
dunasthe
podeis
115
elthein
ir
kai
umin
os
leg
digo, declaro
arti
ahora
34.
entoln
mandamiento
kainn
nuevo
didmi
doy
umin
a vosotros,os
ina
para que
agapate
os ameis
alllous
unos a otros,entre si
kaths
asi como
gapsa
am, he amado
umas
os
ina
para que
kai
tambin
umeis
ye
agapate
os ameis
alllous
unos a otros
35.
en
en
tout
esto
gnsontai
conocereis
pantes
todos
oti
que
emoi
mis
116
mathtai
discipulos
este
sois
ean
si
agapn
amor fraternal
echte
teneis
en
entre si
alllois
unos a otros
36.
legei
dijo
aut
le
simn
Simon
petros
Pedro
kurie
Seor
pou
a dnde
upageis
vais
apekrith
respondi
isous
Jesus
opou
a donde
upag
yo voy
ou
no
dunasai
podeis
moi
me
nun
ahora
akolouthsai
seguir
akolouthseis
seguireis
de
pero
usteron
ms tarde,despus
117
37.
legei
dijo
aut
le
el
petros
Pedro
kurie
Seor
dia
a causa de esto
ti
por qu
ou
no
dunamai
puedo
soi
te
akolouthein
seguir
arti
ahora?
tn
la
psuchn
vida
mou
mia
uper
por
sou
ti
ths
entregar
38.
apokrinetai
respondi
isous
Jesus
tn
la
psuchn
life
sou
tuya
uper
por
emou
mi
thseis
entregars?
118
amn
en verdad
amn
en verdad
leg
digo
soi
te
ou
no
no
alektr
el gallo
phns
cantar
es
hasta
ou
que
arns
niegues
me
me
tris
tres veces
CAPITULO 17
1)
tauta
elalsen
habl
isous
Jesus
kai
eparas
levantando, alzando
tous
los
ophthalmous
ojos
autou
de l (sus)
eis
hacia
ton
el
119
ouranon
cielo
eipen
dijo
pater
Padre
elluthen
ha lolegado
la
ra
hora
doxason
glorifica
sou
tu
ton
al
uion
hijo
ina
el
uios
hijo
doxas
glorifique
se
te
2)
kaths
Asi como
edkas
diste
aut
le
exousian
poder/autoridad
pass
de toda
sarkos
carne
ina
para que
pan
todo
lo que
dedkas
diste
aut
le
120
dsei
dar
autois
les /a ellos
zn
vida
ainion
eterna
3)
aut
Esta
de
pues
estin
es
la
ainios
eterna
vida
ina
ginsksin
conozcan
se
te
ton
el
monon
nico
althinon
verdadero
theon
dios
kai
on
el que
apesteilas
enviaste
isoun
Jesus
christon
Cristo
4)
eg
Yo
se
te
edoxasa
glorifiqu / he glorificado
epi
sobre
121
ts
la
gs
tierra
to
el
ergon
trabajo / obra
teleisas
termin
que
dedkas
diste
moi
me
ina
para que
pois
hiciera
kai
nun
ahora
doxason
glorifica
me
me
su
tu
pater
padre
para
en casa / en prensencia
seaut
tuya /tu
con
dox
gloria
que
eichon
tena
pro
antes
tou
de que
ton
el
kosmon
mundo
122
einai
exisitera
para
cerca de
soi
ti
6)
ephanersa
He manifestado
sou
tuyo
to
el
onoma
nombre
tois
a los
anthrpois
ous
que
edkas
diste
moi
me
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
soi
tuyos
san
eran
kamoi
y me
autous
los
edkas
diste
kai
ton
la
logon
palabra
sou
tuya
tetrkan
han observado
7)
nun
Ahora
123
egnkan
conocen
oti
que
panta
osa
cuantas
edkas
diste
moi
me
para
de
sou
ti
eisin
son
8)
oti
pues
ta
las
rmata
palabras
que
edkas
diste
moi
me
dedka
di
autois
a ellos
kai
autoi
las
elabon
recibieron
kai
egnsan
han conocido
alths
verdaderamente
oti
que
para
de / de tu presencia
sou
ti
124
exlthon
vine
kai
episteusan
creyeron
oti
que
su
tu
me
me
apesteilas
enviaste
9)
eg
Yo
peri
por
autn
ellos
ert
ruego
ou
no
peri
por
tou
el
kosmou
mundo
ert
ruego
alla
pero
peri
por
los que
dedkas
diste
moi
me
oti
pues
soi
tuyos
eisin
son
10)
kai
ta
las
125
ema
mias
panta
sa
tuyas
estin
son
kai
ta
las
sa
tuyas
ema
mias
kai
dedoxasmai
soy glorificado
en
en
autois
ellos
11)
kai
ouketi
nunca ms
eimi
estoy
en
en
el
kosm
mundo
kai
autoi
ellos
en
en
el
kosm
mundo
eisin
estn
kag
y yo
pros
hacia
126
se
ti
erchomai
voy
pater
Padre
