You are on page 1of 74

Personagens John Worthing Juiz de Paz1 Sacho Jardineiro Algernon Moncrieff Lady Bracknell Rev. Cn.

Chasuble2 Phd Teologia Srta. Gwendolen Fairfax Sr. Gribsby Advogado Ceclia Cardew Felcio Mordomo Srta. Prisma Preceptora Vereda Criado

PRIMEIRO ATO
CENRIO: Sala de refeies no apartamento de Algernon na Half-Moon street, Londres. TEMPO: Fim do sculo XIX. A sala est mobiliada com luxo e arte. Ouve-se o som de um piano na sala contgua. VEREDA est preparando a mesa para servir o ch da tarde. Cessa a msica e entra ALGERNON. ALGERNON: VEREDA: ALGERNON: Voc ouviu o que eu estava tocando, Vereda? No achei que fosse educado ouvir, senhor. Pois lamento muito, por voc. Eu no toco com preciso qualquer um pode tocar com preciso mas eu toco com uma expresso extraordinria. Em matria de piano, o sentimento o meu forte. Guardo a cincia para a Vida. Sim, senhor. E, por falar em cincia da Vida, voc j preparou os sanduches de pepino3 para a Lady Bracknell? Sim, senhor. -h! E onde esto?4 Esto aqui, senhor.5 (Mostra o prato.) (examina-os, pega dois e senta-se no sof): Ah!... A propsito, Vereda, vejo pelo caderno de notas que, na quinta-feira noite, quando o lorde Shoreman e o Sr. Worthing estiveram jantando comigo, consta o consumo de oito garrafas de champagne. Sim, senhor; oito garrafas e 568 ml.

VEREDA: ALGERNON: VEREDA: ALGERNON: VEREDA: ALGERNON

VEREDA:

ALGERNON:

VEREDA:

ALGERNON: VEREDA:

ALGERNON VEREDA: ALGERNON: VEREDA: ALGERNON: VEREDA: VEREDA sai. ALGERNON:

Por que na casa de um solteiro so, invariavelmente, os serviais que bebem o champagne? Pergunto s por curiosidade. Atribuo isso excelncia do vinho, senhor. Tenho observado com muita freqncia que em casa de homens casados, raramente, o champagne de primeira qualidade. Meus Deus! O casamento to desmoralizante assim? Acredito que seja uma situao bem agradvel, senhor. Tive pouqussima experincia at agora. S fui casado uma vez. E foi devido a um mal-entendido entre uma jovem e eu. (languidamente) No acho que eu esteja muito interessado na sua vida familiar, Vereda. Sim, senhor; no um assunto muito interessante. Eu mesmo nunca penso nela. Muito natural, tenho certeza. Isso tudo, Vereda, obrigado. Obrigado, senhor. (VEREDA faz meno de sair.) Ah! ... Me d s mais um sanduche de pepino.6 Sim, senhor. (Ele volta e passa o prato.)7

As idias de Vereda sobre o casamento parecem um tanto confusas. Francamente, se as classes inferiores no nos servem de bons exemplos, qual a utilidade delas? Como classe, no parecem ter qualquer senso de responsabilidade moral.

Entra VEREDA. VEREDA: O Sr. Prudente Worthing.

Entra JACK. VEREDA sai. ALGERNON: JACK: ALGERNON Como tem passado, meu caro Prudente? O que o traz cidade? Ah, o prazer, o prazer! O que mais levaria algum a qualquer lugar? Comendo como sempre, pelo que vejo, Algy! (duramente): Acho que costume na boa sociedade fazer uma refeio leve s cinco horas. Por onde andou desde a quinta-feira passada? (sentando na sof): Ah! No campo. Que diabos voc faz l? (tirando suas luvas): Quando as pessoas esto na cidade, se divertem. Quando esto no campo, divertem as outras pessoas. excessivamente entediante. E quem so as pessoas que voc diverte? (distraidamente): Ah, vizinhos, vizinhos. Tem vizinhos simpticos nas terras de Shropshire8? Perfeitamente horrveis! Nunca falo com nenhum deles. Deve diverti-los muito, mesmo! (Atravessa a sala e pega outro sanduche.) A propsito, voc do condado de Shropshire, no ?

JACK ALGERNON: JACK

ALGERNON: JACK ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK:

Ah? Shropshire? Sim, claro. Ei! Para que todas essas xcaras? Para que os sanduches de pepino? Para que tamanha extravagncia em algum to jovem? Quem vem para o ch? Ah! Apenas Tia Augusta e Gwendolen. perfeitamente encantador! Sim, est tudo muito bem; mas receio que Tia Augusta no aprove sua presena aqui. Posso perguntar por qu? Meu caro amigo, a maneira como voc flerta com Gwendolen uma perfeita vergonha. quase to ruim quanto o modo como Gwendolen flerta com voc. Estou apaixonado por Gwendolen. Vim cidade expressamente para pedi-la em casamento. Pensei que tivesse vindo por prazer? ... Chamo isso de negcios. Que falta de romantismo da sua parte! Na verdade, no vejo nada de romntico em pedidos de casamento. muito romntico estar apaixonado, mas no h nada de romntico em uma proposta definitiva. Ora, ela pode ser aceita. Geralmente so, eu acho. Ento, o entusiasmo acaba de vez. A verdadeira essncia do romance a incerteza. Se alguma vez me casar, certamente vou tentar esquecer o fato. No tenho dvidas, caro Algy. O divrcio foi inventado especialmente para pessoas com memrias constituidas de modo to curioso. Ah! No adianta especular sobre este assunto. Os divrcios so uma beno de Deus (JACK estica a mo para pegar um sanduche.ALGERNON o interrompe imediatamente.) Por favor, no toque nos sanduches de pepino. Foram encomendados especialmente para Tia Augusta. (Pega um e come.) Bom, voc os est comendo o tempo todo. Mas isso completamente diferente. Ela minha tia. (Pega um prato de baixo.) Sirva-se de po com manteiga. O po com manteiga para Gwendolen. Gwendolen apaixonada por po com manteiga. (aproximando-se da mesa e servindo-se): E o po com manteiga est muito bom mesmo. Bem, meu caro, no precisa comer como se fosse comer todos. Voc age como se j fosse casado com ela, e eu no acho que algum dia ser. Por que est dizendo isso? Bem, em primeiro lugar, as garotas nunca se casam com os homens com quem flertaram. Elas acham que no convm. Ah! Que bobagem! No . uma grande verdade. Isso explica o grande nmero de solteiros que se v por todo lado. Em segundo lugar, no dou o meu consentimento. Seu consentimento! Que grandissssima bobagem! 9

ALGERNON:

JACK:

Meu caro, Gwendolen minha prima em primeiro grau. E antes que eu permita que se case com ela, voc vai precisar esclarecer toda a histria da Ceclia. Ceclia! Que diabos voc quer dizer com Ceclia? (ALGERNON vai at a sineta e a toca. Ento, retorna mesa de ch e come outro sanduche.) Algy, o que quer dizer com Ceclia! No conheo nigum que se chame Ceclia... pelo menos que eu me lembre.10

Entra VEREDA. ALGERNON: VEREDA: VEREDA sai. JACK: Quer dizer que voc estava com a minha cigarreira todo este tempo? Por Deus, voc poderia ter-me avisado. Mandei cartas ensandecidas para a Scotland Yard por causa dela. Estive a ponto de oferecer uma gorda recompensa. Bem, gostaria que tivesse oferecido. Casualmente, estou mais desprovido que de costume. No necessrio oferecer uma gorda recompensa, agora que o objeto foi encontrado. Traga-me a cigarreira que o Sr. Worthing deixou no salo de fumar da ltima vez que jantou aqui. Sim, senhor.

ALGERNON: JACK:

Entra VEREDA com a cigarreira em uma bandeja. ALGERNON pega-a imediatamente. VEREDA sai. ALGERNON: Devo dizer que acho sua atitude um tanto mesquinha, Prudente. (Abre a cigarreira e a examina) Embora j no faa mais diferena, pois, vendo agora o que est gravado aqui dentro, acho que o objeto no seu afinal de contas. Claro que meu. (Dirigindo-se a ele.) Voc me viu com ela uma centena de vezes. E no tem qualquer direito de ler o que est escrito l dentro. muito deselegante da sua parte ler uma cigarreira particular. Ah! um absurdo ter uma regra to rgida sobre o que algum deve ou no ler. As pessoas deveriam ler tudo 11. Mais da metade da cultura moderna depende do que as pessoas no deveriam ler. Sei disso perfeitamente bem e no pretendo discutir a cultura moderna. No o tipo de coisa que se deva falar em particular. Eu s quero minha cigarreira de volta. Claro; mas essa no a sua cigarreira. Essa cigarreira um presente de algum chamado Ceclia, e voc disse que no conhecia ningum com esse nome. Bom, se quer mesmo saber, acontece que Ceclia minha tia. Sua tia! Sim. Alis, uma senhora encantadora. Mora em Tunbridge Wells12. Devolva-me isso logo, Algy.

JACK:

ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON

JACK

ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK:

(Refugiando-se atrs do sof): Mas por que ela assina Cecilinha se sua tia e mora em Tunbridge Wells? (Lendo) De Cecilinha, com o maior amor do mundo. (Dirigindo-se ao sof e ajoelhando-se sobre ele): Meu caro, que problema h nisso? Algumas tias so altas, outras no. Essa uma questo que, certamente, cabe a uma tia decidir por si prpria. Parece que voc acha que todas as tias deveriam ser exatamente como a sua tia! um absurdo! Pelo amor de Deus, devolva-me a cigarreira. (Persegue ALGERNON pela sala.). Sim. Mas por que sua tia o chama de tio? De Cecilinha, com o maior amor do mundo, para o Tio Jack. No h objeo alguma, eu admito, em uma tia ser pequena, mas, o que eu no consigo compreender, o porqu de uma tia, no importando qual seja o seu tamanho, chamar o prprio sobrinho de tio. Alm disso, seu nome no Jack, absolutamente, Prudente. No Prudente, Jack. Voc sempre me disse que era Prudente. Te apresentei a todo mundo como Prudente. Voc atende pelo nome Prudente. Voc tem cara de quem se chama Prudente. a pessoa com a aparncia mais franca que j vi na vida. um completo absurdo voc dizer que seu nome no Prudente. Est nos seus cartes. Aqui temos um deles. (Tirando-o de uma caixa.) Sr. Prudente Worthing, B.4, The Albany13, W.. Vou guard-lo como prova de que seu nome Prudente, se algum dia voc tentar negar isto para mim, ou para Gwendolen, ou para qualquer outra pessoa. (Coloca o carto no bolso.) Bom, meu nome Prudente na cidade e Jack no campo; e a cigarreira me foi dada no campo. Sim, mas isso no explica o fato de sua Tia Cecilinha, que mora em Tunbridge Wells, o chamar de querido tio. Vamos l, meu velho, muito melhor que tudo seja extrado pela raiz de uma vez por todas. Meu caro Algy, voc fala como se fosse um dentista. muito vulgar falar como dentista quando no se dentista. D uma falsa impresso. Bem, exatamente isso que os dentistas sempre fazem. Agora, vamos l! Conte-me tudo. Devo admitir que sempre suspeitei que voc fosse um Bumburista autntico e secreto; e tenho quase certeza disso agora. Bumburista? Que diabos um Bumburista? Contarei o significado dessa incomparvel expresso to logo voc me faa a gentileza de contar porque Prudente na cidade e Jack no campo. Bom, me d a cigarreira primeiro. Aqui est. (Alcana a cigarreira.) Agora me d a explicao e, peo-te, torne-a inverossmel. (Senta-se no sof.) Meu caro, no h absolutamente nada de inverossmel na minha explicao. De fato, bem comum. O velho Sr. Thomas Cardew, que me adotou quando eu era ainda

ALGERNON: JACK:

ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

menino, sob circunstncias bem peculiares, e que me deixou todo o dinheiro que tenho14, em seu testamento, me fez tutor de sua neta, a Srta. Ceclia Cardew. Ceclia, que me chama de tio, por questes de respeito que voc no capaz de compreender, mora em minha casa de campo sob a responsabilidade de sua admirvel preceptora, a Srta Prisma. Onde fica essa casa de campo, a propsito? Isso no assunto seu, meu caro rapaz. Voc no vai ser convidado... Posso dizer, honestamente, que a casa no fica em Shropshire. J suspeitava disso, meu caro! Bumbureei por todo Shropshire em duas ocasies distintas. Agora, conte. Por que voc Prudente na cidade e Jack no campo? Meu caro Algy, no sei se voc ser capaz de compreender meus motivos reais. Falta-lhe a seriedade suficiente. Quando a algum dada a posio de tutor, preciso que se adote uma atitude moral altssima em todos os assuntos. obrigatrio agir assim. E como uma atitude moral altssima dificilmente conduz muito sade ou felicidade se levada muito a srio, a fim de vir cidade, sempre finji ter um irmo mais novo chamado Prudente, que mora no Albany e que costuma meter-se nas maiores encrencas. Essa, meu caro Algy, a verdade mais pura e simples. Raramente a verdade pura e nunca simples. A vida moderna seria muito tediosa se ela tambm o fosse. E a literatura moderna, uma completa impossibilidade! O que no seria de todo mal. A crtica literria no o seu forte, meu caro. No tente exerc-la. Deve deix-la para pessoas que no freqentaram uma faculdade. Elas o fazem to bem nos jornais. O que voc realmente , um Bumburista. Eu estava certo ao dizer que voc era um Bumburista. Voc um dos Bumburistas mais avanados que conheo. Que diabos voc quer dizer com isso? Voc inventou um irmo mais novo muito til chamado Prudente para poder vir cidade com a freqncia que desejar. Eu inventei um valiosssimo invlido chamado Bumbury para poder ir ao campo quando bem entender. Que bobagem15. No bobagem16. Bumbury perfeitamente valioso. No fosse pela extraordinria pssima sade de Bumbury, por exemplo, eu no poderia jantar com voc no Savoy17 hoje noite, pois estou, de fato, comprometido com Tia Augusta h mais de uma semana. Eu no o convidei para jantar em lugar nenhum hoje noite. Eu sei. Voc absurdamente descuidado quando se trata de enviar convites. muita insensatez da sua parte. Nada aborrece mais as pessoas do que no receberem convites.18 Bom, eu no posso jantar no Savoy. Devo-lhes cerca de 700 libras. Esto sempre me enviando notificaes e coisas assim. Eles me incomodam demais. Por que diabos no os paga? Voc tem rios de dinheiro.

JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON:

ALGERNON:

JACK:

ALGERNON: JACK

ALGERNON: JACK: ALGERNON:

Tenho, mas Prudente no tem, e eu preciso manter a reputao de Prudente intacta. Ele um desses camaradas que nunca pagam as contas. Recebe processo pelo menos uma vez por semana. Bem, jantemos, ento, no Williss19. melhor voc jantar com sua Tia Augusta. No tenho a menor inteno de fazer isso. Para comear, j jantei l na segunda e jantar uma vez por semana com os prprios parentes j o suficiente. Em segundo lugar, sempre que janto l sou tratado como membro da famlia e me colocam ao lado de nenhuma mulher ou de duas. Em terceiro lugar, sei perfeitamente bem ao lado de quem ela vai me colocar hoje noite. Ela me sentar ao lado de Mary Farquhar, que sempre flerta com o prprio marido do outro lado da mesa. Isso no l muito agradvel. Na verdade, chega a ser indecente... e este tipo de coisa est-se tornando assustadoramente comum. A quantidade de mulheres em Londres que flertam com os prprios maridos um completo escndalo. Pega to mal. como lavar a roupa limpa em pblico. Alm disso, agora que eu sei que voc um Bumburista assumido, naturalmente, quero falar com voc sobre Bumburear. Quero lhe informar as regras. JACK: No sou, absolutamente, um Bumburista. Se Gwendolen aceitar meu pedido, vou matar meu irmo. Na verdade, vou mat-lo de qualquer modo. Ceclia est interessada demais nele. Ela est sempre me pedindo para perdo-lo ou algo parecido. uma chateao. Ento, vou-me livrar de Prudente. E te aconselho veementemente a fazer o mesmo com o Sr... com o amigo invlido que tem um nome absurdo. Nada me induzir a separar-me de Bumbury, e se algum dia voc se casar, o que me parece extremamente problemtico, ficar muitssimo contente em conhecer Bumbury. Um homem que se casa sem conhecer Bumbury tem uma vida conjugal muitssimo tediosa. Que bobagem. Se me casar com uma garota encantadora como Gwendolen, e ela a nica com quem me casaria, certamente, no iria querer conhecer Bumbury. Ento, sua esposa iria. Parece que voc no entende que no matrimnio trs companhia e dois ningum. (pomposamente): Essa, meu caro jovem, a teoria que o corrompido teatro francs vem propagando nos ltimos cinqenta anos. Sim, e que o feliz lar ingls provou em metade deste tempo. Pelo amor de Deus, no tente ser cnico. extremamente fcil ser cnico. Meu caro amigo, no fcil ser coisa alguma hoje em dia. A competio feroz. (Ouve-se o som de uma campainha tocando.) Ah! Deve ser Tia Augusta. S os parentes e os credores tocam neste estilo wagneriano20. Mas, se eu conseguir tir-la do caminho por 10 minutos, de modo que voc tenha a oportunidade de fazer o pedido Gwendolen, posso jantar com voc hoje noite no Williss?

JACK: ALGERNON:

Suponho que sim, se voc quiser. Sim, mas voc precisa levar a coisa a srio. Odeio gente que no leva a srio quando o assunto comida. to ftil.

Entra VEREDA. VEREDA: ALGERNON vai GWENDOLEN. A Lady Bracknell e a Srta. Fairfax. ao encontro delas. Entram a LADY BRACKNELL e

LADY BRACKNELL: Boa tarde, querido Algernon, espero que esteja se comportando muito bem. ALGERNON: Estou me sentindo muito bem, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: No exatamente a mesma coisa. Na verdade, as duas raramente andam juntas. (V JACK e acena-lhe com a cabea de modo bastante frio.) ALGERNON: (Para GWENDOLEN.) Meu Deus, voc est elegante! GWENDOLEN: Estou sempre elegante! No estou, Sr. Worthing? JACK: Srta. Faifax, est absolutamente perfeita. GWENDOLEN: Oh! Espero que no seja verdade. No haveria, ento, possibilidade para melhorar. E pretendo me desenvolver em muitas reas. (GWENDOLEN e JACK sentam-se juntos a um canto da sala.) LADY BRACKNELL: Desculpe-me se chegamos um pouco atrasadas, Algernon, mas fui obrigada a visitar a querida Lady Harbury. No ia l desde a morte de seu pobre marido. Nunca vi uma mulher mudar tanto; parece uns vinte anos mais nova. E, agora, vou aceitar uma xcara de ch com um daqueles belos sanduches de pepino que voc me prometeu. ALGERNON: Certamente, Tia Augusta. (Dirige-se at a mesa de ch.) LADY BRACKNELL: Voc no quer vir sentar-se aqui, Gwendolen? GWENDOLEN: No, obrigada, mame, estou muitssimo confortvel onde estou. ALGERNON: (Pegando, horrorizado, o prato vazio.) Deus do cu! Vereda! Por que no h sanduches de pepino? Eu os encomendei especialmente. VEREDA: (Com seriedade.) No havia pepinos no mercado esta manh, senhor. Fui at l duas vezes. ALGERNON: No havia pepinos?! VEREDA: No, senhor. Nem pagando em dinheiro vivo. ALGERNON: Isso tudo, Vereda, obrigado. VEREDA: Obrigado, senhor. (Sai.) ALGERNON: Estou consternado, Tia Augusta, por no haver pepinos nem mesmo pagando em dinheiro vivo. LADY BRACKNELL: No tem importncia, Algernon. Comi algumas rosquinhas com a Lady Harbury, que parece estar vivendo exclusivamente para o prazer agora. ALGERNON: Disseram que seu cabelo ficou louro de desgosto. LADY BRACKNELL: Certamente mudou de cor. O motivo, bvio, no sei dizer. (ALGERNON atravessa a sala e serve o ch.) Obrigada. Tenho um presento para voc esta noite, Algernon. Vou

coloc-lo sentado com Mary Farquhar. Ela uma mulher muito amvel e to atenciosa com o marido. uma delcia observ-los. ALGERNON: Lamento, Tia Augusta, mas devo declinar do prazer de jantar com vocs esta noite. LADY BRACKNELL: (Franzindo a testa.) Espero que no, Algernon. Isso acabaria com os acertos de minha mesa. Seu tio teria que jantar no quarto. Felizmente, ele j est acostumado a isso. ALGERNON: uma chateao e, devo dizer, um grande desapontamento para mim, mas o fato que acabei de receber um telegrama dizendo que meu pobre amigo Bumbury est muito mal de novo. (Troca olhares com JACK.) Acham que eu deveria vlo. LADY BRACKNELL: muito estranho. Este Sr. Bumbury parece ter uma sade estranhamente ruim. ALGERNON: Sim, o pobre Bumbury um invlido infeliz. LADY BRACKNELL: Bom, devo dizer, Algernon, que, na minha opinio, j hora desse Sr. Bumbury decidir se vai viver ou morrer. Esse choveno-molha um absurdo. Tampouco aprovo, de modo algum, esta compaixo moderna com os invlidos. Acho isso uma morbidez. Uma doena, seja de que tipo for, nunca deve ser encorajada nos outros. A sade o dever primeiro da vida. Vivo dizendo isso para seu pobre tio, mas ele no parece prestar muita ateno s minhas palavras... a julgar pelas melhoras que tem tido em sua enfermidade. Bem, Algernon, obviamente, se voc precisa estar ao lado do leito do Sr. Bumbury, no tenho mais nada a dizer21. Mas ficaria muito grata se voc pedisse ao Sr. Bumbury que seja amvel e no tenha uma recada no sbado, pois conto com voc para providenciar a msica. a minha ltima recepo e as pessoas vo querer algo que encoraje a conversa, especialmente no final da temporada, quando todos j disseram praticamente tudo o que tinham a dizer, o que, na maioria dos casos, provavelmente no era muito. ALGERNON: Vou falar com Bumbury, Tia Augusta, se ele ainda estiver consciente; e acho que posso prometer que ele vai estar bem no sbado. Obviamente, a msica um grande problema22. Veja bem: se a msica boa, as pessoas no ouvem; se a msica ruim, as pessoas no conversam. Mas vou lhe mostrar o programa que rascunhei se a senhora fizer o favor de me acompanhar at a sala ao lado por um momento. LADY BRACKNELL: Obrigada, Algernon. muito gentil de sua parte. (Levantandose e seguindo ALGERNON.) Estou certa de que o programa ser encantador aps alguns cortes. No posso permitir canes francesas. As pessoas, sempre, parecem achar que so imprprias e, ou parecem chocadas, o que uma vulgaridade, ou riem, o que ainda pior. Mas o alemo soa como uma lngua inteiramente respeitvel, e, de fato, acredito que seja. Gwendolen, voc vem comigo. GWENDOLEN: Certamente, mame.

LADY BRACKNELL e ALGERNON entram na sala de msica, GWENDOLEN permanece onde est. JACK: GWENDOLEN: Dia encantador, Srta. Fairfax. Rogo-lhe que no me fale sobre o tempo, Sr. Worthing. Toda vez que as pessoas me falam sobre o tempo, tenho sempre o pressentimento de que querem dizer outra coisa. E isso me deixa muito nervosa. Eu realmente quero dizer outra coisa o que pensava. Nunca me engano mesmo E gostaria que me permitisse aproveitar a ausncia momentnea da Lady Bracknell... Certamente lhe aconselharia a fazer isso. Mame tem o costume de voltar de repente, j chamei a ateno dela vrias vezes. (Nervoso): Srta. Fairfax, desde que a conheci a tenho admirado mais do que a qualquer outra garota... que conheci desde... que a conheci. Sim, estou bastante ciente do fato. E, muitas vezes, desejei que em pblico, de algum modo, voc fosse mais efusivo. Para mim, voc sempre teve um encanto irresistvel. Mesmo antes de conhec-lo, eu estava longe de ser indiferente a voc. (JACK olha para ela com espanto.) Vivemos, e espero que voc saiba disso, Sr. Worthing, numa era de ideais. O fato constantemente mencionado nas revistas mensais mais caras e, agora, j chegou aos plpitos das provncias, segundo me disseram; e meu ideal sempre foi amar algum que se chame Prudente. H algo neste nome que inspira confiana absoluta. Desde a primeira vez que Algernon mencionou que tinha um amigo chamado Prudente, soube que estava destinada a amar voc. O nome, felizmente para minha paz de esprito, , at onde sei, extremamente raro23. Voc realmente me ama, Gwendolen? Apaixonadamente! Querida! No sabe o quanto me deixa feliz. Meu Prudente! (Abraam-se.) Mas voc estava brincando quando disse que no poderia me amar se meu nome no fosse Prudente? Mas seu nome Prudente. Sim, eu sei. Mas suponhamos que fosse outro nome? Quer dizer que, ento, voc no me amaria? (Verbosamente): Ah! Isso no passa de especulao metafsica, e como a maioria das especulaes metafsicas, tem pouqussima ligao com os fatos reais da vida real, como os conhecemos. Pessoalmente, querida, para ser sincero, no me importo muito com o nome Prudente... No acho, absolutamente, que o nome me caia bem. Lhe cai com perfeio. um nome divino. Tem uma musicalidade toda sua. Faz vibrar.

JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN:

JACK

GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN

JACK:

GWENDOLEN:

JACK:

GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN: JACK

GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN:

Bom, realmente, Gwendolen, devo dizer que acho que h muitos outros nomes mais agradveis. Acho Jack, por exemplo, um nome encantador. Jack? ... No, h pouqussima msica no nome Jack, se que h alguma, de fato. No vibra. No faz vibrar, no mesmo... Conheci muitos Jacks, e todos, sem exceo, eram, geralmente, mais do que comuns. Alm disso, Jack um apelido notrio para John! E tenho pena de toda mulher casada com um homem chamado John. Deve ter uma vida muito chata com ele. Provavelmente, a ela nunca seria permitido conhecer o prazer de um momento de solido. O nico nome seguro Prudente. Gwendolen, preciso me batizar imediatamente quero dizer, precisamos nos casar imediatamente. No h tempo a perder. Casar, Sr. Worthing? (espantado.): Bom... certamente. Voc sabe que a amo, e voc me fez crer, Srta. Fairfax, que no era completamente indiferente a mim. Eu o adoro. Mas voc ainda no me pediu. Nada foi dito sobre casamento. O assunto nem sequer foi tocado. Bom... posso te pedir agora? Acho que seria uma oportunidade admirvel. E, para lhe poupar qualquer possvel decepo, Sr. Worthing, acho justo dizer-lhe bem francamente e de antemo que estou bastante determinada a aceit-lo. Gwendolen! Sim, Sr. Worthing, o que voc tem a me dizer? Voc sabe o que eu tenho a lhe dizer. Sim, mas voc no diz. Gwendolen, quer casar-se comigo? (Fica de joelhos.) Claro que sim, querido. Como demorou para pedir-me! Temo que voc tenha pouqussima experincia em como pedir algum em casamento. Minha doce amada, nunca amei ningum no mundo alm de voc. Sim, mas os homens geralmente fazem o pedido para praticar. Sei que meu irmo Gerald pede. Todas as minhas amigas dizem isso. Que olhos maravilhosamente azuis voc tem, Prudente! Eles so to, to azuis. Espero que sempre me olhe exatamente como agora, especialmente quando houver outras pessoas presentes.

Entra a LADY BRACKNELL. LADY BRACKNELL: Sr. Worthing! Levante-se, senhor, desta posio semiinclinada. extremamente indecorosa. GWENDOLEN: Mame! (Ele tenta levantar-se; ela o retm.) Devo pedir que se retire. No lugar para a senhora. Alm disso, o Sr. Worthing ainda no terminou. LADY BRACKNELL: Terminou o que, posso saber? GWENDOLEN: Estou noiva do Sr. Worthing, mame. (Eles levantam-se juntos.)

LADY BRACKNELL: Perdoe-me, voc no est noiva de ningum. Quando voc realmente ficar noiva de algum, eu ou seu pai, se sua sade o permitir, lhe informaremos do fato. Um noivado deveria vir para uma jovem como uma surpresa, agradvel ou desagradvel, conforme o caso. Trata-se de uma situao que dificilmente a prpria jovem pode resolver... E agora, tenho umas poucas perguntas a lhe fazer, Sr. Worthing!24 JACK: Ficaria encantado em responder a quaisquer perguntas, Lady Bracknell. GWENDOLEN: Isso se o senhor conseguir responder. As perguntas de mame so, s vezes, particularmente inquisitoriais. LADY BRACKNELL: Pretendo torn-las muito inquisitoriais. E, enquanto fao o interrogatrio, voc, Gwendolen, espere por mim na carruagem. GWENDOLEN (Reprovadoramente.): Mame! LADY BRACKNELL: Na carruagem, Gwendolen! GWENDOLEN vai at a porta. Ela e JACK jogam beijos pelas costas da LADY BRACKNELL. A LADY BRACKNELL olha meio perdida para os lados como se no tivesse entendido o que eram os barulhos. Finalmente vira-se. Gwendolen, na carruagem! GWENDOLEN: Sim, mame. (Sai, voltando os olhos para Jack.) LADY BRACKNELL (Sentando-se.): Pode sentar-se, Sr. Worthing. Procura em seu bolso por uma caderneta e um lpis. JACK: Obrigado, Lady Bracknell, prefiro ficar de p. LADY BRACKNELL (Lpis e caderneta na mo.) Sinto-me obrigada a dizer que o senhor no est na minha lista de jovens elegveis, embora eu tenha uma lista igual da querida Duquesa de Bolton. Trabalhamos juntas, na verdade. No entanto, estou muito propensa a incluir seu nome, no caso de suas respostas serem o que uma me afetuosa exige. O senhor fuma? JACK: Bom, sim, devo admitir que fumo. LADY BRACKNELL: Fico feliz em ouvir isso. Um homem sempre deveria ter algum tipo de ocupao. H muitssimos homens desocupados em Londres. Quantos anos o senhor tem? JACK: Vinte e nove. LADY BRACKNELL: Uma boa idade para se casar. Sempre fui da opinio de que um homem que deseja se casar deve saber ou tudo ou nada. Qual o seu caso? JACK (aps certa hesitao.): No sei nada, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL: Me alegra ouvir isso. No aprovo nada que altere a ignorncia natural. A ignorncia como uma fruta extica e delicada; basta um toque e a beleza se desfaz. Toda a teoria da educao moderna no tem o menor fundamento. Felizmente, na Inglaterra, de qualquer maneira, a educao no produz nenhum efeito. Se produzisse, representaria um srio perigo para as classes altas e levaria, provavelmente, a atos de violncia na Grosvenor Square25. Qual a sua renda? JACK: Entre sete e oito mil libras por ano.

LADY BRACKNELL (Faz uma anotao em seu livro.): Em terras ou em investimentos? JACK: Em investimentos, principalmente. LADY BRACKNELL: razovel. Tanto pelos impostos que so esperados de algum durante sua vida, quanto pelos impostos que so exigidos de algum aps sua morte, a terra deixou de ser um benefcio ou um prazer. Ela nos d posio e nos impede de mantla. o que se pode dizer de terras. JACK: Tenho uma casa de campo com alguma terra, obviamente, anexada a ela, cerca de mil e quinhentos acres, eu acho; mas no dependo dela para minha renda. At onde sei, os caadores so as nicas pessoas que tiram algo daquelas terras. LADY BRACKNELL: Uma casa de campo! Com quantos quartos? Bom, esta questo pode ser esclarecida mais tarde. O senhor tem uma casa na cidade, eu espero! Dificilmente se esperaria que uma jovem com uma natureza simples e sem luxo, como Gwendolen, residisse no campo. JACK: Bom, tenho uma casa na Belgrave Square 26, mas est alugada para a Lady Bloxham, posso t-la de volta assim que desejar, com um aviso prvio de seis meses. LADY BRACKNELL: Lady Bloxham? No a conheo. JACK: Ah, ela sai muito pouco. uma senhora de idade muito avanada. LADY BRACKNELL: Ah! Atualmente, isso no garantia de respeitabilidade de carter. Qual o nmero na Belgrave Square? JACK: 149. LADY BRACKNELL (Balanando a cabea.): Na rea fora de moda. Logo vi. No entanto, isso pode ser facilmente modificado. JACK: O qu? A moda ou a rea? LADY BRACKNELL (Severamente.): Ambas, se necessrio, eu presumo. Qual a sua ideologia poltica? JACK: Bom, receio no ter nenhuma. Sou um liberal unionista 27. LADY BRACKNELL: Ah, contam como Tories28. Jantam conosco. Ou aparecem noite, em todo caso.29 O senhor no tem, obviamente, qualquer simpatia pelo partido Radical30, tem? JACK: Ah! No quero provocar um choque de classes, se a isso que se refere, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL: exatamente a isso que me refiro... -h! ... Seus pais esto vivos? JACK: J perdi os dois. LADY BRACKNELL: Os dois?... Perder um pode ser considerado fatalidade31... perder os dois parece descuido. Quem era o seu pai? Era, evidentemente, um homem de posses. Nasceu no que os jornais dos radicais chamam de a prpura do comrcio ou cresceu entre as fileiras da aristocracia? JACK: Infelizmente, no sei. De fato, Lady Bracknell, eu disse que tinha perdido meus pais. Seria mais prximo da verdade dizer que parece que meus pais me perderam... Na realidade no sei quem sou de nascimento. Eu fui... bom, eu fui achado. LADY BRACKNELL: Achado!

JACK:

O falecido Sr. Thomas Cardew, cavalheiro idoso de uma disposio muito caridosa e bondosa, encontrou-me e deu-me o nome porque, por acaso, ele tinha uma passagem de primeira classe para Worthing em seu bolso naquela hora. Worthing um lugar em Sussex. Um resort beira mar. LADY BRACKNELL: Onde o cavalheiro caridoso com uma passagem de primeira classe para o resort beira mar o encontrou? JACK (com seriedade.): Em uma bolsa de mo. LADY BRACKNELL: Uma bolsa de mo? JACK (muito seriamente.): Sim, Lady Bracknell. Eu estava em uma bolsa de mo de couro preto, bem grande e com alas uma bolsa de mo bem comum na verdade. LADY BRACKNELL: Em que lugar este Sr. James, ou Thomas, Cardew encontrou esta bolsa de mo bem comum? JACK: No guarda-volume da estao Vitria. Foi-lhe dada por engano como se fosse sua. LADY BRACKNELL: No guarda-volumes da estao Vitria? JACK: . Da linha Brighton. LADY BRACKNELL: A linha irrelevante. Sr. Worthing, confesso que me sinto um tanto confusa com o que acaba de me contar. Nascer, ou mesmo crescer, em uma bolsa de mo, com ou sem alas, me parece demonstrar um desprezo pela mais simples decncia da vida familiar que nos recorda os piores excessos da Revoluo Francesa. E presumo que o senhor saiba ao que aquele lamentvel movimento levou? Quanto ao lugar especfico no qual a bolsa de mo foi encontrada, o guardavolumes de uma estao ferroviria, ele serviria para ocultar uma indiscrio social j foi, provavelmente, usado para esse propsito anteriormente mas, dificilmente, poderia ser considerado como base segura de uma posio reconhecida na boa sociedade. JACK: Posso lhe perguntar, ento, o que me aconselharia fazer? No preciso dizer que faria qualquer coisa neste mundo para assegurar a felicidade de Gwendolen. LADY BRACKNELL: Eu lhe aconselharia fortemente, Sr. Worthing, a tentar angariar alguns parentes o mais rpido possvel e fazer um esforo claro para apresentar um dos pais a qualquer custo, de qualquer sexo, antes que a temporada termine de vez. JACK: Bom, no vejo como poderia conseguir fazer isso. Posso apresentar a bolsa de mo a qualquer momento. Est no meu quarto de vestir, em casa. Penso que isso lhe satisfaria, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL: A mim, senhor! O que isso tem a ver comigo? O senhor no est pensando que eu e o Lorde Bracknell sonharamos em permitir que nossa nica filha uma jovem criada com o maior cuidado se casasse com um guarda-volumes e firmasse aliana com um embrulho? (JACK comea a se indignar) Por gentileza, abra a porta para mim. Obviamente, o senhor entender que no poder haver comunicao de qualquer tipo entre o senhor e a Srta. Fairfax no futuro32. A LADY BRACKNELL se retira em grande indignao.

ALGERNON, da outra sala, dedilha a marcha nupcial. JACK parece furioso e se dirige porta. JACK: Pelo amor de Deus, no toque essa melodia infame, Algy! Como voc idiota!

A msica pra e ALGERNON entra alegremente. ALGERNON: No deu certo, meu velho? No me diga que Gwendolen no o aceitou? Conheo o jeito dela. Est sempre recusando pretendentes. Acho que esse um mau costume dela. Ah, com Gwendolen correu tudo bem. No que depender dela, estamos noivos. A me completamente intolervel. Nunca tinha conhecido uma grgona33 igual... Na verdade no sei o que uma grgona, mas tenho certeza de que a Lady Bracknell uma. Em todo caso, ela um monstro, sem ser um mito, o que bem injusto... Me perdoe, Algy, acho que no deveria falar deste modo de sua tia na sua frente. Meu caro rapaz, adoro ouvir meus parentes serem insultados. a nica coisa que me faz suport-los. Os parentes so, simplesmente, uma poro de pessoas chatas que no tm a mais remota noo de como viver nem o menor instinto sobre quando morrer.34 Ah! No tenho parentes. No sei nada sobre parentes. Voc um cara de sorte. Parentes nunca nos emprestam qualquer dinheiro e no nos do crdito, nem intelectual. Eles so uma espcie de forma irritante de povo. Alm disso, o que importa se um homem j teve pai e me ou no? As mes, obviamente, so boas. Pagam nossas contas e no nos chateiam. Mas os pais chateiam e nunca pagam as contas. No conheo um nico cara no clube que fale com seu pai. Verdade! Os pais certamente no so populares atualmente. (Pega o jornal da tarde.) Populares! Aposto o que voc quiser que no h um nico cara, de todos os caras que conhecemos, que se possa ver andando rua James abaixo com o prprio pai. (Uma pausa.) Alguma novidade no jornal? (ainda lendo.): Nada. Que confortante. Nunca h nada no jornal, at onde consigo perceber. Acho que, geralmente, h um excesso de coisas neles. Esto sempre nos chateando com pessoas que no conhecemos, que nunca encontramos e pelas quais no damos um vintm. Que Grosseires! Acho as pessoas que no conhecemos muito charmosas. Atualmente, estou muito interessado em uma garota que nunca vi; muito interessado mesmo. Ah, que bobagem! No , no! Bom, no vou discutir sobre isso. Voc sempre quer discutir sobre as coisas.

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON: JACK:

ALGERNON JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON: JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK36:

ALGERNON: JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK:

exatamente para isso que as coisas foram, originalmente, feitas. Francamente, se pensasse assim, me mataria... (Uma pausa.) Voc no acha que h qualquer chance de Gwendolen ficar como a me, nem em cento e cinqenta anos, acha, Algy? Todas as mulheres ficam como suas mes. Essa a tragdia das mulheres. O mesmo no acontece com os homens. E essa a deles. Isso inteligente? Est muito bem dito! e to verdade quanto qualquer observao na vida civilizada deveria ser. Estou farto de inteligncia. Todo mundo inteligente hoje em dia. No se pode ir a nenhum lugar sem encontrar pessoas inteligentes. Isso se tornou um absoluto incmodo. Agradeceria a Deus se tivesse sobrado alguns tolos. Sobraram. Gostaria muitssimo de conhec-los. Sobre o que eles conversam? Os tolos? Ah! falam sobre os inteligentes, obviamente. Que tolos! A propsito, voc contou a verdade para Gwendolen sobre ser Prudente na cidade e Jack no campo? (Em um tom paternal.): Meu caro amigo, a verdade no bem o tipo de coisa que se conte a uma garota amvel, doce e refinada. Que idias estranhas voc tem sobre como se comportar com uma mulher! O nico modo de se comportar com uma mulher flertar com ela, se for bonita, ou com uma outra se for feia. Ah, que bobagem. E sobre a jovem de quem voc o tutor! Senhorita Cardew?35 E sobre seu irmo? E sobre o libertino Prudente? Ah! Tudo certo com Ceclia. Antes do fim da semana, vou me livrar do meu irmo... Acho que o matarei, provavelmente, em Paris. Por que em Paris? Ah! Menos problemas: sem a bobagem de um funeral e esse tipo de coisa sim, vou mat-lo em Paris... Apoplexia vai servir perfeitamente bem. Muitas pessoas morrem de apoplexia subitamente, no ? Sim, mas hereditrio, meu caro amigo. o tipo de coisa que vem de famlia.37 Deus do cu! Ento, certamente, no vou escolh-la. O que posso dizer? Ah! Diga gripe. Ah, no! isso no soaria nada provvel. Muita gente tem gripe. Bem! Diga o que quiser. Diga um resfriado forte. Isso basta. Tem certeza de que um resfriado forte no herteditrio ou qualquer coisa pavorosa do tipo? Claro que no ! Muito bem, ento. Est decidido.

ALGERNON:

JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON:

JACK ALGERNON: JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

Mas pensei que voc tivesse dito que... a Srta Cardew estivesse muito interessada em seu pobre irmo Prudente? Ela no vai sofrer muito a sua perda? Ah! tudo bem. Ceclia no uma romntica bobinha, fico feliz em dizer. Ela tem um grande apetite, faz longas caminhadas e no presta a menor ateno nas aulas. Gostaria muito de conhecer Ceclia. Tomarei todas as precaues para que voc nunca a conhea.38 E no se refira a ela como Ceclia. Ah! deve ser feia. : sei perfeitamente bem como ela . Ela uma dessas garotas intelectuais chatas que se v por a. Garotas que tm mentes amplas e ps grandes. Garanto que mais feia do que o comum, e deve ter uns trinta e nove anos e aparentlos. Por acaso, ela extremamente bonita e tem apenas dezoito anos. Voc contou a Gwendolen que tem uma pupila extremamente bonita de apenas dezoito anos? Ah! no se sai despejando essas coisas nas pessoas. A vida uma questo de tato. preciso preparar o caminho gradualmente. Ceclia e Gwendolen, certamente, sero muito boas amigas. Aposto o que quiser que, meia hora depois de se conhecerem, estaro se tratando de irms. As mulheres s fazem isso quando j se chamaram de uma poro de outras coisas primeiro. Agora, meu caro, se quisermos pegar uma boa mesa no Williss, precisamos ir nos vestindo. Voc sabia que j so quase sete horas? (Irritado): Ah! So sempre quase sete horas. Bem, estou com fome. Nunca vi voc no estar... Mas, tudo bem. Vou at o Albany e te encontro no Williss s oito. Voc pode me pegar no meio do caminho, se quiser39. O que faremos depois do jantar? Vamos ao teatro? Ah, no! detesto ouvir. Bem, vamos ao Clube? Ah, no! odeio falar. Bem, podamos ir at o Empire40 s dez? Ah, no! no suporto ficar olhando as coisas. to bobo. Bem, o que faremos? Nada! um trabalho terrivelmente rduo no fazer nada. Embora, eu no me importe de trabalhar duro onde no h nenhum objetivo definido...

Entra VEREDA. VEREDA: A Srta. Fairfax.

Entra GWENDOLEN. VEREDA sai. ALGERNON: Gwendolen, francamente!

GWENDOLEN:

ALGERNON: GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN:

JACK:

Algy, por favor vire-se. Tenho algo muito particular a dizer ao Sr. Worthing. Como algo particular, certamente voc ouvir41. Realmente, Gwendolen, no acho que eu possa permitir isso. Algy, voc sempre adota uma atitude estritamente imoral a respeito da vida. Voc ainda no est to velho para fazer isso. (ALGERNON retira-se em direo lareira.) Minha querida! Prudente, talvez nunca nos casemos. Pela cara de mame, temo que nunca nos casaremos. Poucos pais hoje em dia prestam ateno ao que seus filhos lhes dizem. O antigo respeito pelos mais novos est acabando. Qualquer influncia que alguma vez tive sobre mame, perdi aos trs anos de idade. Mas, embora ela possa nos impedir de nos tornarmos marido e mulher, e eu possa me casar com outra pessoa, e casar vrias vezes, nada que ela faa poder alterar minha eterna devoo a voc. Querida Gwendolen! A histria de sua origem romntica, como me foi relatada por mame, com comentrios desagradveis, tocou cada fibra do meu corao. Seu nome de batismo possui um fascnio irresistvel. A simplicidade do seu carter torna-o primorosamente incompreensvel para mim. O seu endereo na cidade, no Albany, eu tenho. Qual o seu endereo no campo? A Manso, Woolton, Hertfordshire42.

ALGERNON, que estava ouvindo atentamente, sorri sozinho, e anota o endereo no punho da camisa. Ento, toma o guia ferrovirio. GWENDOLEN: O servio postal de l bom, no ? Pode ser necessrio fazer algo desesperado. O que, obviamente, necessitar de srios preparativos. Me comunicarei com voc diariamente. Minha querida! Quanto tempo voc vai ficar na cidade? At segunda-feira. Certo! Algy, j pode se virar agora. Obrigado, j havia me virado. Pode tambm tocar a sineta. Posso acompanh-la at a sua carruagem, minha querida? Certamente. (Para VEREDA, que entra.): Acompanharei a Srta. Fairfax. Sim, senhor.

JACK: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN: ALGERNON: GWENDOLEN: JACK: GWENDOLEN: JACK VEREDA:

JACK e GWENDOLEN saem. VEREDA traz vrias cartas em uma bandeja para ALGERNON. Deve ficar subentendido que so contas quando ALGERNON, aps verificar os envelopes, rasga-as. ALGERNON: Um copo de xerez, Vereda. VEREDA: Sim, senhor. ALGERNON: Amanh, Vereda, vou bumburear. VEREDA: Sim, senhor.

ALGERNON:

VEREDA: ALGERNON: VEREDA: ALGERNON: VEREDA:

No deverei estar de volta antes de segunda-feira. Voc pode preparar meu fraque, o smoking e o traje completo de Bumbury... Sim, senhor. (Alcanando o xerez.) Espero que amanh seja um dia bom, Vereda. Nunca , senhor. Vereda, voc um perfeito pessimista. Fao o que posso para agradar, senhor.

Entra JACK. VEREDA sai. JACK: Que garota inteligente e sensvel! a nica com quem j me importei na vida. (ALGERNON est rindo imoderadamente.) Que diabos o diverte tanto? Ah, estou meio ansioso a respeito do pobre Bumbury, s isso. Se no tomar cuidado, seu amigo Bumbury vai lhe causar um problema srio qualquer dia. Adoro problemas. So as nicas coisas que nunca so srias. Ah, que bobagem, Algy. Voc nunca fala nada alm de bobagem. Ningum nunca fala.

ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK parece indignado com ele e sai da sala. ALGERNON acende um cigarro, l o punho da camisa e sorri. FIM DO ATO SEGUNDO ATO CENA: Jardim da Manso, Woolton. Um lance de escadas de pedra cinza leva at a casa. O jardim, ao estilo antigo, cheio de rosas. poca do ano: julho. Cadeiras de vime e uma mesa coberta de livros esto colocadas sob um grande teixo. A SRTA. PRISMA aparece sentada mesa. CECLIA est ao fundo, regando as flores. SRTA PRIMA (Chamando.): Ceclia, Ceclia! Certamente uma ocupao to utilitria quanto regar flores uma obrigao mais de Sacho do que sua! Especialmente em uma ocasio em que os prazeres intelectuais a esperam. A gramtica alem est sobre a mesa. Peo-lhe que a abra na pgina quinze. Vamos repetir a aula de ontem. Ah! Gostaria que desse a Sacho a aula de alemo ao invs de a mim. Sacho! (aparecendo por detrs de uma cerca viva, com um grande sorriso no rosto): h, Srta. Ceclia? Voc no gostaria de aprender alemo, Sacho? O alemo a lngua falada pelas pessoas que moram na Alemanha. (balanando a cabea): Eu no gosto dessas lnguas cabeludas deles, senhorita. (cumprimentando a SRTA. PRISMA.) Nada pessoal, madama. (Desaparece por trs da cerca.) Ceclia, assim no vai dar. Peo-lhe que abra seu Schiller44 de uma vez.

