You are on page 1of 205

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE

SAN JUAN
KATA IWANNHN

Por
WILLIAM HERNANDEZ OSPINO

Llamis lenguas muertas al lenguaje de los griegos


y de los romanos. Pero de ellas se origina lo que
en las vuestras pervive
Schiller
Ni el Griego ni el Latn son lenguas muertas. Por el contrario, qu
barbaridad!, muertos son todos aquellos que deambulan por el
mundo como fantasmas por padecer de desmemoria histrica.
Cuando invocamos a Dios, o cuando decimos Amn, Amn, con
refinada soberbia ignoramos que, con estas palabras aoramos la
resonancia fontica de los pobladores del Egeo e islas
circunvecinas.
El Autor

PRESENTACION
Un da,el historiador William Hernndez Ospino, acuciado por
sus penurias econmicas, por causa de su entrega
perturbadora segn sus propias palabras, al relegado
humanismo, me propuso que dejaramos esta herramienta
bibliogrfica para la posteridad, puesto que no existe un
manual que, sin el rigor implacable de la gramtica, permita
acceder al estudio hermenutico del Evangelio de San Juan.
En verdad, toqu muchas puertas sin xito, en busca de un
Mecenas que nos secundara en esta abrumadora, pero
hermosa tarea.Sin embargo, el presbtero Hernando Fajid
lvarez Yacub escuch la voz que clamaba en el desierto, y
dispuso de sus finanzas , para que este libro se convirtiera en
una realidad. Por esto es, pues,
digno de explcitos
agradecimientos.
De ahora en adelante, los amantes del Griego koin cuentan
con una ayuda auxiliar para leer e interpretar no slo el
Evangelio de San Juan, sino todo el Nuevo Testamento, dada la
abundancia y riqueza de vocablos que el autor ha consignado
en estas pginas.
En veinte aos, desde que asum el Obispado de Santa Marta,
he procurado que las iniciativas de William Hernndez Ospino
se cristalizaran, en aras de la historia verdica, y ahora, en aras
de las lenguas clsicas que con los hilos de oro de los aedas
tejieron sublimes poemas con voces autenticas como las de
SantaTeresa de Avila, doctora mstica, y San Juan de la Cruz, el
trovador de la noche obscura del alma.
Beber en las fuentes es un deber ineludible de un riguroso
exgeta. El trabajo del intrprete es sin duda creativo, y en el
caso que nos concierne requiere de una mente analtica,para
armar las piezas del rompecabezas, porque el Griego es una
lengua dura como el desierto, tierra de sus remotos orgenes.
En cambio, el Latin es flexible y musical, a pesar de sus
hiperbatones. Es indispensable de un esfuerzo matemtico,
para traducir el texto griego.
3

Despus de estas lucubraciones, ponemos en manos del


investigador y del estudioso del Griego Koin este libro, y para
que afine los odos, le recordamos que:
, ,
. .

Monseor UGO PUCCINI BANFI


Obispo de Santa Marta

En Santa Marta, el 7 de Febrero del 2011

NOTA DEL AUTOR AL LECTOR DESPREVENIDO

Cuando abordamos la lectura de los Evangelios cannigos, pensamos en que


es el texto original, y que por ende fue escrito en los mismos trminos. Nada
ms ilusorio. La versin en Castellano u otra lengua no es la fuente. Para
sumergirnos en la fuente tenemos que acudir al Griego Koin (Lengua Comn)
de los Helenos. Esta lengua fue impuesta al imperio universal formado por
Alejandro Magno ( ,) 356 a de C. 323). En la Lengua
Comn escribieron los literatos y filsofos de esa poca hasta muchos siglos
despus del nacimiento de Cristo.
Toda traduccin o interpretacin corre el albur de ser moldeada por la mente y
pensamiento del traductor, quien muchas veces en el curso de la historia se ha
dejado llevar por adhesiones y/o fanatismos religiosos, quitando el sabor
prstino de las palabras y de las expresiones, y lo que es ms peligroso, el
mensaje pierde su verdad por una interpretacin acomodada.
Por lo anterior, este manual de interpretacin y lectura de los Evangelios en el
Griego Koin en que fueron escritos, permite un acercamiento ms genuino a
la raz del mensaje de Cristo.
Cuando el lector se sumerge en los versculos del Nuevo Testamento en
Griego Koin siente, percibe con sus ojos y todos sus sentidos, el espejismo
del desierto, y de sus montaas escarpadas que inspiraron el nacimiento de
todas las religiones del Asia Menor.
Un ejemplo: En el Evangelio de San Juan, en el Captulo 1, nos sorprende que
San Jernimo (autor de la Biblia Vulgata del Griego Koin al Latn) haya puesto
en palabras de Juan El Bautista: Yo bautizo con agua, cuando, en verdad,
Juan El Bautista, en palabras del primer traductor expres:

que significa: Yo bautizo en agua o dentro del agua. En


aparienciaa, este ejemplo, no es significativo para algunos telogos, pero si
afrontamos el tema de la pugna religiosa entre Catolicismo y Protestantismo,
comprendemos que por una sola preposicin, surgen divergencias que
conducen, muchas veces a guerras fratricidas. En este sentido, confrontar los
textos originales conlleva al dilogo y la conciliacin fraternal.
La traduccin de cada versculo es literal, para que el lingista aplique su
imaginacin. De esto se trata, de una herramienta,para disciplinar la
mente del exgeta.

WILLIAM HERNANDEZ OSPINO

Captulo primero
ANTECEDENTES
GRIEGA

HISTORICOS

DE

LA

LENGUA

Los testimonios ms antiguos de la lengua griega los encontramos


en las tablillas micnicas (siglos XV a XII a. C.). Se trata de tablillas
de arcilla cocidas fortuitamente en los incendios de los palacios de
Cnoso, Pilo, etc., que nos han conservado las primeras palabras y
frases escritas de la lengua griega. Son slo unos escuetos
documentos de los inventarios o archivos palaciegos de la
civilizacin minoico-micnica, pero de gran inters para el lingista y
el historiador del mundo antiguo.
La literatura empieza con los poemas atribuidos a Homero,
compuestos en el siglo VIII a. C., en la misma poca en que en
Grecia se introduce y se adopta definitivamente el alfabeto, de
origen fenicio.
Con Homero comienza no slo la literatura griega, sino la tradicin
literaria occidental. Sus dos grandes poemas, la Ilada y la Odisea,
se constituyeron pronto en los textos fundacionales de toda la
literatura antigua. Se recitaban en las fiestas y los nios griegos los
aprendan de memoria en las escuelas. Los griegos inventaron
luego, una tras otra, las formas literarias clsica: tras la pica, vino
la lrica coral y mondica, la prosa de la historiografa, la oratoria, la
filosofa y los tratados cientficos, y luego el teatro potico, con sus
dos formas arquetpicas de la tragedia y la comedia.
Pero esa literatura no est escrita en un griego comn, como
suponemos que fue el de la etapa primitiva, despus de que los
griegos entraran en la pennsula helnica y que se confirmara all la
separacin lingstica del griego respecto de otras lenguas
indoeuropeas, sino que se nos presenta ya con una clara variedad
dialectal. Homero compone sus poemas en una forma literaria un
tanto artificial, la lengua de la pica, que es la del dialecto jonio
mezclado con formas eolias y algunos arcasmos, mientras que la
lrica mondica de Safo y de Alceo (ambos de Mitilene, en la isla de
Lesbos) est escrita en eolio, y la lrica coral, la de Pndaro de
Tebas, por ejemplo, est escrita en dialecto dorio. En la literatura se
refleja,

pues, desde poca temprana una fragmentacin del griego en


varios dialectos, que tienen su base en la geografa y la historia de
los diversos pueblos de la Grecia antigua.
Fundamentalmente se distinguen cuatro grandes grupos dialectales:
el jnico-tico, el eolio, el arcadio-chipriota, y el dorio en un sentido
amplio (que comprende tambin al llamado griego del Noroeste
junto al dorio propiamente dicho). Los tres primeros pueden
agruparse en lo que se llama el griego "aqueo", frente al dorio en
sentido amplio. Lo que llamamos griego clsico es, ante todo, el
tico del siglo V y IV a. C., la lengua de la prosa y del teatro
ateniense, la forma del griego que se utilizaba en la Atenas del siglo
de Pericles, la de Platn y los grandes oradores y dramaturgos. El
dialecto tico tiene desde el punto de vista de la cultura clsica un
claro predominio sobre los dems, que se corresponde bien con el
papel central de Atenas en el pensamiento y la ilustracin del
perodo clsico. La ciudad de la democracia, el teatro y la filosofa,
mantuvo un esplendor intelectual y artstico paralelo a su poder
poltico durante el llamado siglo de Pericles, y todava despus de la
prdida de su hegemona poltica sigui siendo largo tiempo el
centro de la cultura griega por excelencia.
La reparticin dialectal del perodo clsico era del modo siguiente: el
jonio se hablaba en Asia Menor, las islas Ccladas, y la larga isla de
Eubea; el tico, como su nombre indica, en el tica; el eolio estaba
extendido por Tesalia, Beocia, la isla de Lesbos y la zona costera
minorasitica de enfrente; el arcadio era hablado en la zona de
Arcadia, en el Peloponeso, y el chipriota en la isla de Chipre; el
dorio se hablaba en la mayor parte del Peloponeso, en las islas
colonizadas por dorios, como Creta, Rodas, Cos, Tera y otras, y en
diversas partes del Sur de Italia (la Magna Grecia) y Sicilia. El
llamado griego del Noroeste, muy semejante al dorio, en la regin
cercana al Adritico, el Epiro y zonas vecinas.
Pero, por otro lado, conviene notar que el dialecto jnico est muy
prximo al tico, ya que los jonios, que poblaron la zona costera de
Asia Menor en los siglos X y IX a. C., procedan en gran parte del
tica y conservaron muchos rasgos del dialecto comn a sus
antepasados, los pobladores de la comarca de Atenas. El jonio
evolucion desde ese fondo comn arcaico a rasgos ms singulares
en la zona costera, una zona prspera que muy pronto realiz
importantes avances culturales de la civilizacin helnica: all se
desarroll la gran pica homrica, all surgi la filosofa y la
7

historiografa, y con ellas la primera prosa griega. Tambin se


escribe en jonio el gnero potico de la elega y el yambo. En la isla
de Lesbos, de poblacin eolia, surgieron, ya en el siglo VI a. C., dos
grandes poetas cuya personalidad y obra marc para siempre la
poesa antigua: Safo y Alceo, que escribieron en el dialecto local
eolio. La tradicin de las fiestas impuso el dialecto dorio para la
poesa coral, que tiene en la poca clsica su manifestacin ms
lograda en los epinicios de Pndaro y Baqulides.
La Koin o lengua comn.
A partir de la unificacin de Grecia bajo Filipo de Macedonia, el
dialecto tico, ligeramente alterado en contacto con los dems
dialectos, se impuso como lengua literaria en toda Grecia y se
extendi con las conquistas de Alejandro Magno a todo el Oriente.
En este periodo, llamado helenstico, el dialecto tico, hablado por
las clases cultas, los mercaderes y los emigrantes, se convirti en
lengua comn por todo el Oriente Prximo. Al mezclarse los griegos
con otros pueblos, la lengua cambi; el tico se convirti en la base
de una nueva forma del griego, la koin (la norma), que se extendi
por todas las reas de influencia griega. Durante el imperio
helenstico la koin fue la lengua de la corte, de la literatura y el
comercio.
Esta gradual divergencia de la lengua de Platn y Demstenes fue
contemplada por los puristas como una decadencia, marginando su
uso escrito lo que cre una sima entre la lengua cotidiana y la
arcaizante, ponindose de moda publicar manuales de buen uso de
la lengua en los que equivalentes ticos de las innovaciones koins
eran recomendados para la imitacin del estudiante.
El dialecto as formado se llam lengua comn -he koine dialektosy en ella escribieron sus obras, entre otros, el Filsofo Aristteles, el
historiador Polibio y el moralista Plutarco. Asimismo este dialecto
constituye el fondo del griego bblico, as del Antiguo como del
Nuevo Testamento, siendo la base de la traduccin de la
Septuaginta hecha en el siglo III a. C. Numerosas inscripciones
permitieron a los estudiosos trazar su progresin a expensas de los
antiguos dialectos, al menos en la lengua del comercio y de la
administracin, aunque algunos dialectos rurales lograron sobrevivir
hasta el siglo II d. C. La koin fue la lengua coloquial en el Egipto
urbano, pudiendo estudiarse su existencia por los papiros que se
8

remontan hasta el siglo IV a. C. A grandes rasgos se puede decir


que su periodo se extiende desde las conquistas de Alejandro en el
siglo IV a. C. hasta el reinado de Justiniano en el VI d. C.
Con todo, los dialectos griegos fueron desapareciendo al
extenderse el uso de la lengua griega como la lengua de cultura y
de uso comercial y civilizador en todo el Mediterrneo oriental y en
los territorios conquistados por Alejandro Magno, a fines del siglo IV
a. C., y administrados luego por sus sucesores. Aunque el imperio
universal de Alejandro se fragment en varios reinos, se mantuvo la
unidad cultural superpuesta a las lenguas locales.
La lengua comn griega o se impuso como una
especie de lingua franca en todo un inmenso dominio cultural,
desde las fronteras de la India hasta Egipto y de all hasta el sur de
Italia, como el vehculo de la civilizacin y la cultura, con un impulso
arrollador. El griego fue la lengua de la cultura en todo el mbito de
la civilizacin helenstica, en su etapa alejandrina y despus. En esa
civilizacin de ansia universal y de tan dilatados horizontes ya no
importaban las sutiles diferencias o tonos dialectales, sino que se
usaba para la comunicacin una forma del griego que haba borrado
todas esas variantes menores.
La Koin se haba formado esencialmente sobre el tico, la lengua
de los grandes prosistas, oradores y filsofos, pero sin conservar
ciertos arcasmos de ese dialecto e incorporando algunos vocablos
del jonio y del dorio. En ese mundo helenstico ya no era Atenas la
capital cultural, sino que durante siglos el helenismo de ideales
cosmopolitas irradiaba desde otras grandes ciudades, ms
populosas que la vieja ciudad de Pericles, como Alejandra,
Prgamo, feso o Antioqua, y el griego era usado por gentes de
orgenes y razas muy diversas.
La Koin era la lengua a la que se tradujeron los textos del Antiguo
Testamento y en la que se escribieron los del Nuevo, la que
utilizaban los filsofos y los mercaderes, los gobernadores de
Oriente, ya fueran griegos o romanos, la que escribieron los autores
de ms renombre y los ms populares del helenismo, sea cual fuera
su procedencia, incluso en los siglos ureos del Imperio Romano,
como hicieron, por ejemplo, Plutarco, Luciano, Plotino, o novelistas
como Heliodoro. Los romanos hablaban y escriban griego en la
zona oriental del Imperio, y en Roma se estudiaba el griego en las
familias patricias o con intereses culturales. Era la lengua de la
9

filosofa y de la ciencia. Es muy sintomtico que el emperador


Marco Aurelio (120-180), que no tena, ni tampoco su familia,
relacin alguna con Grecia, escribiera sus apuntes ms ntimos o
Soliloquios en griego.
La koin se dividi en dos niveles: la literaria o culta y la lengua
verncula o popular. Usaron y hablaron la lengua culta las clases
superiores educadas que hasta la conquista romana mantuvieron
una vida artstica e intelectual plena de vigor e independencia, y
aunque no olvidaron a los grandes escritores de tiempos anteriores,
desarrollaron una lengua que expresara sus nuevas necesidades,
concretamente las relacionadas con las ideas abstractas del mbito
de la filosofa, la gramtica, las ciencias fsicas y las sociales.
El filosofo Aristoteles fue un maestro de la lengua Koin, logrando
altos niveles de musicalidad que se puede apreciar en el siguiente
prrafo de (Tratado del Alma) (Libro
Primero) ' (Captulo A):
, '
'
, '
.