agie
Santo
trson
autous
ellos
en
en
el
onomati
nombre
sou
tuyo
los que
dedkas
has dado
moi
me
ina
para que
sin
sean
en
uno
kaths
asi como
meis
nosotros
12)
ote
Cuando
mn
estaba
met
con
autn
ellos
eg
Yo
etroun
autous
ellos
en
en
127
el
onomati
nombre
sou
tuyo ( tu
los que
dedkas
diste
moi
me
kai
ephulaxa
cuid / proteg
kai
oudeis
ninguno
ex
de
autn
ellos
apleto
pereci / sucumbi
ei
si
no
el
uios
hijo
ts
de la
apleias
perdcin
ina
para que
la
graph
Escritura
plrth
se cumpliera
13)
nun
Ahora
de
pero
pros
hacia
128
se
ti
erchomai
voy
kai
tauta
lal
hablo
en
en
el
kosm
mundo
ina
para que
echsin
tengan
tn
la
charan
alegra
tn
la
emn
ma
peplrmenn
en plenitud
en
en
eautois
s mismos
14)
eg
Yo
dedka
he dado
autois
les
ton
la
logon
palabra
sou
tuya
kai
el
kosmos
mundo
129
emissen
odi
autous
los
oti
puesto que
ouk
no
eisin
son
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
kaths
asi como
eg
yo
ouk
no
eimi
soy
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
15)
ouk
no
ert
ruego
ina
para que
ars
saques /eleves
autous
los
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
all
pero
ina
que
trss
guardes / protejas
130
autous
los
16)
ek
de
tou
el
ponrou
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
ouk
no
eisin
son
kaths
as como
eg
Yo
ouk
no
eimi
soy
ek
de
tou
el
kosmou
mundo
17)
agiason
sanctfica
autous
los
en
en
la
altheia
verdad
la
logos
palabra
la
sos
tuya
altheia
verdad
131
estin
es
18)
kaths
asi como
eme
me
apesteilas
enviaste
eis
ton
el
kosmon
mundo
kag
yo tambin
apesteila
envo
autous
los
eis
ton
el
kosmon
mundo
19)
kai
uper
gracias a / por
autn
ellos
eg
yo
agiaz
sanctifico
emauton
a mi mismo
ina
para que
sin
sean
kai
tambin
autoi
en si mismos
giasmenoi
sanctificados
en
en
altheia
la verdad
132
20)
ou
no
peri
por
toutn
estos
de
ert
ruego
monon
solamente
alla
sino
kai
tambin
peri
por
tn
aquellos que
pisteuontn
crean
dia
por medio de
tou
tu
logou
palabra
autn
en si mismos
eis
por
eme
mi
21)
ina
Para que
pantes
todos
en
uno
sin
sean
kaths
asi como
su
tu
patr
Padre
en
en
emoi
mi
133
kag
y yo
en
en
soi
ti
ina
para que
kai
tambin
autoi
ellos
en
en
min
nosotros
sin
sean
ina
para que
el
kosmos
mundoi
pisteu
crea
oti
que
su
tu
me
me
apesteilas
enviaste
22)
kag
tn
la
doxan
gloria
que
dedkas
diste
moi
me
dedka
he dado
autois
a ellos
ina
para que
134
sin
sean
en
uno
kaths
como
meis
nosotros
en
uno
23)
eg
Yo
en
en
autois
ellos
kai
su
tu
en
en
emoi
mi
ina
para que
sin
sean
teteleimenoi
perfeccionados / se
eis
en
en
unidad
ina
para que
ginsk
conozca
el
kosmos
mundo
oti
que
su
tu
me
me
apesteilas
enviaste
realicen
135
kai
gapsas
amaste
autous
los
kaths
como
eme
me
gapsas
amaste
24)
patr
Padre
lo que
dedkas
diste
moi
me
thel
deseo / pido
ina
opou
donde / en donde
eimi
estoy
eg
yo
kakeinoi
sin
estn /
met
con
emou
migo
ina
para que
thersin
vean
tn
la
doxan
gloria
tn
la
emn
ma
la que
136
dedkas
diste
moi
me
oti
porque
gapsas
amaste
me
me
pro
antes de
katabols
fundacin
kosmou
del mundo
25)
patr
Padre
dikaie
Justo
kai
aunque
el
kosmos
mundo
se
te
ouk
no
egn
reconoce /percibe
eg
yo
de
por el contrario
se
te
egnn
reconozco, percibo
kai
outoi
estos
egnsan
han aceptado/reconocido
oti
que
su
tu
me
me
137
apesteilas
enviaste
kai
26)
egnrisa
enseado a conocer /
Dado a conocer
autois
les
to
el
onoma
nombre
sou
tuyo
kai
gnris
dar a conocer
ina
para que
el
agap
amor
con el que
gapsas