CECLIA43: SACHO CECLIA: SACHO

SRTA. PRISMA:

CECLIA

SRTA. PRISMA:

CECLIA: SRTA PRISMA

CECLIA: SRTA. PRISMA:

(Aproximando-se muito devagar.): Mas eu no gosto de alemo. O idioma no me cai bem, absolutamente. Sei perfeitamente que pareo muito feia depois da aula de alemo. Minha menina, voc sabe quo ansioso est seu tutor para que voc se desenvolva em todas as reas. Ele fez meno particular ao alemo quando estava partindo para a cidade ontem. De fato, sempre insiste sobre o seu alemo quando est indo cidade. O querido Tio Jack to serssimo! s vezes to srio que penso que ele no est passando muito bem. (endireitando-se.): Seu tutor goza da melhor sade, e sua gravidade de comportamento especialmente louvada em algum to jovem quanto ele. No conheo ningum com maior senso de dever e responsabilidade. Suponho que seja por isso que ele, geralmente, parece um pouco aborrecido quando estamos os trs juntos. Ceclia! Estou surpresa com voc. O Sr. Worthing tem tantos problemas na vida. Alegria v e trivialidade estariam fora de lugar na sua conversao. Voc deveria lembrar da constante ansiedade que sente por causa daquele pobre jovem, o irmo dele. CECLIA: Gostaria que Tio Jack permitisse que aquele pobre jovem, o irmo dele, viesse aqui s vezes. Ns poderamos ser uma boa influncia para ele, Srta. Prisma. Tenho certeza que a senhora certamente seria. A senhora sabe alemo e geologia, e coisas deste tipo influenciam muitssimo um homem.

CECLIA comea a escrever no dirio. SRTA. PRISMA (balanando a cabea.): Acho que nem mesmo eu poderia produzir qualquer efeito sobre um carter que, de acordo com o prprio irmo, irrecuperavelmente fraco e hesitante. De fato, no sei se gostaria de recuper-lo. No sou a favor dessa mania moderna de transformar pessoas ms em boas de uma hora para a outra. Que se enrede em sua prpria linha. Mas os homens no costuram, Srta. Prisma... E se costurassem, no vejo por que deveriam ser punidos por isso. J h muitssima punio no mundo. O alemo uma punio, certamente, e j h alemes demais. Ontem, a senhora me disse que a Alemanha estava superpovoada. Isso no razo para voc escrever em seu dirio ao invs de traduzir William Tell46. Ponha o dirio de lado, Ceclia. Realmente, no vejo por que voc deveria ter um dirio. Tenho um dirio para registrar os segredos maravilhosos da minha vida. Se eu no os anotasse, provavelmente me esqueceria de todos eles. A memria, querida Ceclia, o dirio que todos carregamos conosco. Sim, mas ela, geralmente, narra coisas que nunca aconteceram e jamais poderiam acontecer. Acredito que a

CECLIA45:

SRTA. PRISMA:

CECLIA:

SRTA. PRISMA: CECLIA:

SRTA. PRISMA: CECLIA:

SRTA. PRISMA: CECLIA: SRTA. PRISMA:

CECLIA SRTA. PRISMA

Memria responsvel por quase todos os romances em trs volumes que Mudie47 nos envia. No menospreze os romances em trs volumes, Ceclia. Eu mesma escrevi um na mocidade. Ah , Srta. Prisma? Como a senhora incrivelmente inteligente! Espero que no tenha um final feliz! No gosto de romances com final feliz. Eles me deprimem tanto. Os bons acabam bem e os ruins acabam mal. Esse o sentido da fico. Imagino que sim. Mas parece muito injusto. E seu romance foi publicado? Ai! No. O manuscrito, infelizmente, foi abandonado. (CECLIA estremece.) Uso a palavra no sentido de perdido ou extraviado. Ao trabalho, menina, estas especulaes so inteis. (sorrindo.): Mas vejo o querido Dr. Chasuble vindo pelo jardim. (levantando-se e avanando.): Dr. Chasuble! , realmente, um prazer.

Entra o REVERENDO CHASUBLE. CHASUBLE: CECLIA: E como vamos esta manh? Srta. Prisma, suponho que esteja bem? A Srta. Prisma estava se queixando de uma leve dor de cabea. Acho que lhe faria muito bem dar uma voltinha com o senhor no parque, Dr. Chasuble. Ceclia, no falei coisa alguma sobre ter dor de cabea. No, querida Srta. Prisma, eu sei, mas senti instintivamente que a senhora tinha dor de cabea. De fato, estava pensando sobre isso e no na minha aula de alemo quando o Reverendo chegou. Espero, Ceclia, que no seja desatenta. Ah, infelizmente sou. Que estranho. Se eu tivesse a sorte de ser aluno da Srta. Prisma, me dependuraria em seus lbios. (SRTA. PRISMA arregala os olhos) Falo metaforicamente. Minha metfora foi tirada dos beija-flores48. -h! O Sr. Worthing, suponho, ainda no voltou da cidade? No esperamos que chegue antes de segunda tarde. Ah, sim. Geralmente, ele gosta de passar o domingo em Londres. No daqueles cuja meta nica a diverso, como, at onde se sabe, aquele pobre jovem, o irmo dele, parece ser. Mas no devo mais perturbar Egria49 e sua aluna. Egria? Meu nome Letcia, doutor. (acenando com a cabea.): Apenas uma aluso clssica tirada dos autores pagos. As verei, sem dvida, no Evensong50? Acho, caro doutor, que darei uma volta com o senhor. Descobri que estou com dor de cabea e um passeio far bem.

SRTA. PRISMA: CECLIA:

CHASUBLE: CECLIA: CHASUBLE:

SRTA PRISMA: CHASUBLE:

SRTA PRISMA: CHASUBLE

SRTA PRISMA:

CHASUBLE: SRTA PRISMA:

CHASUBLE51:

CECLIA:

SRTA PRISMA: CECLIA:

CHASUBLE: SRTA PRISMA CHASUBLE:

Com prazer, Srta. Prisma, com prazer. Poderamos ir at as escolas e voltar. Seria muito agradvel. Ceclia, voc estudar Economia Poltica na minha ausncia. O captulo sobre a Queda da Rpia, voc pode pular. sensacionalista demais para uma garota. Mesmo os problemas metlicos tm seu lado melodramtico. Estudando Economia Poltica, Ceclia? maravilhoso como as garotas so educadas atualmente. Suponho que voc saiba tudo sobre as relaes entre Capital e Trabalho? Infelizmente, no estou muito ao par. Tudo o que sei sobre as relaes entre Capital e Ociosidade e por mera observao. Ento, no suponho que seja verdade. Ceclia, isso parece Socialismo! E suponho que saiba aonde o Socialismo leva? Ah, sim! Leva Vestimenta Racional, Srta. Prisma. E eu acho que quando uma mulher se veste racionalmente, deve ser tratada racionalmente. Ela certamente merece ser tratada assim. Um cordeiro teimoso! Querida menina! (sorrindo): Um problema srio, s vezes. Eu lhe invejo tal aflio.

Desce o jardim com a SRTA. PRISMA. CECLIA (Pega os livros e os atira de volta mesa.): Poltica Econmica horrvel! Geografia horrvel! Alemo horrivelmente horrvel!

Entra FELCIO com um carto em uma bandeja. FELCIO: CECLIA O Sr. Prudente Worthing acabou de chegar da estao. Trouxe consigo sua bagagem. (pega o carto e o l.): Sr. Prudente Worthing. B. 4, Albany, W. o irmo do Tio Jack! Voc lhe disse que o Sr. Worthing estava na cidade? Sim, senhorita. Pareceu muito desapontado. Mencionei que voc e a senhorita Prisma estavam no jardim. Ele disse que estava ansioso por falar-lhe em particular por um momento. (para si mesma): No acho que a Srta. Prisma gostaria que ficasse sozinha com ele. Ento, melhor mand-lo vir de uma vez, antes que ela volte. (Para FELCIO.)52 Pea ao Sr. Prudente Worthing que venha aqui. Suponho que seria melhor voc falar com a governanta sobre um quarto para ele. J mandei sua bagagem para o Quarto Azul, senhorita: ao lado do quarto do prprio Sr. Worthing.53 Ah! Est bem.54 Nunca conheci algum realmente perverso. Sinto-me um tanto assustada. Temo que ele se parea com qualquer outra pessoa.

FELCIO: CECLIA

FELCIO: CECLIA: FELCIO sai. CECLIA:

Entra ALGERNON, muito contente e desenvolto. CECLIA: ALGERNON CECLIA: E se parece! (levantando o chapu.): a minha priminha Ceclia, com certeza. Deve estar enganado. No sou pequena. De fato, acho que sou mais alta do que o normal para a minha idade. (ALGERNON supreende-se muito.) Mas sou a prima Ceclia. Voc, vejo pelo seu carto, o irmo do Tio Jack, o primo Prudente, o perverso primo Prudente. Ah! No sou realmente de todo perverso, prima Ceclia. No deve pensar que sou perverso. Se no , ento, certamente, nos enganou a todos de maneira imperdovel. Voc fez o Tio Jack acreditar que era muito mau55. Espero que no esteja levando uma vida dupla, fingindo ser perverso e sendo bom todo esse tempo. Seria hipocrisia. (olha para ela surpreso.): Ah! Claro que tenho sido um tanto imprudente. Fico feliz em ouvir isso. De fato, agora que mencionou o assunto, tenho sido muito mau, do meu jeitinho. No acho que deva se orgulhar muito disso, embora acredite que deva ter sido bem prazeroso. muito mais prazeroso estar aqui com a senhorita. Realmente, no entendo como est aqui.56 O Tio Jack telegrafou para voc ontem no Albany dizendo que iria v-lo s seis horas pela ltima vez. Ele me deixa ler todos os telegramas que lhe envia. Sei alguns deles de cor. A verdade que recebi o telegrama quando j era tarde demais. Ento, me desencontrei dele no Clube e o porteiro disse que achava que ele tinha vindo para c. Ento, obviamente, eu vim, pois soube que ele me queria ver. Pois no estar de volta at segunda tarde. um grande desapontamento. Tenho que partir no primeiro trem na manh de segunda. Tenho uma reunio de negcios que estou ansioso... por perder! E no poderia perd-la estando em outro lugar alm de Londres? No: a reunio em Londres. Bom, eu sei como importante no manter uma reunio de negcios se se quer manter o mnimo senso de beleza na vida, mas ainda acho que seria melhor esperar o Tio Jack. Sei que ele quer falar com voc sobre a sua emigrao. Sobre a minha o qu? Sua emigrao. Ele foi cidade comprar o seu traje. Eu, certamente, no deixaria que Jack comprasse meu traje. Ele no tem o menor gosto para gravatas. No acho que v precisar de gravatas. O Tio Jack vai mandlo para a Austrlia57. Para a Austrlia! Prefiro morrer.

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON:

CECLIA58: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

Bom, ele disse no jantar de quarta-feira que voc teria que escolher entre este mundo, o prximo mundo e a Austrlia. Ah, bom! Os relatos que tenho recebido da Austrlia e do prximo mundo no so particularmente encorajadores. Este mundo est bom para mim, prima Ceclia. Sim, mas voc bom para ele? Infelizmente, no sou. por isso que desejo regenerar-me. A senhorita dever fazer dessa a sua misso, se no se importar, prima Ceclia. Como ousa sugerir que tenho uma misso? Desculpe, mas pensei que toda mulher tinha algum tipo de misso atualmente. Toda fmea tem! Nenhuma mulher tem. Alm disso, no tenho tempo para lhe regenerar esta tarde. Bom, se importaria se acaso eu mesmo me regenerasse esta tarde? um tanto quixotesco da sua parte. Mas deveria tentar. E vou. J me sinto melhor. Est parecendo um pouco pior. porque estou com fome. Que desateno a minha. Deveria ter me lembrado que quando algum vai levar uma vida totalmente nova, so necessrias refeies saudveis e regulares.59 A Srta. Prisma e eu vamos almoar, s duas horas, um carneiro assado que sobrou. Acho que demais para mim. Tio Jack, cuja sade foi tristemente minada pelas noitadas na cidade, foi instrudo por seu mdico de Londres a comer sanduches de pat de fois gras e a beber champagne da safra de 1889 ao meio-dia. No sei se uma alimentao to fraca lhe cairia bem. Ah! Pois eu ficaria bem contente com o champagne de 1889. Fico feliz em ver que tem um gosto to simples. Esta a sala de jantar. Obrigado. Poderia me dar uma flor para a lapela antes? Fico sem apetite se no tiver uma flor na lapela. Uma Marechal Niel60? (Pega a tesoura.) No, prefiro uma rosa cor-de-rosa. Por qu? (Corta uma flor.) Porque a senhorita uma rosa cor-de-rosa, prima Ceclia. No acho que seja certo voc falar assim comigo. A Srta. Prisma nunca me fala assim. Ento, a Srta. Prisma uma velha mope. (CECLIA coloca a rosa na sua lapela.) A senhorita a garota mais bonita que eu j vi. A Srta. Prisma diz que toda beleza uma armadilha. uma armadilha em que todo homem sensato gostaria de cair. Ah, no sei se gostaria de atrair um homem sensato. No saberia o que falar com ele.

Eles entram na casa. A SRTA. PRISMA e o DR. CHASUBLE retornam.

SRTA. PRISMA:

CHASUBLE

SRTA. PRISMA

CHASUBLE: SRTA. PRISMA: CHASUBLE: SRTA. PRISMA:

CHASUBLE:

O senhor muito sozinho, caro Dr. Chasuble. Deveria casarse. Posso compreender um misantropo um femeantropo, nunca! (com um arrepio de erudito.): Acredite, eu no merecia tamanho neologismo. O preceito, assim como a prtica, da Igreja Primitiva61 era terminantemente contra o matrimnio. (sentenciosamente): Obviamente por isso que a Igreja Primitiva no durou at os dias de hoje. E o senhor parece no compreender, caro doutor, que insistindo em continuar solteiro, um homem se converte em uma tentao pblica permanente. Os homens deveriam tomar mais cuidado; esse celibato que desvirtua o sexo frgil. Mas um homem casado no igualmente atraente? Nenhum homem casado atraente, a no ser para a esposa. E, geralmente, me disseram, nem mesmo para ela. Isso depende das simpatias intelectuais da mulher. Pode-se dar crdito maturidade. Pode-se confiar no amadurecimento. As jovens so verdes. (O DR. CHASUBLE estremece.) Falo horticulturalmente. Minha metfora foi tirada das frutas. Mas, onde est Ceclia? Talvez nos tenha seguido at as escolas.

Entra JACK vagarosamente do fundo do jardim. Est vestido no mais profundo luto, com laos de crepe no chapu e luvas pretas. SRTA. PRISMA: CHASUBLE: SRTA. PRISMA: JACK Sr. Worthing! Sr. Worthing? mesmo uma surpresa. No o espervamos at segundafeira tarde. (aperta gravemente a mo da SRTA. PRISMA.): Voltei mais cedo do que esperava. Dr. Chasuble, espero que o senhor esteja bem. Caro Sr. Worthing, espero que este traje de luto no pressagie nenhuma calamidade terrvel. Meu irmo. Mais dbitos vergonhosos e extravagncias? Ainda levando sua vida de prazeres? (balanando a cabea.): Morto! Seu irmo Prudente est morto? E bem morto. Bem feito para ele! S assim vai aprender. A morte a herana de todos ns, Srta. Prisma. Nem deveramos v-la como um julgamento especial, mas antes como uma providncia geral. A vida seria incompleta sem ela...62 Sr. Worthing, ofereo-lhe minhas mais sinceras condolncias. Ao menos, o senhor tem o consolo de saber que foi o mais generoso e complacente dos irmos. Pobre Prudente! Tinha muitos defeitos, mas foi um golpe muito, muito triste.

CHASUBLE: JACK: SRTA. PRISMA: CHASUBLE: JACK CHASUBLE: JACK: SRTA. PRISMA: CHASUBLE:

JACK:

CHASUBLE: JACK: CHASUBLE: JACK: SRTA. PRISMA: CHASUBLE

JACK: CHASUBLE:

JACK:

SRTA. PRISMA:

CHASUBLE:

JACK: SRTA. PRISMA JACK:

CHASUBLE: JACK: CHASUBLE: JACK:

Muito triste mesmo. Esteve com ele no leito final? No. Ele morreu no exterior; em Paris, na verdade. Recebi um telegrama na noite passada do mensageiro do Grand Hotel. Foi mencionada a causa da morte? Um resfriado grave, ao que parece. Quem semeia ventos, colhe tempestade. (levantando a mo.): Caridade, cara Srta. Prisma, caridade! Nenhum de ns perfeito. Eu mesmo sou suscetvel a correntes de ar. O enterro ser aqui? No. Parece que ele expressou o desejo de ser enterrado em Paris. Em Paris! (Balana a cabea.) Creio que isso dificilmente aponte para um estado mental muito srio at o final. No tenho dvida de que desejar que eu faa uma pequena aluso a esta trgica aflio domstica no prximo domingo. (JACK aperta sua mo convulsivamente.) Meu sermo sobre o significado do man no deserto pode adaptar-se a quase todas as ocasies, alegres ou, como o caso, aflitivas. (Todos suspiram.) J o pronunciei em celebraes de colheita, batizados, crismas, em dias de penitncia e em dias solenes. A ltima vez que o proferi foi na catedral, como sermo de caridade a favor da Sociedade para a Preveno da Insatisfao entre as Ordens Superiores. O Bispo, que estava presente, ficou muito impressionado com algumas das analogias que fiz. Ah! Isso me faz lembrar, o senhor mencionou batizados, no foi, Dr. Chasuble? Suponho que saiba batizar, certo? (DR CHASUBLE parece aturdido.) Quero dizer, obviamente, est sempre batizando, no ? Esse , lamento dizer, um dos deveres mais constantes do reverendo nesta parquia. Tenho falado com freqncia s classes mais pobres sobre o assunto. Mas eles no parecem saber o que economia. A Igreja no rejeita nenhum beb, Srta. Prisma. Em toda criana h a marca de um santo.63 Mas, h uma criana em especial na qual esteja interessado, Sr. Worthing? Seu irmo era, acredito eu, solteiro, no era? Ah, era. (com amargura.): As pessoas que vivem inteiramente para o prazer geralmente o so. Mas no para nenhuma criana, caro Doutor. Eu adoro crianas. No! O fato que eu mesmo gostaria de ser batizado, esta tarde, se o senhor no tiver nada melhor para fazer. Mas, certamente, Sr. Worthing, o senhor j foi batizado. No lembro de nada a esse respeito. Mas o senhor tem alguma dvida grave a esse respeito? Tenho a mais grave das dvidas. H circunstncias, que no convm mencionar neste momento, relacionadas ao meu nascimento e infncia, que me fazem pensar que fui um tanto abandonado. Certamente, no fui bem cuidado, de alguma

CHASUBLE:

JACK: CHASUBLE:

JACK: CHASUBLE:

JACK: CHASUBLE:

SRTA. PRISMA:

forma.64 Obviamente, no sei se isso lhe incomoda de algum modo ou se acha que estou um pouco velho demais agora. Ah! No sou, de forma alguma, um batizador fantico de crianas.65 A asperso e, mesmo, a imerso de adultos foi prtica comum da Igreja Primitiva. Imerso! O senhor no est sugerindo que...66 No preciso ter medo. A asperso j o suficiente ou, de fato, eu acho aconselhvel. Nossas condies climticas so to imprevisveis. A que horas gostaria que a cerimnia fosse realizada? Ah, posso vir por volta das cinco horas, se estiver bom para o senhor. Perfeitamente, perfeitamente! De fato, tenho duas cerimnias iguais para realizar nessa hora. Um caso de gmeos que ocorreu recentemente em um dos chals distantes em sua prpria propriedade. Pobre carroceiro Jenkins, trabalha to duro. Ah! No vejo muita graa em ser batizado junto com outros bebs. Seria infantilidade. Pode ser s cinco e meia? Magnfico! Magnfico! (Consulta o relgio de bolso.) E, agora, prezado Sr. Worthing, no vou intrometer-me mais em uma casa em luto. Apenas lhe pediria que no se deixasse abater muito pelo pesar. O que nos parecem provaes amargas geralmente so benos encobertas. Esta me parece ser uma beno de um tipo extremamente bvio.

Entra CECLIA, vinda da casa. CECLIA: Tio Jack! Ah, estou to feliz em v-lo de volta. Mas que roupas horrveis est vestindo! V troc-las. SRTA. PRISMA: Ceclia! CHASUBLE: Menina! Menina! CECLIA dirige-se a JACK; ele a beija na testa de um modo melanclico. CECLIA: Qual o problema, Tio Jack? Alegre-se! Parece que est com dor de dentes, e eu tenho uma grande surpresa para o senhor. Adivinha quem est na sala de jantar? Seu irmo! Quem? Seu irmo Prudente. Ele chegou h cerca de meia hora. Que bobagem! Eu no tenho irmo nenhum. Ah, no diga isso. Por pior que tenha se comportado com o senhor no passado, ele ainda seu irmo. No poderia ser to insensvel a ponto de reneg-lo. Vou pedir a ele para que saia. E o senhor vai cumpriment-lo, no , Tio Jack? (Corre de volta para dentro da casa.) So felizes estas notcias. Aquele telegrama de Paris parece ter sido uma piada um tanto sem graa de algum que queria brincar com os seus sentimentos67. Aps termos nos resignado com sua perda, o seu retorno sbito me parece particularmente angustiante.

JACK: CECLIA: JACK: CECLIA:

CHASUBLE:

SRTA. PRISMA:

JACK:

Meu irmo est na sala de jantar? No sei o que tudo isso significa. Acho um perfeito absurdo.

Entra ALGERNON e CECLIA de mos dadas. Eles se dirigem at JACK. JACK: ALGERNON: Deus do cu! (Afasta ALGERNON.) Mano John, eu vim da cidade para dizer-lhe que sinto muitssimo por todos os problemas que lhe tenho causado e que pretendo levar uma vida melhor no futuro. (JACK o encara e no aperta a sua mo.) (para a SRTA. PRISMA)68: H bondade neste jovem. Ele parece estar bastante arrependido. Estas converses sbitas no me agradam. Elas so coisas dos Dissidentes69. Cheiram frouxido dos Inconformistas70. Tio Jack, o senhor no vai se recusar a apertar a mo de seu prprio irmo?! Nada vai me induzir a apert-la. Considero sua vinda para c uma desgraa. Ele sabe perfeitamente bem o porqu. Meu jovem. Voc escapou por um triz de morrer. Espero que sirva de aviso. Estvamos chorando sua partida quando chegou. Sim, VEJO que Jack comprou roupas novas. Elas no lhe ficam bem. Sua gravata est errada. Tio Jack, seja gentil. H um pouco de bondade em todo mundo. Prudente esteve contando sobre o seu pobre amigo invlido, o Sr. Bumbury, a quem vai visitar com freqncia. E, certamente, deve haver muita bondade em algum que gentil com um invlido e que deixa os prazeres de Londres para sentar-se junto a um leito de dor. Ah! Ele esteve contando sobre Bumbury, no ? Sim, contou-me tudo sobre o pobre Sr. Bumbury e seu terrvel estado de sade. Bumbury! Bom, no vou permitir que ele fale com voc sobre Bumbury ou sobre qualquer outra coisa. J o suficiente para deixar qualquer um muito furioso. Sr. Worthing, seu irmo lhe foi inesperadamente devolvido pelas graas misteriosas da providncia, que parece desejar a sua reconciliao. E, de fato, bom que os irmos vivam juntos em harmonia.72 Certamente, admito que a culpa toda minha. Mas, devo dizer que a frieza do mano John comigo especialmente dolorosa. Esperava uma recepo mais calorosa, especialmente se considerarmos que a primeira vez que venho aqui. Tio Jack, se o senhor no apertar a mo do Prudente, nunca vou perdo-lo. Nunca vai perdoar-me? Nunca, nunca, nunca! Suponho que deva apertar, ento. (Aperta a mo e o encara.) Seu patifezinho! Deve sair deste lugar o quanto antes. No permito qualquer Bumbureio aqui.73

CHASUBLE SRTA. PRISMA: CECLIA: JACK: CHASUBLE71:

ALGERNON: CECLIA:

JACK: CECLIA: JACK:

CHASUBLE:

ALGERNON:

CECLIA: JACK: CECLIA: JACK:

CHASUBLE:

SRTA. PRISMA: Entra FELCIO. FELCIO: JACK: FELCIO: JACK: FELCIO: ALGERNON: FELCIO

Como agradvel ver uma reconciliao to perfeita, no mesmo? Voc praticou uma bela ao hoje, minha querida menina. No devemos ser to precipitados em nossos julgamentos.