,
.
, '
, '
. (Partiendo del supuesto de que el saber es
una de las cosas ms valiosas y dignas de estima y que ciertos saberes son
superiores a otros, bien por su rigor, bien por ocuparse de objetos mejores y
ms admirables, por uno y otro motivo deberamos con justicia colocar
entre las primeras, la investigacin en torno al alma. Ms an, parece que el
conocimiento de sta contribuye notablemente al conjunto del saber y muy
especialmente al que se refiere a la Naturaleza: el alma es, en efecto, como
el principio de los animales. Por nuestra parte, intentamos contemplar y
conocer su naturaleza y su entidad, as como cuantas propiedades la
acompaan: de stas las hay que parecer ser afecciones exclusivas del
alma, mientras que otras parecen afectar adems, y en virtud de ella, a los
animales como tales).

la versin ms antigua
del Nuevo Testamento se encuentra en el El Cdice Sinatico o
Codex Sinaiticus, un manuscrito de la Biblia Griega del siglo IV
(330-350).
Para concluir estas lneas, es meritorio ilustrar que

10

11

Captulo Segundo
FUNDAMENTOS DE GRAMATICA
El nacimiento de la gramtica griega puede fecharse en el siglo V
a.C, en consonancia con las primeras discusiones filosficas de
Scrates, Platn, Aristteles y los estoicos en torno a la
naturaleza del lenguaje. Los dos gramticos griegos ms
representativos pertenecen a la llamada escuela alejandrina: Dionisio
el Tracio (circa 100 a.C.) y Apolonio Dscolo (siglo II d.C.). Ambos
gramticos hacen hincapi en las clases de palabras, siguiendo el
denominado modelo de la palabra y el paradigma, que estudia las
caractersticas definitorias de las clases de palabras, as como los
paradigmas flexivos que constituyen las palabras variables. Dionisio
reconoce ocho clases de palabras (nombre, verbo, participio,
artculo, pronombre, preposicin, adverbio, conjuncin), en una
clasificacin que sera retomada casi sin cambios en las gramticas
latinas y durante la Edad Media.
Desde el punto de vista terico, los gramticos romanos se
consideran meros continuadores de los griegos, aunque se
reconoce originalidad al trabajo de Varrn (116-27 a. C.), de quien
se conservan 6 de los 25 volmenes de De lingua latina, una obra
monumental dedicada a la etimologa, la morfologa y la sintaxis del
latn. A Varrn se debe la primera distincin entre la morfologa
flexiva (que se ocupa de la declinacin, segn su terminologa, y que
es bsicamente regular y uniforme para todos los hablantes) y la
morfologa derivativa (que permite acrecentar el vocabulario y que
es mucho ms variable en uso y aceptabilidad entre los hablantes).
EL A L F A B E T O G R I E G O
El alfabeto griego procede de la escritura fenicia. Los griegos
tomaron el alfabeto de los fenicios hacia el s. IX a. C., gracias a los
contactos comerciales que mantenan con ellos a lo largo de todo el
Mediterrneo, especialmente en torno a Chipre o Rodas.
Una adopcin necesaria fue la introduccin de vocales, que el
alfabeto fenicio no utilizaba, lo que facilit la lectura y la
interpretacin y evitaba posibles ambigedades.
12

Aplicaron el sistema de escritura a todos los campos de la actividad


humana, abriendo el camino a la literatura, la ciencia, las artes y
otras actividades humanas.
El sistema alfabtico griego fue adoptado y modificado por diversos
pueblos antiguos, como los godos, los coptos y los armenios, pero
fueron los romanos, que lo recibieron a travs de los etruscos y de
sus contactos con las ciudades helnicas occidentales, quienes lo
adaptaron y transmitieron al mundo.
En cuanto al modo de escritura, en un principio el alfabeto griego
slo utilizaba las que hoy en da llamamos maysculas. Tampoco
existan otros signos ortogrficos como puntos, comas,
interrogaciones e, incluso, la separacin entre palabras o las tildes.

ALFABETO
Maysculas
Minsculas
Transcripcin

Griego

Castellano
Latina

Alfa

Beta

Gamma

Delta

psilon

Dseta

ds

Eta

13

z(za,

Zeta

Iota

k(ca,

Kappa

Lambda

Mi

Ni

Xi

micron

Pi

Rho

r, rr

,
s( al

Sigma

Tau

psilon

I (u

Fi

(kh)

Ji

Psi

ps

Omega

Pronunciacin

14

No es posible reproducir con acertada perfeccin la musicalidad de


la lengua griega en los tiempos homricos, poca que se
caracteriza por ser el Gnesis de la literatura como expresin
esttica ms encumbrada.
Antonio de Nebrija, gramtico espaol, ((Lebrija, Sevilla, 1441 Alcal de Henares, Madrid, 5 de julio de 1522), y Erasmo de
Rotterdam, humanista y telogo polmico,(Rterdam, 28 de octubre
de 1466 - Basilea, 12 de julio de 1536) son los protagonistas ms
sobresalientes en cuanto al esfuerzo por rememorar las cadencias
de esa lengua en la que con toda certeza habl Ulises en busca de
su extraviada taca.
Al final se impuso la pronunciacin soada por Erasmo, y es la que
an se sigue en las academias en donde el Griego Koin se ensea
como patrimonio cultural de la humanidad.
La obra ms trascendente de Erasmo es la traduccin que hizo al
Griego del Nuevo Testamento, basado en manuscritos nuevos,
acompandola de una traduccin latina, con el fin de demostrar las
falencias cometidas por San Jernimo en su versin de La Vulgata.
Hoy en da, con todo el respeto y veneracin por la inteligencia de
Eusebio Hiernimo de Estridn (Estridn, Dalmacia, c. 340
Beln, 30 de septiembre de 420, se han podido constatar algunas
omisiones cometidas por este sabio en su trabajo de traduccin del
Griego al Latn.
Antonio de Nebrija no fue tan cientfico como Erasmo, y esto se
prueba con esta frase:que se ha de pronunciar as como se escribe
y as tenemos de escribir como hablamos.
En la pronunciacin erasmiana se da a cada signo el valor fontico
que representa, pero cumpliendo las siguientes reglas:
1) La delante de las guturales
n nasal, por

tiene un sonido de

ejemplo: (ngel, Mensajero) se pronuncia nguelos


(necesidad, destino) se pronuncia annke.

15

2) La de los diptongos , ,
castellana.

tiene el sonido de la u

Ejemplos:
, (flauta) se pronuncia auls.
(bien nacido) se pronuncia euguens
(cielo) se pronuncia urans.
3) Los diptongos , ,
Ejemplos:

(y, tambin)

( s)
(casa, vivienda)
Los signos de puntuacin.
El punto y coma (;) es el signo de interrogacin, que slo se coloca
al final de la frase interrogativa.
El punto alto () es el equivalente a nuestros dos puntos o al punto y
coma.
El punto (.) y la coma (,) se utilizan como en espaol.
El Acento
El acento griego est representado por tres signos: () agudo, (`)
grave y () circunflejo. El acento agudo representa una elevacin
de la voz, puede ir colocado sobre cualquier vocal -larga o breve-, y
puede aparecer en las tres ltimas slabas de la palabra. El acento
grave es simplemente la forma que adopta el acento agudo en
slaba final de una palabra que no es final de frase. El acento
circunflejo slo puede aparecer sobre vocales largas o diptongos, y
nicamente en las dos ltimas slabas.

16

Los espritus
Todas las palabras griegas que empiezan por vocal han de llevar
necesariamente un signo grfico sobre esa vocal inicial. Este signo
se llama espritu.
El espritu spero () representa una aspiracin inicial, que en
espaol se realiza mediante el sonido 'j'; el espritu suave () marca
la ausencia de esa aspiracin inicial, y no se pronuncia.
La consonante - siempre lleva espritu spero cuando va a
comienzo de palabra.
La - inicial de palabra tambin lleva siempre espritu spero.

Signos Ortogrficos
El apstrofo ('), se coloca entre dos palabras para indicar la elisin
de una vocal: = .
La corons, con la misma forma del espritu suave, para indicar una
fusin de vocales: = .
La diresis, que indica un hiato, sobre vocales: , : . En
otras palabras indica la diresis que deben pronunciarse
separadamente dos vocales que forman diptongo como en el caso
anterior.
EL ARTICULO DEFINIDO

Nmero

Singular

Plural

Gnero Masc. Fem.

Nom.

Neu. Masc. Fem. Neu.

Voc.

Acus.

17

Gen.

Dat.

= l, la, lo

= los, las, los

NOTA: Las preposiciones en Griego rigen casos como en


Latin, a saber, Acusativo, Genetivo, Datavo y Ablativo.
Ejemplos:
= junto a, cerca de,rige Acusativo como en
= junto al Dios, cerca al Dios.
[prep.][+acus.] hacia arriba, sobre, cada; [+dat.] sobre,
encima de
[prep.][+gen.] sin, excepto
[prep.][+gen.] en frente, en vez de
[prep.][+gen.] de, desde
[prep.][+gen.] a travs de, [+acus.] por
[prep.][+acus.] a, hacia
, [prep.][+gen.] de, desde
[prep.][+gen.] fuera de, aparte de
[prep.][+dat.] en, dentro de, en medio de
[+gen.] en medio de, entre
[prep.] [postp.][+gen.]a causa de, por causa de
[prep.][+gen.] dentro de
. = de, desde, prep. de genitivo
[prep.][+gen.] hacia, sobre, en [+dat.] sobre, por (de
precio) para (fin),por causa de ; [+acus.] sobre, a, contra
18

[prep.][+acus.] hacia abajo, de arriba abajo, por,


segn, en (de tiempo) despus de [+gen.] bajo, de arriba
abajo
[prep.][+gen.] con, entre; [+acus.] despus de (lugar
y tiempo), ms all de
[prep.][+gen.] entre
[prep.][+gen.] hasta; hasta que
[prep.][+gen.] desde, junto a; [+dat.] en casa de,
junto a, entre [+acus.] a lo largo de, fuera de, contra
[prep.][+gen.] alrededor de, acerca de; [+dat.] con
respecto a;[+acus.] alrededor de
[prep.]excepto, a excepcin de [+gen.]
[prep.][+gen.] antes, antes de (de tiempo o de lugar),
delante de
[prep.][+gen.] desde, al lado de, de parte de, con;
[+dat.] cerca de, junto a, adems de; [+acus.] hacia,
contra, en relacin con
[prep.][+dat.] con, con ayuda de, junto con
[prep.][+gen.] sobre, encima de, en defensa de, por;
[+acus.] por encima de, ms all de
[prep.][+gen.] de debajo de, (agente) por, por causa
de; [+dat.] debajo; [+acus.] bajo, al pie de

19

Capitulo Primero del Evangelio de San Juan

1)

en

en

arj

comienzo, principio, origen

era

el

logos

palabra, verbo

kai

el

logos

Verbo, palabra

Era, estaba

pros

Cerca de, junto a

ton

De, a l (Dios)

theon

Dios

kai

theos

Dios

Era, estaba

el

lgos

Verbo, palabra

2)

outos

El mismo
20

Era, estaba

en

en

arch

Principio, origen, comienzo

pros

con

ton

l (Dios)

theon

Dios

3)

panta

Todas las cosas

di

A travs de, por

autou

egeneto

Lleg a ser, engendrado,


nacido.

kai

chris

sin

autou

l (genitivo)

egeneto

Nacido, engendrado, llegar a


ser.

oude

nada

en

en

el

gegonen

fue hecho

4)

en

en

aut

el

vida

Era, estaba

kai

Y, tambin

la

vida

Era, estaba

to

La (neutro)

phs

luz

tn

de los (genitivo)

21

anthrpn

hombres

kai

to

la

phs

luz

en

en

las

skotia

tinieblas, oscuridad

phainei

brillaba

kai

las

skotia

tinieblas

auto

A l (acusativo)

ou

no

katelaben

comprendieron

6)

egeneto

apareci, se present, surgi

anthrpos

Un hombre

apestalmenos

enviado, que fue enviado

para

De parte de

theou

Dios

onoma

de nombre, cuyo nombre

aut

por si mismo (que obra por si

ianns

Juan

7)

outos

Este

lthen

vino

eis

en

marturian

testimonio

ina

para que

marturs

testimoniara,rindiera

peri

sobre

tou

la

testimonio,

22

phtos

luz

ina

para que, a fin de que

pantes

todos, todo el mundo

pisteussin

creyera, pudiera creer

di

por medio de

autou

8)

ouk

no

Era, estaba

ekeinos

este

to

la

phs

luz

all

pero

ina

Sin embargo,

marturs

l poda testimoniar, rendir

peri

Sobre, acerca de

tou

la

phtos

luz

9)

era

to

la

phs

luz

to

la

althinon

verdadera

La que, la cual

phtizei

ilumina

panta

A todo

anthrpon

hombre

erchomenon

nacido

eis

en

ton

El

kosmon

mundo

testimonio

23

10)

en

en

el

kosm

mundo

Estaba (l)

kai

el

kosmos

mundo

di

Por

autou

l, (por causa de l)

egeneto

Creado, hecho

kai

el

kosmos

mundo

auton

A l (lo)

ouk

no

egn

conoci

11)

eis

A, hacia

ta

Aquellos (los)

idia

Suyos ( de su propiedad)

lthen

Vino (l)

kai

oi

Aquellos (los)

idioi

Suyos, sus

auton

Lo ( a l)

ou

no

parelabon

recibieron

12)

osoi

a cuantos ( a aquellos)

de

pues, pero que

elabon

Aceptaron

auton

lo

edken

dio

24

autois

les

exousian

Derecho ( el derecho)

tekna

Nios, hijitos

theou

de Dios

genesthai

llegar a ser

tois

A los que

pisteuousin

creyeron

eis

en

to

el

onoma

nombre

autou

de l

13)

oi

Los que

ouk

ni

ex

de

aimatn

sangre

oude

ni

ek

de (la)

thelmatos

voluntad

sarkos

carne (de la carne)

oude

ni

ek

de la

thelmatos

voluntad ( de la voluntad)

andros

Hombre (del hombre)

all

Sino, pero

ek

de

theou

Dios

egennthsan

engendrados, nacidos, hechos

14)

kai

el

logos

Palabra, verbo

sarx

carne

25

egeneto

se hizo, lleg a ser

kai

esknsen

Vivi, habit, mor

en

entre

min

nosotros

kai

etheasametha

Vimos, contemplamos

tn

la

doxan

gloria

autou

de l

doxan

gloria

como

monogenous

unignito

para

del

patros

Padre (genitivo)

plrs

lleno de

charitos

gracia

kai

altheias

Verdad (de verdad).

