You are on page 1of 12

Katja Smid Ljubljana

1. Introduccin Aunque el estudio sobre la lengua sefard sin duda pertenece a la investigacin en el campo de la filologa hispnica, muchas veces se olvida exponer los problemas que ataen este tema. Al investigar la lengua sefard desde el punto de vista de un hispanista en Eslovenia, nos enfrentamos con distintas dificultades, por eso pretendo repasar algunos hechos conocidos sobre el tema, destacar los principales problemas existentes, exponer diferentes enfoques del estudio del tema y presentar algunas teoras recientes sobre la lengua sefard. 2. Sefarad, Sefard Distintas fuentes afirman que la palabra Sefarad en hebreo significa Espaa. Muhamed Nezirovic' (1992: 11) indica que el nombre S'farad en hebreo significa "el pas occidental" y seala que a partir del siglo VI11 con el nombre Sefarad se refiere al lugar ms occidental de Europa, es decir, la Pennsula Ibrica. Es importante sealar que Sefarad es el nombre con el que los judos tradicionalmente conocen Espaa o la Pennsula Ibrica. Sefard (sustantivo) significa judo oriundo de Espaa o descendiente de los judos que vivieron en la Pennsula Ibrica antes de su expulsin de 1492. Sefard (adjetivo) derivado de ese nombre se aplica a las personas, la lengua, la literatura y la cultura de los judos descendientes de los que durante la Edad Media, antes de 1492, vivieron en Espaa.

3. La expansin espacial y temporal de la lengua sefard Los primeros judos salieron de Espaa en la segunda mitad del siglo XIV (1391), cuando en la Pennsula ya se respiraba el clima de hostilidad antisemita. En 1492, los Reyes Catlicos, Fernando e Isabel, decretaron la expulsin de los judos de Espaa. Tras la expulsin, algunos grupos de judos se establecieron en Portugal, de donde fueron expulsados en 1497. Para la lengua que hablaron se utiliza tambin el trmino judeoportugus. Muchos de ellos se instalaron en los Pases Bajos y siguieron en contacto con el mundo hispano hasta la separacin de Flandes (1789). Algunos grupos de judos se establecieron en el sur de Francia. Menos afortunados fueron los que eligieron como destino Navarra, reino independiente hasta 1512 y cuyos monarcas decretaron la expulsin de los hebreos en 1498. Los que salieron por la va martima se establecieron en los pases del norte de frica. La mayora de los expulsados se dirigi hacia el este. Unos se establecieron en diversas ciudades en Italia (Ferrara, Venecia, etc.). Otro grupo, muy numeroso, fue acogido por el Imperio Otomano y se estableci en los grandes centros

urbanos (Salnica, Constantinopla, Esmirna), en el territorio de los actuales estados de Turqua, Grecia, Albania, Bulgaria, Rumana, Yugoslavia, Bosnia, Croacia y Macedonia. Para ayudar a los judos dispersos por el mundo Charles Netter fund en la segunda mitad del siglo XIX, en 1860, la Alliance Isralite Universelle en Francia. Una red de escuelas Alliance Isralite Universelle se estableci por todas las reas de Sefarad 2' (en Turqua, Grecia, Bulgaria, Macedonia, excepto en Bosnia). Como consecuencia, la lengua francesa tuvo una influencia enorme sobre las variantes de la lengua sefard en los pases enumerados. Durante la Segunda Guerra Mundial muri un nmero increblemente alto de sefardfonos as que, a partir de este captulo de la historia humana, la existencia de la lengua sefard es discutible.