ALGERNON: FELCIO: ALGERNON JACK

FELCIO: FELCIO sai. JACK:

Coloquei os pertences do Sr. Prudente no quarto ao lado do seu, senhor. Espero que no se importe. O qu? A bagagem do Sr. Prudente, senhor. Eu desfiz as malas e coloquei seus pertences no quarto ao lado do seu. Sua bagagem? Sim, senhor. Trs portmanteaus74, um estojo de toucador, duas caixas de chapus e uma grande cesta de piqueniques. Lamento no poder ficar mais do que uma semana desta vez. (para ALGERNON)75: Perdoe-me, senhor, mas h um cavalheiro j idoso que deseja v-lo. Acabou de chegar da estao em um txi. (Apresenta o carto em uma bandeja.) Ver-me? Sim, senhor. (l o carto): Parker e Gribsby, advogados. Nunca ouvi falar deles. Quem so? (pega o carto): Parker e Gribsby. Imagino quem possam ser. Espero, Prudente, que tenham vindo devido a algum negcio de seu amigo Bumbury. Talvez Bumbury queira fazer seu testamento e deseje que voc seja o seu inventariante. (Para FELCIO.) Pea que o cavalheiro entre. Muito bem, senhor.

ALGERNON:

JACK: Entra FELCIO. FELCIO:

Espero, Prudente, poder confiar na declarao que voc me fez na semana passada quando eu, finalmente, acertei todas as suas dvidas. Espero que no tenha contas pendentes de qualquer tipo. No tenho quaisquer dbitos, caro Jack. Graas sua generosidade, no devo nem um centavo, a no ser por umas poucas gravatas, acho eu. Fico sinceramente feliz em ouvir isso.

O Sr. Gribsby.

FELCIO sai. Entra GRIBSBY. GRIBSBY SRTA. PRISMA: GRIBSBY: ALGERNON: GRIBSBY: (para o DR. CHASUBLE): Sr. Prudente Worthing? Este o Sr. Prudente Worthing. Sr. Prudente Worthing? Sim. Da B.4, Albany?

ALGERNON: GRIBSBY:

ALGERNON: GRIBSBY: ALGERNON:

GRIBSBY:

ALGERNON:

GRIBSBY:

ALGERNON:

GRIBSBY: ALGERNON: JACK:

SRTA. PRISMA: CHASUBLE: JACK:

CHASUBLE: SRTA. PRISMA: JACK: ALGERNON:

Sim, esse o meu endereo. Sinto muito, senhor, mas temos um mandado de priso de vinte dias contra o senhor em nome do Hotel Savoy Co. Ltda pela dvida de 762 libras 14 xelins e 2 dinares. Contra mim? Sim, senhor. Que grande bobagem! Eu nunca janto no Savoy s minhas custas. Sempre janto no Williss. muito mais caro. No devo um centavo ao Savoy. O mandado diz que lhe foi entregue pessoalmente no Albany, dia 27 de maio. O julgamento foi realizado revelia contra o senhor no dia 5 de junho. Desde ento, o notificamos no menos de quinze vezes, sem receber qualquer resposta. Segundo os interesses de nossos clientes, no tivemos outra opo alm de obter uma ordem de priso contra a sua pessoa. Priso! Que diabos voc quer dizer com priso? No tenho a menor inteno de sair daqui. Vou ficar por aqui uma semana. Vou ficar com meu irmo. Se passou pela sua cabea que vou voltar para a cidade quando acabei de chegar, voc est redondamente enganado. Sou apenas um advogado. No emprego violncia pessoal de qualquer tipo. O oficial de justia, cuja funo apanhar a pessoa do devedor, est esperando l fora. Ele tem uma vasta experincia nesses assuntos. por esse motivo que sempre o empregamos. Mas, sem sombra de dvida, o senhor vai preferir pagar a conta. Pagar? Mas como vou fazer isso? Voc no acha que tenho algum dinheiro? Mas que grande tolo voc . Nenhum cavalheiro, nunca, anda com dinheiro. Minha experincia diz que so os parentes quem geralmente pagam. Jack, voc realmente precisa pagar esta conta. Permita-me ver os pormenores, Sr. Gribsby... (vira o imenso livro)... 762 libras 14 xelins e 2 dinares. Desde outubro passado. Devo dizer que nunca vi tamanha extravagncia imprudente em toda a minha vida. (Alcana o livro para o DR. CHASUBLE.) 762 libras para comer! Deve haver pouca bondade em qualquer jovem que coma tanto e com tanta freqncia. Estamos longe da vida simples e do pensamento elevado de Wordsworth76. Mas, Dr. Chasuble, o senhor acha que devo, de alguma forma, responsabilizar-me por pagar essa conta monstruosa por meu irmo. Devo dizer que acho que no deveria. Isso encorajaria a sua libertinagem. Cada um colhe o que planta. Esse encarceramento proposto poderia ser bem salutar. Infelizmente, por vinte dias apenas. Sou da mesma opinio. Meu caro amigo, que ridculo voc ! Sabe perfeitamente que a conta , na realidade, sua.

JACK: ALGERNON: CHASUBLE: SRTA. PRISMA: CECLIA: JACK:

ALGERNON:

JACK:

GRIBSBY

ALGERNON: GRIBSBY: ALGERNON: GRIBSBY: ALGERNON: GRIBSBY:

ALGERNON: GRIBSBY:

ALGERNON SRTA. PRISMA: CHASUBLE: JACK: CECLIA:

JACK:

Minha? Sim, voc sabe que . Sr. Worthing, se isso uma piada, muito sem graa. um atrevimento grosseiro. No esperava mais nada dele. E ingratido. No esperava por isso. No importa o que diga. assim que sempre age. Vai querer dizer agora que voc no Prudente Worthing, que mora na B.4, Albany. Imagino, j que est nessa confuso, que vai negar ser meu irmo. No vai? Ah! No vou fazer isso, meu caro amigo. Seria absurdo. Obviamente, sou seu irmo. E por isso que voc deve pagar essa conta por mim. Devo dizer-lhe bem francamente que no tenho a menor inteno de fazer qualquer coisa deste tipo. O Dr. Chasuble, digno reverendo desta parquia, e a Srta. Prisma, em cujo julgamento admirvel e seguro coloco grande confiana so ambos da opinio de que o encarceramento lhe faria um grande bem. E eu tambm acho que faria. (puxa o relgio): Lamento perturbar essa reunio familiar to agradvel, mas o tempo urge. Temos que estar em Holloway77 o mais tardar s quatro horas, seno fica difcil conseguir admisso. As regras so muito severas. Holloway! sempre em Holloway que as detenes deste carter acontecem. Bom, eu realmente no vou ser preso no subrbio por ter jantado no West End78. A conta por ceia, no por jantar. No me interessa. O que eu disse que no vou ficar preso no subrbio. A vizinhana, admito, de classe mdia; mas a priso elegante e bem ventilada; e h boas oportunidades de fazer exerccios em certas horas fixas do dia. No caso de se ter atestado mdico, o que sempre fcil de se conseguir, as horas de exerccio podem ser estendidas. Exerccio! Meu Deus! Nenhum cavalheiro faz exerccios. Parece que voc no sabe o que um cavalheiro. J encontrei tantos deles, senhor, que infelizmente no os conheo. H muitas variedades curiosas deles. Resultado do cultivo, sem dvida. O senhor poderia vir, por favor, se no lhe for incoveniente. (apelativamente): Jack! Rogo que seja firme, Sr. Worthing. Esta uma ocasio na qual no cabe qualquer hesitao. Seria uma forma de auto-engano. Estou muito seguro, e no sei o que qualquer tipo de fraqueza ou engano. Tio Jack! Acho que o senhor tem um pouco de dinheiro meu, no tem? Deixe-me pagar por essa conta. Eu no gostaria de ver seu irmo preso. Ah! Eu no poderia deix-la pagar, Ceclia. Seria um absurdo.

CECLIA:

JACK: CECLIA: JACK:

GRIBSBY: JACK: GRIBSBY: JACK: SRTA. PRISMA: CHASUBLE JACK: GRIBSBY:

ALGERNON:

GRIBSBY: ALGERNON:

JACK: GRIBSBY: GRIBSBY sai. CECLIA: CHASUBLE: SRTA. PRISMA: CHASUBLE:

Ento, o senhor vai pagar, no vai? Acho que lamentaria se pensasse que seu prprio irmo foi trancafiado. Obviamente, estou muito desapontada com ele. Voc no vai falar com ele de novo, vai, Ceclia? Certamente no, a menos, obviamente, que ele fale comigo primeiro. Seria muita grosseria no responder. Bom, vou providenciar para que ele no fale com voc. Vou providenciar para que no fale com ningum dessa casa. Ele deve ser cortado. Sr. Gribsby... Sim, senhor. Vou pagar essa conta por meu irmo. a ltima conta que pagarei por ele. De quanto ? 762 libras 14 xelins e 2 dinares. Ah! O txi custar 5 libras e 9 entavos extras: utilizado para a comodidade do cliente. Tudo bem. Devo dizer que acho essa generosidade muito insensata. (com um aceno de mo): o corao tem sua sabedoria, assim como a cabea, srta. Prisma. Nominal a Parker e Gribsby, suponho? Sim, senhor. Por favor, no cruze o cheque. Obrigado. (Para o DR. CHASUBLE) Bom dia. (DR. CHASUBLE acena friamente com a cabea.) Bom dia. (SRTA. PRISMA acena com a cabea friamente.) (Para ALGERNON.) Espero ter o prazer de encontr-lo de novo. Sinceramente, espero que no. Que idias voc tem do tipo de sociedade a que um cavalheiro quer se juntar. Nenhum cavalheiro jamais quis conhecer um advogado que quer prend-lo no subrbio. Tem razo, tem razo. A propsito: Gribsby, voc no vai voltar para a estao neste txi. Este txi meu. Foi utilizado para a minha comodidade. Vai ter que andar at a estao. O que uma coisa muito boa, tambm. Os advogados no caminham muito. No conheo um advogado que faa exerccios regularmente. Como regra, sentam-se em seus escritrios abafados, o dia todo, negligenciando seus afazeres. Pode tomar o txi, Sr. Gribsby. Obrigado, senhor.

O dia est ficando muito abafado, no , Dr. Chasuble? Parece que vai trovejar. O ar precisa ser limpo. Voc leu o Times esta manh, Sr. Worthing? H um artigo muito interessante sobre o crescimento do sentimento religioso entre os leigos. JACK: Estou guardando para depois do jantar. Entra FELCIO. FELCIO: O almoo est servido, senhor.

ALGERNON: CECLIA JACK: CECLIA:

JACK: CECLIA: JACK: SRTA. PRISMA: CHASUBLE:

JACK: CHASUBLE:

Ah! Essa uma boa notcia! Estou faminto. (interrompendo): Mas voc j comeu. J comeu? Sim, Tio Jack. Ele comeu alguns sanduches de pat de foie gras e bebeu uma garrafinha daquele champagne que seu mdico lhe receitou. Meu champagne safra 89! Sim. Pensei que gostaria que ele comesse o mesmo que o senhor. Ah! Bom, se j almoou, no se espera que v almoar de novo. Seria absurdo. Participar de dois almoos em um nico dia no seria liberdade. Seria libertinagem. At mesmo os filsofos pagos condenam o excesso de comida. Aristteles fala disso com severidade. Ele usa os mesmos termos para a usura. Poderia acompanhar as damas at a sala de jantar? Com prazer.

Ele entra na casa com a SRTA. PRISMA e CECLIA. JACK: ALGERNON: Seu bumbureio no foi um grande sucesso, afinal, Algy. Acho mesmo que no seja um bom dia para bumburear. Ah! H muitos altos e baixos no bumbureio, assim como h em qualquer outra coisa. Eu me sentiria bem melhor se voc me deixasse jantar. O principal que conheci Ceclia e ela um amor. Voc no vai falar da Srta. Cardew dessa maneira. Eu no gosto. Bem, eu no gosto das suas roupas. Voc fica completamente rdiculo nelas. Por que diabos voc no sobe e se troca? uma infantilidade total estar de luto profundo por um homem que, na verdade, vai ficar uma semana inteira em sua casa como hspede. o que eu chamo de grotesco. Certamente, voc no vai ficar comigo por uma semana inteira como meu hspede ou qualquer outra coisa. Voc tem que ir embora... no trem das quatro e cinco. Obviamente no vou deix-lo enquanto estiver de luto. Seria pouco amigvel. Se eu estivesse de luto, voc ficaria comigo, eu acho. Consideraria muito grosseiro da sua parte se no ficasse. Bom, voc vai embora se eu mudar de roupa? Sim, se voc no se demorar demais. Nunca vi ningum demorar tanto para se vestir, e com to pouco resultado. Bom, de qualquer maneira, isso melhor do que estar sempre vestido em excesso como voc. Se, ocasionalmente, estou um pouco vestido em excesso, o fao por ser sempre educado em excesso. Sua vaidade ridcula, sua conduta um ultraje e sua presena em meu jardim completamente absurda. No entanto, voc tem que pegar o trem das quatro e cinco, e espero que tenha uma

JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK:

ALGERNON:

viagem de volta agradvel. Esse bumbureio, como diz voc, no foi um grande sucesso. (Entra na casa.) Acho que foi um grande sucesso. Estou apaixonado por Ceclia, isso tudo.79 Est tudo certo, mas ningum pode bumburear quando est com fome. Acho que vou juntar-me a eles no almoo. (Vai em direo porta.)

Entra CECLIA. CECLIA: Prometi ao Tio Jack que no falaria com voc de novo, a menos que me faa uma pergunta. No entendo por que no me faz uma pergunta de qualquer tipo. Sinto que no seja to esperto quanto, a princpio, pensei que fosse. Ceclia, no posso entrar para almoar? Me espanta que voc consiga me olhar no rosto depois do que fez. Adoro olhar o seu rosto. Mas por que tentou empurrar sua terrvel conta para o Tio Jack? Acho isso indesculpvel da sua parte. Eu sei, mas que tenho uma memria pssima. Esqueci mesmo que devia 762 libras 14 xelins e 2 dinares ao Savoy. Bom, admito que fico feliz em ouvir que voc tem uma memria pssima. Boa memria no uma qualidade que as mulheres admiram muito nos homens. Ceclia, estou terrivelmente faminto. No entendo como pode estar com fome considerando tudo o que deve ter comido desde outubro passado. Ah! Aquelas ceias foram para o pobre Bumbury. Ceias tarde so a nica coisa que seu mdico permite que coma. Bom, ento eu acho que esse Sr. Bumbury est sempre muito mau, se ele come ceias para seis ou oito pessoas todos os dias da semana. Isso o que sempre lhe digo. Mas ele parece pensar que seu mdico sabe mais. Ele perfeitamente tolo sobre mdicos. Obviamente, no quero mat-lo de fome, ento pedi ao mordomo que lhe trouxesse o almoo. Cecla, a senhorita um perfeito anjo! No posso v-la de novo antes de partir? A Srta. Prisma e eu estaremos aqui aps o almoo. Sempre tenho minhas aulas da tarde sob o teixo. E no pode inventar nada para tirar a Srta. Prisma do caminho? Voc diz inventar uma mentira? Ah! No uma mentira, bvio. Simplesmente algo que no bem verdade, mas poderia ser. Infelizmente no poderei fazer isso. No saberia como. As pessoas nunca pensam em atiar a imaginao de uma jovem. Este o grande defeito da educao moderna. Obviamente, se, por acaso, voc mencionar que o estimado Dr. Chasuble est esperando em algum lugar para ver a Srta. Prisma, certamente ela iria encontr-lo. Ela no gosta de

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

faz-lo esperar. E tem to poucas oportunidades de faz-lo esperar. ALGERNON: Que sugesto excelente! CECLIA: Eu no sugeri coisa alguma, Primo Prudente. Nada me induziria a enganar a Srta. Prisma no menor aspecto. S mencionei que se voc adotar uma certa linha de conduta, vai alcanar um certo resultado. ALGERNON: Obviamente. Peo que me perdoe, Prima Ceclia. Ento, virei aqui s trs e meia. Tenho algo muito srio para lhe dizer. CECLIA: Srio? ALGERNON: Sim, muito srio. CECLIA: Neste caso, seria melhor nos encontrarmos dentro de casa. No gosto de falar srio a cu aberto. Parece to artificial. ALGERNON: Ento, onde nos encontraremos? Entra JACK. JACK: O coche est na porta. Voc tem que ir. Seu lugar ao lado de Bumbury. (V CECLIA.) Ceclia! Voc no acha, Ceclia, que seria muito melhor voltar para o lado da Srta Prisma e do Dr. Chasuble? CECLIA: Sim, Tio Jack. Adeus, Primo Prudente. Infelizmente no o verei de novo, pois estarei fazendo meus deveres com a Srta. Prisma na sala de estar as trs e meia. ALGERNON: Adeus, Prima Ceclia. Foi muito gentil comigo. CECLIA sai. JACK: Agora, olhe aqui, Algy. Voc tem que ir embora, e o quanto antes, melhor. Bumbury est extremamente doente e o seu lugar ao lado dele. No posso ir neste momento. Preciso, antes, fazer a minha segunda refeio. E voc vai ficar feliz de saber que Bumbury est muitssimo melhor. Bom, voc vai ter que partir s dez para as quatro, de qualquer forma. Mandei arrumar as suas coisas e chamei o coche.

ALGERNON:

JACK:

FIM DO ATO

TERCEIRO ATO CENRIO: sala de estar da Manso. CECLIA e a SRTA. PRISMA sob a iluminao; cada uma escrevendo em uma mesa diferente. SRTA. PRISMA: Ceclia! (CECLIA no responde.) Ceclia! Est escrevendo no dirio de novo! Acho que j lhe falei, mais de uma vez, sobre este seu costume doentio. Estou simplesmente, como sempre fao, seguindo seu exemplo, Srta. Prisma. Quando j se dominou os princpios do bimetalismo80, tem-se o direito de levar uma vida de introspeco. Raramente antes disso. Insisto que retorne a sua Economia Poltica.

CECLIA: SRTA. PRISMA:

CECLIA:

SRTA. PRISMA:

CECLIA: SRTA. PRISMA: CECLIA: SRTA. PRISMA

CECLIA:

SRTA. PRISMA:

CECLIA: SRTA. PRISMA:

Daqui a pouquinho, Srta Prisma. que eu s registrei os fatos de hoje at s duas e quinze e foi s duas e meia que aconteceu a terrvel catstrofe. No mesmo, Ceclia, foi exatamente s duas e quarenta e cinco que o Dr. Chasuble mencionou as dolorosas posies da Igreja Primitiva sobre o casamento. No me referia ao Dr. Chasuble. Falava do trgico desmascaramento do pobre Sr. Prudente Worthing. No gosto nada do Sr. Prudente Worthing. um homem completamente mau. Acho que deve ser. a nica explicao que encontro para sua estranha atratividade. (levantando-se): Ceclia, peo-lhe que no se deixe levar por quaisquer qualidades superficiais que este desafortunado jovem possa ter. Ah! Pode acreditar, Srta. Prisma, apenas as qualidades superficiais duram. A natureza ntima de um homem logo descoberta. Menina! No sei de onde voc tira essas idias. Certamente, no se encontram em quaisquer dos livros construtivos que arranjei para voc. E h quaisquer idias nos livros construtivos? Acho que no. Tenho minhas idias... no jardim. Ento, no deveria ficar tanto ao ar livre. A verdade que, ultimamente, voc criou o pssimo hbito de pensar por si mesma. Deveria desistir. No feminino... Os homens no gostam.

Entra ALGERNON. SRTA. PRISMA: ALGERNON: Sr. Worthing, eu achei, devo dizer que tinha esperanas de que o senhor j tivesse voltado para a cidade. Minha partida no demorar muito. Vim para despedir-me, Srta. Cardew. Soube que um coche j foi chamado para mim. No tenho outra opo seno voltar de novo ao mundo cruel e frio. Sr. Worthing, no sei o que quer dizer com essa expresso. O dia, mesmo para o ms de julho, est extraordinariamente quente. A devassido pode entorpecer os sentidos. Sem dvida. Longe de mim defender o tempo. No entanto, acho que meu dever lhe informar, Srta. Prisma, que o Dr. Chasuble est esperando pela senhora na sacristia. Na sacristia! Parece srio. O Reverendo dificilmente escolheria um lugar de associaes solenes to especiais para fazer uma proposta insignificante. No acho que seria correto faz-lo esperar, no Ceclia? Seria muito, muito errado. Me disseram que a sacristia muitssimo mida. verdade! No tinha pensado nisso; e o Dr. Chasuble bastante reumtico. Sr. Worthing, provavelmente no nos

CECLIA:

SRTA. PRISMA: ALGERNON:

SRTA. PRISMA:

CECLIA: SRTA. PRISMA:

ALGERNON: SRTA. PRISMA:

CECLIA: SRTA. PRISMA:

vejamos de novo. Permita-me expressar votos sinceros de que inicie um novo captulo em sua vida. J comecei um volume inteiro, Srta. Prisma. Fico feliz em ouvir isso. (Coloca um chapu grande e feio.) E no esquea de que sempre h esperana, at para o mais depravado. No seja preguiosa, Ceclia. No pretendo ser preguiosa. Percebo muito claramente que tenho um trabalho srio diante de mim. Ah! assim que se fala, querida.

A SRTA. PRISMA sai. ALGERNON: CECLIA: Srta. Cardew, essa partida muito dolorosa. sempre doloroso nos separarmos de pessoas que acabamos de conhecer. Podemos suportar a ausncia dos velhos amigos com serenidade. Mas, mesmo a separao momentnea de quem acabamos de conhecer insuportvel. Obrigado.

ALGERNON: Entra FELCIO. FELCIO:

O coche est na porta, senhor.

ALGERNON olha apelativamente para CECLIA. CECLIA: FELCIO: Sai FELCIO. ALGERNON: Ceclia, espero no ofend-la se disser bem franca e diretamente que, para mim, a senhorita parece ser, em todos os sentidos, a personificao visvel da absoluta perfeio. Acho que sua franqueza lhe d muito crdito, Prudente. Se me permitir, vou copiar seus comentrios em meu dirio. (Dirige-se mesa e comea a escrever em seu dirio.) A senhorita tem mesmo um dirio? Daria qualquer coisa para l-lo. Posso? Ah, no. (Coloca a mo sobre o dirio.) Voc sabe, s o registro dos pensamentos e impresses de uma garota muito jovem e, conseqentemente, destinado publicao. Quando for publicado, espero que voc compre um. Mas, por favor, Prudente, no pare. Adoro escrever quando me ditam. J cheguei a absoluta perfeio. Pode continuar. J estou preparada para mais. (Bastante surpreso.): A-hm! A-hm! Ah, no pigarreie, Prudente. Quando algum est ditando, deve falar com clareza e no pigarrear. Alm disso, no sei como se escreve um pigarreado. (Escreve enquanto ALGERNON fala.) (falando com muita rapidez.): Ceclia, desde a meia hora desta tarde, quando vi pela primeira vez sua beleza Ele pode esperar cinco minutos, Felcio. Sim, senhorita.

CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON CECLIA:

ALGERNON

CECLIA

ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON

maravilhosa e incomparvel, no me tornei apenas seu humilde servo e escravo, mas planando sobre as nuvens da mais monstruosa das ambies81, ousei am-la enlouquecidamente, apaixonadamente, devotadamente, desesperadamente. (largando a caneta)82: Ah! Por favor, diga tudo de novo. Voc fala muito rpido e muito indistintivamente. Seja amvel e repita tudo de novo. Srta. Cardew, desde que a senhorita estava a meia hora quero dizer, desde a meia hora, desta tarde, quando vi pela primeira vez sua beleza maravilhosa e incomparvel... T, essa parte eu peguei, siga. (gaguejando): Eu Eu

CECLIA larga a caneta e olha reprovadoramente para ele. CECLIA: (Desesperadamente.) No me tornei apenas seu humilde servo e escravo, mas planando sobre as nuvens da mais monstruosa das ambies, ousei am-la enlouquecidamente, apaixonadamente, devotadamente, desesperadamente. (Tira o relgio e o consulta.) (depois de escrever por algum tempo, fita-o): No anotei desesperadamente. No parece fazer muito sentido, no ? (Uma pequena pausa.) (recomeando): Ceclia! Isso o comeo de um pargrafo completamente novo? Ou deveria ser seguido de uma nota de admirao? (rpida e romanticamente): o comeo de uma existncia completamente nova para mim e deveria ser seguida de tantas notas de admirao que minha vida inteira seria uma sinfonia sbita e suprema de Amor, Louvor e Adorao combinados. Ah, no acho que isso faa qualquer sentido. A verdade que os homens nunca deveriam ditar para as mulheres. No sabem faz-lo e, quando fazem, sempre dizem coisas especialmente idiotas. No me importo se o que eu disse idiota ou no. Tudo que sei que a amo, Ceclia. A amo, a desejo. No posso viver sem voc, Ceclia! Voc sabe que a amo. Casa comigo? Aceita ser minha esposa? (Apressa-se para ela e segura sua mo.) (levantando-se): Ah, voc me fez fazer uma rasura! E o seu o nico pedido real que recebi em toda a minha vida. Gostaria de t-lo anotado bem limpinho.

CECLIA

ALGERNON CECLIA83: ALGERNON

CECLIA:

ALGERNON:

CECLIA

Entra FELCIO. FELCIO: ALGERNON: FELCIO FELCIO sai.

O coche est esperando, senhor. Diga-lhe que volte na semana que vem a mesma hora. (olha para CECLIA, que permanece imvel.): Sim, senhor.

CECLIA: ALGERNON:

CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON85: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON:

Tio Jack ficaria muito chateado se soubesse que voc ia ficar at semana que vem a mesma hora. Ah, no me importo com Jack! No me importo com mais ningum no mundo alm da senhorita. Eu a amo, Ceclia. A senhorita se casar comigo, no ? Seu bobo! Claro. Ora essa, estamos noivos h trs meses. H trs meses? Faltam uns dias para trs meses. (Olha no dirio, vira a pgina.)84 Isso mesmo, vai fazer exatamente trs meses na quintafeira. Eu no sabia. Poucas pessoas hoje em dia reconhecem a posio em que esto. Essa poca , como sempre diz a Srta. Prisma, de pouca reflexo. Mas como ficamos noivos? Bom, desde que o querido Tio Jack nos confessou pela primeira vez que tinha um irmo caula que era muito perverso e mau, voc, obviamente, se tornou o tpico principal das conversas que a Srta. Prisma e eu tivemos. E, claro, um homem que muito falado, sempre muito atraente. Sente-se que deve haver algo nele, afinal de contas. Confesso que foi meio bobo da minha parte, mas me apaixonei por voc, Prudente. Querida! E quando o noivado aconteceu? Em 14 de fevereiro86 ltimo. Cansada da sua total ignorncia sobre minha existncia, me decidi a resolver a questo de um modo ou de outro, e, aps grande luta comigo mesma, resolvi aceit-lo, uma tarde, no jardim. No dia seguinte, comprei esse anelzinho em seu nome. 87 Veja, sempre o uso, Prudente, e embora ele demonstre o quanto voc extravagante, j o perdoei por isso h bastante tempo. Aqui nesta gaveta esto todos os presentinhos que lhe tenho dado de tempos em tempos, organizadamente numerados e etiquetados. Este o colar de prolas que voc me deu no meu aniversrio. E esta a caixa onde guardo todas as suas cartas. (Abre a caixa e apresenta as cartas atadas com um lao de fita azul.) Minhas cartas! Mas minha doce Ceclia, eu nunca lhe escrevi carta alguma. Voc no precisa me lembrar isso, Prudente. Eu sei muito bem que no escreveu. Cansei de perguntar ao carteiro, toda manh, se tinha carta de Londres para mim. Minha sade comeou a ceder ante a tenso e a ansiedade. Ento, escrevi as suas cartas por voc e mandei minha criada postar as cartas para mim na vila. Escrevia sempre trs vezes por semana, s vezes com maior freqncia.88 Ah, por favor, deixa-me l-las, Ceclia. Ah, no posso. Elas o deixariam muito convencido. (Guarda a caixa.) As trs que voc escreveu depois que rompi nosso noivado so to bonitas e com tantos erros que at agora no posso l-las sem chorar um pouco. Mas nosso noivado j foi rompido?

CECLIA:

ALGERNON:

CECLIA89:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

Claro que foi. No dia 22 de maro. Voc pode ver o registro se quiser. (Mostra o dirio.) Hoje rompi meu noivado com Prudente. o melhor a se fazer. O tempo continua encantador. Mas por que diabos voc rompeu? Que foi que eu fiz? No fiz nada. Ceclia, estou de fato muitssimo magoado de saber que voc rompeu comigo. Especialmente quando o tempo estava to encantador. Os homens parecem esquecer to facilmente. Achei que voc lembraria da carta violenta que me escreveu porque dancei com Lorde Kelso no baile municipal. Mas eu retirei o que disse, Ceclia, no ? Claro que sim. Seno eu no o teria perdoado ou aceitado este braceletezinho de ouro com o corao de turquesa e diamante que voc me mandou no dia seguinte. (Mostra o bracelete.) Fui eu que te dei, Ceclia? muito bonito, no ? . Voc tem muito bom gosto, Prudente. Sempre digo isso de voc. a desculpa que sempre dou para que leve uma vida to m. Minha querida! Ento, estamos noivos h trs meses, Ceclia! Estamos, como o tempo voa, no ? No acho. Os dias tm sido muito longos e pavorosos sem voc. Seu adorvel romntico... (passa os dedos por seu cabelo.) Seus cachos so naturais, no so? Claro, querida, com uma ajudinha de outras pessoas. Fico feliz. Ceclia, voc nunca mais vai romper nosso noivado de novo? No acho que possa romp-lo agora que te conheci de verdade. Alm disso, obviamente, h a questo do seu nome. Sim, claro. (Com nervosismo.) No ria de mim, querido, mas sempre sonhei, desde pequeninha, amar algum que se chamasse Prudente.

ALGERNON se levanta, CECLIA tambm. CECLIA: H algo nesse nome que parece inspirar absoluta credibilidade. Tenho pena de toda mulher casada cujo marido no se chame Prudente. Mas, minha querida, voc quer dizer que no me amaria se eu tivesse outro nome? Mas qual nome? Ah, qualquer nome que voc goste Algernon por exemplo... Mas eu no gosto do nome Algernon. Bem, minha querida, meu docinho amado, no vejo motivo para que no goste do nome Algernon. No um nome de todo mal. Na verdade, um nome muito aristocrtico. Metade dos caras que do entrada no Tribunal de Falncias se chamam Algernon. Mas, fala a verdade, Ceclia (indo at ela) - se meu nome fosse Algy, voc no me amaria?

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA: ALGERNON:

CECLIA

ALGERNON:

CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: ALGERNON: CECLIA:

ALGERNON: CECLIA: Entra FELCIO. FELCIO: CECLIA: FELCIO: CECLIA: FELCIO: CECLIA:

(levantando-se): Eu poderia respeit-lo, Prudente, poderia admirar seu carter, mas sinto no poder lhe dar minha ateno exclusiva. A-hm! Ceclia! (Pegando o chapu.) Seu Reverendo aqui , suponho eu, bastante experiente na prtica de todos os rituais e cerimnias da Igreja? Ah, . O Dr. Chasuble um homem dos mais eruditos. Nunca escreveu um nico livro, ento voc pode imaginar o quanto ele sabe. Preciso v-lo logo para um batizado muito importante quero dizer, um assunto muito importante. Ah! No me ausentarei por mais de meia hora. Considerando que estamos noivos desde 14 de fevereiro e que s o encontrei pela primeira vez hoje, acho bastante cruel que voc me abandone por um perodo to longo quanto meia hora. No daria para ser vinte minutos? Volto num piscar de olhos. (A beija e sai correndo.) Que impetuoso ele ! Gosto tanto do seu cabelo! Preciso anotar o pedido no dirio.

Uma senhorita Fairfax acabou de pedir para ver o Sr. Worthing. muito importante, segundo a senhorita Fairfax. O Sr. Worthing no est na Biblioteca? O Sr. Worthing saiu em direo da parquia h algum tempo. Pea-lhe que venha at aqui; o Sr. Worthing certamente no vai demorar. E traga ch. Sim, senhorita. (Sai.) Srta. Fairfax! Deve ser uma das muitas senhorinhas que colaboram com Tio Jack em algum de seus trabalhos filantrpicos em Londres. No gosto nada, nada de mulheres interessadas em trabalho filantrpico. muito avanado da parte delas.

Entra FELCIO. FELCIO: A senhorita Fairfax.

Entra GWENDOLEN. Sai FELCIO. CECLIA GWENDOLEN: (indo ao seu encontro.): Deixe que me apresente. Meu nome Ceclia Cardew. Ceclia Cardew? (Indo at ela e apertando sua mo.) Que nome encantador! Algo me diz que seremos grandes amigas. J gosto de voc mais do que consigo expressar. Minhas primeiras impresses das pessoas nunca me enganam. Que amvel gostar de mim me conhecendo por to pouco tempo. Por favor, sente-se. (ainda de p.): Posso cham-la de Ceclia, no ? Como quiser!

CECLIA: GWENDOLEN CECLIA:

GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA:

E voc vai sempre me chamar de Gwendolen, no ? Se voc quiser. Ento, est tudo bem acertado, no ? Espero que sim.

Pausa. Elas sentam ao mesmo tempo. GWENDOLEN: Talvez essa seja uma boa oportunidade para me apresentar. Meu pai o Lorde Bracknell. Voc nunca ouviu falar de papai, eu acho. Acho que no. Fora do crculo familiar, fico feliz em dizer, papai completamente desconhecido. Acho que bem assim que deve ser. O lar me parece ser a esfera apropriada para o homem. E, certamente, quando um homem comea a negligenciar suas tarefas domsticas, ele fica dolorosamente efeminado, no acha? No gosto disso. Torna os homens to atraentes. Ceclia, mame, cujas idias sobre educao so incrivelmente rgidas, me educou para no ver muito longe; parte do seu sistema; ento, voc se importa se eu colocar meus culos para olhar para voc? Ah! no, Gwendolen. Gosto muito que me olhem. GWENDOLEN (aps examinar CECLIA cuidadosamente com uma lorgnette90.): Voc est aqui fazendo uma visitinha, suponho. Ah. no! Eu moro aqui. (com severidade.): Srio? Sua me, sem dvida, ou outra parente mais velha, mora aqui tambm? Ah, no! No tenho me nem qualquer parente. mesmo? Meu querido tutor, com a ajuda da Srta. Prisma, tem a rdua tarefa de cuidar de mim. Seu tutor? , eu sou a pupila do Sr. Worthing. Ah! estranho que ele nunca tenha mencionado que tinha uma pupila. Que discreto! Se torna mais atraente a cada hora que passa. No tenho certeza, no entanto, se as novas me inspiram sentimentos de puro encantamento. (Levanta-se a vai at ela.) Gosto muito de voc, Ceclia, gostei de voc desde que a vi! Mas, sinto-me na obrigao de dizer, agora que sei que a pupila do Sr. Worthing, que no posso evitar desejar que voc fosse bom, s um pouquinho mais velha do que parece ser e no tivesse aparncia to sedutora. Na verdade, e falando francamente CECLIA: Fale! Acho que toda vez que algum tem algo desagradvel a dizer, deveria ser muito Prudente. Bom, para falar com muita franqueza, Ceclia, gostaria que voc tivesse quarenta e dois anos e fosse bastante comum para a sua idade. Prudente tem uma natureza honesta forte. Ele a encarnao da honra e da verdade. A deslealdade e a decepo so impossveis com ele. Mas mesmo os homens de carter moral mais nobre so extremamente suscetveis

CECLIA: GWENDOLEN:

CECLIA:

CECLIA: GWENDOLEN CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN:

GWENDOLEN:

GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN CECLIA: GWENDOLEN:

CECLIA: GWENDOLEN CECLIA

GWENDOLEN

CECLIA

GWENDOLEN

GWENDOLEN

CECLIA

GWENDOLEN:

influncia dos encantos fsicos de outras. A Histria Moderna, bem como a Antiga, nos fornece os exemplos mais dolorosos do que estou falando. Se no fosse assim, a Histria seria, de fato, bem entediante. CECLIA: Me desculpe, Gwendolen, voc disse Prudente? Disse. Ah, mas o meu tutor no o Sr. Prudente Worthing. o seu irmo seu irmo mais velho. (sentando de novo.): Prudente nunca me disse que tinha um irmo. Sinto informar que eles no se do bem h muito tempo. Ah! isso explica tudo. E agora que penso nisso, nunca ouvi nenhum homem mencionar que tem irmo. O assunto parece desagradvel para a maioria dos homens. Ceclia, voc tirou um peso da minha conscincia. Estava ficando apreensiva. Seria terrvel se qualquer nuvem eclipsasse uma amizade como a nossa, no ? Claro que voc tem certeza de que seu tutor no o Sr. Prudente Worthing? Muita certeza. (Pausa) Na verdade, serei dele. (inquisitoriamente): Como assim? (bastante tmida e confidencialmente.): Querida Gwendolen, no h porque esconder de voc. Nosso jornalzinho local deve, certamente, noticiar o fato na semana que vem. O Sr. Prudente Worthing e eu estamos noivos. (levantando-se muito educadamente.) Minha querida Ceclia, acho que deve haver um pequeno engano. O Sr. Prudente Worthing meu noivo. A participao vai aparecer no Morning Post91 o mais tardar no sbado. (Levantando-se muito educadamente): Sinto que esteja meio confusa. Prudente me pediu h exatamente dez minutos. (Mostra o dirio.) (examina o dirio cuidadosamente com a lorgnette.): Certamente, muito curioso, pois ele me pediu para ser sua esposa ontem tarde s 5:30. Se quiser verificar, faa-o. (Mostra seu dirio.) Nunca viajo sem meu dirio. Sempre bom ter algo sensacional para ler no trem. Sinto muito, querida Ceclia, se isso a desaponta, mas eu tenho a prioridade.CECLIA: Me afligiria mais do que posso expressar, querida Gwendolen, se lhe causasse qualquer sofrimento fsico ou mental, mas preciso salientar que depois de Prudente a pedir em casamento, ele claramente mudou de idia. (pensativa.): Se o pobre coitado foi pego por qualquer promessa boba, considerarei minha tarefa resgat-lo de uma vez e com mo firme. (pensativa e triste.): Qualquer que seja a enrascada em que meu querido possa ter cado, nunca o reprovarei depois de termos nos casado. Est se referindo a mim como uma enrascada, Srta. Cardew? Que presuno. Em ocasies como essa, mais do que um dever moral ser direta. Torna-se um prazer.

CECLIA:

GWENDOLEN

Est sugerindo, Srta. Fairfax, que eu arrastei Prudente para esse noivado? Como ousa? No hora de usar o vu das aparncias. Vamos dar nome aos bois. (sarcasticamente.): Fico feliz em dizer que nunca batizei um boi. bvio que somos de camadas sociais completamente diferentes.

Entra FELCIO, seguido pelo lacaio. Ele carrega a bandeja, roupa de mesa e travessa. CECLIA est prestes a responder. A presena dos empregados exerce uma influncia refreadora sob a qual as garotas se impacientam. FELCIO: Devo deixar o ch aqui, como sempre, senhorita? CECLIA (com voz austera, mas calma.): Sim, como sempre. FELCIO limpa a mesa e coloca a toalha. Pausa longa. CECLIA e GWENDOLEN olham uma para a outra. GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA H muitos passeios interessantes na vizinhana, Srta. Cardew? Ah, sim! muitssimos. Do topo de uma das colinas prximas se pode ver cinco condados. Cinco condados! No acho que eu fosse gostar; odeio multides. (docemente): Deve ser por isso que mora na cidade!

GWENDOLEN morde os lbios e bate com a sombrinha nervosamente nos ps. GWENDOLEN CECLIA: GWENDOLEN93: (olhando ao redor.): Bela sala92 essa de vocs, Srta. Cardew. Que bom que gostou, Srta. Fairfax. No fazia idia de que nos mais remotos distritos rurais houvesse algo que se aproximasse do bom gosto. uma surpresa para mim. uma pena que julgue o campo pelo que v na cidade. Acredito que a maioria das casas em Londres extremamente comum. Suponho que elas estarream a mente rural. Pessoalmente, no entendo como algum consegue sobreviver no campo se que algum que algum sobrevive. O campo me mata de tdio. Ah! isso que os jornais chamam de depresso da agricultura, no ? Acho que a aristocracia est sofrendo muitssimo desse mal atualmente. quase uma epidemia entre eles, me disseram. Posso lhe servir o ch, Srta. Fairfax? (com educao rebuscada): Obrigada. (Aparte.) Garota detestvel! Mas eu preciso de ch! (docemente.): Acar? (desdenhosamente.): No, obrigada. O acar no est mais na moda.

CECLIA:

GWENDOLEN:

CECLIA:

GWENDOLEN CECLIA GWENDOLEN

CECLIA olha furiosa para ela, pega a pina e coloca quatro cubos de acar na xcara. CECLIA (austeramente.): Bolo ou po com manteiga?

GWENDOLEN CECLIA

(de modo entediado.): Po com manteiga, por favor. Raramente se v bolo nas melhores casas atualmente. (corta uma fatia de bolo e pe sobre a travessa.): Entregue para a Srta. Fairfax.

FELCIO obedece e sai com o lacaio. GWENDOLEN bebe o ch e faz uma careta. Larga a xcara de vez, estica a mo para pegar o po com manteiga, olha para a mo e descobre que um bolo. Levanta-se com indignao. GWENDOLEN: Voc encheu meu ch de acar e, embora eu tenha pedido muito claramente po com manteiga, voc me deu bolo. Sou conhecida pela gentileza do meu temperamento e pela extraorinria doura de minha natureza, mas, estou lhe avisando, Srta. Cardew, voc est indo longe demais. (levantando-se.): Para salvar meu pobre, inocente e confivel rapaz das maquinaes de qualquer outra garota no h esforo que eu no faa. Desconfiei de voc desde o primeiro momento que a vi. Senti que era falsa e ardilosa. Nunca me engano nesses assuntos. As minhas primeiras impresses das pessoas so, invariavelmente, corretas. Me parece, Srta. Fairfax, que estou excedendo seu valioso tempo. Sem dvida, voc tem muitas outras visitas dessa natureza para fazer na vizinhana.

CECLIA

GWENDOLEN:

CECLIA:

Entra JACK. GWENDOLEN JACK: GWENDOLEN JACK GWENDOLEN: CECLIA (percebendo-o): Prudente! Meu Prudente! Gwendolen! Querida! (Tenta beij-la.) (d um passo atrs.): Um momento! Posso saber se voc est noivo dessa jovem? (Aponta para CECLIA.) (rindo.): Da querida Cecilinha! Claro que no! Quem botou uma idia dessas na sua cabecinha? Obrigada. Agora pode! (Oferece a bochecha.) (muito docemente.): Sabia que deveria haver algum mal entendido, Srta. Fairfax. O cavalheiro, cujo brao est agora em sua cintura, o meu tutor, o Sr. John Worthing. Como que ? Este o Tio Jack. (recuando.): Jack! Ah!

GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN Entra ALGERNON. CECLIA: ALGERNON CECLIA ALGERNON CECLIA: ALGERNON

Aqui est o Prudente. (vai diretamente para CECLIA sem notar mais ningum.): Meu amor! (Tenta beij-la.) (d um passo atrs.) Um momento! Voc est noivo dessa jovem posso saber? (olhando ao redor.): Que jovem? Deus do cu! Gwendolen! ! Da Deus do cu, Gwendolen, quero dizer, da Gwendolen. (rindo.): Claro que no! Quem botou uma idia dessas na sua cabecinha?

CECLIA: GWENDOLEN:

CECLIA

CECLIA: ALGERNON: CECLIA: GWENDOLEN: JACK

CECLIA GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN

Obrigada (Oferece a bochecha para ser beijada.) Agora pode. (ALGERNON a beija.) Sabia que havia algum errinho, Srta. Cardew. O cavalheiro que a est abraado neste momento meu primo, o Sr. Algernon Moncrieff. (fugindo de ALGERNON.): Algernon Moncrieff! Ah! As duas garotas vo ao encontro uma da outra e se abraam pela cintura como se procurassem por proteo. Voc se chama Algernon? No posso negar. Ah! Seu nome John mesmo? (levantando-se muito orgulhoso.): Eu poderia negar, se quisesse. Poderia negar qualquer coisa, se quisesse. Mas o meu nome John mesmo. E tem sido John h anos. (para GWENDOLEN.): Nos pregaram uma grande pea. Pobre Ceclia, magoada! Doce Gwendolen, enganada! (com calma e seriedade.): Vai me considerar uma irm, no ?

Abraam-se. JACK e ALGERNON resmungam e perambulam pelo palco. CECLIA GWENDOLEN: (muito brilhantemente.): S tem uma coisa que eu gostaria de perguntar ao meu tutor. Grande idia! Sr. Worthing, s tem uma coisa que eu gostaria de lhe perguntar. Onde est seu irmo Prudente? Estamos noivas do seu irmo Prudente, ento, uma questo de suma importncia que saibamos onde seu irmo Prudente se encontra neste momento. (devagar e hesitante.): Gwendolen Ceclia me muito doloroso ser obrigado a dizer a verdade. a primeira vez na vida que me vejo reduzido posio to dolorosa, e sou muito inexperiente neste tipo de coisa. No entanto, vou contar-lhes muito francamente que no tenho nenhum irmo chamado Prudente. No tenho irmo nenhum. Nunca tive um irmo na minha vida e, com certeza, no tenho a menor inteno de ter um no futuro. (surpresa.): Nenhum irmo? (animadamente.): Nenhunzinho! (com rigor.): Nunca teve um irmo de qualquer tipo? (alegremente): Nunca. De nenhum tipo. Sinto que esteja bastante claro, Ceclia, que nenhuma de ns est noiva de ningum. Essa no uma posio muito agradvel para uma garota se encontrar de repente. ? Vamos para o jardim94. No ousaro nos seguir at l. No, os homens so to covardes, no ? Elas saem para o jardim95 com olhares desdenhosos. Em que bela confuso voc me meteu.

JACK

CECLIA JACK GWENDOLEN JACK GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: JACK96:

ALGERNON senta mesa e serve-se de ch. Parece bastante despreocupado.

JACK: ALGERNON JACK:

JACK: ALGERNON: JACK:

JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK:

ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK:

Que diabos voc queria vindo aqui e fingindo ser meu irmo? Que coisa mais feia! (comendo um muffin): Que diabos voc queria fingindo ter um irmo! Desgraa completa! (come outro muffin.) Eu te mandei ir embora no trem das dez para as quatro. Chamei o coche para voc. Por que diabos no o pegou? ALGERNON: No tinha tomado meu ch. Suponho que seja essa confuso terrvel que voc chama Bumburear? , um Bumbureio perfeitamente maravilhoso. O Bumbureio mais maravilhoso que j tive na vida. Bom, voc no tem direito nenhum de Bumburear aqui. ALGERNON: Que absurdo. Temos o direito de Bumburear onde quisermos. Qualquer Bumburista srio sabe disso. Bumburista srio! Deus do cu! Bom, preciso ser srio em alguma coisa se quiser ter algum divertimento na vida. Sou srio em Bumburear. No fao a menor idia em que voc srio. Em tudo, imagino eu. Voc tem uma natureza absolutamente insignificante. Bom, a nica satisfaozinha que tenho nesse negcio furado que seu amigo Bumbury est bem minado. No vai poder vir ao campo com tanta freqncia quanto costumava, caro Algy. O que tambm uma coisa boa. Seu irmo est um pouco plido, no , caro Jack? No vai poder desaparecer para Londres com tanta freqncia como era de seu mau costume. O que tambm no uma coisa ruim. A julgar por sua conduta com a Srta. Cardew, devo informar que iludir uma garota doce, simples e inocente como ela imperdovel. Isso sem mencionar o fato de que minha pupila. No vejo qualquer defesa possvel para que voc engane uma moa inteligente, esperta, embora experiente como a Srta. Fairfax. Isso sem mencionar o fato de que minha prima. Eu queria noivar com Gwendolen, s isso. Eu a amo. Bom, eu s queria ficar noivo da Ceclia. Eu a adoro. No h a menor chance de voc casar com a Srta. Cardew. No vejo muita probabilidade, Jack, de voc e a Srta. Fairfax se unirem. Bom, isso no da sua conta. Se fosse da minha conta, nem comentaria. muito vulgar falar das prprias contas. Somente os contadores97 fazem isso e apenas em jantares. No entendo como voc pode ficar sentado a calmamente comendo muffins quando estamos com esse problemo. Me parece um grande desalmado. ALGERNON: Bom, no posso comer muffins estando agitado. A manteiga provavelmente escorreria nas minhas mangas. Sempre se deve comer muffins com muita calma. o nico modo de com-los.