15)

ianns

Juan

marturei

testimoni/dio testimonio

peri

sobre, acerca de

autou

kai

kekragen

grit, clam

legn

diciendo

outos

este, h aqui

era

el que (del que)

eipn

dije

que

26

opis

detrs de

mou

mi

erchomenos

ha llegado, ha venido

emprosthen

antes de, delante de

mou

mi

gegonen

engendrado/nacido

oti

porque

prtos

antes /primero/primer lugar

mou

mi /que yo

exista/era

16)

oti

porque

ek

de

tou

la

plrmatos

pleinutd

autou

de l

meis

nosotros

pantes

todos

elabomen

recibimos

kai

tambin/y

charin

gracia

anti

por

charitos

gracia

17)

oti

porque

la

nomos

ley

dia

por medio/a travs de

muses

Moiss

edoth

fue dada

la

charis

gracia

kai

27

la

altheia

verdad

dia

a travs de/ por medio de

isou

Jesus

christou

Cristo

egeneto

lleg a ser/se dio

18)

theon

A Dios

oudeis

nadie/ninguno

eraken

ha visto

ppote

jams

monogens

el Unignito Hijo

theos

Dios (de)

el que

ha estado

eis

en

ton

el

kolpon

sseno/vientre/entraas

tou

del

patros

Padre

ekeinos

este/l

exgsato

lo ha revelado/lo ha mostrado

19)

kai

aut

este

estin

es

el

marturia

testimonio

tou

de

iannou

Juan

ote

cuando

apesteilan

enviaron

pros

hacia

28

auton

oi

los (a los)

ioudaioi

Judos

ex

de

ierosolumn

Jerusalen

iereis

Sacerdotes

kai

leuitas

Levitas

ina

para que/a fin de que

ertssin

pudieran interrogar

auton

lo (a l/le

su

tis

quin?

ei

eres

20)

kai

mologsen

confes (Juan Bautista)

kai

ouk

no

rnsato

neg

kai

mologsen

confes

oti

que

eg

yo

ouk

no

eimi

soy

el

christos

Cristo

21)

kai

rtsan

preguntaron

auton

le / a Juan Bautista

ti

quin?

29

oun

pues ?

su

tu

lias

Elias

ei

eres

kai

legei

dijo

ouk

no

eimi

soy

el

prophts

profeta

ei

eres

su

tu?

kai

apekrith

respondi

ou

no

22)

eipan

dijeron

oun

pues

aut

a l /le

tis

quin?

ei

eres

ina

para que

apokrisin

respuesta

dmen

podamos responder

tois

a los que

pempsasin

enviaron

mas

nos

ti

qu?

legeis

dices

peri

sobre/acerca/de

seautou

ti mismo

23)

eph

dijo (Juan)

30

eg

Yo

phn

la voz

bontos

del que grita/del que clama

en

en

el

erm

desierto

euthunate

enderezad

tn

el

odon

camino

kuriou

del Seor

kaths

segn /como

eipen

dijo

saias

Isaas

el

prophts

profeta

24)

kai

apestalmenoi

los enviados

san

fueron(que fueron)

ek

de

tn

los

pharisain

Fariseos

25)

kai

rtsan

preguntaron

auton

le

kai

eipan

respondieron

aut

le

ti

por qu?

oun

pues

baptizeis

bautizas

ei

si

31

su

tu

ouk

no

ei

eres

el

christos

Cristo

oude

ni

lias

Elas

oude

ni

el

prophts

profeta

26)

apekrith

respondi (Juan)

autois

les /a ellos

el

ianns

Juan

legn

diciendo

eg

Yo

baptiz

bautizo

en

dentro de/en medio de/ en

udati

agua (del)

mesos

entre

umn

vosotros

stkei

est uno/hay uno de pie

on

que, el cual

umeis

vosotros

ouk

no

oidate

conoceis

27)

opis

detrs de

mou

mi

erchomenos

vino

ou

de quien/a quien

ouk

no

32

eimi

soy

eg

Yo

axios

digno

ina

de

lus

desatar

autou

le (a Jess)

ton

las

imanta

correas/lazos

tou

de

upodmatos

las sandalias

28)

tauta

todas estas cosas

en

en

bthania

Betania

egeneto

sucedieron

peran

ms all

tou

del

iordanou

Jordan

opou

donde/en donde

estaba

el

ianns

Juan

baptizn

bautizando

29)

El /al

epaurion

da siguiente

blepei

vio

ton

isoun

Jesus

erchomenon

vivniendo
33

pros

hacia

auton

kai

legei

dijo (Juan)

ide

h ah

el

amnos

Cordero

tou

de

theou

Dios

el que

airn

quita

tn

el

amartian

pecado

tou

del

kosmou

mundo

30)

outos

Este

estin

es

uper

sobre/de

ou

quien

eg

yo

eipon

dije

opis

detrs de

mou

mi

erchetai

viene

anr

os

quien

emprosthen

antes de

un hombre

34

mou

mi

gegonen

engendrado

oti

porque

prtos

antes de

mou

mi

era/exista

31)

kag

y yo

ouk

no

dein

conoca

auton

lo

all

pero

ina

para que

phanerth

fuera manifestado

isral

Israel

dia

por causa de

touto

este

lthon

vine

eg

Yo

en

dentro de/en

udati

el agua

baptizn

bautizando

32)

kai

emartursen

testimoni

ianns

Juan

legn

dqueendo

oti

that

35

tetheamai

v/he visto

to

el

pneuma

Espritu

katabainon

descendiendo

como/en forma de

peristeran

paloma

ex

de/procedente

ouranou

del cielo

kai

emeinen

permaneci

ep

encima de/sobre

auton

33)

kag

y yo

ouk

no

dein

conoca

auton

lo

all

pero

el

pempsas

envi (que envi)

me

me

baptizein

a bautizar

en

dentro de/en

udati

agua

ekeinos

este mismo

moi

me

eipen

dijo

eph

sobre

36

on

el que

an

efectivamente

ids

you will see

to

el

pneuma

Espritu

katabainon

descendiendo

kai

menon

permaneciendo

ep

sobre /encima de

auton

outos

este mismo

estin

es

el que

baptizn

bautiza

en

en /por orden

pneumati

Espritu

agi

Santo

34)

kag

y yo

eraka

kai

memarturka

doy testimonio

oti

que

outos

este mismo

estin

es

el

uios

Hijo

tou

de

37

theou

Dios

35)

El/Al

epaurion

da siguiente

palin

otra vez/de nuevo

eistkei

se qued

ianns

Juan

kai

ek

de

tn

los

mathtn

discpulos

autou

de l

duo

dos

36)

kai

emblepsas

viendo

isou

Jesus

peripatounti

caminando

legei

dijo

ide

h ah

amnos

el cordero

tou

de

theou

Dios

37)

kai

kousan

oyendo/oyeron

oi

los

duo

dos

38

mathtai

discpulos

autou

le (a Juan)

lalountos

hablar

kai

tambin /y

kolouthsan

siguieron

isou

Jess

38)

strapheis

dndose
vuelta

bien

de

Ahora

el

isous

Jesus

kai

(que)

theasamenos

viendo

autous

le

akolouthountas

seguan

legei

dijo

autois

les

ti

qu?

zteite

buscais

oi

ellos

de

pues

eipan

dijeron

Jess

aut

le /a

rabbi

Rabbi

39

que

legetai

significa

methermneuomenon

traducido

didaskale

Maestro

pou

dnde?

meneis
vives/habitas

39)
(Jess)

legei

dijo

autois

les

erchesthe

vengan

kai

opsesthe

vean

lthan

vinieron

oun

pues

kai

eidan

vieron

pou

donde

menei
viva/moraba

kai

par

con/junto

aut

emeinan

permanecieron.

tn

El/Al

siguiente

meran

da

40

ekeinn

aquella

ra

hora

era

s
aproximadamente.

dekat

la dcima

40)

Estaba

andreas

Andrs

el

adelphos

hermano

simnos

de Simn

petrou

Pedro

eis

uno

ek

de

tn

los

duo

dos

tn

que

akousantn

oyeron

para

iannou

Juan

kai

akolouthsantn

siguieron

Jess)

aut

lo (a

41)

euriskei

Encontr

mismo

outos

este

41

prton

primero

ton

al

adelphon

hermano

ton

idion

su

simna

Simon

kai

legei

dijo

aut

le

eurkamen

vimos

ton

al

messian

Mesas

el que

estin

es

methermneuomenon

nombrado

christos

Cristo

42)

gagen

trajo

auton

lo

pros

junto a

ton

isoun

Jess

emblepsas

mirando

Intepretado

fijamente

aut

lo

el

isous

Jess

42

eipen

dijo

su

tu

ei

ere

simn

Simon

el

uios

hijo

iannou

Juan

su

tu

klths

sers
llamado

kphas

Cephas
una

roca

el que

ermneuetai

traduce

petros

piedra

43)

Al

siguiente

epaurion

da

thelsen

quiso

exelthein

ir

eis

hacia

tn

la

galilaian

Galilea

kai

euriskei

encontr

philippon

Filipo

kai

43

legei

dijo

aut

le

el

isous

Jesus

akolouthei

sigueme

moi

me

44)

era

de

pues

el

philippos

Filipo

apo

de

bthsaida

Betsaida

ek

de

ts

la

poles

ciudad

andreou

de Andres

kai

petrou

de Pedro

45)

euriskei

encontr

philippos

Filipo

ton

nathanal

Natanael

kai

legei

dijo

aut

le

on

de quien

egrapsen

escribi

44

muss

Moises

en

en

la

nom

ley

kai

oi

los

prophtai

Profetas

eurkamen
encontramos

isoun

a Jesus

uion

el hijo

tou

de

isph

Jos

ton

el

apo

de

nazaret

Nazareth

46)

kai

eipen

dijo

aut

le

nathanal

Nathanael

ek

de

nazaret

Nazareth

dunatai

puede

ti

algo

agathon

bueno

einai

ser

legei

dijo

aut

le
45

el

philippos

Filipo

erchou

ven

kai

ide

ve

47)

eiden

vio

isous

Jesus

ton

nathanal

Nathanael

erchomenon

viniendo

pros

hacia

auton

el

kai

legei

dijo

peri

sobre

autou

el

ide

he ahi

sincero

alths

a un

isralits

Israelita

en

en

el que

dolos

engao

ouk

no

estin

hay

48)

legei

dijo

aut

le

nathanal

Nathanael

46

pothen

de dnde

me

me

ginskeis

conoces

apekrith

respondi

isous

Jesus

kai

eipen

dijo

aut

le

pro

antes de

tou

te

se

que

philippon

Filipo

phnsai

llamara

onta

estabas

upo

debajo de

tn

la

sukn

higuera

eidon

vi

se

te

49)

apekrith

respondi

aut

le

nathanal

Nathanael

rabbi

Rabbi

su

tu

ei

eres

el

uios

hijo

47

tou

de

theou

Dios

su

tu

basileus

rey

ei

eres

tou

el

isral

Israel

50)

apekrith

respondi

isous

Jesus

kai

eipen

dijo

aut

le

oti

porque

eipon

dije

soi

te

oti

pues que

eidon

vi

se

te

upokat

debajo de

ts

la

suks

higuera

pisteueis

crees

meiz

ms de

toutn

esto

ops

vers

51)

kai

legei

dijo

48

aut

le

amn

en verdad

amn

en verdad

leg

digo

umin

te

opsesthe

vers

ton

el

ouranon

cielo

anegota

abierto

kai

tous

los

angelous

angeles

tou

de

theou

Dios

anabainontas

subir

kai

katabainontas

bajar

epi

sobre

ton

el

uion

hijo

tou

del

anthrpou

hombre

CAPITULO 2 VOCABULARIO
= tercer
= boda
= madre
49

= all
= fue invitado
= habiendo faltado
= vino
= ellos han
= mujer
= no todava
= est aqu
= sirvientes
= piedra
= jarra, tinaja, vasija
= purificacin
= poner, colocar
= conteniendo
= cada
= galones
= veinte
= treinta
= llena
= de agua
= ellos llenaron
= hasta el borde
= sacar agua
= toma

50

= jefe de los sirvientes, maestro de


ceremonia
= ellos trajeron
= prob
= haba sabido
= novio, desposado
= todo, cadag
= comenzando, al comienzo
= sirve
= cuando
= han bebido
= el ms barato
= hasta
= esto
= manifest
= baj, se dirigi hasta
= pocos, algunos
= muchos
= cerca
= subi
= encontr
= templo
= vendiendo
= bueyes
= corderos
51

= palomas
= dinero
= sentados
= habiendo hecho
= azotar
= cuerdas
= ech, sacar de un sitio, de un lugar
= cambiadores
= echar, arrojar
= monedas
= mesas
= volc
= aquellos, esos
= de aqu
= hagan
= de mercado, lugar de venta
= recordaron
= celo
= me consume, me consumir
= muestras
= destruid
= reedificar, reconstruir
= cuarenta
= aos

52

=seis
= fue construido
= tres
= levantar
= este,ese,aquelg
= hablando
= templo
= cuerpo

VOCABULARIO -CAPITULO 3
= haba
= Fariseos
= Nicodemo
= llamado
= gobernante, dirigente
= de los judos
= vino, del verbo = venir
= de noche
= sabemos
= has venido
= instructor, maestro, profesor
= a menos que
=venido
= de arriba, del cielo
= puede, es capaz de
= cmo
= un viejo,una persona mayor
= vientre
= de su madre
= tiempo
= entrar
= nacer
= del espritu
53

= no puede, no es capaz
= lo nacido
= de la carne
= carne
= el espritu
= maravillarse, sorprenderse
= el viento
= sopla
= el sonido
= oyes
= va, se dirige
= todo, cada uno
= entiendes
= sabemos
= lo que,pues lo que
= hablamos
= hemos visto
= testificamos
= las cosas
0 ascendido
= descendi
= Moises
= alz, levant
= serpiente
= desierto
= ser alzado, levantado, elevado
= pueda tener, tenga
= vida
= eterna
= amado
= cree
= perezca
= enviado
= poda condenar
= poda salvarse,
= es condenado
= ya
= ha creido
= el nico enviado
= juicio
= hombres
=ms
54

= tinieblas
= diablo, enemigo,maligno
= trabajo, labor
= odia
=abandonado, declarado culpable
= la verdad
= pueda ser manifestado
= examinado
= permaneci
= bautizando
= Aenon, lugar en el valle de Jordan
= Salim, un lugar en Palestina
= llevado, arrojado, puesto
= surgi, se produjo
= discusin
= purificacin
= ms all del Jordn
= testificado
= recibir
= testimonio
0 antes, enfrente de
= esposa, joven mujer, doncella
= esposo, joven
= permanece, est de pie, estar
= oye, escucha,presta atencin
=gozo, regocijo, alegra, delite
= voz
= ser pleno,
= es necesario
= crezca
= disminuya
= ha visto
= oido
= sellado,marcado con un sello
= medida
= en las manos
= desobedece
= furia, la ira
= permanece
VOCABULARIO CAPITULO 4
= cuando
55