amaste
me
me
en
en
autois
ellos
sea / est
kag
y yo
en
en
autois
ellos
VOCABULARIO CAPITULO 20
= uno, primero
= Maria
138
= Magdalena
= fue, vino
= temprano
= an
= oscuro,
= era
= tumba
= ve
= la piedra
= removida, levantada, alzada
= corre, sale corriendo
= SIm{on
= Pedro
= otro
= discpulo
= al que, el que
= amaba
= llevado, sacado
= al
= Seor
= sabemos
= donde, a donde
= puesto, llevado, colocado
= fueron
= llegaron, se dirigieron
= hasta
139
= corriendo
= los
= dos
= juntos
= corri hacia adelante
= ms rpido que
= primero
= agacharse y mirar hacia abajo
= colocados, echados, puestos, tirados
= vestidos de lino, tela de lino fino
= siguiendo
= sudario
= el que
= estaba
= sobre, encima de
= enrollado, envuelto, doblado
= aparte, separado
= entonces, en ese momento
= entr
= vino
= crey
= no todava
= sabido
= era necesario
= levantara, se alzara
= de
140
= los muertos
= pero
= haba permanecido, se haba quedado
= afuera
= llorando
= se agach{o, se dobl{o, se puso de rodillas
= ngeles
= blancos, resplandecientes
= sentados
= uno
= cerca de, junto a
= los
= pies
= donde
= estaba tendido
= el
= cuerpo
= ellos ( los ngeles)
= por qu
= lloras
= porque
= se han llevado
= han puesto
= habiendo dicho
= esto
= se volte{o, dio la espalda
141
= hacia atrs
= vio
= parado, de pie
= no
= haba sabido
= qu
= buscas
= ella
= creyendo
= jardinero
= lo
= has tomado
= di
= yo llevar
= se volte
= Rabbi (( )= que quiere
decir Maestro.
= toques
= todava
= ascendido, subido
= ve, anda
= hermanos
= de mi ( mis )
= asciendo
= de vosotros
= del ngel, del mensajero
142
= santo
= perdonais
= de alguien, de alguno
= ser{an perdonados
= reteneis
= seran retenidos
= uno
= Toms
= llamado
= Ddimo
= diciendo, dijeron
= hemos visto
= si no, a menos que
en las manos
= la marca, la huella
= de los clavos
= meta, ponga
= el dedo
= creer
= dentro
= las puertas
= estaban cerradas
= trae, conduce, lleva
= aqui
= pon,sosten
= incrdulo
144
= crdulo
= has visto
= has creido
= benditos
= los que
= no
= han visto
= han creido
= seales
= realiz
= en efecto, en verdad
= en presencia de
= escritas
= el
= libro
= este
= escritas
= creais
= creis
=tengais
VOCABULARIO CAPITULO 21
= se manifest
= sobre, a orillas de
= del (genitivo del articulo)
= mar
145
= se revel
= Zebedeo
= otros
= pescar
= fueron, marcharon
= embarc, mont
= barca, canoa
= esa
= noche
= cogieron (pescaron), tomaron
= la maana
= habiendo arribado, llegado
= playa, orilla, ribera
= hijitos, niitos
= pescado
= echar (la red), arrojar, lanzar
= lado derecho
= del (genitivo del articulo)
= barco, de la canoa
= la red
= encontrareis
= no ms
= la multitud
= omos
146
= tnica
= ceida
= estaba
= desnudos, pobremente vestidos
= barca
= lejos, retirados
= tierra
= doscientos, (as)
= metros
= arrastrando, halando
= carbones encendidos,
= pusieron
=cogisteis, pescasteis
=subi
=tir, lanz
= lleno (a)
= de pescado
= un ciento
= cincuenta
=tres
= rota ( la red)
= comed, desayunar
= se atrevi, tuvo el coraje
= preguntar, indagar
147
= muchas
= muchas otras cosas
= las que
= hizo
= fueran escrita
(), de acuerdo con, segn
= uno, lo que uno sabe
= pieno, supongo
= tendra espacio
= los
= escritos
= libros
150
151
CAPITULO 1
1 , ,
. 2 . 3
' ,
. 4 ,
. 5 ,
. 6
, 7
, ,
' . 8 , '
. 9 ,
, . 10
, ' ,
. 11 ,
. 12 ,
,
, 13 ,
, , '
. 14
, ,
, . 15
,
, . 16
152
, 17
,
. 18
. 19 ,
20
.