JACK: ALGERNON:

JACK ALGERNON JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK:

ALGERNON: JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK99: ALGERNON:

Digo que muito desalmado de sua parte comer muffins dadas as circunstncias. Quando estou com problemas, comer a nica coisa que me consola. Na verdade, quando estou em grandes apuros recuso tudo, menos comida e bebida; pode perguntar para qualquer um que me conhea. Estou comendo muffins agora porque estou triste. Alm disso, sou apaixonado por muffins. (Levanta-se.) (levanta-se): Bom, isso no razo para que coma todos com tanta avidez. (Pega os muffins de ALGERNON.) (oferecendo bolo.): Preferia que voc pegasse o bolo. No gosto de bolo. Deus do cu! Acho que um homem pode comer seus prprios muffins em sua prpria casa98. Mas voc acabou de dizer que era muito desalmado comer muffins. Eu disse que era muito desalmado da sua parte, dadas as circunstncias. Isso completamente diferente. Pode at ser. Mas os muffins so os mesmos. (Apodera-se do prato de JACK.) Algy, por tudo que mais sagrado, v embora. Voc no pode me pedir para ir embora sem me oferecer o jantar. um absurdo. Nunca saio sem meu jantar. Ningum sai, a no ser os vegetarianos e gente desse tipo. Alm disso, acabei de acertar com o Dr. Chasuble, para as quinze para as seis, o meu batismo como Prudente. Meu caro amigo, quanto antes voc desistir dessa asneira, melhor. Eu acertei, esta manh, com o Dr. Chasuble o meu batismo para s cinco e meia e, naturalmente, vou me chamar Prudente. desejo de Gwendolen. No podemos, os dois, ser batizados como Prudente. um absurdo. Alm disso, tenho todo o direito de ser batizado se eu quiser. No h qualquer evidncia de que eu tenha sido batizado por algum. Acho muito improvvel que tenha sido, e o Dr. Chasuble acha o mesmo. Seu caso completamente diferente. Voc j foi batizado. Fui, mas j faz muitos anos. , mas j foi batizado. Isso o que importa. Exatamente. Ento, eu sei que meu fsico suporta o batismo. Se voc no tem certeza de ter sido batizado, devo dizer que bem perigoso se aventurar agora. Pode fazer-lhe muito mal. Voc no pode ter esquecido que algum que lhe muito prximo foi quase levado, esta semana, em Paris, devido a um resfriado muito forte. Eu sei, mas voc disse que no era hereditrio, ou algo assim. No costumava ser, eu sei mas ouso dizer que agora . A cincia est sempre fazendo novas descobertas. Posso saber, Algy, que diabos voc pretende fazer? Nada. o que tenho tentado fazer nos ltimos dez minutos e voc continua fazendo tudo ao seu alcance para me distrair do meu trabalho.

JACK: ALGERNON:

JACK ALGERNON100:

JACK: ALGERNON:

JACK: ALGERNON: JACK

ALGERNON JACK: ALGERNON:

JACK

ALGERNON:

Bom, preciso ir ao jardim e falar com Gwendolen, tenho quase certeza de que est me esperando. Sei pela frieza de Ceclia que ela me espera, ento, certamente, no irei ao jardim. Quando um homem faz exatamente o que uma mulher espera dele, ela no o admira muito. Deve-se fazer sempre o que ela no entende. O resultado sempre a perfeita compaixo de ambos os lados. (apanhando o prato dos muffins.): Ah, que bobagem; voc est sempre dizendo bobagens. muito mais inteligente falar bobagem do que ouvi-las, meu caro amigo, e uma coisa muito rara, apesar de tudo que o pblico possa dizer. No estou ouvindo. No posso ouvi-lo. Ah, isso s falsa modstia. Voc sabe perfeitamente que poderia me ouvir se tentasse. Voc sempre se subestima, um absurdo hoje em dia quando h tanta gente presunosa ao redor. Jack, voc est comendo os muffins de novo! D para parar? Sobraram apenas dois. (Retira o prato.) Eu lhe disse que era apaixonado por muffins. Mas eu no gosto de bolo. E por que diabos voc permite que sirvam bolo para os convidados? isso o que eu chamo de hospitalidade! (irritado)101: Ah! No esse o ponto. No estamos discutindo sobre bolos. (Atravessa a sala) Algy! Voc enlouquece qualquer um. Est sempre se desviando do assunto. (devagar): No: sempre me di. Deus do cu! Que afetao! Odeio afetao. Bom, meu caro amigo, se voc no gosta de afetao, realmente no sei do que pode gostar. Porque no afetao. O assunto sempre me machuca e eu odeio dores fsicas de qualquer tipo. (olha para ALGERNON; anda para cima e para baixo na sala. Finalmenente vai at a mesa.) Algy! Eu j te pedi para ir embora. No quero voc aqui. Por que no vai embora? Ainda no terminei meu ch! E ainda h um muffin no prato. (Pega o ltimo muffin.)

JACK resmunga, afunda numa cadeira e enterra o rosto entre as mos. ALGERNON continua comendo. FIM DO ATO QUARTO ATO CENRIO: O mesmo. JACK e ALGERNON aparecem na mesma posio do final do Terceiro Ato. GWENDOLEN e CECLIA entram pelos fundos102. GWENDOLEN: O fato de no nos terem seguido imediatamente at o jardim103, como qualquer um teria feito, parece demonstrar que lhes sobrou um pingo de vergonha na cara. Estavam comendo muffins. Parece um sinal de arrependimento.

CECLIA:

GWENDOLEN CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA:

(aps uma pausa): Parece que no nos perceberam. No daria para voc tossir? Mas no estou com tosse. Esto nos olhando. Que atrevimento! Esto se aproximando. Que impertinncia da parte deles. Mantenhamos um silncio digno. Claro. s o que nos resta fazer agora.

JACK e ALGERNON assobiam uma ria muitssimo popular de uma pera Britnica. GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: Esse silncio digno parece produzir um efeito desagradvel. O mais repugnante. Mas no seremos as primeiras a falar. Claro que no. Sr. Worthing, tenho algo muito importante para lhe perguntar. Da sua resposta dependem muitas coisas. Gwendolen, seu bom senso inestimvel. Sr. Moncrieff, tenha a gentileza de me responder. Por que fingiu ser irmo do meu tutor? Porque queria ter a oportunidade de conhec-la. (para GWENDOLEN): Parece uma explicao satisfatria, no ? , se voc conseguir acreditar nele, querida. No acredito. Mas isso no afeta a admirvel beleza da resposta. mesmo. Em questes de grande importncia, vital ter estilo e no sinceridade. Sr. Worthing, que explicao me d para fingir ter um irmo? Era para ter a oportunidade de ir cidade para me ver com maior freqncia? Voc duvida disso, Srta. Fairfax? Tenho as mais srias dvidas a esse respeito. Mas pretendo dirimi-las. No hora para ceticismo alemo104. (Dirigindo-se CECLIA.) As explicaes parecem bastante satisfatrias, especialmente a do Sr. Worthing. Ela parece ser a personificao da verdade. Estou mais do que satisfeita com o que o Sr. Moncrieff disse. Sua voz inspira a mais absoluta confiana. Ento, acha que deveramos perdo-los? Sim. Quero dizer, no. mesmo! Tinha esquecido. H princpios aos quais no se pode renunciar. Qual de ns duas vai contar-lhes? uma tarefa difcil. No poderamosmos falar juntas? Excelente idia! Quase sempre falo junto com outras pessoas. Voc segue o meu ritmo? Claro.

ALGERNON: CECLIA GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN:

JACK: GWENDOLEN:

CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA: GWENDOLEN:

CECLIA: GWENDOLEN: CECLIA:

GWENDOLEN marca o ritmo com o dedo em riste. GWENDOLEN e CECLIA (falando juntas): Seus nomes de batismo ainda so uma barreira intransponvel. isso!

JACK e ALGERNON (falando juntos): Nossos nomes de batismo! isso? Mas seremos batizados hoje tarde. GWENDOLEN ( para JACK): Est preparado para fazer essa coisa horrvel por amor a mim? JACK: Estou. CECLIA (para ALGERNON): Est pronto para encarar essa provao terrvel para me agradar? ALGERNON: Estou! GWENDOLEN: Que absurdo falar em igualdade dos sexos! Quando se trata de questes de auto-sacrifcio, os homens esto infinitamente acima de ns. JACK: Estamos. (Aperta a mo de ALGERNON.) CECLIA: Eles tm momentos de coragem fsica que ns, mulheres, desconhecemos totalmente. GWENDOLEN (para JACK): Querido. ALGERNON (para CECLIA): Querida! Caem nos braos um do outro. Entra FELCIO. Quando entra, tosse com fora ao perceber a situao. FELCIO: JACK: -ham! -ham! A Lady Bracknell! Deus do cu!

Entra a LADY BRACKNELL. Os casais se separam com o susto. Sai FELCIO. LADY BRACKNELL: Gwendolen! O que significa isso? GWENDOLEN: Apenas que estou noiva do Sr. Worthing, mame. LADY BRACKNELL: Venha c. Sente-se. Sente-se agora mesmo. A hesitao de qualquer tipo sinal de decadncia mental na juventude e de fraqueza fsica na velhice (Vira-se para JACK.) Senhor, ao ser avisada da fuga de minha filha atravs de sua fiel ama, cuja fidelidade comprei com uma moedinha, a segui de imediato em um trem de carga. O pobre pai, me alegro em dizer, acha que ela est assistindo a um curso de extenso universitriamais longo que de costume sobre a Influncia da Renda Fixa sobre o Pensamento. No pretendo desiludi-lo. Na verdade, nunca o desiludi em qualquer assunto. Seria errado. Mas, obviamente, o senhor entender claramente que toda comunicao entre o senhor e minha filha deve cessar imediatamente a partir deste momento. Neste ponto, assim como em todos os outros, sou muito firme. JACK: Estou noivo da Gwendolen, Lady Bracknell! LADY BRACKNELL: O senhor no est coisa nenhuma. E agora, quanto a Algernon!... Algernon! ALGERNON: Sim, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: Posso saber se nessa casa que mora seu amigo invlido, o Sr. Bumbury? ALGERNON (gaguejando): Ah! No! Bumbury no mora aqui. Bumbury est em algum outro lugar agora. Na verdade, Bumbury est morto. LADY BRACKNELL: Morto! Quando o Sr. Bumbury morreu? Sua morte deve ter sido bastante sbita.

ALGERNON

(meio areo): Ah! Eu matei Bumbury hoje tarde. Quero dizer, o pobre Bumbury morreu hoje tarde. LADY BRACKNELL: Do que ele morreu? ALGERNON: Bumbury? Ah, ele foi detonado de vez. LADY BRACKNELL: Detonado! Foi vtima de um atentado revolucionrio? No sabia que o Sr. Bumbury se interessava por legislao social. Neste caso, foi punido por sua morbidez. ALGERNON: Minha cara Tia Augusta, quis dizer que ele foi descoberto! Os mdicos descobriram que Bumbury no poderia viver, era isso que eu queria dizer - ento, Bumbury morreu. LADY BRACKNELL: Ele parece confiar muito na opinio dos mdicos. Entretanto, fico feliz que ele, finalmente, tenha se decidido por uma ao definitiva e tenha agido segundo conselho mdico. E, agora que j nos livramos desse Sr. Bumbury, posso saber quem aquela jovem cuja mo meu sobrinho Algernon est, agora, segurando, o que me parece uma conduta especialmente desnecessria, Sr. Worthing? JACK: Aquela a senhorita Ceclia Cardew, minha pupila. LADY BRACKNELL acena friamente para CECLIA. ALGERNON: Estou noivo de Ceclia, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: Como que ? CECLIA: O Sr. Moncrieff e eu estamos noivos, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL (com um calafrio, dirigindo-se ao sof e sentando-se): No sei se existe algum estimulante estranho no ar desta rea de Hertfordshire, mas o nmero de noivados que acontecem me parece consideravelmente acima da mdia que as estatsticas apontam. Acho que uma investigao prvia de minha parte no seria descabida. Sr. Worthing, a Srta. Cardew tem alguma conexo com qualquer uma das grandes estaes ferrovirias de Londres? S a crdito de informao. At ontem, no tinha idia de que havia famlias ou pessoas cujas origens fossem um Terminal. JACK parece muito furioso, mas se contm. JACK (com voz clara e fria): A Srta. Cardew a neta do falecido Sr. Thomas Cardew da Belgrave Square, 49, S.W.; do Gervase Park, Dorking, Surrey105, e do Sporran, Fifeshire N.B.106 LADY BRACKNELL: No soa mal. Trs endereos sempre inspiram confiana, at mesmo nos vendedores. Mas, que prova tenho eu de sua autenticidade? JACK: Guardei cuidadosamente os Guias Reais107 do perodo. Esto a sua disposio, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL (implacavelmente): Soube de erros extraordinrios nessa publicao. JACK: Os advogados da famlia da Srta. Cardew so os Senhores Markby, Markby e Markby108 da Lincolns Inn Filed, 1479a, Distrito centro-oeste, Londres. No tenho dvidas de que tero prazer em lhe fornecer qualquer informao adicional. O escritrio fica aberto das dez s quatro.

LADY BRACKNELL: Markby, Markby e Markby? Uma empresa do mais alto prestgio pofissional. Na verdade, me disseram que um dos Srs. Markbys visto em jantares, s vezes. Estou satifeita at aqui. JACK (muito irritado): Quanta gentileza de sua parte, Lady Bracknell! Tambm tenho comigo, a senhora ficar feliz em saber, as certides de nascimento e de batismo, atestado de primeira comunho, inscrio, vacinao, da coqueluche e do sarampo; tanto a variedade inglesa quanto a alem, da Srta. Cardew. LADY BRACKNELL: Ah! Uma vida repleta de incidentes, percebo; embora, talvez, um pouco estimulante demais para uma jovem. No sou a favor de experincias prematuras. (Levanta-se, consulta o relgio.) Gwendolen! Est quase na hora de partirmos. No temos tempo a perder. Apenas por formalidade, Sr. Worthing, seria prudente perguntar se a Srta. Cardew tem alguma caixinha? JACK: Ah! Cerca de cento e trinta mil libras em caixa 109. Isso tudo. Adeus, Lady Bracknell. Foi um prazer rev-la. LADY BRACKNELL (sentando-se novamente): Um momento, Sr. Worthing. Cento e trinta mil libras! E em caixa! A Srta. Cardew me parece a jovem mais atraente do mundo agora que a observo. Poucas jovens hoje em dia tm qualidades realmente slidas, quaisquer das qualidades que duram e melhoram com o tempo. Vivemos, lamento dizer, na era das superfcies. (Para CECLIA) Venha aqui, querida. (CECLIA aproxima-se.) Bela menina! Seu vestido de uma triste simplicidade e seu cabelo parece quase ao Natural. Mas podemos alterar isso logo, logo. Uma empregada francesa bastante experiente produz um resultado maravilhoso em curto espao de tempo. Lembro de ter recomendado uma para a jovem Lady Lancing 110, e, depois de trs meses, nem o prprio marido a reconhecia. JACK: E depois de seis meses, ningum a reconhecia. LADY BRACKNELL (olha furiosa para JACK por um instante. Ento vira-se, com um sorriso falso, para CECLIA): Faa o favor de se virar, meu doce. (CECLIA faz uma volta completa.) No, quero ver o seu perfil. (CECLIA mostra o perfil.) Isso, bem como eu esperava. H possibilidades sociais nobres em seu perfil. Os dois pontos fracos de nossa era so a falta de princpos e de perfil. Levante um pouco o queixo, querida. O estilo depende muito de como o queixo usado. Est na moda andar com a cabea erguida. Algernon! ALGERNON: Sim, Tia Augusta! LADY BRACKNELL: H possibilidades sociais nobres no perfil da Srta. Cardew. ALGERNON: Ceclia a garota mais doce, mais querida, mais linda de todo o mundo. E no estou nem a para as possibilidades sociais. LADY BRACKNELL: Nunca fale da Sociedade com desrespeito, Algernon. S quem no consegue fazer parte dela fala assim. (Para CECLIA): Querida, obviamente, voc sabe que Algernon no tem nada alm de dvidas. Mas eu no aprovo casamentos por interesse. Quando me casei com o Lorde Bracknell, eu no tinha qualquer fortuna. Mas no deixei que isso fosse um

empecilho. Bem, suponho que deva dar o meu consentimento. ALGERNON: Obrigado, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: Ceclia, pode me beijar! CECLIA (beija-a): Obrigada, Lady Bracknell. LADY BRACKNELL: Tambm pode me chamar de Tia Augusta a partir de agora. CECLIA: Obrigada, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: Acho que seria melhor que o casamento acontecesse o quanto antes. ALGERNON: Obrigado, Tia Augusta. CECLIA: Obrigada, Tia Augusta. LADY BRACKNELL: Para ser franca, no sou a favor de noivados longos. Do a oportunidade de que descubram o carter um do outro antes do casamento, o que no acho aconselhvel. JACK: Sinto interromp-la, Lady Bracknell, mas esse noivado est completamente fora de questo. Sou o tutor da Srta. Cardew e ela no pode se casar sem o meu consentimento at que atinja a maioridade. Consentimento que me nego a dar. LADY BRACKNELL: Baseado em qu, posso saber? Algernon um homem extremamente, posso quase dizer ostentosamente, elegvel. No possui nada, mas aparenta tudo. O que mais algum pode desejar? JACK: Lady Bracknell, muito me di ter que lhe ser Prudente sobre seu sobrinho, mas o fato que no aprovo nada seu carter moral. Suspeito que seja falso. ALGERNON e CECLIA olham para ele com indignada surpresa. LADY BRACKNELL: Falso! Meu sobrinho Algernon? Impossvel! Ele estudou em Oxford. JACK: Receio no haver qualquer dvida sobre o assunto. Esta tarde, durante minha ausncia temporria em Londres devido a uma questo romntica importante, ele conseguiu entrar em minha casa sob a alegao falsa de ser meu irmo. Sob um nome falso, ele bebeu meu Perrier-Jouet, Brut, 89111; vinho que reservei especialmente para mim. Continuando sua vergonhosa dissimulao, ele conseguiu, ao longo desta tarde, desviar as afeies de minha nica pupila. Em seguida, ele ficou para o ch e devorou todos os muffins. E o que torna a sua conduta ainda mais insensvel que ele sabia perfeitamente bem que eu no tinha irmo nenhum, que nunca tive um irmo e que no pretendo ter um irmo de qualquer tipo. Eu mesmo lhe disse isso claramente ontem tarde. CECLIA112: Mas, querido Tio Jack, desde o ano passado o senhor vem nos dizendo que tem um irmo. O senhor insistia continuamente no assunto. Algy apenas confirmou sua histria. Foi nobre da parte dele. JACK: Me desculpe, Ceclia, voc jovem demais para entender essas coisas. Inventar qualquer coisa um ato de absoluta inteligncia e, em uma era comercial como a nossa, demonstra considervel coragem fsica. Poucos dos nossos

romancistas modernos ousam inventar qualquer coisinha. um segredo pblico que eles no sabem fazer isso. Por outro lado, confirmar uma mentira um ato claro de covardia. Sei que os jornais fazem isso uns com os outros todos os dias. Mas isso no coisa de cavalheiros. Nenhum cavalheiro jamais confirma nada. ALGERNON (furioso): Francamente, Jack! LADY BRACKNELL: -ham! Sr. Worthing, aps cuidadosa anlise, decidi fazer completa vista grossa da conduta do meu sobrinho com o senhor. JACK: Muito generoso da sua parte, Lady Bracknell. Minha deciso, no entanto, permanece inalterada. Recuso-me a dar o consentimento. LADY BRACKNELL (para CECLIA): Venha c, meu doce. (CECLIA vai at ela.) Quantos anos voc tem, querida? CECLIA: Bom, na verdade tenho apenas dezoito, mas sempre digo que tenho vinte quando vou s festas. LADY BRACKNELL: Est muito certa em fazer uma pequena alterao. De fato, mulher alguma deveria ser muito precisa sobre sua idade. Parece to calculista... (meditando.) Dezoito, mas dizendo vinte nas festas. Bem, no vai demorar muito at que atinja a maioridade e livre-se das restries da tutela. Ento, no acho que o consentimento de seu tutor seja to importante, afinal. JACK: Perdoe-me por interromp-la, Lady Bracknell, mas parece justo contar-lhe que, de acordo com os termos do testamento do av, a Srta. Cardew no ser legalmente maior de idade antes dos trinta e cinco anos. LADY BRACKNELL: No me parece uma objeo grave. Trinta e cinco uma idade muito atraente. A sociedade londrina est repleta de mulheres da mais alta estirpe que, por escolha prpria, permanecem com essa idade por anos. Lady Dumbleton um exemplo disso. At onde sei, ela tem trinta e cinco anos desde que chegou aos quarenta, e isso foi h muitos anos. No vejo por que nossa querida Ceclia no deva ser ainda mais atraente na idade mencionada do que hoje. Haver uma grande valorizao de pratrimnio. CECLIA (para JACK): Tem certeza de que no posso casar sem seu consentimento antes dos trinta e cinco113? JACK114: Essa a clusula sbia do testamento do seu av, Ceclia. Sem sombra de dvida, ele previu o tipo de dificuldade que poderia ocorrer. CECLIA: Ento, o vov deve ter tido uma imaginao extraordinria. Algy, esperaria por mim at meus trinta e cinco anos? No fale precipitadamente. uma questo muito sria; muito da minha felicidade futura, e toda a sua felicidade, depende dessa reposta. ALGERNON: Claro que sim, Ceclia. Como pode me perguntar tal coisa? Esperaria para sempre por voc115. Sabe que eu esperaria. CECLIA: Sim, sentia instintivamente, mas no conseguiria esperar todo esse tempo. Odeio esperar nem que seja cinco minutos por qualquer pessoa. Me deixa bem irritada. No sou pontual, eu

sei, mas aprecio a pontualidade nos outros, e esperar, mesmo para casar, est completamente fora de questo. ALGERNON: Ento, o que se pode fazer, Ceclia? CECLIA: No sei, Sr. Moncrieff. LADY BRACKNELL: Meu caro Sr. Worthing, como a Srta. Cardew afirma categoricamente que no pode esperar at os trinta e cinco anos uma observao que, chego a dizer, parece demonstrar uma natureza um pouco impaciente pediria que reconsiderasse sua deciso. JACK: Mas, minha cara Lady Bracknell, a questo est inteiramente em suas mos. Assim que consentir em meu casamento com Gwendolen, muito gratamente permitirei que seu sobrinho forme aliana com minha pupila. LADY BRACKNELL (Levanta e se arruma): O senhor deve estar ciente de que esta proposta est fora de questo. JACK: Ento, o celibato apaixonado o que resta a todos ns. LADY BRACKNELL: Esse no o destino que pretendo para Gwendolen. Algernon, certamente, pode decidir por si mesmo. (tira o relgio.) Vamos, querida (GWENDOLEN levanta-se) j perdemos cinco ou seis trens. Perder mais um poderia nos expor a comentrios na plataforma. Entra o DR. CHASUBLE. CHASUBLE: J est quase tudo pronto para os batizados. LADY BRACKNELL: Os batizados, senhor?! No um pouco cedo para isso? CHASUBLE (parece um pouco confuso e aponta para JACK e ALGERNON): Estes dois cavalheiros expressaram o desejo de serem batizados imediatamente. LADY BRACKNELL: Nessa idade? Idia grotesca e profana! Algernon, proibo-o de ser batizado. No ouvirei tais excessos. O Lorde Bracknell ficaria imensamente descontente se soubesse que foi dessa forma que gastou seu tempo e dinheiro. CHASUBLE: Devo presumir, ento, que no vai haver batizado algum hoje tarde? JACK: As coisas se pararam de tal modo, no acho que nos seria de grande valor prtico, Dr. Chasuble. CHASUBLE: Sinto ouvi-lo expressar tais sentimentos, Sr. Worthing. Cheiram s opinies herticas dos Anabatistas116, opinies que refutei completamente em quatro dos meus sermes inditos. 117A regenerao batismal no deve ser levianamente mencionada. De fato, na opinio unnime dos padres, o batismo uma forma de renascimento. Entretanto, at onde sabem os adultos, o batismo compulsrio, exceto nos casos das tribos selvagens, , lamento dizer, nocannico, ento, devo retornar igreja imediatamente. De fato, acabei de ser informado pelo sacristo que a Srta. Prisma me espera na sacristia h uma hora e meia. LADY BRACKNELL (assustada): Srta. Prisma! Ouvi o senhor mencionar uma Srta. Prisma? CHASUBLE: Ouviu, Lady Bracknell. Vou encontr-la.