= por tanto
= supo
= estaba haciendo
= estaba bautizando
= aunque, y todava, en verdad
= dej
= otra vez, de nuevo
= pasar, atravesar
= Samaria
= ciudad
= llamada
= Sicar
= terreno, campo, finca, feudo
= dio
= Jacobo
= Jos
= el
= hijo
= habiendose cansado, estando fatigado,
agotado
= viaje, recorrido, jornada
= se sent, estaba sentado
= fuente
= sexta
= echar
= a ella
= da
= me
= de beber
= habian ido, partido, marchado
= comida, alimento
= podian comprar
= siendo
= pides
= tener relaciones, tener contacto, tener
amistad con
= Samaritanos
= sabido, conocido
= regalo
= quin
= pedido
56

= de vida, que da vida


= sacar un liquido de un pozo, de una fuente, o
de una tinaja
= profundo
= mayor, m, ms grande
= ganado
= todo
= el que
= bebe
= tendr sed
= quien
= la cual, la que, esta que
= nunca (doble negacin de + )
= burbujeando, brotando
= Seor
= tenga sed
= hasta aqui
= a sacar
= ve!
= llama!
= marido, esposo
= correcto, ciertamente
= cinco
= has tenido
= tienes
= veo, adivino, deduzco
= Profeta
= montaa
= reverenciar, adorar, rendir alabanza a
Dios
= Jerusaln
= lugar
= en donde, donde
= adorar, reverenciar
= creed
= conocemos
= salvacin
= viene, llega
= verdaderos
= adoradores
= adorarn
57

= buscar, indagar
=Mesias
= yo se
= llamado
= revelar, anunciar
= todas las cosas
= yo
= soy
= el que
= habla
= te
= discipulos
=maravillaron
= hablara
= con
= una mujer
= ninguno, nadie
= indagas, averiguas
= fuente de agua
= cuantas
= hice
= fueron
= despus, luego
= preguntando, haciendole preghuntas
= come
= alimento, comida
= entre si, uno al otro
= trajo, ha traido
= haga
= la voluntad
= complete, perfeccione, lleve hasta el fin
= cuatro meses, periodo de cuatro meses
=cosecha
= levantad, alzad
= los ojos
= campos
= blancos
=cosecha
= recibiendo
= reuniendo
= siembra
58

= junto
= alegrarse, regocijarse
= cosecha
= habeis trabajado, habeis cultivado
= trabajo penoso,
= habeis entrado
= muchos
= creyeron
= la palabra ( en acusativo)
= testific, dio testimonio
= permaneciera, se quedara
= se qued, permaneci, pernoct
= dos dias
= muchos
= ms
= por causa de, por, a travs de
= lo
= tuyo
= dicho
= por lo que dijiste
=creemos
= hemos oido
=sabemos
= el Salvador
= parti
=Galilea
VOCABULARIO CAPITULO 5
= despus
Tauta = esto
fiesta
= de los
=Judios
=subi
= perteneciente a las ovejas
= piscina
= llamada
= en Hebrero
= Betsaida (La Piscina de las Ovejas)
= prticos
59

= estaba tirada, estaba en el suelo


= que estaban dbiles, enfermos
=ciegos
= cojos
= secos, marchitos
=treinta
= ocho
= debilidad, fragilidad
= vio
= lo, a l
= tendido en el suelo, echado
= tiempo
= tena
= deseas, quieres
= sanarte, salud, sano, curado
= llegar a ser
= enfermo
= cuando
= es agitada, es removida
= agua
= pueda
= piscina
= otro
= antes de
= se sumerge ( en la piscina)
= toma
= camilla
= camina
=inmediatamente
= sano, curado
= tom
= camin
= Sbado
= mismo
= fue curada, sanado
= permitido
= tomar, levantar, alzar
= san, cur
= preguntaron
= el sanado, el que fue curado
= sabido
60

= lejos, retirado
= muchedumbre, gentio
= estab
= ten en cuenta, ten enconsideracin
= has sido
= curado
= no ms
= pecado
= peor
= pueda pasar, pueda suceder
= a ti, te
= trabajando
= ms
= buscaban
= lo
= matar
= contravino, profan{o, omiti la ley
= se llam
= igual
= haciendose
= l mismo, a si mismo
= respondi
= Padre
= en la misma manera
= ama
= muestra, manifiesta
= hace
= ms grandes que
= mostrar{a, manifestar
= maravillis, sorprendais
= levanta, despierta
= muerte, mortal
= dar vida, resucitar
= juzga
= juicio
= todo
= honrar
= al Padre (acusativo, complemento directo)
= honra
= enviado ( el que envi el Padre)
= ha pasado
61

= de
= la
= muerte
= llega
= la hora
= los
= muertos
= oirn
= la
= voz
= del
= Hijo
= de
= Dios
= oyeron
= vivirn
= autoridad
= dio
= ejecutar, realizar, hacer
= tumbas, sepulcros
= resucitar{a, sacar afuera
= han hecho
= el bien, lo bueno, obrado bien
= resurreccin
= lo malo, el mal
= yo mismo, por mi mismo
= mio
= busco
= la voluntad
= mi, la mia
= testifico
= sobre, de
= de mi, de mi mismo
= otro
= testifica
= verdadero
= salvis, os salvis
= lmpara
= arde, quema
= brilla
= regocijarse
62

= apariencia, forma, vista


= permaneciendo
= este, {el, ella, ello
= buscais
= las Escritura
= pensais
= ellas
= tienen
= deseais
= venir
= tengis
= la gloria
= en
= vosotros mismos
= en
= el
= nombre
= aceptais
= si
= viniera
= de {el ( suyo, de si mismo)
= aceptareis
= acusar
= a vosotros, os
= Moises
= quien
= teneis esperanza
= creyeras
= en
= mi
Este, aquel
= escribi
= estos
= escritos
CAPITULO 6
1)

meta
tauta
aplthen
o

despus de, detrs


cosas
fue, se dirigi
el

63

2)

2)

3)

isous
peran
ts
thalasss
ts
galilaias
ts
tiberiados
kolouthei
de
aut
ochlos
polus
oti
etheroun
ta
smeia
a
epoiei
epi
tn
asthenountn
anlthen
de
eis
to
oros
isous
kai
ekei
ekathto
meta
tn
mathtn
autou
n
de
engus
to
pascha

Jesus
otro lado
del
mar
de
Galilea
de
Tiberiades
sigui
entre tanto, pues, sin embargo
lo
multitud
grande, numeroso
porque
vern
los
signos
que
hizo, haca
sobre
los
enfermos
subi
pues
hacia
la
montaa
Jesus
y
all
se sent
con
los
los discipulos
sus / de l
era
pues
cercana
lathe
Pascua
la

64

4)

6)

7)

eort
tn
ioudain
eparas
oun
tous
ophthalmous
o
isous
kai
theasamenos
oti
polus
ochlos
erchetai
pros
auton
legei
pros
philippon
pothen
agorasmen
artous
ina
phagsin
outoi
touto
de
elegen
peirazn
auton
autos
gar
dei
ti
emellen
poiein
apekrith
aut
philippos
diakosin

fiesta
de
los Judos
habiendo elevado
tpor lo tanto, pues
los
ojos
el
Jesus
yand
habiendo visto
que
numerosa
multitud
venia
hacia
l
dijo
delante de, enfrente de
Filipo
dnde
compraremos
pan
para que
coman, se sacien
estos
esto
y
dijo
probar
lo
l
porque
saba
lo que
deba, pensaba
hacer
respondi
le
Filipo
doscientos

65

8)

9)

10)

dnarin
artoi
ouk
arkousin
autois
ina
ekastos
brachu
lab
legei
aut
eis
ek
tn
mathtn
autou
andreas
o
adelphos
simnos
petrou
estin
paidarion
de
os
echei
pente
artous
krithinous
kai
duo
opsaria
alla
tauta
ti
estin
eis
tosoutous
eipen
o
isous

denarios
de pan
no
bastan, son suficientes
les /a ellos
para que
cada uno
pedazo
reciba,
dijos
le
uno
de
los
discipulos
de l / sus
Andres
el
hermano
de Simn
Pedro
Hay
un muchacho
aqui
que
tiene
cinco
panes
de cebada
y
dos
peces
pero
esto
poco
es
para
una muchedumbre
dijo
el
Jesus

66

11)

12)

poisate
tous
anthrpous
anapesein
n
de
chortos
polus
en
t
top
anepesan
oun
oi
andres
ton
arithmon
s
pentakischilioi
elaben
oun
tous
artous
o
isous
kai
eucharistsas
diedken
tois
anakeimenois
omois
kai
ek
tn
opsarin
oson
thelon
s
de
eneplsthsan
legei

haced
(que) la
gente
se siente
habia
pues
hierba
mucha
en
el
lugar
se sentaron
pues
las
personas /hombres
en aproximadamente
numero
de
cinco mil
tom
pues
los
panes
el
Jesus
y
dando gracias
distribuy
a los
que estaban sentados /tendidos
de la misma manera /asi mismo
y
de
los
pescados /peces
cuanto
quisieran
cuando
pues
estuvieron saciados
dijo

67


tois

mathtais

autou

sunagagete

ta
perisseusanta

klasmata

ina

ti

apoltai
13) sungagon

oun

kai

egemisan

ddeka

kophinous

klasmatn

ek

tn

pente

artn

tn

krithinn

a
eperisseusan

tois

bebrkosin
14)
oi

oun

anthrpoi

idontes

epoisen

smeia

elegon

oti

outos

estin

alths

a los
discipulos
sus
recoged
las
(que) sobraron
pedazos
para que
ni
algo
se pierda
recogieron
pues
y
llenaron
doce
canastas
de pedazos
de
los
cinco
panes
de
cebada
los cuales
sobraron
a los / a aquellos
que comieron /habian comido
las
por consiguiente
personas
viendo
las
realizados /manifestado
seales /milagros
dijeron
que
este
es
en verdad
el

68

15)

16)

17)

prophts
o
erchomenos
eis
ton
kosmon
isous
oun
gnous
oti
mellousin
erchesthai
kai
arpazein
auton
ina
poissin
basilea
anechrsen
palin
eis
to
oros
autos
monos
s
de
opsia
egeneto
katebsan
oi
mathtai
autou
epi
tn
thalassan
kai
embantes
ploion
rchonto
peran

profeta
que
vino /ha llegado
a
el
mundo
Jesus
pues
habiendo percibido
que
pensaban /pretendan
venir
y
raptar
lo
para que
se hiciera
rey
se march /se alej
ms all /lejos/otra vez
hacia
la
montaa
l
solo
cuando
pues
tarde
se hizo / llego a ser
bajaron
los
discipulos
de l
hacia
el
mar
y
habiendo entrado
barcaboat
se fueron / se marcharon
al otro ladoo

69


ts

thalasss

eis
kapharnaoum

kai

skotia

egegonei

kai

oup

elluthei

pros

autous

isous
18)

te

thalassa

anemou

megalou

pneontos

diegeireto
19) ellakotes

oun

stadious

eikosi

pente

triakonta

therousin

ton

isoun
peripatounta

epi

ts

thalasss

kai

engus

tou

ploiou

del
mar
hacia
Cafarnaun
y
oscuro / de noche
ya
haciendose, llegando a ser
y
todava no
venido
junto a / hacia
ellos
el
Jesus
el
y
el mar
viento
con un gran
se agit / creci
agitandose /despertandose
habiendo remado
pues
cerca de
estadios
veinte
cinco
o
treinta
vieron
a
Jesus
caminando
sobre
el
mar
y
cerca
de la
barca

70

20)

21

22)

ginomenon
kai
ephobthsan
o
de
legei
autois
eg
eimi
m
phobeisthe
thelon
oun
labein
auton
eis
to
ploion
kai
euthes
egeneto
to
ploion
epi
ts
gs
eis
n
upgon

manifestandose /mostrandose
y
tuvieron miedo /se espantaron
el
pero
dijo
les
y
soy
no
tengais miedo
querian
pues
tomarlo/agarrarlo
lo
hacia
la
barca
y
enseguida
lleg
la
barca /bote
hacia
el
sitio /lugar
a
el que
se dirigan /iban

t
epaurion
o
ochlos
o
estks
peran
ts
thalasss
eidon

Al
dia siguiente
law
muchedumbre
que
estaba
al otro lado
del
mar
vio

71


oti

ploiarion

allo

ouk

ekei

ei

en

kai

oti

ou

suneislthen

tois

mathtais

autou

isous

eis

to

ploion

alla

monoi

oi

mathtai

autou

aplthon
23)
alla

lthen

ploia

ek

tiberiados

engus

tou

topou

opou

ephagon

ton

arton

que
la barca
otra
no
estaba
all
siquiera /si
ni
una
y
que
nadie /ninguno
entr
con los
discipulos
de l / sus
el
Jesus
en
la
barca
pero
slo
los
discipulos
de l / sus
partieron /se marcharon
Sin embargo/ pero
vinieron
barcas /botes
de
Tiberades
cerca de
el
lugar
donde
ellos comieron
el
pan
eucharistsantos habiendo dado

gracias

72

24)

25)

26)

tou
kuriou
ote
oun
eiden
o
ochlos
oti
isous
ouk
estin
ekei
oude
oi
mathtai
autou
enebsan
autoi
eis
ta
ploiaria
kai
lthon
eis
kapharnaoum
ztountes
ton
isoun
kai
eurontes
auton
peran
ts
thalasss
eipon
aut
rabbi
pote
de
gegonas
apekrith

al
Seor
Cuando
pues
vio
la
multitud
que
Jesus
no
estaba
alli
ni
los
discipulos
de el
se embarcaron
ellos mismos
en
la
barca
y
se dirigieron /se fueron
hacia
Cafarnaun
buscando /en busca de
el
Jesus
y
encontraron
lo
al otro lado
del
mar
dijeron
le
Rabbi
cundo
hasta ac
viniste
Respondi

73

autois
o
isous
kai
eipen
amn
amn
leg
umin
zteite
me
ouch
oti
eidete
smeia
all
oti
ephagete
ek
tn
artn
kai
echortasthte
ergazesthe
m
tn
brsin
tn
apollumenn
alla
tn
brsin
tn
menousan
eis
zn
ainion
n
o
uios
tou

les
el
Jesus
y
dijo
en verdad
en verdad
digo
os
buscais
me
no
porque
visteis
las seales
sino/pero
porque
comisteis
de
el
pan
y
os saciasteis /llenasteis
Trabajad por /procurad
no
el
alimento
que
perece
sino
el
alimento
el que
perdura/permanece
para
la vida
eterna
el
que
Hijo
del

74

28)

29)

30)

anthrpou
umin
dsei
touton
gar
o
patr
esphragisen
o
theos
eipon
oun
pros
auton
ti
poimen
ina
ergazmetha
ta
erga
tou
theou
apekrith
o
isous
kai
eipen
autois
touto
estin
to
ergon
tou
theou
ina
pisteute
eis
on
apesteilen
ekeinos
eipon

hombre
os
dar
a l
ya que, puesto que
el
Padre
sell (lo sell)
el
Dios
Dijeron
pues
a
l
qu
haremos
paraque
practiquemos
las
cosas /asuntos
de
Dios
Respondi
el
Jesus
y
dijo
les
esta /este
es
el
trabajo/asunto/obra
de
Dios
que
creais
en
aquel
envi
el cual /a quien /este
Dijeron