21
. , . 22 o
23
, ,
. 24
25 ,
26
, 27
, ,
.
28 ,
. 29
,
. 30
, . 31 , '
,
. 32
, ' 33 ,
' , '
' ,
. 34
, .
35
, 36
. 37
153
. 38
39
40 .
, '
. 41
42
43
.
,
. 44
,
. 45 ,
. 46
, ,
. 47
. 48
. 49
, . 50
, ,
. 51
, ,
. 52
, ' ,
.
CAPITULO 2
1
, 2
154
. 3
. 4 ,
. 5
, . 6
,
, . 7
.
. 8
. 9
-
- 10
,
,
. 11
,
. 12
,
. 13
, .
14
, 15
, ,
, 16
. 17
,
. 18
,
19
, . 20
,
21
. 22 ,
,
. 23
,
,
155
24
, 25
.
CAPITULO 3
1 ,
, 2
,
, ' . 3
,
, .
4
5
,
,
. 6
,
. 7 ,
. 8 ,
, '
. 9
10
11
, . 12
,
13
,
. 14
,
, 15
' . 16
,
, '
. 17
, '
156
' . 18
,
. 19 ,
,
. 20
,
21 ,
, .
22
, '
. 23
, ,
24
. 25
. 26
,
, ,
. 27
. 28
, '
. 29
,
, .
. 30
, . 31
.
, 32 ,
, . 33
. 34 ,
. 35
,
. 36
, '
' .
CAPITULO 4
1
- 2
157
, '
- 3
. 4 .
5 ,
. 6
.
. 7 .
. 8
, . 9
' ,
. 10
, , ,
. 11 ,
,
12 ,
,
13
14 ' ,
, ,
. 15 ,
, . 16
. 17 .
18
,
. 19 ,
. 20
. 21
,
. 22
,
. 23 '
, ,
. 24
,
158
. 25
,
. 26 ,
. 27 ,
,
' 28
,
29
30
. 31
, . 32
, .
33
34
. 35
,
,
. . 36
,
. 37
, .
38
,
. 39
, . 40
,
' . 41
, 42
,
. 43
. 44
. 45 ,
,
. 46
, .
, 47
,
159
. 48
,
. 49 ,
. 50
.
, . 51
. 52
'
. 53
. 54
.
CAPITULO 5
1 ,
. 2
, ,
. 3
, , , ,
. 4
,
. 5
. 6
,
, 7
, ,
,
, . 8
, . 9
,
.
. 10
. 11
,
. 12
,
160
13
. 14
,
. 15
. 16
, . 17
,
. 18
, ,
,
. 19
, ' ,
, . 20
,
, . 21
,
. 22
, , 23
.
. 24
,
,
. 25 ,
,
, 26
,
27 ,
. 28
, 29
,
. 30
. ,
,
. 31
, . 32
,
. 33
161
, 34
,
. 35
,
. 36
, ,
. 37 ,
.
, 38
,
, . 39
,
40
. 41
42 '
. 43
,
, . 44
,
,
45
,
. 46 ,
. 47
,
CAPITULO 6
1
2
,
. 3
. 4 ,
. 5
,
6
162
. 7
. 8
, 9
10
.
. 11
,
. 12 ,
,
. 13
. 14 ,
,
. 15
,
. 16 ,
, 17
.
, 18
. 19
, . 20
. 21
,
. 22
,
,
23
,
24
,
. 25
, 26
,
163
, , '
. 27
,
,
. 28
29
,
. 30
31 ,
. 32
,
, '
. 33
. 34
,
. 35
,
. 36 '
. 37
, ,
38
,
. 39 ,
,
. 40
,
,
. 41
,
, 42
,
43
'
. 44 ,
,
. 45
.
