You are on page 1of 11

Systran lingvistika opaanja

Uvijek se razvija sistem za par jezika Nema lingvistike teorije koja bi elaborirala problem prevoenja (skup programa prilagoenih za odreenu praksu, stvarnu i ogranienu.

Cilj je prije svega efikasnost; praksa ima prednost pred teorijom.


U poetku nije postojala ideja o tome to bi takav sistem mogao postati. Tek 20-ak godina kasnije definiraju se parametri u opisu jezika

Systran problem obrade jezika


Nerijeeno i uvijek isto pitanje uvijek ostaje: - zato, ako se u informatikoj tehnologiji mogu dobiti sigurni i precizni odgovori, ne moe postii isti stupanj tonosti u obradi jezika? Jezik je odreena vrsta ivoga organizma koji se mijenja i koji uvijek ostavlja mjesta kreativnosti. ak i u lokucijama ili strukturama koje se ponavljaju, u stereotipima, jezik ocrtava svoju neuhvatljivost. Unato tome, jezik ima dovoljno vrstih i stabilnih osobina za automatsku obradu, ali uz uvijek prisutnu mogunost pogreaka.

Systran obrada teksta


Postupci obrade teksta za MT:.

Ako se tekst ukucava, poveana je mogunosti pogreke. Runim ukucavanjem poveava se vrijeme potrebno za prevoenje, a prijevod e sigurno zbog mogunosti greke biti loiij. Zbog toga tekst treba proi kroz spelling-checker ili koristiti elektroniku verziju teksta.

Pred-ureivanje je potrebno u veini sluajeva. Ako se eli omoguiti kasnije pretraivanje informacija, znajui koji e se elementi traiti, potrebno ih je kodirati na poseban nain jer sustav za pretraivanje ne zna pronai po gramatikim kategorijama. Potrebno je osigurati standard za kodiranje.

Systran obrada teksta


Pred-ureivanje zahtijevaju sloenice, grupe rijei, lokucije i sl. Ponekad imenine skupine treba promatrati kao cjeline, iako je razdvajanje ekonominije (nuklearna magnetska rezonancija, valna duina, izmjenina struja i sl.). Depersonalizacija preferiraju se impersonalne konstrukcije Sintaktike strukture preferiraju se najjednostavnije linearne strukture u odnosu na subordinirane reenice na vie razina. Leksik to jednostavniji i prezicniji Izbjegavanje zamjenica, moguih vieznanosti, previe epiteta i sl. Stupanj aktualizacije - Postoji tendencija prema aktualnom, konkretnom izrazu. Izbjegavaju se modalizatori (adverbi), a ako postoje, nalaze se na poetku reenice.

Systran obrada teksta


Post-ureivanje i razlika u odnosu na korekciju Tekstovi dobiveni strojnim prevoenjem nisu savreni i daleko od toga. Takav tekst sadri pogreke razliite prirode. Ako se dobiveni grubi prijevod, daje se profesionalnom prevoditelju, govori se o korekciji. U svim prevodilakim uredima postoje strunjaci za korekturu, koji imaju odreene kriterije (implicitne ili eksplicitne), naine procjene prijevoda. Oni ispravljaju prema kategoriji pogreke, kao krivo, loe reeno, netono, krivi smisao, i sl. na margini papira. Grubi prijevod koji se tako daje na itanje uglavnom je vrlo loe prihvaen. Ista greka se esto ponavlja, dok ovjek uvijek prevodi drugaije. To trebaju biti ljudi sa smislom za novitete, ali ih i upozoriti da se radi o strojnom prijevodu. Korekcija uglavnom ne treba biti kreativna. Dobro je odrediti vrijeme nadorade i tono oznaiti vane i nevane elemente. Stilistika evaluacija pribliava se post-ureivanju.

SYSTRAN http://www.systranet.com/systran/net

Hystory of Systran http://translationsoftware4u.com/systrantranslation-software.htm Writing for MT http://translationsoftware4u.com/translationtips.htm

http://www.systranet.com/systran/net Izrada vlastitoga rjenika (takoer pogledati uzorak rjenika Sample)

Systran

Translation New Translation Linguistic Feedback Preferences: text organization, used dictionaries
Dictionary Create New Dictionary: monotarget / multitarget Select Dictionary: Add Dictionary Edit Dictionary Edit Dictionary Properties Modify -

http://www.systranet.com/systran/net

Systran

Support Translating web page, file, text Linguistic Feedback Preferences: text organization, used dictionaries Dictionary Create New Dictionary: monotarget / multitarget Select Dictionary: Add Dictionary Edit Dictionary Edit Dictionary Properties Modify IMS Institut fur Maschinelle Sprachverarbeitung = Institute for Natural Language Processing

http://www.systranet.com/systran/net

Systran

Systran korisniki prirunik Prevoenje web stranice, datoteke, teksta Jezini par Preference izgled teksta Rjeniki Manager /Dictionary Manager - poboljanje prijevoda - DNT opcija (Do Not Translate) fraze koje se ne prevode Vrsta rjenika: Jednojezini (Mono-target) Viejezini (Multi-target) Otvaranje rjenika (Open) Svojstva rjenika: ime, vlasnik, vrsta, grupa

Jezine jedinice (Entries) (Source) unos kroz text box, Microsoft Excell, tekst

You might also like