75

31)

32)

oun
aut
ti
oun
poieis
su
smeion
ina
idmen
kai
pisteusmen
soi
ti
ergaz
oi
pateres
mn
to
manna
ephagon
en
t
erm
kaths
estin
gegrammenon
arton
ek
tou
ouranou
edken
autois
phagein
eipen
oun
autois
o
isous
amn
amn
leg

pues
le
qu
por consiguiente
haces
tu
seal
para que
veamos
y
creamos
te
qu
realices /haces
Los
padres
nuestros /de nosotros
el
man
comieron
en
el
desierto
as como
est
escrito
pan
de
el
Cielo
dio
les
(para que) comieran
dijo
pues
les
el
Jesus
en verdad
en verdad
digo

76

33)

34)

umin
ou
muss
edken
umin
ton
arton
ek
tou
ouranou
all
o
patr
mou
didsin
umin
ton
arton
ek
tou
ouranou
ton
althinon
o
gar
artos
tou
theou
estin
o
katabainn
ek
tou
ouranou
kai
zn
didous
t
kosm
eipon
oun

os
no
Moises
dio
os
el
pan
de
el
Cielo
pero
el
Padre
mo /mi
dio
os
el
pan
de
el
Cielo
el
verdadero
el que
porque
el pan
de
Dios
es
el que
vino
deo
el
Cielo
y
vida
da
al
mundo
dijeron
pues

77

35)

36)

pros
auton
kurie
pantote
dos
min
ton
arton
touton
eipen
autois
o
isous
eg
eimi
o
artos
ts
zs
o
erchomenos
pros
eme
ou
m
peinas
kai
o
pisteun
eis
eme
ou
m
dipssei
ppote
all
eipon
umin
oti
kai
erakate

a
l
Seor
siempre
da
nos
el
pan
este
dijo
les
el
Jesus
yo
soy
el
pan
de
vida
el que
viene
a
mi
nunca
jams
tundra hambre
y
el que
cree
en
mi
nunca
jams
tundr sed
nunca
Pero
digo
os / a vosotrosa
que
tambin
habeis visto

78

37)

38)

39)

me
kai
ou
pisteuete
pan
o
didsin
moi
o
patr
pros
eme
xei
kai
ton
erchomenon
pros
me
ou
m
ekbal
ex
oti
katabebka
apo
tou
ouranou
ouch
ina
poi
to
thelma
to
emon
alla
to
thelma
tou
pempsantos
me
touto

me
y
no
creisteis
todo
lo que
da
me
el
Padre
hacia /a mi lado /junto a
mi
viene
y
el que
viene
hacia mi / a mi lado
me
ciertamente
no
sacar /expulsar
afuera
porque
he descendido / bajado
desde
el
Cielo
no
para
hacer
la
voluntad
de
mi
pero
la
voluntad
del que
envi
me
esta

79

40)

de
estin
to
thelma
tou
pempsantos
me
ina
pan
o
dedken
moi
m
apoles
ex
autou
alla
anasts
auto
t
eschat
mera
touto
gar
estin
to
thelma
tou
patros
mou
ina
pas
o
thern
ton
uion
kai
pisteun
eis
auton
ech

y
es
la
voluntad
del que
envi
me
para que
todo
lo que
dado
me
no
se pierda
a
l
sinembargo/ por el contrario
levantar
lo
el
ltimo
da
Esta
y
es
la
voluntad
del
Padre
mi
que
todo
el que
vea /reconozca
al
hijo
y
crea
en
el
tenga

80

41)

42)

zn
vida
ainion
eterna
kai
y
anasts
levantar /despertar
auton
lo
eg
yo
t
el
eschat
ltimo
mera
da
egonguzon
Murmuraban
oun
pues
oi
los
ioudaioi
Judios
peri
sobre
autou
l
oti
porque
eipen
dijo
eg
yo
eimi
soy
o
el
artos
pan
o
que
katabas
vino
de

ek

tou
ouranou
kai
elegon
ouchi
outos
estin
isous
o
uios
isph
ou
meis
oidamen
ton
patera
kai

el
cielo
y
dijeron
no
este
es
Jesus
el
hijo
de Jos
de quien
nosotros
conocemos
el
Padre
y

81

43)

44)

45)

tn
mtera
ps
nun
legei
oti
ek
tou
ouranou
katabebka
apekrithe
isous
kai
eipen
autois
m
gonguzete
met
allln
oudeis
dunatai
elthein
pros
me
ean
m
o
patr
o
pempsas
me
elkus
auton
kag
anasts
auton
en
t
eschat
mera
estin

82

la
madre
cmo
ahora
dice
que
de
el
cielo
ha venido
respondi
Jesus
ya
dijo
les
no
murmureis
entre
unos a otros
Nadie
puede
venir
a
mi
si no
no
el que
Padre
el
envi
me
atrae
lo
y
resucitar /despertar
lo
en
el
ltimo
da
est

46)

47)

gegrammenon
en
tois
prophtais
kai
esontai
pantes
didaktoi
theou
pas
o
akousas
para
tou
patros
kai
mathn
erchetai
pros
eme
ouch
oti
ton
patera
eraken
tis
ei
m
o
n
para
tou
theou
outos
eraken
ton
patera
amn
amn
leg
umin

83

escrito
en
los
profetas
y
sern
todos
enseados/instruidos
de Dios
todoall
el que
oye
de parte
del
Padre
y
ha sido instruido
viene
a / junto a
mi
no
porque
al
Padre
ha visto
cualquiera
si
no
el que
ha estado
al lado de /cerca
de
Dios
este
ha visto
al
Padre
en verdad
en verdad
digo
os

48)

49)

50)

o
pisteun
echei
zn
ainion
eg
eimi
o
artos
ts
zs
oi
pateres
umn
ephagon
en
t
erm
to
manna
kai
apethanon
outos

estin

es

el

artos

pan

el que

ek

de

tou

el

ouranou

cielo

katabainn

ha venido

ina

para que

tis

cualquiera

ex

de

84

el que
cree
tiene
vida
eterna
yo
soy
el
pan
de
vida
los
padres
de vosotros
comieron
en
el
desierto
el
man
y
murieron
este

autou

el

phag

coma

kai

no

apothan

muera

51)

eg
eimi
o
artos
o
zn
o
ek
tou
ouranou
katabas
ean
tis
phag
ek
toutou
tou
artou
zsei
eis
ton
aina
kai
o
artos
de
on
eg
ds

sarx
mou
estin

yo
soy
el
pan
el que
tiene vida / existe
el que
de
el
cielo
ha venido
si
alguien
come
de
este
del
pan
vivir /tundra vida
para
la
eternidad
y
el
pan
pues
el que
yo
dar
la
carne
mia
es

85

52)

53)

uper
ts
tou
kosmou
zs
emachonto
oun
pros
alllous
oi
ioudaioi
legontes
ps
dunatai
outos
min
dounai
tn
sarka
autou
phagein
eipen
oun
autois
o
isous
amn
amn
leg
umin
ean
m
phagte
tn
sarka
tou
uiou
tou
anthrpou
kai
pite

por / en favor
la
del
mundo
vida
Discutian
pues
entre
unos a otros
los
Judio
diciendo
cmo
puede
este
nos /a nosotros
dar
la
carne
de l / su
para comer
dijo
pues
les
el
Jesus
en verdad
en verdad
digo
os
si
no
comeis
la
carne
del
hijo
de
hombre
y
bebeis

86

54)

55)

autou
to
aima
ouk
echete
zn
en
eautois
o
trgn
mou
tn
sarka
kai
pinn
mou
to
aima
echei
zn
ainion
kag
anasts
auton
t
eschat
mera

gar
sarx
mou
alths
estin
brsis
kai
to
aima
mou
alths
estin
posis

de l
la
sangre
no
teneis
vida
en
si mismo
el que
come
of me
la
carne
y
bebe
mia
la
sangre
tiene
vida
eterna
y
yo resucitar/ levantar
lo
el
ltimo
da
la
porque
carne
ma
verdadera
es
comida
y
la
sangre
mia
verdadera
es
bebida

87

56)

57)

58)

o
trgn
mou
tn
sarka
kai
pinn
mou
to
aima
en
emoi
menei
kag
en
aut
kaths
apesteilen
me
o
zn
patr

el que
come
mia
la
carne
y
bebe
mia

z
dia
ton
patera
kai
o
trgn
me
kakeinos
zsei
di
eme
outos
estin
o
artos
o
ex

tengo vida
gracias a / en virtud
al
Padre
y
el que
come
me
teste tambin
vivir / tundra vida
gracias a
mi
Este
es
el
pan
el que
del

sangre
en
mi
permanece
y yo
en
l
Asi como
envi
me
el
vivientel
Padre

88

59)

60)

ouranou
katabas
ou
kaths
ephagon
oi
pateres
kai
apethanon
o
trgn
touton
ton
arton
zsei
eis
ton
aina
tauta
eipen
en
sunagg
didaskn
en
kapharnaoum
polloi
oun
akousantes

cielo
ha venido
no
como
comieron
los
padres

ek
tn
mathtn
autou
eipan
sklros
estin
o
logos
outos
tis
dunatai

d
los
discipulos
de l
dijeron
difcil /dura
es
la
palabra
esta
quin
puede

murieron
el que
come
este
el
pan
vivir
para
la
eternidad
Estas cosas
dijo
en
la Sinagoga
enseando
enin
Cafarnaun
Mucho
pues
oyeron /habiendo

escuchadohaving heard

89

61)

62)

63)

autou
akouein
eids
de
o
isous
en
eaut
oti
gonguzousin
peri
toutou
oi
mathtai
autou
eipen
autois
touto
umas
skandalizei
ean
oun
therte
ton
uion
tou
anthrpou
anabainonta
opou
n
to
proteron
to
pneuma
estin
to
zopoioun

sarx
phelei
ouden

90

la?
entenderla /comprenderla
supo
pues
el
Jesus
en
si mismo
que
murmuraban
sobre
l
los
discipulos
suyos
dijo
les
esto
os
escandaliza
si
pues / en efecto
vierais
al
hijo
del
hombre
ascender
a donde
estaba
el
antes
el
espritu
es
la
vida ( que da la vida)
la
carne
de provecho
nada

64)

65)

ta
rmata
a
eg
lelalka
umin
pneuma
estin
kai
z
estin
all
eisin
ex
umn
tines
oi
ou
pisteuousin
dei
gar
ex
archs
o
isous
tines
eisin
oi
m
pisteuontes
kai
tis
estin
o
paradsn
auton
kai
elegen
dia
touto
eirka

91

las
palabras /asuntos/cosas
que
yo
he hablado
os
espritu
es
y
vida
es
Pero
hay
de
vosotros
algunos
que
no
creis
haba sabido
pues
desde
el principio
el
Jesus
quienes
eranthey are
los que
no
crean
y
quien
es
el que
entregara /traicionara
lo
y
dijo
por esto
esto
he dicho

66)

67)

umin
oti
oudeis
dunata
elthein
pros
me
ean
m

dedomenon
aut
ek
tou
patros
ek
toutou
polloi
ek
tn
mathtn
autou
aplthon
eis
ta
opis
kai
ouketi
met
autou
periepatoun
eipen
oun
o
isous
tois
ddeka
m
kai
umeis
thelete

92

os
que
ninguno /nadie
puede
venir
hacia
mi
si
no
fuera
dado
le
de
el
Padre
Por
esto
muchos
de
los
discpulos
suyos
se marcharon
hacia
lo (articulo neutro)
atrs
y
no
con
l
anduvieron/caminaron
dijo
pues
el
Jesus
a los
doce
no
tambin
vosotros
quereis


68)

69)

upagein
apekrith
aut
simn
petros
kurie
pros
tina
apeleusometha
rmata
zs
ainiou
echeis
kai
meis
pepisteukamen
kai
egnkamen
oti
su
ei
o
agios
tou
theou

ir /marchar
respondi
le
Simn
Petdro
Seor
a
quien
iremos
palabras
de vida
eterna
tu tienes
y
nosotros
creemos
y
sabemos
que
tu
eres
el
santo
de
Dios

70)

apekrith
autois
o
isous
ouk
eg
umas
tous
ddeka
exelexamn
kai
ex
umn
eis

respondi
les
el
Jesus
no
yo
vosotros
los
doce
escog
y
de
vostros
uno

93

71)

diabolos
estin
elegen
de
ton
ioudan
simnos
iskaritou
outos
gar
emellen
paradidonai
auton
eis
ek
tn
ddeka

el diablo /ttraidor
es
habl
por causa de
el
Judas
de Simn
Iscariote
este
pues
ocupara de
entregar
lo
uno
de
los
doce

CAPITULO 13

1)

pro

Antes

de

pues

ts

de

eorts

fiesta

tou

de

pascha

Pascua

eids

sabiendo

el

isous

Jesus

oti

que

lthen

habia llegado

autou

su of him

la

94

ra

hora

ina

para que

metab

partiera

ek

de

tou

el (genitivo)

kosmou

mundo

toutou

este

pros

rumbo a /hacia a

ton

el

patera

Padre

agapsas

habiendo amado

tous

a los

idious

suyos

tous

aquellos /los

en

en

el

kosm

mundo

eis

hasta

telos

el fin

gapsen

amandalo

autous

los

2)

kai

deipnou

cena

ginomenou

ocurriendo

tou

el

diabolou

Diablo, el acusador

95

ya

beblkotos

habia puesto

eis

en

tn

el

kardian

corazn

ina

para que

paradoi

traicionara

auton

lo

ioudas

de Judas

simnos

de simn

iskarits

Iscariote

3)

eids

sabiendo

oti

pues

panta

todas las cosas

edken

dado,puesto

aut

su

el

patr

padre

eis

en

tas

las

cheiras

manos

kai

oti

que

apo

de

theou

Dios

exlthen

vino

96

kai

pros

hacia

ton

theon

Dios

upagei

iba

4)

egeiretai

se levant

ek

de

tou

la

deipnou

cena

kai

tithsin

puso a un lado

ta

las

imatia

vestiduras

kai

labn

tomando

lention

un pao

diezsen

se ci

eauton

5)

eita

Luego, despus

ballei

ech

udr

agua

eis

ien

ton

una

niptra

vasija

kai

rxato

comenz

97

niptein

a lavar

tous

los

podas

pies

tn

de

mathtn

los discipulos

kai

ekmassein

secarlos

con

lenti

elpao

con el cual

estaba

diezsmenos

ceido

6)

erchetai

vino

oun

pues

pros

hacia

simna

Simon

petron

Pedro

legei

dijo

aut

le

kurie

Seor

su

tu

mou

me

nipteis

lavas

tous

los

podas

pies ?