. 46
, ,
. 47 ,
164
. 48
. 49
50
,
. 51
,
. , ,
. 52
53
,
,
. 54
,
. 55 ,
. 56
, .
57
, ' . 58
,
. 59
. 60
61
,
62
63
,
, . 64
' .
. 65
,
. 66
'
. 67
68
,
69
. 70
165
. 71
,
.
CAPITULO 7
1
,
. 2
. 3
,
4
.
, . 5
. 6
,
. 7
,
. 8
,
, . 9
. 10
, ,
, ' . 11
12
,
, , ,
. 13
. 14
. 15
16
, 17
,
, '
. 18 ' ,
,
, . 19
. 20
21
166
,
22
, , '
, . 23
,
,
! 24 ' ,
. 25
26 , .
27
, . 28
,
' , '
, 29
, ' . 30
, '
, . 31
,
32
,
. 33
'
. 34
, . 35
,
36
, ,
, 37
, .
38 , ,
. 39
,
. 40
41
42
167
, , 43
' . 44
, ' '
. 45
,
46
, . 47
48
49
! 50
, ,
51 ,
' 52
. 53
.
CAPITULO 8
1 2
,
. 3
, 4
, '
5
. 6
, ' .
. 7
,
'
. 8 . 9
' ,
,
. 10 ,
11 , .
. 12
, ' . 13
168
. 14
,
,
. 15
. 16
, , ,
' . 17
. 18 ,
. 19
,
. 20
,
, . 21
,
,
. 22
, , ,
23 ,
,
. 24
,
. 25
, . 26
' ,
' , . 27
. 28
,
, ' ,
, . 29
' ,
. 30
. 31
,
, 32
. 33
34
169
. 35
. 36
. 37
,
. 38
. 39
.
, . 40
, ,
. 41
.
,
. 42
, ,
' , ' .
43
. 44
,
. ' ,
,
,
. 45 ,
. 46
, 47
, . 48
49
, ,
. 50
. 51 ,
,
. 52
. ,
, ,
53
,
54
,
, 55
.
170
, '
. 56
,
. 57
58
,
. 59 '
, ,
.
CAPITULO 9
1 2
,
, , 3
, ' . 4
. 5
, . 6
,
7
,
. ,
. 8
,
9
.
. 10
11
. 12
. 13
, . 14
. 15
.
, ,
. 16
,
171
.
. 17
,
. 18
,
19
,
20
21 ,
, ,
. 22 ,
,
, . 23
,
. 24
,
. 25
, . 26
27
,
28
. 29
. 30
,
, . 31
, '
, . 32
33 ,
. 34
,
. 35 ,
36 , ,
37
. 38
172
, . 39
,
. 40
' ,
41 ,
.
CAPITULO 10
1 ,
, ,
2
. 3
, ,
' . 4
, ,
,
5 , '
, . 6
. 7
. 8 ,
' . 9
' , ,
, . 10
. 11
.
12
, ,
. 13
,
. 14 ,
, 15
,
. 16 ,
,
173
, ,
. 17 ,
, . 18
' , ' '
,
. 19
.
20
21
22
, 23
. 24
, . 25
,
,
26 '
, . 27
,
, , 28
, ,
. 29 ,
, ,
. 30
. 31
. 32
,
33
,
, .
34
, , 35 ,
,
, 36
, , ,
37 ,
38 , ,
, ,
. 39
. 40
,
174
, . 41
, , .
42 .
CAPITULO 11
1 ,
. 2
, . 3
,
. 4
, '
, ' . 5
. 6 ,
7
. 8
, ,
9
,
, 10
, ,
. 11 ,
12 ,
, . 13
. 14
, 15 ' ,
, ' . 16
' . 17
. 18
. 19
. 20
,
. 21
175
, ,
. 22
, . 23
. 24
. 25
. 26
, ,
.
27 , ,
. 28
. 29 ,
. 30 ,
' . 31
'
,
, ,
. 32
,
, ,
. 33
,
, 34
35 ,
. . 36
37
, ,
38 ,
, ,
' . 39
. ,
. 40
, 41
.
,
. 42
,
. 43
, . 44
.
176
. 45
,
, . 46
. 47
,
48 ,
,
. 49
, ,
, 50
. 51 '
,
, 52 , '
. 53 '
. 54
,
, ,
. 55
,
. 56
'
57
, , .