4. Denominaciones, definiciones La lengua sefard tiene varias denominaciones, lo que depende del pas donde se habla o estudia. Kalrni Baruch (1930: 113-154) es el primer hispanista en la ex-Yugoslavia que estudiaba la lengua sefard y menciona las denominaciones ladino, romance, judeo-espaol, espaol, .%dio. Los sefardes llaman a la lengua de estos textos (o sea su lengua literaria) 'ladino', y el traducir de los textos hebraicos 'enladinar'. Parece que esta expresin se usaba tambin para designar el habla comente, a diferencia del hebreo que en la vida de los sefardes siempre fue y es de especial importancia. En lugar de esta expresin hallamos en la obra ya citada de Moisn Almosnino la denominacin de romance. De todos modos, este vocablo no es popular, ya que no se encuentra en esta acepcin en ninguna de las variantes judeo-espaolas. Al habla corriente de cada da se le llama espaol o Zudio; en Bosnia, jidi (Baruch, 1930: 116-1 17). Tambin Alica KnezoviC (1986: 2-153 y 1991: 97-103) hace diferencia entre el judeoespaol escrito y hablado y los caracteriza brevemente. Para la lengua escrita, el son ladino, caractersticos el arcasmo, la riqueza del vocabulario, la purificacin de los barbarismos y, en la traduccin, el uso estricto de la sintaxis hebrea. Por el contrario, la lengua hablada, el judeoespaol, en el Oriente llamado dZudzmo, en Bosnia didj o simplemente $anjol, absorbe mayores influencias de las lenguas del medio en que vivan los sefardes. Es imprescindible estudiar tambin las denominaciones de "los clsicos", entre los cuales el ms importante es Max Leopold Wagner que explica el trmino ladino y seala el uso de la palabra en el ms importante texto pico castellano: Ladino es la lengua espaola en oposicin al hebreo, y, sobre todo, el espaol de los libros religiosos; enladinar quiere decir traducir textos hebraicos al espaol. El pasaje del Poema del Cid. versos 2768-2769:

' La terminologa Sefnrad 1, Sefarad 2 y Sefarad 3 es propia de la escuela de Weinreich y se aplica a: Sefarad 1, la
Espaa juda medieval, lo judo anterior a la expulsin; Sefarad 2, lo propiamente sefard, lo judo hispnico posterior a la expulsin; y Sefarad 3, la dispersin secundaria, nacida a raz de las migraciones de sefardes a pases que no eran de Sefarad.

Quando esta falsedad dizien los de Carrin, Un moro latinado bien gel0 entendi. demuestra que ya entonces ladino era el espaol en oposicin al hebreo o rabe. (Wagner, 1: 1990, tomo 1 1 127). Tambin menciona la denominacin furgn: "... y el judeo-espaol qued reducido a ser un Sargn, como los judos mismos lo llaman muchas veces." (Wagner, 1990, tomo ILI: 122). La denominacin se refiere a una especie de coin (lengua comn) sefard que se form cuando poco a poco desaparecieron las antiguas diferencias regionales y en la cual los judos espaoles (especialmente comerciantes) se entendan perfectamente. Un grupo de investigadores del CSIC completa el problema de diferentes maneras: Coloma Lleal(1992: 1-82) hace una descripcin muy concisa de la lengua estudiada: El judezmo es la peculiar variante hispnica hablada por los sefardes, es decir, por los judos que se establecieron en distintas zonas mediterrneas despus de la expulsin del suelo peninsular decretada en 1492. Modalidad que es tambin conocida como sefard, atendiendo a la denominacin genrica de sus hablantes, como judeoespaol, trmino descriptivo que pone de relieve su adscripcin al rea lingstica hispana, y como ladino, con el que con frecuencia suelen denominarla sus propios hablantes para diferenciarla del hebreo, y que parte de la tradicin medieval segn la cual ladinar significaba 'expresarse en romance' o 'traducir al romance'. (Ibdem, 1) David M. Bunis (1993: 414-437) detalladamente enumera los nombres del idioma: Desde la Edad Media hasta nuestros das los sefardes han utilizado distintos nombres para referirse a su lengua. En el propio idioma la lista incluye nombres ms tempranos como romance, lengua vulgar, ladino, y (e)spanyol, a los que se aadieron despus hakita en Marruecos y franko, judezmo, jidy y judy, lingwajuda, Zudeo-espanyol,Zargn y otros en el Imperio Otomano. En el hebreo rabnico utilizado por los hakamim sefardes a lo largo de la historia del grupo tnico, el idioma ha recibido el nombre de la2 az (sefard). En Israel, se le llama sobre todo spanyolit, ladino y Zudeo-espanyoE;en otras partes, quizs el trmino ms utilizado a nivel popular sea 'ladino', mientras que quienes estudian el idioma, suelen preferir 'judeo-espaol' (o su equivalente en otras lenguas) o 'judezmo'. (Ibdem, 415) Ana Riao (1993: 85) es casi la nica que expone el problema de las diversas denominaciones con una actitud curiossima: Sabemos que desde la Edad Media hasta hoy la lengua de los judos espaoles ha recibido diversos nombres. Pero no voy a insistir en esa larga lista de denominaciones de la que ya ha tratado ms de un investigador, sino que slo me detendr en un par de aspectos que ataen al tema. Por un lado, la convivencia de que de todos los nombres dados al sistema lingstico de los judos espaoles nos inclinemos por el de lengua sefard, porque, del mismo modo que los espaioles decimos que la lengua de los ingleses es el ingls y no el english, o la de los alemanes el alemn y no el deutsch, debemos decir que la lengua de los sefardes es el sefard. Y quede, adems, como propio de la bibliografa acadmica espaola el vocablo judeoespaol. Despus de lo escrito parece que es sensato hablar de la lengua sefard, el sefard o usar el vocablo judeoespaol y reservar ladino para la lengua de los textos religiosos. Otras denominaciones son interesantes como muestra de las variantes de esta lengua en que aparece ya el nombre mismo de la lengua. Las opiniones sobre las denominaciones de la lengua sefard han cambiado a lo largo del siglo XX,desde las definiciones descriptivas hasta las ms elaboradas, crticas y cien-