LADY BRACKNELL: Permita-me det-lo um minuto. Essa questo pode ser de vital importncia para o Lorde Bracknell e eu. Essa Srta. Prisma uma mulher de aspecto repugnante, remotamente ligada educao? CHASUBLE (um pouco indignado): a mais culta das mulheres e o prprio retrato do respeito. LADY BRACKNELL: Obviamente a mesma pessoa. Posso saber que papel desempenha em sua casa? CHASUBLE (severo): Sou celibatrio, madame. JACK (interrompendo): Lady Bracknell, nos ltimos trs anos, a Srta. Prisma tem sido uma valiosa companhia e estimada preceptora da Srta. Cardew. LADY BRACKNELL: Apesar do que ouo dela, preciso v-la logo. Mandem-na chamar. CHASUBLE (olhando para fora): Ela vem vindo; est prxima. Entra a SRTA. PRISMA apressadamente. SRTA. PRISMA: Disseram que me esperava na sacristia, caro cnego. Estive esperando pelo senhor por uma hora e quarenta e cinco minutos. (D de olhos com a LADY BRACKNELL, que nela fixa um olhar glido. A SRTA. PRISMA fica plida e recua. Olha ansiosamente ao redor como se quisesse escapar. LADY BRACKNELL (com voz severa e judicial): Prisma! (A SRTA. PRISMA baixa a cabea de vergonha.) Venha c, Prisma! (A SRTA. PRISMA aproxima-se humildemente.) Prisma! Onde est o beb? (Consternao geral. O CNEGO recua, horrorizado. ALGERNON e JACK fingem ansiedade em evitar que CECLIA e GWENDOLEN ouam os detalhes de um terrvel escndalo.) H vinte e oito anos, Prisma, voc saiu da casa do Lorde Bracknell, Rua Upper Grosvenor, 104, carregando um carrinho de beb com um menino. E nunca voltou. Poucas semanas mais tarde, por meio de minuciosa investigao da polcia metropolitana, o carrinho foi achado meia-noite, sozinho, numa esquina desolada da Bayswater118. Continha o manuscrito de uma novela em trs volumes de um sentimentalismo mais do que revoltante. (A SRTA. PRISMA sobressalta-se em involuntria indignao.) Mas o beb no estava l! (Todos olham para a SRTA. PRISMA.) Prisma! Onde est o beb? (Uma pausa.) SRTA. PRISMA: Lady Bracknell, admito envergonhada que no sei. Gostaria de saber. Foi assim que aconteceu. Na manh do dia que a senhora mencionou, um dia marcado para sempre em minha memria, como de costume, arrumei o beb para sair no carrinho. Tinha comigo uma bolsa de mo um pouco velha, mas espaosa, na qual pretendia colocar o manuscrito de uma obra de fico que escrevi durante minhas poucas horas vagas. Em um momento de abstrao mental, do qual jamais me perdo, depositei o manuscrito no carrinho e coloquei o beb na bolsa de mo.

JACK

(que estava ouvindo atentamente): Mas onde deixou a bolsa de mo? SRTA. PRISMA: No me pergunte, Sr. Worthing. JACK: Srta. Prisma, uma questo de grande importncia para mim. Insisto em saber onde deixou a bolsa de mo que continha aquela criana. SRTA. PRISMA: Deixei no guarda-volumes de uma das maiores estaes de trem de Londres. JACK: Que estao? SRTA. PRISMA (arrasada): Vitria. Linha Brighton. (Afunda em uma cadeira.) LADY BRACKNELL (olhando para JACK): Espero, sinceramente, que nada improvvel v acontecer. O improvvel sempre de mau gosto ou, pelo menos, de gosto questionvel.119 JACK: Preciso ir ao meu quarto por um instante. CHASUBLE: Essa notcia parece t-lo aborrecido, Sr. Worthing. Espero que sua indisposio seja apenas temporria.120 JACK: J volto, caro Cnego121. Gwendolen! Espere por mim aqui! GWENDOLEN: Se no se demorar muito, esperarei por voc aqui por toda a minha vida. Sai JACK com grande entusiasmo. CHASUBLE: O que acha que isso significa, Lady Bracknell? LADY BRACKNELL: No ouso suspeitar, Dr. Chasuble. Nem preciso dizer que nas famlias da alta sociedade no se supe que possam ocorrer coincidncias estranhas. Dificilmente so consideradas in. So ouvidos barulhos no andar de cima como se algum estivesse jogando coisas no cho. Todos olham para cima. CECLIA: Tio Jack parece estranhamente agitado. CHASUBLE: Seu tutor tem uma natureza muito emotiva. LADY BRACKNELL: O barulho extremamente desagradvel. Parece que est brigando com a moblia. Detesto discusses de todo o tipo. So sempre vulgares e, geralmente, convincentes. CHASUBLE (olhando para cima): Parou agora. (o barulho dobra de volume.) LADY BRACKNELL: Gostaria que chegasse a uma concluso. GWENDOLEN: Esse suspense terrvel. Espero que continue. Entra JACK com uma bolsa de mo de couro preto em mos. JACK (correndo em direo a SRTA. PRISMA): esta bolsa, Srta. Prisma? Examine-a cuidadosamente antes de falar. A felicidade de mais de uma vida depende da sua resposta. (calmamente): Parece ser minha. Sim, aqui est a avaria que recebeu num desastre de nibus da rua Gower 122 em dias mais jovens e felizes. Aqui est a mancha no forro causada pela exploso de um refresco, incidente ocorrido em Leamington123. E aqui, no ferrolho, esto minhas iniciais. Tinha esquecido que por capricho as havia colocado a. A bolsa , sem dvidas, minha. Fico feliz de t-la recuperado

SRTA. PRISMA

to inesperadamente. Foi um grande incoveniente ficar sem ela todos estes anos. JACK (com voz pattica): Srta. Prisma, a senhora recuperou mais do que essa bolsa. Eu era o beb que a senhora colocou a dentro. SRTA. PRISMA (assustada): O senhor? JACK (abraando-a): Eu mesmo... mame! SRTA. PRISMA (recuando com indignada surpresa): Sr. Worthing! Sou solteira. JACK: Solteira! No posso negar que um srio golpe. Mas, afinal de contas, quem tem o direito de atirar pedras em algum que j sofreu? O arrependimento no pode eliminar um ato de loucura? Por que deve haver uma lei para os homens e outra para as mulheres? Mame, eu a perdo. (Tenta abra-la de novo.) SRTA. PRISMA (ainda mais indignada): Sr. Worthing, h um engano. A maternidade nunca aconteceu na minha vida. A sugesto, se no tivesse sido feita ante tantas pessoas, seria quase indelicada124. (Apontando para a LADY BRACKNELL.) Aqui est a senhora que pode contar quem o senhor realmente . (Retira-se para o fundo do palco.) JACK (aps uma pausa): Lady Bracknell, odeio ser inquisitivo, mas, faa-me o favor de me dizer quem sou? LADY BRACKNELL: Infelizmente, a notcia que tenho no vai agrad-lo de modo algum. Voc o filho de minha pobre irm, a Sra. Moncrieff e, conseqentemente, irmo mais velho do Algernon. JACK: O irmo mais velho do Algy! Ento, tenho um irmo afinal de contas. Sabia que tinha um irmo! Sempre disse que tinha um irmo! Ceclia, - como pde duvidar que eu tinha um irmo? (Agarra ALGERNON) Dr. Chasuble, meu infeliz irmo. Srta. Prisma, meu infeliz irmo. Gwendolen, meu infeliz irmo. Algernon, seu patifezinho, ter que me tratar com mais respeito no futuro. Nunca se comportou comigo como um irmo em toda a sua vida. ALGERNON: Bem, no at hoje, meu velho, admito. (Apertam as mos.) Fiz meu melhor embora estivesse sem prtica.125 GWENDOLEN (para JACK): Querido! JACK: Querida! LADY BRACKNELL: Sob essas circunstncias estranhas e imprevistas, pode beijar a Tia Augusta. JACK (permanecendo onde est): Estou tonto de felicidade. (Beija GWENDOLEN) Mal sei quem estou beijando. ALGERNON aproveita a oportunidade para beijar CECLIA. GWENDOLEN: JACK: SRTA. PRISMA Espero que seja a ltima vez que vou ouvi-lo dizer isso. Ser, querida. (aproximando-se, aps tossir levemente): Sr. Worthing Sr. Moncrieff, que seu nome agora depois do ocorrido, sinto ser meu dever renunciar ao meu emprego nesta casa. Peo sinceras desculpas por qualquer incoveniente que tenha lhe causado ao coloc-lo inadvertidamente na bolsa.

JACK:

SRTA. PRISMA:

CHASUBLE: SRTA. PRISMA: CHASUBLE:

SRTA. PRISMA:

Nem fale nisso, cara Srta. Prisma. Nem fale mais nada. Estou certo de que fiquei muito bem na bolsa apesar da pequena avaria recebida quando o nibus virou em seus dias mais felizes. E sobre nos deixar, a sugesto absurda. meu dever partir. No tenho mais nada para ensinar a Ceclia. Na tarefa mais difcil, que arrumar casamento, sinto que minha aluna mais inteligente e doce ultrapassou em muito a professora. Um momento Letcia! Dr. Chasuble! Letcia, cheguei concluso que a Igreja Primitiva estava errada em alguns pontos. Leituras errneas parecem ter-se infiltrado no texto. Peo permisso para pedir sua mo. Frederico, me faltam palavras para expressar meus sentimentos. Mas, esta noite, lhe enviarei os ltimos trs volumes do meu dirio. Neles poder analisar a extenso dos sentimentos que nutri pelo senhor nos ltimos dezoito meses.

Entra FELCIO. FELCIO: O cocheiro da Lady Bracknell disse que no pode esperar mais. LADY BRACKNELL (Levantando-se): mesmo! Devo voltar cidade imediatamente. (Puxa o relgio.) Vejo que perdi nada menos do que nove trens. S h mais um. FELCIO sai. A LADY BRACKNELL vai em direo porta. LADY BRACKNELL Prisma, pela ltima coisa que disse ao Dr. Chasuble, percebo com pesar que ainda no desistiu de sua paixo por histrias em trs volumes. E se realmente vai entrar para o rol das casadas, o que na sua idade, devo dizer, me parece obra da providncia divina, acredito que ser mais cuidadosa com o marido do que foi com as crianas que deveria cuidar; e no deixe o pobre Dr. Chasuble jogado nas estaes em bolsas ou depsitos de qualquer tipo. Os guarda-volumes so, notoriamente, lugares com muita corrente de ar. (A SRTA. PRISMA abaixa a cabea docilmente.) Dr. Chasuble, receba meus mais sinceros cumprimentos; e, se o batismo, como o senhor mesmo diz, uma forma de renascimento, aconselhoo a batizar a Srta. Prisma sem demora. Nascer de novo seria uma grande vantagem para ela. No sei se esse procedimento est de acordo com a prtica da Igreja Primitiva. Mas improvvel, devo supor, que se objetem com problemas to avanados. (Vira-se docemente para CECLIA e bate em sua bochecha.) Meu docinho! A esperamos na Grosvenor em poucos dias. CECLIA: Obrigada, Tia Augusta! LADY BRACKNELL: Venha, Gwendolen. GWENDOLEN (para JACK): Meu...! Mas meu o qu? Qual o seu nome de batismo agora que se tornou outra pessoa?

JACK:

Deus do cu!... Quase ia me esquecendo disso. Sua deciso sobre o meu nome irrevogvel, suponho? GWENDOLEN: Nunca mudo, a no ser minhas afeies. CECLIA: Que natureza mais nobre a sua, Gwendolen! JACK: Ento a questo deve ser esclarecida logo. Tia Augusta, um momento. Quando a Srta. Prisma me deixou na bolsa, eu j havia sido batizado? Peo que fique calma, Tia Augusta. Essa uma crise terrvel e muito depende de sua resposta126. LADY BRACKNELL (muito calmamente): Todo o luxo que o dinheiro poderia comprar, inclusive o batizado, foi-lhe oferecido por seus pais extremosos e extremamente afetuosos. JACK: Ento fui batizado! Est decidido. Mas, que nome me deram? Que venha o pior. LADY BRACKNELL (aps uma pausa): Sendo o filho mais velho, naturalmente, foi batizado com o nome do pai. JACK (irritado): T, mas qual era o nome do meu pai?127 No fique to calma, Tia Augusta. A crise terrvel e tudo depende do carter da sua resposta. Qual era o nome do meu pai? LADY BRACKNELL (pensativa): Agora no consigo me lembrar do nome do General. Sua pobre e querida me sempre o chamava de General. Lembro perfeitamente bem disso. De fato, no acho que ousaria cham-lo pelo primeiro nome128. Mas tenho certeza de que tinha um. Ele tinha modos violentos, mas no era nada excntrico129. Era mais o efeito do clima indiano, do casamento, da indigesto e coisas desse tipo. De fato, era mais autoritrio em detalhezinhos da vida diria. Em excesso, costumava dizer minha irm.130 JACK: Algy! Voc no consegue lembrar o nome do nosso pai? ALGERNON: Meu rapaz, nunca nos falamos. Ele morreu antes de eu completar um ano de idade. JACK: Tia Augusta, o nome dele aparece nas Listas do Exrcito 131 da poca, no ? LADY BRACKNELL: O General era, em essncia, um homem de paz, exceto na vida domstica. Mas tenho certeza que seu nome aparece em qualquer registro militar. JACK: As Listas do exrcito dos ltimos quarenta anos esto aqui.132 (corre at a estante e despenca os livros. Distribui-os rapidamente.) Aqui, Dr. Chasuble Srta. Prisma, duas para voc Ceclia, Ceclia, uma Lista do Exrcito. Faa leitura dinmica. Algernon, procure na Histria Inglesa pelo nome do nosso pai, se que lhe sobrou alguma afeio filial. Tia Augusta, peo que traga sua mente masculina para lidar com esse assunto. Gwendolen no, isso lhe deixaria muito agitada. Deixe essas pesquisas para mentes menos filosficas como as nossas. GWENDOLEN (com heroismo): Me d seis exemplares de qualquer perodo, deste sculo ou do outro. No me importa qual! JACK: Nobre garota! Aqui tem uma dezena. Mais seria inconveniente para voc. (D-lhe uma pilha de Listas do Exrcito precipitase sobre elas, tirando-as uma por uma das mos dela quando tenta examin-las.) No, deixe-me ver. No, permita-me,

querida. Querida, acho que posso achar mais rpido. Permitame, meu amor. CHASUBLE: Sr. Moncrieff, para que estao o senhor disse que queria ir? JACK (pra desesperado): Estao! Quem falou em estao? S quero descobrir o primeiro nome do meu pai. CHASUBLE: Mas o senhor me deu um Bradshaw133. (olha para o livro.) De 1869, noto. Um livro de considervel valor histrico: mas que no toca na questo dos nomes geralmente dados no batismo aos generais. CECLIA: Sinto muito, Tio Jack. Mas no parece que os generais foram mencionados na Histia de nossos dias, muito embora essa seja a melhor edio. Foi escrita em colaborao com a mquina de escrever. SRTA. PRISMA: Sr. Moncrieff, para mim o senhor deu duas cpias da lista de preos tabelados pelo governo. No encontrei generais em lugar algum. Parece que ou no h procura ou no h oferta. LADY BRACKNELL: Este tratado, The Green Carnation 134, esse o nome, parece ser um livro sobre o cultivo do extico. No h referncia a generais. Parece um assunto doentio e de classe mdia. JACK (de fato muito irritado): Deus do cu! e que bobagem voc est lendo, Algy? (tira o livro dele.) a Lista do Exrcito? Bom, no acho que voc soubesse que era a Lista do Exrcito. E voc abriu na pgina errada. Alm disso, estava aqui saltando aos olhos. M. Generais... Malam que nomes horrveis eles tm Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff, Moncrieff! Tenente 1840, capito, tenente-coronel, coronel, general 1869, nomes de batismo: Prudente John. (Abaixa o livro sem barulho e fala muito calmamente.) Gwendolen, eu sempre lhe disse que meu nome era Prudente, no disse? Bom, Prudente no final das contas. Quero dizer, Prudente desde o incio. LADY BRACKNELL: , eu lembro agora que o General se chamava Prudente, sabia que tinha algum motivo especial para detestar o nome. Venha, Gwendolen135. (Sai.) GWENDOLEN: Prudente! Meu Prudente! Sabia desde o princpio que voc no poderia ter outro nome! JACK: Gwendolen, terrvel para um homem descobrir repentinamente que durante toda a sua vida falou nada mais que a verdade. Me perdoa? GWENDOLEN: Perdo. Pois estou certa de que vai mudar. JACK: Minha querida! CHASUBLE (para a SRTA. PRISMA): Letcia! (Abraa-a.) SRTA. PRISMA (entusiamadamente): Frederico! Finalmente! ALGERNON: Ceclia! (Abraa-a.) Finalmente! JACK: Gwendolen! (Abraa-a.) Finalmente! Entra a LADY BRACKNELL. LADY BRACKNELL: Perdi o ltimo trem! 136 Meu sobrinho, voc parece estar demonstrando sinais de frivolidade. JACK: Ao contrrio, Tia Augusta, pela primeira vez na vida descobri a real Importncia de Ser Prudente.

CONGELA CORTINA

Notas Primeiro Ato 1. J.P. (Justices of Peace) so magistrados. corte dos magistrados so levados os crimes menos srios e casos cveis. Nessas cortes no h jri, mas o caso ouvido por dois ou trs magistrados. A maioria dos magistrados trabalha meioturno e no recebe salrio. Eles recebem treinamento, mas no necessrio que conheam todas as leis e trmites legais, pois um funcionrio da corte os auxilia nesse quesito. Aps ouvirem o caso, os magistrados chegam a um veredito e, quando necessrio, decidem pela punio mais adequada. O sobrenome da personagem (Worthing) no foi traduzido por motivos de coerncia textual. No entanto, salienta-se que esse sobrenome no foi escolhido sem razo. Worthing deriva da palavra worth, que significa de valor pessoal, moral, intelectual ou monetrio, importante, bom. Assim, o sobrenome Worthing confere personagem um status de pessoa de bem, confivel. 2. Chasuble , em ingls, o nome de uma vestimenta larga utilizada por cima da batina por padres em certas celebraes religiosas. Em portugus recebe o nome de casula. 3. Os pepinos so ingredientes muito sofisticados na culinria inglesa e, por isso, muito caros. Apenas as famlias muito ricas o utilizam em seus pratos. 4. Fala constante apenas da primeira verso da pea. 5. Fala constante apenas da primeira verso da pea. 6. Fala constante apenas da primeira verso da pea. 7. Fala constante apenas da primeira verso da pea. 8. Shropshire um condado no centro da Inglaterra, entre Birmingham e o pas de Gales. Apesar de ser um dos condados mais rurais do pas, Shropshire o bero da Revoluo Industrial. Ambas caractersticas no parecem contribuir para um provvel bero da personagem. 9. A segunda parte da fala consta apenas da primeira verso da pea 10. As far as I remeber consta apenas da primeira verso da pea. 11. Esta frase consta apenas da primeira verso da pea. 12. Tunbridge Wells fica em Kent, regio sudeste da Inglaterra. Na era vitoriana, Tunbridge Wells tornou-se um local desejado pela classe aristocrtica para fixar residncia. O local ficou famoso por suas estncias termais e beleza natural. Ter uma tia moradora de Tunbrigde Wells, alm de sua localizao diametralmente oposta a Shropshire, representa o oposto de ser de Shropshire: ter bero. 13. O Albany um dos endereos mais chiques de Londres desde que abriu em 1774. Os discretos e desejados apartamentos para solteiros, escondidos por uma entrada que sai de Piccadilly, foram construdos em 1803 por Henry Holland. Lord Byron, Graham Greene, os primeiros ministros William Gladstone e Edward Heath e o ator Terence Stamp moraram no Albany. Homens casados foram admitidos em 1878, mas no podiam morar l com as esposas at 1919. Hoje, permite-se tambm que solteiras morem l. O endereo era de um amigo de Oscar Wilde.