CAPITULO 12
1
, ,
. 2 ,
. 3 ,
,
. 4
, ,
5
177
6
, '
, .
7 ,
. 8
' , . 9
,
, '
. 10
, 11
'
. 12
, , 13
,
, . 14
' ,
15 ,
. 16
, '
, '
, . 17
'
. 18
,
. 19
. 20
. 21
,
,
. 22 ,
23
. 24 ,
,
, . 25
,
, . 26
, , ,
,
. 27 ,
178
, .
. 28 ,
.
. 29
. 30 '
, ' . 31
,
32 ,
. 33
. 34
, ,
35
'
,
. 36 ,
. ,
' . 37
, 38
,
39 ,
40
,
,
. 41
. 42
,
,
43
. 44
, '
, 45
. 46 ,
. 47
,
, '
. 48 ,
,
49
179
, '
50
. ,
, .
CAPITULO 13
1
, ,
. 2 ,
, 3
,
, 4
,
. 5 ,
. 6 ,
, 7
,
, . 8
.
, ' . 9
, ,
. 10
, '
, ' . 11
. 12
, ,
13 ,
, . 14
,
,
. 15 ,
, . 16 ,
180
,
. 17 ,
. 18
' ,
' ' . 19
' ,
. 20 ,
, ,
. 21
,
. 22
,
. 23
, 24
.
25
, 26
.
. 27
.
, . 28
29
, ,
,
, . 30
. 31 ,
,
. 32 ,
,
. 33 , ' ,
,
, . 34
,
. 35
,
. 36 ,
,
, . 37
,
. 38
!
, .
181
CAPITULO 14
1 ,
. 2
, .
3 ,
,
, . 4 ,
. 5 ,
6
' . 7
, '
. 8
, . 9
' ,
,
, 10
, '
. 11
,
. 12 ,
, ,
, ,
13 , , ,
. 14
, . 15 ,
, 16
G , '
, 17 ,
,
, '
. 18
. 19 ,
, . 20
. 21
,
,
. 22 ,
182
,
23
, ,
,
' . 24
, . 25
' 26 ,
,
. 27 ,
, .
. 28
,
, ,
. 29
, . 30
'
, 31 '
,
, . , .
CAPITULO 15
1 ,
. 2 ,
, , ,
. 3
. 4 , .
' ,
, , . 5
, .
, ,
. 6 ,
,
, . 7
, ,
. 8 ,
, . 9
,
. 10 ,
183
,
. 11
. 12 ,
. 13
,
. 14 ,
. 15 ,
,
. 16 , '
, ,
, ,
, . 17 ,
. 18 ,
. 19 ,
,
' ,
. 20
.
, ,
. 21
,
. 22 ,
. 23 . 24
,
. 25 '
, .
26
, ,
, 27
, ' ' .
CAPITULO 16
1 . 2
'
. 3
,
184
. 4 ,
.
, ' . 5
,
! 6 ' ,
. 7 '
.
,
, 8
. 9 ,
10 ,
11 ,
. 12
, ' . 13
, ,
' , '
, . 14
,
. 15
. 16
, ,
. 17
,
, ,
18
. 19
,
' ,
20
,
, '
. 21 , ,
,
. 22
,
' . 23
,
. 24
, . 25
185
'
,
. 26
27 ,
,
. 28
. 29
, . 30
. 31
32
, ,
,
' . 33
. ,
.
CAPITULO 17
1 ,
,
, , 2
,
. 3
,
. 4 ,
5
, ,
. 6
.
, . 7
8
,
,
. 9
,
, 10 ,
. 11 ,
, .
186
, ,
. 12 '
,
,
, . 13
,
. 14
, ,
,
. 15 ,
' . 16
. 17
. 18
,
19
, . 20
,
, 21
, , , ,
, .
22 ,
, 23
, ,
. 24 , ,
' ,
,
. 25 , ,
, , 26
,
.
CAPITULO 18
1
, ,
. 2
,
. 3
. 4 ' ,
5
187
. .
' . 6
,
. 7
. 8
,
9 ,
, . 10
,
. 11
, 12
, 13
,
. 14
. 15
. ,
16
.
, ,
, . 17
. 18
,
, '
. 19
. 20
, ,
. 21
. 22
23
, ,
24
. 25
.
188
26 .
,
27 ,
. 28
, , '
. 29
30
, . 31
.