7)

apekrith

respondi

98

isous

Jesus

kai

eipen

dijo

aut

le

lo que

eg

yo

poi

hago

su

tu

ouk

no

oidas

sabes,comprendes

arti

ahora

gns

entenders

de

pero

meta

despus

8)

tauta

Estas cosas

legei

dijo

aut

a l

petros

Pedro

ou

nunca

jams

nipss

lavaras

mou

mios

tous

los

podas

pies

eis

hasta

ton

la

99

aina

eternidad

apekrith

respondi

isous

Jesus

aut

le

ean

si

no

nips

lavo

se

te

ouk

no

echeis

tienes

meros

parte

met

con

emou

migo

9)

legei

dijo

aut

le

simn

Simon

petros

Pedro

kurie

Seor

no

tous

los

podas

pies

mou

mios

monon

solamente

alla

sino

kai

tambin

tas

las

100

cheiras

manos

kai

tn

la

kephaln

cabeza

10)

legei

dijo

aut

le

isous

Jesus

el que

leloumenos

se ha lavado

ouk

no

echei

tiene

chreian

necesidad

ei

si

no,

tous

de los

podas

pies

nipsasthai

lavrse

all

puesto que

estin

est

katharos

limpio

olos

completamente

kai

umeis

vosotros

katharoi

limpios

este

estais

all

pero

101

ouchi

no

pantes

todos

11)

dei

sabia,conoca

gar

ciertamente

ton

al que

paradidonta

entregara

auton

lo

dia

por

touto

esto

eipen

dijo

oti

que

ouchi

no

pantes

todos

katharoi

limpios

este

estais

12)

ote

cuando

oun

pues

enipsen

lav

tous

los

podas

pies

autn

a ellos

kai

elaben

tom

ta

las

imatia

vestiduras

autou

suyas

102

kai

anepesen

sentandose

palin

de nuevo

eipen

dijo

autois

les

ginskete

comprendeis

ti

lo que

pepoika

he hecho,hice

umin

a vosotros?

13)

umeis

Vosotros

phneite

llamais

me

me

el

didaskalos

Maestro

kai

el

kurios

Seor

kai

kals

perfectamente,bien

legete

hablais, decis

eimi

soy

gar

porque

14)

ei

Si

oun

pues

eg

yo

enipsa

lavado

103

umn

vosotros

tous

los

podas

pies

el

kurios

Seor

kai

el

didaskalos

Maestro

kai

tambin

umeis

vosotros

opheilete

debeis

allln

entre si

niptein

lavar

tous

los

podas

pies

15)

upodeigma

ejemplo

gar

porque

edka

di

umin

os

ina

para que

kaths

lo mismo que,asicomo

eg

yo

epoisa

hice

umin

a vosotros

kai

tambien

umeis

vosotros

104

poite

hagais

16)

amn

En verdad

amn

en verdad

leg

digo

umin

os

ouk

no

estin

es

doulos

el siervo

meizn

ms grande que

tou

el

kuriou

Maestro

autou

suyo

oude

ni

apostolos

el apostol, el mensajero

meizn

ms grande que

tou

el que

pempsantos

envi

auton

lo

17)

ei

Si

tauta

estas cosas

oidate

conoceis

makarioi

benditos

este

sereis

ean

si

poite

haceis

auta
105

las

18)

19.

ou
peri
pantn
umn
leg
eg
oida
tinas
exelexamn
all
ina

graph
plrth
o
trgn
mou
ton
arton
epren
ep
eme
tn
pternan
autou
ap

no
de
todos
vosotros
hablo
yo
conozco
a los que,a aquellos
escog
pero
para que
la
Escritura
se cumpla, se realice
el que
come
mio
el
pan
levantar
contra
mi
el
pie
suyo
Ahora

arti

precisamente

leg

digo, hablo

umin

os

pro

antes de que

tou

lo que

genesthai

suceda, pase

ina

para que

pisteute

creais

otan

cuando

106

gentai

suceda, pase

oti

que

eg

yo

eimi

soy

amn

en verdad

amn

en verdad

leg

digo

umin

os

el que

lambann

recibe

an

tina

quien, alguien, alguno

pemps

yo envio

eme

me

lambanei

recibe

de

en efecto, ciertamente

eme

a mi

lambann

recibe

lambanei

recibe

ton

al que

pempsanta

envi

me

me

21.

tauta

estas cosas

eipn

habiendo dicho

isous

Jesus

107

etarachth

se conmovi

en

pneumati

espiritu

kai

emartursen

testific, atestigu

kai

eipen

dijo

amn

en verdad

amn

en verdad

leg

digo

umin

os

oti

que

eis

uno

ex

de

umn

vostros

paradsei

entregar, traiciionar

me

me

22.

eblepon

se miraban

eis

entre

alllous

unos a otros

oi

los

mathtai

discipulos

aporoumenoi

recelando,dudando

peri

de

tinos

quien

23.

legei

habl

108

estaba

anakeimenos

reclinado

eis

uno

ek

de

tn

los

mathtn

discipulos

autou

suyos

en

en

el

kolp

regazo,pecho

tou

del

isou

Jesus

on

el que

gapa

amaba

el

isous

Jesus

24.

neuei

hizo una seal, un gesto

oun

pues

tout

a este

simn

Simon

petros

Pedro

kai

legei

dijo

aut

le, a l

eipe

habla

tis

quin

109

estin

es

aut

a l, le

eipe

di

tis

de quin

estin

es

peri

sobre

ou

el que

legei

habla

anapesn

recostado, reclinado

25.

ekeinos

este

outs

entonces

epi

sobre

to

el

stthos

regazo

tou

de

isou

Jesus

legei

dijo

aut

le

kurie

Seor

tis

quin

estin

es

26.

apokrinetai

respondi

oun

pues

el

isous

Jesus

ekeinos

ese, aquel

110

estin

es

a quien, al que

eg

yo

baps

moje

to

el

psmion

pedazo de pan

kai

ds

dio

aut

lo

bapsas

moj

oun

pues

to

el

psmion

pedazo de pan

lambanei

tom

kai

didsin

dio

iouda

a Judas

simnos

de simn

iskaritou

Iscariote

27.

kai

meta

despus de

to

el

psmion

pedazo de pan

tote

en ese instante

eislthen

entr

eis

en

111

ekeinon

el

satanas

Satan, el enemigo

legei

dijo

oun

por tanto,pues

aut

le

isous

Jesus

lo que

poieis

hagas

poison

hazlo

tachion

pronto, rpido

28.

touto

esto

de

pero

oudeis

ninguno

egn

comprendi

tn

de los

anakeimenn

que estaban sentados

pros

para, por qu?

ti

qu

eipen

dijo

aut

le, a l

29.

tines

algunos

gar

ciertamente

edokoun

pensaron,imaginaron

epei

porque

to

la

112

glssokomon

bolsa, cofre

eichen

tena

ioudas

Judas

oti

que

legei

dijo

aut

le

isous

Jesus

agorason

compra

de lo que

chreian

necesidad

echomen

tenemos

eis

para

tn

la

eortn

fiesta

tois

los

ptchois

pobres

ina

para que

ti

algo

diera

30.

labn

recibiendo

oun

pues

to

el

psmion

pedazo de pan

ekeinos

aquel

exlthen

se march

113

euthus

inmediatamente

era

de

en efecto

nux

de noche

31.

ote

cuando

oun

pues

exlthen

parti

legei

dijo

isous

Jesus

nun

ahora

edoxasth

es glorificado

el

uios

hijo

tou

del

anthrpou

hombre

kai

el

theos

Dios

edoxasth

es glorificado

en

en

aut

kai

tambin

el

theos

Dios

doxasei

glorificar

auton

lo

114

en

in

aut

a l

kai

also

euthus

inmediatamente

doxasei

glorificar

auton

lo

33.

teknia

hijoto, niitos

eti

todava

mikron

poco

meth

con

umn

vosotros

eimi

estoy

ztsete

buscareis

me

me

kai

kaths

como,asi como

eipon

dije

tois

ioudaiois

Judios

oti

que

opou

donde

eg

yo

upag

voy

umeis

vosotros

ou

no

dunasthe

podeis

115

elthein

ir

kai

umin

os

leg

digo, declaro

arti

ahora

34.

entoln

mandamiento

kainn

nuevo

didmi

doy

umin

a vosotros,os

ina

para que

agapate

os ameis

alllous

unos a otros,entre si

kaths

asi como

gapsa

am, he amado

umas

os

ina

para que

kai

tambin

umeis

ye

agapate

os ameis

alllous

unos a otros

35.

en

en

tout

esto

gnsontai

conocereis

pantes

todos

oti

que

emoi

mis

116

mathtai

discipulos

este

sois

ean

si

agapn

amor fraternal

echte

teneis

en

entre si

alllois

unos a otros

36.

legei

dijo

aut

le

simn

Simon

petros

Pedro

kurie

Seor

pou

a dnde

upageis

vais

apekrith

respondi

isous

Jesus

opou

a donde

upag

yo voy

ou

no

dunasai

podeis

moi

me

nun

ahora

akolouthsai

seguir

akolouthseis

seguireis

de

pero

usteron

ms tarde,despus

117

37.

legei

dijo

aut

le

el

petros

Pedro

kurie

Seor

dia

a causa de esto

ti

por qu

ou

no

dunamai

puedo

soi

te

akolouthein

seguir

arti

ahora?

tn

la

psuchn

vida

mou

mia

uper

por

sou

ti

ths

entregar

38.

apokrinetai

respondi

isous

Jesus

tn

la

psuchn

life

sou

tuya

uper

por

emou

mi

thseis

entregars?

118

amn

en verdad

amn

en verdad

leg

digo

soi

te

ou

no

no

alektr

el gallo

phns

cantar

es

hasta

ou

que

arns

niegues

me

me

tris

tres veces

CAPITULO 17

1)

tauta

elalsen

habl

isous

Jesus

kai

eparas

levantando, alzando

tous

los

ophthalmous

ojos

autou

de l (sus)

eis

hacia

ton

el

todas estas cosas

119

ouranon

cielo

eipen

dijo

pater

Padre

elluthen

ha lolegado

la

ra

hora

doxason

glorifica

sou

tu

ton

al

uion

hijo

ina

para que, a fin de que

el

uios

hijo

doxas

glorifique

se

te

2)

kaths

Asi como

edkas

diste

aut

le

exousian

poder/autoridad

pass

de toda

sarkos

carne

ina

para que

pan

todo

lo que

dedkas

diste

aut

le

120

dsei

dar

autois

les /a ellos

zn

vida

ainion

eterna

3)

aut

Esta

de

pues

estin

es

la

ainios

eterna

vida

ina

a fin de que/para que

ginsksin

conozcan

se

te

ton

el

monon

nico

althinon

verdadero

theon

dios

kai

on

el que

apesteilas

enviaste

isoun

Jesus

christon

Cristo

4)

eg

Yo

se

te

edoxasa

glorifiqu / he glorificado

epi

sobre

121

ts

la

gs

tierra

to

el

ergon

trabajo / obra

teleisas

termin

que

dedkas

diste

moi

me

ina

para que

pois

hiciera

kai

nun

ahora

doxason

glorifica

me

me

su

tu

pater

padre

para

en casa / en prensencia

seaut

tuya /tu

con

dox

gloria

que

eichon

tena

pro

antes

tou

de que

ton

el

kosmon

mundo

122

einai

exisitera

para

cerca de

soi

ti

6)

ephanersa

He manifestado

sou

tuyo

to

el

onoma

nombre

tois

a los

anthrpois

hombres / seres humanos

ous

que

edkas

diste

moi

me

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

soi

tuyos

san

eran

kamoi

y me

autous

los

edkas

diste

kai

ton

la

logon

palabra

sou

tuya

tetrkan

han observado

7)

nun

Ahora

123

egnkan

conocen

oti

que

panta

todas las cosas

osa

cuantas

edkas

diste

moi

me

para

de

sou

ti

eisin

son

8)

oti

pues

ta

las

rmata

palabras

que

edkas

diste

moi

me

dedka

di

autois

a ellos

kai

autoi

las

elabon

recibieron

kai

egnsan

han conocido

alths

verdaderamente

oti

que

para

de / de tu presencia

sou

ti

124

exlthon

vine

kai

episteusan

creyeron

oti

que

su

tu

me

me

apesteilas

enviaste

9)

eg

Yo

peri

por

autn

ellos

ert

ruego

ou

no

peri

por

tou

el

kosmou

mundo

ert

ruego

alla

pero

peri

por

los que

dedkas

diste

moi

me

oti

pues

soi

tuyos

eisin

son

10)

kai

ta

las

125

ema

mias

panta

todas las cosas

sa

tuyas

estin

son

kai

ta

las

sa

tuyas

ema

mias

kai

dedoxasmai

soy glorificado

en

en

autois

ellos

11)

kai

ouketi

nunca ms

eimi

estoy

en

en

el

kosm

mundo

kai

autoi

ellos

en

en

el

kosm

mundo

eisin

estn

kag

y yo

pros

hacia

126

se

ti

erchomai

voy

pater

Padre

agie

Santo

trson

vela por /cuida de

autous

ellos

en

en

el

onomati

nombre

sou

tuyo

los que

dedkas

has dado

moi

me

ina

para que

sin

sean

en

uno

kaths

asi como

meis

nosotros

12)

ote

Cuando

mn

estaba

met

con

autn

ellos

eg

Yo

etroun

cuidaba de / velaba por

autous

ellos

en

en

127

el

onomati

nombre

sou

tuyo ( tu

los que

dedkas

diste

moi

me

kai

ephulaxa

cuid / proteg

kai

oudeis

ninguno

ex

de

autn

ellos

apleto

pereci / sucumbi

ei

si

no

el

uios

hijo

ts

de la

apleias

perdcin

ina

para que

la

graph

Escritura

plrth

se cumpliera

13)

nun

Ahora

de

pero

pros

hacia

128

se

ti

erchomai

voy

kai

tauta

todas estas cosas

lal

hablo

en

en

el

kosm

mundo

ina

para que

echsin

tengan

tn

la

charan

alegra

tn

la

emn

ma

peplrmenn

en plenitud

en

en

eautois

s mismos

14)

eg

Yo

dedka

he dado

autois

les

ton

la

logon

palabra

sou

tuya

kai

el

kosmos

mundo

129

emissen

odi

autous

los

oti

puesto que

ouk

no

eisin

son

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

kaths

asi como

eg

yo

ouk

no

eimi

soy

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

15)

ouk

no

ert

ruego

ina

para que

ars

saques /eleves

autous

los

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

all

pero

ina

que

trss

guardes / protejas

130

autous

los

16)

ek

de

tou

el

ponrou

mal / mal espritu /

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

ouk

no

eisin

son

kaths

as como

eg

Yo

ouk

no

eimi

soy

ek

de

tou

el

kosmou

mundo

17)

agiason

sanctfica

autous

los

en

en

la

altheia

verdad

la

logos

palabra

la

sos

tuya

altheia

verdad

131

estin

es

18)

kaths

asi como

eme

me

apesteilas

enviaste

eis

ton

el

kosmon

mundo

kag

yo tambin

apesteila

envo

autous

los

eis

ton

el

kosmon

mundo

19)

kai

uper

gracias a / por

autn

ellos

eg

yo

agiaz

sanctifico

emauton

a mi mismo

ina

para que

sin

sean

kai

tambin

autoi

en si mismos

giasmenoi

sanctificados

en

en

altheia

la verdad

132

20)