14. O trecho under rather peculiar circumstances, and left me all the money I possess consta apenas da primeira verso. 15. Fala constante apenas da primeira verso da pea. 16. Frase constante apenas da primiera verso da pea. 17. O Savoy foi inaugurado em 1889 no lugar do Savoy Palace Medieval. um dos mais bonitos e caros hotis londrinos. Foi um dos primeiros a ter sutes e luz eltrica. O Savoy Grill um local tradicional para conversas de polticos e jornalistas. O ch ao som de piano no Thames Foyer sempre procurado. Fica localizado no West End, zona onde h muitos teatros. Nas demais verses da pea, o Savoy substitudo pelo Williss. 18. As prximas quatro falas constam apenas da primeira verso da pea. (p. 132) 19. O Williss, tambm conhecido como Williss Rooms, foi construdo em 1765 na King Street e tinha por nome Almack's Assembly Rooms. Era, inicialmente, um local de reunies polticas e de negcios. Mais tarde, por volta de 1835, seu status de lugar da moda comeou a diminuir. Em 1887 foi vendido e redecorado, passando a ser dividido em vrias salas. Cada uma dessas salas era destinada para fins diferentes: jantares, concertos, bailes, assemblias. No andar trreo havia lojas e galerias de arte. O prdio foi destrudo durante um bombardeio, na segunda guerra mundial. Atualmente, o local ocupado por um conjunto de escritrios chamado Almack House. (p. 133) 20. Segundo John Gamboa (msico clarinetista), naquela poca, a msica estava dividida entre as escolas italiana e alem. A Inglaterra se filiou a escola italiana, enquanto a Frana preferia a escola alem. A escola alem tambm conhecida como wagneriana, pois foi Wagner quem fundou essa escola. Wilhelm Richard Wagner (22 maio 1813 13 fevereiro 1883) foi um compositor alemo, famoso por suas peras, suas composies so ricas em cromatismos, harmonias e orquestrao. famoso tambm por suas opinies polticas controversas, escrevia ensaios reacionrios sobre religio e arte, e acusava os judeus de serem um elemento pernicioso na cultura alem. Na pea, o estilo wagneriano de tocar a campainha est ligado a algo desagradvel, pomposo e exagerado. (p. 134) 21. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 136) 22. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 137) 23. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 138) 24. As duas prximas falas e a primeira metada da terceira fala constam apenas da primeira verso da pea. (p. 140) 25. A Grosvenor Square um dos conjuntos residenciais mais antigos de Mayfair. Mayfair um dos lugares mais charmosos de Londres. Grosvenor Square foi um dos endereos residenciais mais elegantes em Londres desde a sua fundao, por volta de 1721 at a Segunda Guerra Mundial. Foi o endereo de muitos dos principais membros da aristocracia. (p. 142) 226 226 26. A Belgrave Square um dos maiores conjuntos residenciais de Londres. Foi fundado em 1826, situa-se prximo ao Palcio de Buckingham e de Eaton. A preocupao da Lady Bracknell com o lado onde est a residncia parece significar a preocupao de quo

distante a personagem John est da realeza. (p. 142) 27. Liberal Unionista foi um partido criado, por Chamberlain em 1886, aps ciso no Partido Liberal Britnico devido questo da soberania sobre a Irlanda do Norte. Inicialmente coligado aos "tories", viria a ser formalmente absorvido por eles, dando origem ao atual Partido Conservador e Unionista. (p. 143) 28. Tory foi um partido poltico anterior ao atual Partido Conservador. O termo ainda utilizado para caracterizar os membros desse partido. Em sua raiz, o termo gals significa perseguido, fora da lei. Foram primeiros-ministros Tories: Robert Pell, Benjamin Disraeli, Winston Churchill, Margaret Thatcher. (p. 143) 29. A ltima frase dessa fala, a fala seguinte e a primeira parte da fala seguinte da Lady Bracknell constam apenas da primeira verso da pea. (p. 143) 30. Partido Radical: Os Radicais foram um grupo poltico parlamentar do Reino Unido na primeira metade do sculo XIX que ajudou a transformar os Whigs em Partido Liberal. Eram em sua maioria de classe mdia e seu radicalismo consistia em opor-se dominao poltica e aos interesses econmicos da elite Britnica. (p. 143) 31. Frase constante apenas na primeira verso da pea. (p. 143) 32. Frase constante apenas na primeira verso da pea. (p. 145) 33. Grgona era um monstro grego muito perigoso, com cabelos de serpente e veneno muito forte que vivia na Casnia. O seu olhar transformava as pessoas em pedra. As grgonas eram criaturas terrveis, com cauda de serpente e cobertas de escamas douradas. Apenas trs grgonas so mencionadas em livros. Duas delas eram imortais: Esteno e Eurale. A terceira e mais conhecida, Medusa, era mortal e foi morta por Perseu. Medusa era uma mulher que foi amante de Poseidon. Para puni-la, Atena a converteu em uma grgona. Os nicos meios de derrot-la era fazendo com que ela visse o seu prprio reflexo num espelho ou superfcie lisa, para que ela se transformasse em pedra, ou cortar-lhe a cabea, que foi o que Perseu fez. Da sua cabea cortada saiu Pgaso, o cavalo alado. (p. 146) 34. As prximas dez falas constam apenas da primeira verso da pea. (p. 146) 227 227 35. As duas frases constam apenas da primeira verso da pea. (p. 148) 36. A fala da personagem Jack, nas verses seguintes, foi reduzida. A fala de Algernon retirada, de forma que a fala seguinte de John uniu-se a primeira. Nas demais verses, o texto aparece como: Ah! Antes do fim da semana, vou me livrar do meu irmo... Vou dizer que ele morreu em Paris de apoplexia. Muitas pessoas morrem de apoplexia subitamente, no ? (p. 148) 37. As quatro falas seguintes constam apenas da primeira verso. A ltima frase de Algernon, nas demais verses, termina por Diga um resfriado forte, que fazia parte da quarta fala que foi suprimida. (p. 148) 38. A ltima frase de Jack e a fala de Algernon foram suprimidas nas demais verses da pea. (p. 149) 39. Esta fala composta apenas da primeira frase nas demais verses da pea. (p. 149)

40. O Empire era um teatro na Leicester Square que apresentava espetculos de bal bizarros. Era freqentado por homens elegantes e prostitutas caras. Entre seus freqentadores, estava o jovem Winston Churchill. (p. 150) 41. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 150) 42. Woolton, Hertfordshire: Hertfordshire uma regio ao norte de Londres fundada no ano de 913 d.C. No entanto, Woolton no consta como distrito desse condado, mas como um subrbio de Liverpool. Provavelmente, deve ter havido alguma mudana no nome dos distritos em Hertfordshire e os registros de Woolton se tenham perdido. (p. 151) Segundo Ato 43. As cinco falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 153) 228 228 44. Johann Christoph Friedrich von Schiller nasceu em Marbach am die Neckar em 10 de novembro de 1759. Foi um importante poeta, dramaturgo e filsofo alemo, interessado, sobretudo, em Esttica. Escreveu poesias, peas teatrais e textos que marcaram a literatura e a filosofia alems. Schiller faleceu em Weimar em maio de 1805. A personagem Ceclia estava estudando a gramtica alem a partir dos textos de Schiller, prtica bastante comum naqueles dias e ainda hoje. (p. 153) 45. Fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 154) 46. Frase constante apenas da primeira verso da pea. Como a persoangem Srta. Prisma j havia citado Schiller, supe-se que Ceclia esteja traduzindo a pea William Tell de Schiller, escrita entre 1803 e 1804. A pea estreou em 17 de maro de 1804 em Weimar. O William Tell de Schiller fortemente inspirado pelos eventos polticos do final do sculo dezoito, principalmente a Revoluo Francesa. (p. 154) 47. Charles Edward Mudie (18.outubro.1818 28.outubro.1890) montou em 1842 uma biblioteca que acabou modificando o mercado editorial ingls principalmente por dois motivos: os livros deveriam ser editados em trs volumes, de modo que ele pudesse atender a trs clientes ao mesmo tempo. Isso influenciou o modo como os livros eram escritos, pois Mudie, muitas vezes, comprava tiragens inteiras de certos livros. Assim, Mudie passou a definir a moral dos livros lidos por seus clientes, forando o mercado editorial a se adaptar a suas normas. Para se filiar biblioteca, era necessrio pagar uma taxa anual de uma guinea (pouco mais de uma libra). Era possvel emprestar um livro por vez, sem limite mximo de livros ao ano. Os scios tomavam conhecimento dos livros atravs de uma lista dos melhores livros. A biblioteca fechou em 1894. (p. 155) 48. No original, a metfora foi tirada das abelhas. Em pases de lngua inglesa, essa metfora tem ligao direta com a utilizada com as crianas para explicar como elas foram concebidas. Em portugus essa metafora no utilizada, por isso foi preciso encontrar uma outra metfora que remetesse ao possvel desejo entre as personagens. A fim de manter a imagem de buscar o nctar nas flores, optei pelo beija-flor. (p. 156) 49. Na mitologia greco-romana, Egria uma deusa que preside a maternidade ou uma ninfa das fontes, profetiza e conselheira do rei.

(p. 156) 50. O Evensong uma prtica da Igreja Anglicana mais conhecida como Evening Prayer. No evensong, a liturgia feita atravs do canto coral ou do clrigo. Seria comparvel s Vsperas das igrejas catlica e luterana. (p. 156) 229 229 51. As sete falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 157) 52. Parte da fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 157) 53. Nas demais veres da pea, essa fala se resume a: Sim, senhorita. (p. 158) 54. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 158) 55. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 158) 56. O resto dessa fala e a fala seguinte constam apenas da primeira verso da pea. (p. 159) 57. A Austrlia, na poca em que a pea foi escrita, pertencia Inglaterra, por isso a personagem Ceclia fala em emigrao ao invs de imigrao. A Austrlia promulgou sua primeira constituio em 1 de janeiro de 1901, mas redigiu sua carta de independncia entitulada Statute of Westminster Adoption Act em 1942. (p. 159) 58. As trs falas seguintes foram substitudas por Infelizmente no tenho tempo esta tarde, nas verses seguintes da pea. (p. 160) 59. A frase final dessa fala e as quatro falas seguintes parecem apenas na primeira verso da pea. (p. 160) 60. Marechal Niel uma variedade de rosa com ptalas pontiagudas. Sua cor rosa-ch com matizes alaranjados. (p. 160) 61. A Igreja Primitiva (Primitive Church) a igreja original de Jesus. Na Inglaterra do sculo dezenove, estavam ligados aos metodistas, de quem se separaram em 1811, tornando-se mais autnomos e mais radicais. Essa igreja foi fundada por volta do sculo IV. Devido falta de ministros, foram admitidos homens casados. Os ministros solteiros que quisessem contrair matrimnio deveriam faz-lo antes de receber um subdiaconato. A restrio ao casamento foi restabelecida no sculo IX. Os profetas eram parte ativa da Primitive Church, acreditando-se que recebiam revelaes diretamente do Esprito Santo. (p. 161) 62. Parte da fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 162) 63. Parte da fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 164) 230 230 64. Nas demais verses da pea, este trecho foi substitudo por: Certamente, pretendo ter. (p. 164) 65. Nas demais verses da pea, este trecho foi substutdo por: No, mesmo. (p. 164) 66. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 164) 67. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 166) 68. As duas falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 166) 69. Os Dissidentes so aqueles que tm opinio discordante da vigente. No entanto, na histria social e religiosa da Inglaterra e do Pas de Gales, se refere ao membro de uma congregao religiosa inglesa ou galesa que, por alguma razo, separou-se da igreja oficial (p. 166)

70. Os inconformistas so os protestantes que no fazem parte da Igreja Anglicana, incluindo os quakers, batistas, metodistas primitivos, congregacionalista e os membros do Exrcito da Salvao. Os inconformistas eram proibidos de estudar em Oxford ou Cambridge e apoiavam o Partido Liberal por defenderem a liberdade civil e religiosa. O censo religioso de 1851 revelou que os incorformistas eram em nmero quase similar ao de anglicanos. (p. 166) 71. As duas falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 166) 72. Fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 167) 73. Nas demais verses da pea, esta fala foi substituda por: Bom, essa a ltima vez que vou fazer isso. A segunda parte da fala, que inicia com seu patifezinho foi transferida para imediatamente antes da entrada de Felcio. (p. 167) 74. Um portmanteau uma mala pesada que se abre em duas partes como se fora um pequeno armarinho. (p. 168) 75. Esta parte da cena consta apenas da primeira verso da pea. Nas verses seguintes, o texto o que segue. JACK. Felcio, chame a coche de uma vez. O Sr. Prudente foi subitamente chamado cidade. FELCIO. Sim, senhor. (Volta para dentro da casa.) ALGERNON. Que grande mentiroso voc , Jack. No fui chamado de volta cidade de forma alguma. JACK: Ah, foi sim. ALGERNON. No ouvi ningum me chamar. JACK: Suas obrigaes de cavalheiro o chamam. ALGERNON. Minhas obrigaes de cavalheiro nunca interferiram minimamente nos meus prazeres. JACK. Bem vejo que no. ALGERNON. Bem, Ceclia um amor. A partir daqui, as verses voltam a se encontrar. Aqui, na pgina 174, 11 fala. (p. 168) 76. William Wordsworth nasce no dia 07 de abril de 1770, em Cockermounth, Cumberland. Foi um dos primeiros poetas romnticos ingleses, ligado s polticas conservadoras e ingreja anglicana. Viveu grande parte da sua vida ao lado da irm no Lake District, desfrutando as calmarias do mundo pastoral. Seus poemas tratam pricipalmente da beleza da natureza e seu relacionamento com os seres humanos. Morreu no dia 23 de abril de 1850, em Rydal Mount, Ambleside. (p. 170) 77. Holloway uma priso inaugurada em 1852, no bairro de Islington, em Londres. Holloway recebia prisioneiros de ambos os sexos, mas, a partir de 1902, passou a receber apenas mulheres devido falta de penitencirias femininas. Em 2006, sua capacidade era de 478 internas. (p.171) 78. O West End a rea central de Londres que contm as ruas mais famosas para se fazer compras, com teatros, cinemas, muitos restaurantes e outras formas de entretenimento. (p. 171) 79. A partir dessa frase, o texto aparece como consta na primeira verso da pea. Nas demais verses, o texto o seguinte: ALGERNON: (...) Mas preciso v-la antes de partir e alinhavar um novo bunbureio. Ah, l est ela.

CECLIA. Ah, voltei somente para regar as flores. Achei que estava com o Tio Jack. ALGERNON. Ele foi chamar um coche para mim. CECLIA. Ah, ele vai lev-lo para um passeio? ALGERNON. Ele vai me mandar embora. CECLIA. Ento ter que partir? ALGERNON. Infelizmente sim. uma partida muito dolorosa. CECLIA. sempre doloroso nos separarmos de pessoas que acabamos de conhecer. Podemos suportar a ausncia dos velhos amigos com serenidade. Mas, mesmo a separao momentnea de quem acabamos de conhecer insuportvel. A partir dessa fala as verses voltam a se encontrar. Aqui, na pgina 180, 8 fala. (p. 174, traduo de Guilherme de Almeida e Werner Loewenberg) Terceiro Ato 80. O bimetalismo um padro monetrio em que a unidade monetria definida como constituda de uma certa quantidade de um metal ou de outro, podendo a autoridade monetria cunhar moedas com qualquer um deles. No sculo XIX, por exemplo, o dlar era definido como constitudo de 1,47 gramas de ouro ou 24,1 gramas de prata. (p. 178) 81. Os trechos desde a meia hora desta tarde e no me tornei apenas seu humilde servo e escravo, mas planando sobre as nvens da mais monstruosa das ambies constam apenas da primeira verso da pea. (p. 181) 82. As cinco prximas falas foram substitudas por: CECLIA. No acho que voc deveria dizer que me ama enlouquecidamente, apaixonadamente, devotadamente, desesperadamente. Desesperadamente no parece fazer muito sentido, no ? As verses voltam a se encontrar no final dessa fala. Aqui, na pgina 182. (p. 181) 83. As cinco prximas falas constam apenas da primeira verso da pea. (p. 182) 84. Parte da fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 183) 85. As duas prximas falas constam apenas da primeira verso da pea. (p. 183) 86. O dia 14 de fevereiro, em muitos pases do mundo ocidental, equivale ao dia dos namorados (no Brasil, 12 de junho). 14 de fevereiro o dia de So Valentim e, desde a alta idade mdia, est associado tradio do amor corts. Este dia teve sua origem num acontecimento ocorrido na segunda metade do sculo III na cidade de Terni, a 75 km de Roma. O Imprio Romano era governado por Claudius II (268 270) e estava envolvido em diversas campanhas militares consideradas bastante sangrentas. Isso tornou difcil recrutar novos soldados para as legies romanas. Tendo o Imperador considerado que a razo dessas dificuldades residia no fato dos homens no quererem abandonar suas namoradas, esposas e amantes, proibiu todos os noivados e casamentos em Roma. Contrariando essa determinao, Valentim, bispo de Terni, continuou a casar jovens apaixonados. Quando o Imperador tomou conhecimento da celebrao dessas cerimnias, ordenou a decapitao do bispo Valentim, fato que ocorreu a 14 de Fevereiro de 270. (p. 183) 87. Nas demais verses, o trecho que segue foi substitudo por:

e este o braceletezinho com o verdadeiro lao do amor que lhe prometi usar sempre. ALGERNON. Eu te dei isso? muito bonito, no ? CECLIA. , voc tem muito bom gosto, Prudente. a desculpa que sempre dou para que leve uma vida to m. A partir dessa fala, as verses voltam a se encontrar. Aqui, na pgina 184, 3 fala. (p. 183) 88. Nas verses seguintes, esta fala foi substituda por: CECLIA. No precisa me lembrar disso, Prudente. Lembro muito bem que fui forada a escrever suas cartas por voc. Escrevia trs vezes por semana e, s vezes, com maior freqncia. (p. 184) 89. As oito falas seguintes foram substitudas, nas verses seguintes, por: CECLIA. Dificilmente seria um noivado srio se no tivesse sido rompido, pelo menos, uma vez. Mas te perdoei antes do fim da semana. ALGERNON (vai at ela e se ajoelha). Que anjo de perfeio voc , Ceclia. A verses se encontram novamente em uma fala de Ceclia. Aqui na pgina 185 (p. 184) 90. Lorgnette um tipo de culos. Primeira pea exclusiva feminina, a lorgnette foi criada no sculo XV.Tinha aros pequenos, ovais ou redondos, e uma haste lateral com 20 a 50 centmetros de comprimento. Tornou-se um artefato refinado, pois costumava ser confeccionado com ouro e pedras preciosas, casca de tartaruga e metais nobres. (p. 188) 91. O Morning Post foi um jornal dirio conservador publicado em Londres de 1772 a 1937, quando foi comprado pelo The Daily Telegraph. Um grande nmero de escritores famosos contribuiu com o jornal, entre eles Coleridge e Wordsworth. Foi fundado por John Bell. O jornal voltava sua ateno para as atividades dos ricos e poderosos, relaes internacionais, literatura e eventos artsticos. Diz-se que foi o primeiro jornal dirio de Londres a noticiar peas, concertos e peras em suas pginas. (p. 190) 92. Nas demais verses, a sala substituda por um jardim bem cuidado, pois o local da cena foi modificado. Na primeira verso, a terceiro ato a sala onde Ceclia estava estudando. Nas demais verses, essa conversa se d ainda no segundo ato, que acontece no jardim. (p. 191) 93. Nas demais verses da pea, as trs falas a seguir foram substitudas por: GWENDOLEN. No fazia idia de que havia flores no campo. CECLIA. Ah, Srta. Fairfax, as flores so to comuns aqui quanto as pessoas so comuns em Londres. GWENDOLEN. Pessoalmente, no consigo entender como algum consegue viver no campo, se que algum que algum consegue. O campo me aborrece muitssimo. (p. 192) 94. Nas demais verses da pea, essa frase foi substituda por: vamos entrar na casa. (p. 195) 95. Nas demais verses da pea, essa indicao foi substituda por elas entram na casa. (p. 195) 96. As prximas quatro falas e a indicao de movimentao de palco constam apenas da primeira verso da pea. (p. 195) 97. Os analistas de mercado foram substitudos por contadores no intuito de fazer sentido com o resto da fala. (p. 197)

98. Nas demais verses da pea, na prpria casa foi substutdo por no prprio jardim. (p. 198) 99. As quatro falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 199) 100. Nas demais verses da pea, as trs falas seguintes foram substitudas por: ALGERNON. Jack, est comendo muffins de novo! No gostaria que comesse. Sobraram s dois. (Pega-os.) Lhe disse que era apaixonado por muffins. (p. 199) 101. As quatro falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 200)

Quarto Ato
102. Nas demais verses da pea, esse o incio do terceiro ato. O cenrio, nessas verses : Sala de estar da Manso. GWENDOLEN e CECLA esto perto da janela, olhando para o jardim. (p. 200) 235 235 103. Nas demais verses da pea, jardim substitudo por casa. (p. 200) 104. O ceticismo alemo uma filosofia que examina o estilo e a aparncia ao invs do contedo. (p. 202) 105. Gervase Park, Dorking, Surrey: Dorking uma cidade comercial rural ao sul da Inglaterra, no condado de Surrey. No ltimo censo contava com 17 mil habitantes. conhecida mundialmente pela quantidade de antiqurios. (p. 205) 106. The Sporran, Fifeshire N.B.: Fifeshire um condado no centro-leste da Esccia. Sporran no uma cidade, mas sim, uma bolsa de pele utilizada na frente do kilt. N.B. no parte do endereo, mas uma abreviatura para North British Railways, primeiros trens a cruzar a Inglaterra de norte a sul. Esse endereo uma invenso e, provavelmente, os outros dois tambm o so, pois o endereo da Belgrave Square, 49 j havia sido dado como de John no I ato, aqui na pgina 141. (p. 205) 107. Os Guias Reais so manuais de referncia anuais listando os nomes e os endereos dos membros das classes altas e da aristocracia. (p. 205) 108. Nas demais verses da pea, essa fala termina nesse ponto. (p. 205) 109. Os Funds so aes do governo de baixo rendimento, mas seguros. Uma aposta conservadora em se tratando de aes. A fim de manter a sonoridade fortune Funds do original, optei por modificar esses substantivos por caixinha em caixa. (p. 206) 110. Lady Lancing foi o nome falso dado pea por Wilde quando a submeteu apreciao de George Alexander, em carta datada de 25 de agosto de 1894. (p. 206) 111. O Champagne Perrier-Jouet foi criado em 1811, na Frana. Sua embalagem preta com flores brancas em art-deco parte de seu charme. Seu preo pode chegar a 299 dlares. (p. 208) 112. As trs falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 209) 113. A idade para o casamento na Inglaterra vitoriana estava caindo at metade do sculo XIX, mas a queda era pequena. A idade mdia dos casamentos, para as mulheres, era de vinte e cinco anos. Os casamentos de adolescentes eram muito raros, acontecendo para apenas dois ou trs por cento do grupo etrio. (p. 210) 114. As duas falas seguintes constam apenas da primeira verso da pea. (p. 210) 115. As duas ltimas frases constam penas da primeira verso da pea. (p. 210)

116. Os anabatistas so um grupo religioso que acredita que a nica forma de batismo a total imerso do corpo na gua. Eles no acreditam no batismo de crianas, pois elas devem fazer a escolha pela religio conscientemente. prtica comum dos anabatistas rebatizar pessoas que j foram batizadas na infncia. (p. 212) 117. As trs prximas frases constam apenas da primeira verso da pea. Nas verses seguintes, elas foram substitudas por: Entretanto, como seu temperamento perece ser estranhamente mundano, voltarei para a igreja imediatamente. (p. 212) 118. Bayswater um distrito no oeste londrino. Fica ao lado dos jardins de Kensington e tem muitos hotis. (p. 213) 119. Fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 214) 120. Fala constante apenas da primeira verso da pea. (p. 214) 121. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 214) 122. A rua Gower fica na regio central noroeste de Londres. Charles Darwin e os arquitetos John Shaw e John Shaw Junior moraram nessa rua. (p. 215) 123. Leamington, mais precisamente Royal Lemington Spa, uma cidade termal no centro de Warwickshire, distante apenas quarenta quilmetros de Birmingham. (p. 215) 124. As duas limas frases constam apenas da primeira verso da pea. (p. 216) 125. As dezoito prximas falas constam apenas da primeira verso da pea. (p. 216) 126. As duas ltimas frases constam apenas da primeira verso da pea. (p. 219) 127. As demais frases dessa fala constam apenas da primeira verso da pea. (p. 219) 128. As trs ltimas frases constam apenas da primeira verso da pea. (p. 219) 129. Nas demais verses da pea, essa frase foi substituda por: Ele era excntrico, eu admito. Mas s nos ltimos anos. (p. 219) 130. As duas ltimas frases constam apenas da primeira verso da pea. (p. 219) 131. As Listas do Exrcito eram publicaes anuais em que constavam os militares do perodo. Essas listas eram anuais at 1922. De 1774 a 1879, os militares eram listados por regimento. De 1879 a 1922, as listas incluiam a graduao dos oficiais em ordem de antigidade, com as datas de aniversrio, promoo, detalhes sobre participao em guerras. A partir de 1923, a lista passou a ser editada semestralmente. Na edio de janeiro apareciam, tambm, os oficiais reformados. Em 1947, voltou a ser publicada anualmente. Em 1951, as listas foram revisadas e, agora, consitem de trs partes: 1. oficiais servindo; 2. oficiais reformados (editado a cada quatro anos) e 3. Lista da Graduao, uma breve biografia dos oficiais cuja consulta no est disponvel ao pblico. (p. 219) 132. O resto da fala consta apenas da primeira verso da pea. As nove falas seguintes foram substitudas por: Estes registros maravilhosos deveriam ter sido meu estudo constante. M. Generais... Mallham, Maxbohm, Magley, que nomes estranhos eles tm Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! Tenente 1840, Capito, tenente-coronel, coronel, general 1869, nomes de batismo, Prudente John. (Baixa o livro e fala muito calmamente.) Gwendolen, sempre lhe disse que meu nome era Prudente, no disse? Bom, Prudente afinal de contas, quero dizer, naturalmente Prudente. (p. 220)

133. Bradshaw: George Bradshaw (1801-1853) era cartgrafo, editor e criador do Bradshaws Maps of Inland Navigation que detalhava os caminhos para se chegar em vrios lugares do Reino Unido. Mais tarde criou e imprimiu um catlogo onde constavam todos os horrios de trens da Inglaterra. Essa publicao se chamava Bradshaw's Continental Railway Guide, tinha mais de mil pginas. Parou de ser impresso em 1914 devido a Primeira Guerra Mundial, voltou a ser publicado no entre-guerras. Sua ltima edio foi em 1939. (p. 220) 134. The Green Carnation foi publicado anonimamente em 1894. um romance escandaloso, de Robert Hichens, cujas personagens foram baseados em Oscar Wilde e Lord Alfred Douglas amigo do autor. Ele esteve um ano em companhia dos dois de forma que conseguiu recriar a atmosfera entre Oscar e Douglas. O livro saiu de circulao em 1895 e foi utilizado pela acusao durante os julgamentos enfrentados por Wilde. (p. 220) 135. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 221) 136. Frase constante apenas da primeira verso da pea. (p. 222)

You might also like