32
. 33
34 '
35
36
,
,
. 37
.
,
. 38
. 39
40
. .
CAPITULO 19
1 . 2
,
3
189
. 4
, . 5
, 6
.
,
.
. 7
,
,
. 8 ,
, 9
. 10
11
' ,
. 12
,
.
. 13
,
, 14
,
. 15
, .
. 16
. 17
,
, 18 , '
, . 19
. 20
,
,
, . 21
, , '
190
, . 22
, . 23
,
, ,
, '
. 24 ,
,
. 25
.
, . 26
, , , 27
. '
. 28
,
, . 29
. 30
,
. 31 ,
,
, . 32 ,
33
, ,
34 '
, . 35
,
, ,
. 36 , ,
. 37
. 38
,
,
,
. . 39
,
. 40
191
,
. 41 ,
,
42 ,
, .
CAPITULO 20
1
,
. 2
,
, . 3
. 4
, 5 ,
. 6
,
, 7 , ,
,
. 8
, 9
. 10 .
11 . 12
,
, . 13
,
, . 14
,
, . 15
,
, ,
, , . 16
.
, , . 17
,
192
. 18
,
. 19
,
,
, .
20
.
. 21 .
, . 22
23 , ,
, . 24
, '
. 25
.
,
,
, . 26 '
' . ,
. 27
,
,
, . 28
. 29
,
. 30
,
31
,
.
CAPITLO 21
1
. 2 ,
, ,
. 3
193
.
.
, . 4
. 5
,
. 6
, .
,
. 7 , ,
.
,
8
, '
. 9
,
. 10
. 11
,
. 12
.
, . 13
. 14
. 15 ,
,
, , .
. 16 ,
, , .
. 17
,
, , ,
, .
. 18 ,
,
, ,
, . 19
.
. 20
,
194
,
21
, 22
,
. 23
, '
, 24
,
. 25
, ' ,
.
.
, -, -
;
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
Greek Vocabulary
articulo definido: l, la lo
y, an, tambin
l, ella, ello, lo, mismo,
t, vosotros
pero, y, pues
en, sobre, por
yo, nosotros
soy
Yo digo, yo hablo
hacia,
n
n
el que, la que, lo que
este, esto, aquel,
Dios, dios
porque, que
todo,
n, nunca, jams
pues, puesto que,
Jesus, Joshua
de, desde
Simple Gloss
sobre
Seor, seor
195
yo tengo
de
pero
yo voy, yo vengo
yo hago, yo realizo
,
qu, quien, cul
, ,
hombre
, ,
Cristo
,
alguien, alguno, alguna cosa
si
por tanto
con
yo veo
yo oigo, yo escucho
, , mucho, muchos
yo doy
, , padre
, ,
da
, -, espritu, viento, soplo
, ,
hijo
si, cuando
, ,
uno
hermano
yo se
yo hablo, yo digo
, ,
cielo, firmamento
, ,
este, esta, esto, aquel, aquella, aquello
, ,
discpulo, estudiante
yo tomo, yo recibo
, ,
tierra, campo, terreno
, ,grande, largo, enorme
, ,
fe, confianza
196
yo creo
, ,
ninguno, nada, nadie
, ,
santo
yo contesto, yo respondo
, ,
nombre
yo s, yo conozco
debajo, por
y, pues
yo quiero
as
entrar
, ,
ley
de, con
yo escribo
, ,
mundo
justo, correcto
de otra parte
, ,
mano
yo encuentro
, ,
ngel, mensajero
, ,
multitude, muchedumbre, gento
pecado
, ,
trabajo
gloria
, ,
reino
, ,
nacin, gentiles, gente de otras
naciones
, ,
ciudad
entonces
yo como
, ,
Paulo
, ,
corazn
, ,
Pedro
, ,
otro
197
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
, ,
primerofirst
gracia, encanto,
todo el mundo, cualquiera
yo voy
arriba, sobre
yo llamo
ahora
carne
hasta
yo levanto, alzo
profeta
yo amo
yo dejo pasar, perdonar
y no, ni
gente
cuerpo
otra vez
yo vivo
sonido
dos
vidalife
Juan
yo veo
yo envo
amen
muerte
con
esclavo
cada vez
edad
alto sacerdote
yo arrojo, lanzo
muerte
poder, habilidad
yo confo
yo permanezco
yo parto, yo me voy
yo busco
amor
rey
asamblea, junta, reunin
uno mismo
198
yo juzgo
, ,
solo
, ,
casa
yo muero
, ,
cuanto
, ,
verdad
yo llamo, yo ruego
yo salvo
, ,
hora
ah
cuando
como
, ,
alma, vida
, ,
bueno
, ,
autoridad
yo tomo
es necesario
, ,
camino, via, carretera
cada uno
, ,
bueno
, ,
ojo, vista
yo pongo, yo coloco
= enviar,
VERBOS PRINCIPALES
EN INFINITIVO
enviar lejos
NOTA: Estos verbos se
= ir, venir
se repiten en los cuatro
evangelios del Nuevo
= testificar, rendir
Testamento.