ou

no

peri

por

toutn

estos

de

Pero, sin embargo

ert

ruego

monon

solamente

alla

sino

kai

tambin

peri

por

tn

aquellos que

pisteuontn

crean

dia

por medio de

tou

tu

logou

palabra

autn

en si mismos

eis

por

eme

mi

21)

ina

Para que

pantes

todos

en

uno

sin

sean

kaths

asi como

su

tu

patr

Padre

en

en

emoi

mi

133

kag

y yo

en

en

soi

ti

ina

para que

kai

tambin

autoi

ellos

en

en

min

nosotros

sin

sean

ina

para que

el

kosmos

mundoi

pisteu

crea

oti

que

su

tu

me

me

apesteilas

enviaste

22)

kag

tn

la

doxan

gloria

que

dedkas

diste

moi

me

dedka

he dado

autois

a ellos

ina

para que

134

sin

sean

en

uno

kaths

como

meis

nosotros

en

uno

23)

eg

Yo

en

en

autois

ellos

kai

su

tu

en

en

emoi

mi

ina

para que

sin

sean

teteleimenoi

perfeccionados / se

eis

en

en

unidad

ina

para que

ginsk

conozca

el

kosmos

mundo

oti

que

su

tu

me

me

apesteilas

enviaste

realicen

135

kai

gapsas

amaste

autous

los

kaths

como

eme

me

gapsas

amaste

24)

patr

Padre

lo que

dedkas

diste

moi

me

thel

deseo / pido

ina

que / para que

opou

donde / en donde

eimi

estoy

eg

yo

kakeinoi

asi mismo /tambin

sin

estn /

met

con

emou

migo

ina

para que

thersin

vean

tn

la

doxan

gloria

tn

la

emn

ma

la que

136

dedkas

diste

moi

me

oti

porque

gapsas

amaste

me

me

pro

antes de

katabols

fundacin

kosmou

del mundo

25)

patr

Padre

dikaie

Justo

kai

aunque

el

kosmos

mundo

se

te

ouk

no

egn

reconoce /percibe

eg

yo

de

por el contrario

se

te

egnn

reconozco, percibo

kai

outoi

estos

egnsan

han aceptado/reconocido

oti

que

su

tu

me

me

137

apesteilas

enviaste

kai

26)

egnrisa

enseado a conocer /
Dado a conocer

autois

les

to

el

onoma

nombre

sou

tuyo

kai

gnris

dar a conocer

ina

para que

el

agap

amor

con el que

gapsas

amaste

me

me

en

en

autois

ellos

sea / est

kag

y yo

en

en

autois

ellos

VOCABULARIO CAPITULO 20

= uno, primero
= Maria
138

= Magdalena
= fue, vino
= temprano
= an
= oscuro,
= era
= tumba
= ve
= la piedra
= removida, levantada, alzada
= corre, sale corriendo
= SIm{on
= Pedro
= otro
= discpulo
= al que, el que
= amaba
= llevado, sacado
= al
= Seor
= sabemos
= donde, a donde
= puesto, llevado, colocado
= fueron
= llegaron, se dirigieron
= hasta
139

= corriendo
= los
= dos
= juntos
= corri hacia adelante
= ms rpido que
= primero
= agacharse y mirar hacia abajo
= colocados, echados, puestos, tirados
= vestidos de lino, tela de lino fino
= siguiendo
= sudario
= el que
= estaba
= sobre, encima de
= enrollado, envuelto, doblado
= aparte, separado
= entonces, en ese momento
= entr
= vino
= crey
= no todava
= sabido
= era necesario
= levantara, se alzara
= de
140

= los muertos
= pero
= haba permanecido, se haba quedado
= afuera
= llorando
= se agach{o, se dobl{o, se puso de rodillas
= ngeles
= blancos, resplandecientes
= sentados
= uno
= cerca de, junto a
= los
= pies
= donde
= estaba tendido
= el
= cuerpo
= ellos ( los ngeles)
= por qu
= lloras
= porque
= se han llevado
= han puesto
= habiendo dicho
= esto
= se volte{o, dio la espalda
141

= hacia atrs
= vio
= parado, de pie
= no
= haba sabido
= qu
= buscas
= ella
= creyendo
= jardinero
= lo
= has tomado
= di
= yo llevar
= se volte
= Rabbi (( )= que quiere
decir Maestro.
= toques
= todava
= ascendido, subido
= ve, anda
= hermanos
= de mi ( mis )
= asciendo
= de vosotros
= del ngel, del mensajero

142

= todas las cosas


= a ella
= siendo
= de noche
= el
= primero
= puertas
= se haba cerrado
= miedo
= permaneci
= medio
= la paz
= a vosotros, para vosotros
= dicho
= mostr
= las
= manos
= costado
= se alegraron, se regocijaron
= vieron
= asi como
= enviado
= envi
= habiendo dicho
= sopl
= recibid
143

= santo
= perdonais
= de alguien, de alguno
= ser{an perdonados
= reteneis
= seran retenidos
= uno
= Toms
= llamado
= Ddimo
= diciendo, dijeron
= hemos visto
= si no, a menos que
en las manos
= la marca, la huella
= de los clavos
= meta, ponga
= el dedo
= creer
= dentro
= las puertas
= estaban cerradas
= trae, conduce, lleva
= aqui
= pon,sosten
= incrdulo
144

= crdulo
= has visto
= has creido
= benditos
= los que
= no
= han visto
= han creido
= seales
= realiz
= en efecto, en verdad
= en presencia de
= escritas
= el
= libro
= este
= escritas
= creais
= creis
=tengais

VOCABULARIO CAPITULO 21

= se manifest
= sobre, a orillas de
= del (genitivo del articulo)
= mar
145

= se revel
= Zebedeo
= otros
= pescar
= fueron, marcharon
= embarc, mont
= barca, canoa
= esa
= noche
= cogieron (pescaron), tomaron
= la maana
= habiendo arribado, llegado
= playa, orilla, ribera
= hijitos, niitos
= pescado
= echar (la red), arrojar, lanzar
= lado derecho
= del (genitivo del articulo)
= barco, de la canoa
= la red
= encontrareis
= no ms
= la multitud
= omos
146

= tnica
= ceida
= estaba
= desnudos, pobremente vestidos
= barca
= lejos, retirados
= tierra
= doscientos, (as)
= metros
= arrastrando, halando
= carbones encendidos,
= pusieron
=cogisteis, pescasteis
=subi
=tir, lanz
= lleno (a)
= de pescado
= un ciento
= cincuenta
=tres
= rota ( la red)
= comed, desayunar
= se atrevi, tuvo el coraje
= preguntar, indagar
147

= de la misma manera, de igual modo


= fue manifestado, revelado
= levantado, surgido,
= de
= los muertos
= comieron, desayunaron
= amas
= mss que
= estos
= sabes
= apacienta, cuida
= corderos
= pastorea
= ovejas
= se entristeci
=jvenes, mozos
= vestais (ceirse la ropa)
= vosotros mismos
= paseabais, andabas
= quer{iais, deseabais
= lleguis a viejos, seais viejos,
= extenderis
= vestir
= significando, expresando
148

= de qu clase, de que modo


= glorificar
= seguid, sigan
= siguiendo
= recostado, reclinado
= cena
=pecho
=traicionar, entregar
= quiero
=hasta que
= la
= palabra
= el dicho, la expresin
= se propag
= entre
= los
= que
= este
= morira
= qu
= con
=tigo
= qu te importa
= otras
149

= muchas
= muchas otras cosas
= las que
= hizo
= fueran escrita
(), de acuerdo con, segn
= uno, lo que uno sabe
= pieno, supongo
= tendra espacio
= los
= escritos
= libros

150

EVANGELIO DE SAN JUAN


151

CAPITULO 1
1 , ,
. 2 . 3
' ,
. 4 ,
. 5 ,
. 6
, 7
, ,
' . 8 , '
. 9 ,
, . 10
, ' ,
. 11 ,
. 12 ,
,
, 13 ,
, , '
. 14
, ,
, . 15

,
, . 16

152

, 17
,
. 18

. 19 ,

20
.
21
. , . 22 o

23
, ,
. 24
25 ,
26

, 27
, ,
.
28 ,
. 29
,
. 30

, . 31 , '
,
. 32

, ' 33 ,
' , '
' ,
. 34
, .
35
, 36
. 37
153


. 38
39

40 .
, '
. 41

42

43
.
,
. 44
,
. 45 ,
. 46

, ,
. 47

. 48

. 49

, . 50
, ,
. 51
, ,
. 52
, ' ,

.
CAPITULO 2
1
, 2
154

. 3

. 4 ,
. 5
, . 6
,
, . 7
.
. 8
. 9
-

- 10
,
,
. 11

,
. 12
,
. 13
, .
14
, 15

, ,
, 16

. 17
,
. 18
,
19
, . 20

,
21
. 22 ,
,
. 23
,
,

155

24
, 25

.
CAPITULO 3

1 ,
, 2
,

, ' . 3
,
, .
4

5
,
,
. 6
,
. 7 ,
. 8 ,
, '
. 9

10
11

, . 12
,
13
,
. 14
,
, 15
' . 16
,
, '
. 17
, '
156

' . 18
,
. 19 ,

,
. 20
,
21 ,
, .
22
, '
. 23
, ,
24
. 25
. 26
,
, ,
. 27

. 28
, '
. 29
,
, .
. 30
, . 31
.

, 32 ,
, . 33

. 34 ,
. 35
,
. 36
, '
' .
CAPITULO 4
1
- 2
157

, '
- 3
. 4 .
5 ,
. 6
.

. 7 .
. 8
, . 9

' ,
. 10

, , ,
. 11 ,
,
12 ,
,
13

14 ' ,
, ,

. 15 ,
, . 16

. 17 .
18
,
. 19 ,
. 20

. 21
,
. 22
,
. 23 '
, ,

. 24
,

158

. 25
,
. 26 ,
. 27 ,
,
' 28
,
29
30
. 31
, . 32
, .
33
34

. 35
,
,
. . 36
,
. 37
, .
38
,
. 39

, . 40
,
' . 41
, 42

,
. 43
. 44

. 45 ,
,

. 46
, .
, 47
,

159


. 48
,
. 49 ,
. 50
.
, . 51

. 52
'
. 53


. 54
.

CAPITULO 5
1 ,
. 2
, ,
. 3
, , , ,
. 4
,

. 5
. 6
,
, 7
, ,
,
, . 8
, . 9
,
.
. 10
. 11
,
. 12
,
160

13
. 14

,
. 15
. 16

, . 17
,
. 18
, ,
,
. 19
, ' ,

, . 20
,
, . 21
,
. 22
, , 23
.
. 24

,
,
. 25 ,
,
, 26
,
27 ,
. 28

, 29
,
. 30
. ,
,
. 31
, . 32
,
. 33

161

, 34
,
. 35
,
. 36

, ,
. 37 ,
.
, 38
,
, . 39
,
40
. 41
42 '
. 43
,
, . 44
,
,
45
,
. 46 ,
. 47
,

CAPITULO 6

1
2
,
. 3
. 4 ,
. 5

,
6
162

. 7

. 8
, 9

10

.
. 11
,

. 12 ,
,
. 13

. 14 ,
,
. 15

,
. 16 ,
, 17
.
, 18
. 19


, . 20
. 21
,
. 22

,
,
23
,
24
,

. 25
, 26
,

163

, , '
. 27
,
,
. 28
29
,
. 30

31 ,

. 32
,
, '
. 33
. 34
,
. 35
,
. 36 '
. 37
, ,
38
,
. 39 ,
,
. 40
,
,
. 41
,
, 42
,
43
'
. 44 ,
,
. 45
.
. 46
, ,
. 47 ,

164

. 48
. 49
50
,
. 51
,
. , ,
. 52

53
,
,
. 54
,
. 55 ,
. 56
, .
57
, ' . 58
,

. 59
. 60

61
,
62
63
,
, . 64
' .

. 65
,
. 66
'
. 67
68
,
69
. 70

165

. 71
,
.

CAPITULO 7
1
,
. 2
. 3
,
4
.
, . 5
. 6
,
. 7
,
. 8
,
, . 9
. 10
, ,
, ' . 11
12
,
, , ,
. 13
. 14
. 15

16
, 17
,
, '
. 18 ' ,
,
, . 19

. 20
21
166

,
22
, , '
, . 23
,
,
! 24 ' ,
. 25

26 , .

27
, . 28
,
' , '
, 29
, ' . 30
, '
, . 31

,
32
,
. 33
'
. 34
, . 35
,

36
, ,
, 37

, .
38 , ,
. 39

,
. 40

41
42

167


, , 43
' . 44
, ' '
. 45
,
46
, . 47

48
49
! 50
, ,
51 ,
' 52

. 53
.
CAPITULO 8
1 2
,
. 3

, 4
, '
5
. 6
, ' .
. 7
,
'
. 8 . 9
' ,
,
. 10 ,
11 , .

. 12

, ' . 13

168

. 14
,
,
. 15
. 16
, , ,
' . 17

. 18 ,
. 19

,
. 20
,
, . 21
,
,
. 22
, , ,
23 ,
,
. 24

,
. 25
, . 26
' ,
' , . 27
. 28
,
, ' ,
, . 29
' ,
. 30
. 31

,
, 32
. 33

34

169

. 35
. 36
. 37
,
. 38

. 39
.
, . 40
, ,
. 41
.
,
. 42
, ,
' , ' .
43
. 44
,
. ' ,
,
,
. 45 ,
. 46
, 47

, . 48

49
, ,
. 50
. 51 ,
,
. 52
. ,
, ,
53
,
54
,
, 55
.

170

, '
. 56
,
. 57
58
,
. 59 '
, ,
.

CAPITULO 9
1 2
,
, , 3

, ' . 4

. 5
, . 6
,
7
,
. ,
. 8
,
9
.
. 10
11


. 12
. 13
, . 14

. 15
.
, ,
. 16
,
171

.
. 17
,
. 18

,
19
,
20

21 ,

, ,
. 22 ,
,
, . 23
,
. 24
,
. 25

, . 26
27
,

28
. 29

. 30
,
, . 31
, '
, . 32

33 ,
. 34
,
. 35 ,

36 , ,
37
. 38

172

, . 39
,

. 40
' ,
41 ,

.
CAPITULO 10

1 ,
, ,
2
. 3
, ,
' . 4
, ,
,
5 , '
, . 6

. 7

. 8 ,
' . 9
' , ,
, . 10

. 11
.
12
, ,

. 13
,
. 14 ,
, 15
,
. 16 ,
,
173

, ,
. 17 ,
, . 18
' , ' '
,
. 19
.
20
21

22
, 23
. 24

, . 25
,
,
26 '
, . 27
,
, , 28
, ,
. 29 ,
, ,
. 30
. 31
. 32
,
33
,
, .
34
, , 35 ,
,
, 36
, , ,
37 ,
38 , ,
, ,
. 39
. 40
,

174

, . 41

, , .
42 .
CAPITULO 11

1 ,
. 2

, . 3
,
. 4
, '
, ' . 5

. 6 ,
7
. 8
, ,
9
,
, 10
, ,
. 11 ,

12 ,
, . 13

. 14
, 15 ' ,
, ' . 16

' . 17

. 18
. 19

. 20
,
. 21
175

, ,
. 22
, . 23
. 24
. 25
. 26
, ,
.
27 , ,
. 28


. 29 ,
. 30 ,
' . 31
'
,
, ,
. 32
,
, ,
. 33
,
, 34
35 ,
. . 36
37
, ,
38 ,
, ,
' . 39
. ,
. 40
, 41
.
,
. 42
,
. 43
, . 44

.