testimonio
= ser o estar
= creer, confiar
= brillar, resplandecer,
iluminar, hacerse visible
= aceptar
= comprender,
aceptar, entender, acoger
= dar
199
= perdonar
= ponerse de pie,
levantarse
= habitar, morar
= mirar, observar,
contemplar
= ver, contemplar,
observar
= caminar
= gritar
= oir, escuchar
= decir
= seguir
= ver, percibir
= darse vuelta,
voltearse
= explicar
= enviar
= buscar
= pregunar,
= traducir,
interpretar
= confesar, estar
de acuerdo
= encontrar
= responder
= traer
= enviar
= querer, desear
= decir, declarar
= enderezar
= abrir
= bautizar
= ascender
= descender
= soltar, desatar
= invitar
= mirar, observar
= faltar, escasear,
agotarse
= contener
= hacer visible,
hacer claro, aclarar, explicar
= llenar
= descender
= sacar ( liquido de
una vacija, de un pozo)
= permanecer,
quedarse
= traer, llevar
200
= probar, catar
= maravillarse,
sorprenderse
= poner, colocar
= soplar
= embriagarse,
emborracharse
= oir, escuchar
= subir ( un
camino, una montaa, una
cuesta)
= partir, marcharse,
irse
= pasar, suceder,
acontecer
= vender, comerciar
con artculos del mercado
= estar sentado
= entender,
comprender
= hacer
= tomar, recibir
= derramar
= responder
= alzar, levantar
= salvar, redimir
= voltear
= juzgar, condenar
= recordar
= reprobar, juzgar,
condenar
= escribir
= consumir,.
Devorar
= arrojar, lanzar
= mostrar
= satisfacerse,
complacerse
= destruir
= crecer
= reedificar,
levantar, reconstruir
= disminuir,
empequeecerse
= construir ( una
casa, un edificio)
= sellar
= desobedecer
= levantarse,
despertar, alzarse
= hundir, sumergir
= mirar, observar
= dejar, abandonar
( un lugar)
= engendrar
201
= regocijarse,
alegrarse
= partir,
marcharse
= sembrar
= pasar ( por un
lugar)
= cansarse
( trabajando)
= cansarse, fatigarse
= entrar
= sentarse
= recibir
= beber
= estar enfermo,
estar dbil
= comprar ( en el
mercado)
= tener
relaciones amistosas,
tratarse, tener contacto
= vivir
= preguntar
= preguntar,
inquirir
= tener sed
= tener, poseer
= sacar agua ( de un
pozo)
= hacer
= ser dbil
= honrar, adorar,
reverenciar
= recostarse,
reclinarse
= anunciar,
manifestar
= agitarse ( el
agua)
= salir
= caminar,
pasear
= preguntar,
indagar
= llevar, conducir
= sanar, curar,
servir
= terminar,
completar, perfeccionar
= perseguir, poner en
fuga
= cosechar
= buscar,
examinar
= recogiendo, reunir
= buscar
202
= matar
= conocer,
reconocer, darse cuenta
= remar
= mostrar
= tener miedo,
atemorizarse, espantarse
= maravillarse
= comer
= resucitar, dar
vida
= entregar,
traicionar
= juzgar, decidir
= ceirse
= hacer, practicar
= glorificar
= salvar
= terminar
= guardar
= brillar, resplandecer
= amar
= pensar,
reflexionarm, tener una
opini{on
= correr
=correr
adelante
= acusar
= detenerse y
mirar
= esperar, tener
esperanza
= doblar, enrrollar
= escribir
= llorar
= dar gracias
= pescar
= distribuir,
repartir
= coger, tomar
= arrastrar
= saciarse,
llenarse, hartarse
= sobrar, quedar
= perderse
= recoger, reunir
203
EX LIBRIS
204
205
NO
SPERO
ALIAM