176

. 45
,
, . 46

. 47
,
48 ,
,
. 49
, ,
, 50

. 51 '
,

, 52 , '
. 53 '

. 54
,
, ,
. 55
,
. 56
'
57

, , .

CAPITULO 12
1
, ,
. 2 ,

. 3 ,
,

. 4
, ,
5
177

6
, '
, .
7 ,
. 8
' , . 9
,
, '
. 10
, 11
'
. 12
, , 13

,
, . 14
' ,
15 ,
. 16
, '
, '
, . 17
'
. 18
,
. 19

. 20
. 21
,
,
. 22 ,
23

. 24 ,
,
, . 25
,
, . 26
, , ,
,
. 27 ,

178

, .
. 28 ,
.
. 29

. 30 '
, ' . 31
,
32 ,
. 33
. 34

, ,
35
'
,

. 36 ,
. ,
' . 37
, 38
,

39 ,
40
,
,
. 41
. 42
,
,
43
. 44
, '
, 45
. 46 ,
. 47
,
, '
. 48 ,
,
49

179

, '
50
. ,
, .

CAPITULO 13

1

, ,
. 2 ,

, 3
,
, 4
,
. 5 ,

. 6 ,
, 7
,
, . 8
.
, ' . 9
, ,
. 10
, '
, ' . 11

. 12
, ,
13 ,
, . 14
,
,
. 15 ,
, . 16 ,
180

,
. 17 ,
. 18
' ,
' ' . 19
' ,
. 20 ,
, ,
. 21
,
. 22
,
. 23
, 24
.
25
, 26
.
. 27
.
, . 28
29
, ,
,
, . 30
. 31 ,
,
. 32 ,
,
. 33 , ' ,
,
, . 34
,
. 35
,
. 36 ,
,
, . 37
,
. 38
!
, .

181

CAPITULO 14
1 ,
. 2
, .
3 ,
,
, . 4 ,
. 5 ,
6

' . 7
, '
. 8
, . 9
' ,
,
, 10

, '
. 11
,
. 12 ,
, ,
, ,
13 , , ,
. 14
, . 15 ,
, 16
G , '
, 17 ,
,
, '
. 18
. 19 ,
, . 20

. 21
,
,
. 22 ,
182

,
23
, ,
,
' . 24

, . 25
' 26 ,
,

. 27 ,
, .
. 28
,
, ,
. 29
, . 30
'
, 31 '
,
, . , .

CAPITULO 15
1 ,
. 2 ,
, , ,
. 3
. 4 , .
' ,
, , . 5
, .
, ,
. 6 ,
,
, . 7
, ,
. 8 ,
, . 9
,
. 10 ,
183

,
. 11

. 12 ,
. 13
,
. 14 ,
. 15 ,

,
. 16 , '
, ,
, ,
, . 17 ,
. 18 ,
. 19 ,
,
' ,
. 20
.
, ,
. 21
,
. 22 ,

. 23 . 24
,

. 25 '
, .
26
, ,
, 27
, ' ' .

CAPITULO 16
1 . 2
'
. 3
,
184

. 4 ,
.
, ' . 5
,
! 6 ' ,
. 7 '
.
,
, 8

. 9 ,
10 ,
11 ,
. 12
, ' . 13
, ,
' , '
, . 14
,
. 15
. 16
, ,
. 17
,
, ,
18
. 19
,
' ,
20
,
, '
. 21 , ,
,

. 22
,
' . 23

,
. 24
, . 25

185

'
,
. 26

27 ,
,
. 28

. 29
, . 30

. 31
32
, ,
,
' . 33
. ,
.

CAPITULO 17
1 ,
,
, , 2
,
. 3
,
. 4 ,
5
, ,
. 6
.
, . 7
8
,
,
. 9
,
, 10 ,
. 11 ,
, .
186

, ,
. 12 '
,
,
, . 13
,
. 14
, ,
,
. 15 ,
' . 16
. 17
. 18
,
19
, . 20
,
, 21
, , , ,
, .
22 ,
, 23
, ,

. 24 , ,
' ,
,
. 25 , ,
, , 26
,
.
CAPITULO 18
1
, ,
. 2
,
. 3


. 4 ' ,
5
187

. .
' . 6
,
. 7
. 8
,
9 ,
, . 10
,

. 11

, 12

, 13
,
. 14

. 15
. ,
16
.
, ,
, . 17

. 18
,
, '
. 19

. 20

, ,
. 21

. 22

23
, ,
24
. 25
.

188

26 .
,

27 ,
. 28

, , '
. 29

30
, . 31

.
32

. 33

34 '
35

36

,
,
. 37

.
,

. 38

. 39

40

. .
CAPITULO 19
1 . 2

,
3
189

. 4

, . 5

, 6
.
,
.
. 7
,
,
. 8 ,
, 9

. 10

11
' ,

. 12
,
.
. 13
,
, 14
,
. 15
, .

. 16
. 17

,
, 18 , '
, . 19


. 20
,
,
, . 21
, , '

190

, . 22
, . 23
,
, ,
, '
. 24 ,

,
. 25
.

, . 26

, , , 27
. '
. 28
,
, . 29

. 30
,
. 31 ,
,


, . 32 ,

33
, ,
34 '
, . 35
,
, ,
. 36 , ,
. 37
. 38
,
,
,
. . 39
,
. 40

191


,
. 41 ,
,
42 ,
, .
CAPITULO 20
1
,
. 2

,
, . 3

. 4

, 5 ,
. 6
,
, 7 , ,
,
. 8
, 9

. 10 .
11 . 12
,

, . 13
,
, . 14
,
, . 15
,
, ,
, , . 16
.
, , . 17


,
192

. 18
,
. 19
,
,
, .
20
.
. 21 .
, . 22

23 , ,
, . 24
, '
. 25
.
,
,
, . 26 '

' . ,
. 27
,
,
, . 28
. 29
,
. 30
,
31

,
.

CAPITLO 21
1

. 2 ,
, ,
. 3
193

.
.
, . 4

. 5
,
. 6
, .
,
. 7 , ,
.
,
8
, '
. 9
,
. 10

. 11
,
. 12
.
, . 13

. 14

. 15 ,
,
, , .
. 16 ,
, , .
. 17
,
, , ,
, .
. 18 ,
,
, ,
, . 19
.
. 20
,

194

,
21
, 22
,
. 23

, '
, 24
,
. 25
, ' ,
.
.

PALABRAS FRECUENTES DEL NUEVO TESTAMENTO


, ,

, -, -
;

, ,
, ,
, ,

, ,

, ,

Greek Vocabulary

articulo definido: l, la lo
y, an, tambin
l, ella, ello, lo, mismo,
t, vosotros
pero, y, pues
en, sobre, por
yo, nosotros
soy
Yo digo, yo hablo
hacia,
n
n
el que, la que, lo que
este, esto, aquel,
Dios, dios
porque, que
todo,
n, nunca, jams
pues, puesto que,
Jesus, Joshua
de, desde
Simple Gloss
sobre
Seor, seor
195


yo tengo

junto a, al lado, cerca de, en

yo llego a ser, soy, nazco

a travs de, por causa de

para que, con el fin, si, que

de

pero

yo voy, yo vengo

yo hago, yo realizo
,
qu, quien, cul
, ,
hombre
, ,
Cristo
,
alguien, alguno, alguna cosa

como, asi como

si

por tanto

segn, de acuerdo, contra

con

yo veo

yo oigo, yo escucho
, , mucho, muchos

yo doy
, , padre
, ,
da
, -, espritu, viento, soplo
, ,
hijo

si, cuando
, ,
uno

hermano

sobre, acerca, cerca


, ,
palabra, asunto, materia, verbo
, ,
l mismo, ella misma, ello mismo

yo se

yo hablo, yo digo
, ,
cielo, firmamento
, ,
este, esta, esto, aquel, aquella, aquello
, ,
discpulo, estudiante

yo tomo, yo recibo
, ,
tierra, campo, terreno
, ,grande, largo, enorme
, ,
fe, confianza

196


yo creo
, ,
ninguno, nada, nadie
, ,
santo

yo contesto, yo respondo
, ,
nombre

yo s, yo conozco

debajo, por

yo salgo, voy afuera


, ,
hombre
, ,
mujer

y, pues

soy capaz, puedo

yo quiero

as

mira, ten cuidado


, ,
Judo

entrar
, ,
ley

de, con

yo escribo
, ,
mundo

justo, correcto

de otra parte
, ,
mano

yo encuentro
, ,
ngel, mensajero
, ,
multitude, muchedumbre, gento

pecado
, ,
trabajo

partcula condicional para sera, podra

gloria
, ,
reino
, ,
nacin, gentiles, gente de otras
naciones
, ,
ciudad

entonces

yo como
, ,
Paulo
, ,
corazn
, ,
Pedro
, ,
otro

yo me siento, me sientoI set

197

, ,
, ,
, ,

, ,

, ,

, ,
, ,

, ,

, ,
, ,

, ,

, ,

, ,
, ,

, ,
, ,

, ,
, ,
, ,
, ,

primerofirst
gracia, encanto,
todo el mundo, cualquiera
yo voy
arriba, sobre
yo llamo
ahora
carne
hasta
yo levanto, alzo
profeta
yo amo
yo dejo pasar, perdonar
y no, ni
gente
cuerpo
otra vez
yo vivo
sonido
dos
vidalife
Juan
yo veo
yo envo
amen
muerte
con
esclavo
cada vez
edad
alto sacerdote
yo arrojo, lanzo
muerte
poder, habilidad
yo confo
yo permanezco
yo parto, yo me voy
yo busco
amor
rey
asamblea, junta, reunin
uno mismo

198


yo juzgo
, ,
solo
, ,
casa

yo muero
, ,
cuanto
, ,
verdad

estoy a punto de, yo in tento


, ,
todo, entero

yo llamo, yo ruego

yo me levanto, me pongo de pie

yo salvo
, ,
hora

ah

cuando

como
, ,
alma, vida
, ,
bueno
, ,
autoridad

yo tomo

es necesario
, ,
camino, via, carretera

cada uno
, ,
bueno
, ,
ojo, vista

yo pongo, yo coloco
= enviar,
VERBOS PRINCIPALES
EN INFINITIVO
enviar lejos
NOTA: Estos verbos se
= ir, venir
se repiten en los cuatro
evangelios del Nuevo
= testificar, rendir
Testamento.
testimonio
= ser o estar

= creer, confiar

= llegar a ser, nacer,


ser engendrado, nacer de
(como Jesucristo)

= brillar, dar luz


= conocer
= recibir

= brillar, resplandecer,
iluminar, hacerse visible

= aceptar

= comprender,
aceptar, entender, acoger

= dar

199

= perdonar

= ponerse de pie,
levantarse

= habitar, morar

= mirar, observar,
contemplar

= ver, contemplar,
observar

= caminar

= gritar

= oir, escuchar

= decir

= seguir

= ver, percibir

= darse vuelta,
voltearse

= explicar
= enviar

= buscar

= pregunar,

= traducir,
interpretar

= confesar, estar
de acuerdo

= encontrar

= responder

= traer

= enviar

= querer, desear

= decir, declarar

= ser capaz, tener


pode

= enderezar

= abrir

= bautizar

= ascender

= saber, conocer, poner


atencin, considerar, percibir

= descender

= soltar, desatar

= invitar

= mirar, observar

= faltar, escasear,
agotarse

= quitar, levantar, alzar

= contener

= hacer visible,
hacer claro, aclarar, explicar

= llenar

= descender

= sacar ( liquido de
una vacija, de un pozo)

= permanecer,
quedarse

= traer, llevar

200

= probar, catar

= maravillarse,
sorprenderse

= poner, colocar

= soplar

= embriagarse,
emborracharse

= oir, escuchar

= subir ( un
camino, una montaa, una
cuesta)

= partir, marcharse,
irse
= pasar, suceder,
acontecer

= vender, comerciar
con artculos del mercado
= estar sentado

= entender,
comprender

= hacer

= tomar, recibir

= derramar

= responder

= voltear ( una silla,


objetos, etc.)

= alzar, levantar
= salvar, redimir

= voltear

= juzgar, condenar

= recordar

= reprobar, juzgar,
condenar

= escribir
= consumir,.
Devorar

= arrojar, lanzar

= mostrar

= satisfacerse,
complacerse

= destruir

= crecer

= reedificar,
levantar, reconstruir

= disminuir,
empequeecerse

= construir ( una
casa, un edificio)

= sellar
= desobedecer

= levantarse,
despertar, alzarse

= hundir, sumergir

= mirar, observar

= dejar, abandonar
( un lugar)

= engendrar
201

= regocijarse,
alegrarse

= partir,
marcharse

= sembrar

= pasar ( por un
lugar)

= cansarse
( trabajando)

= cansarse, fatigarse

= entrar

= sentarse

= recibir

= beber

= estar enfermo,
estar dbil

= comprar ( en el
mercado)

= estar presente, venir,


llegar

= tener
relaciones amistosas,
tratarse, tener contacto

= vivir

= preguntar

= preguntar,
inquirir

= tener sed

= tener, poseer

= sacar agua ( de un
pozo)

= hacer
= ser dbil

= honrar, adorar,
reverenciar

= recostarse,
reclinarse

= anunciar,
manifestar

= agitarse ( el
agua)

= salir

= caminar,
pasear

= preguntar,
indagar
= llevar, conducir

= sanar, curar,
servir

= terminar,
completar, perfeccionar

= perseguir, poner en
fuga

= cosechar

= buscar,
examinar

= recogiendo, reunir

= buscar
202

= matar

= conocer,
reconocer, darse cuenta

= profanar ( Jesus el dia


Sbado)desatar, dosolver

= remar

= mostrar

= tener miedo,
atemorizarse, espantarse

= maravillarse

= comer

= resucitar, dar
vida

= entregar,
traicionar

= juzgar, decidir

= ceirse

= hacer, practicar

= glorificar

= salvar

= terminar

= quemar, arder ( una


lmpara)

= guardar

= brillar, resplandecer

= amar

= pensar,
reflexionarm, tener una
opini{on

= correr

=correr
adelante

= acusar

= detenerse y
mirar

= esperar, tener
esperanza

= doblar, enrrollar

= escribir

= llorar

= dar gracias

= pescar

= distribuir,
repartir

= coger, tomar
= arrastrar

= saciarse,
llenarse, hartarse
= sobrar, quedar
= perderse
= recoger, reunir

203

EX LIBRIS

AN VULTIS FORTUNA MAXIMA DARE NOBIS


VIRTUTEM?. COGNITIO TOTUM ORNAMENTUM MEUM

204

ET LAETITIA MEA EST.EGO


GLORIAM IN TOTA VITA MEA.

205

NO

SPERO

ALIAM

You might also like