tificas, lo que afirma que tambin la "sefardologa" en los ltimos veinte aos ha aportado nuevos aspectos sobre el tema. 5. La cuestin de la llamada "lengua calco" Como se ha visto en el captulo anterior la denominacin ladino est muy difundida. Desde la dcada de los sesenta la escuela francesa (sobre todo 1. S. Rvah y H. V. Sephiha) ha atribuido al trmino ladino un nuevo significado. En el Primer simposio de estudios sefardes en Madrid (1964) Haim Vidal Sephiha proclam que el ladino no se habla. Este trmino lo ha reservado para el espaol empleado en las traducciones y libros de carcter religioso. Con su tesis titulada Le ladino. Judo-espagnol calque (1973) presenta la idea sobre el judeoespaol calco.* Calcar significa "copiar o reproducir algo con gran exactitud y servilismo" (Enciclopedia Universal Multimedia, l999/2OOO), los sinnimos son: copiar, reproducir, duplicar, trasladar, plagiar, imitar, repetir, y calco significa "copia que se obtiene calcando". (Ibdem) Y qu tiene que ver la denominacin ladino con la lengua calco? Los judos espaoles en la Espaa medieval tradujeron los textos sagrados hebreos al espaol y fueron adictos a un tipo de traduccin servil, porque es bien sabido que no se debe cambiar o transformar de cualquier modo el texto sagrado. Las traducciones al ladino son literales y mantienen todas las caractersticas (sobre todo sintcticas) de la lengua original hebrea. A este tipo de traducciones en ladino la escuela de H. V. Sephiha atribuye la denominacin de ladino. Sephiha llama el resultado de ese sistema de traduccin "lengua calco" o "lengua copia" y para l esa lengua, el ladino, es una lengua diferente de la lengua sefard normal, que llama judesmo. Con su teora ha impuesto la diferencia entre dos tipos de judeoespaol, "judeoespaol calco" o ladino y "judeoespaol vernculo" o judesmo. Algunas investigaciones ms recientes de Iacob M. Hassn, Moshe Lazar e Isaac Jerusalmi comprueban que no se debe llamar ladino nicamente a la traduccin calco de textos sagrados en lengua romance, sino a todo ladinamiento, todo lo que fue escrito "en cristiano". Hassn (1995: 129) argumenta la denominacin con el hecho de que el ladino con el sentido de tcnica de traduccin servil no es una lengua diferente, sino un nivel estilstico da la misma lengua.

* Puesto que la tesis en Eslovenia no es disponible, me he servido de las informaciones sobre H. V. Sephiha de
NeziroviC (1992: 118-123) y Alvar (2000: 43).

6. Sistemas grficos 6.1. La grafia aljamiada hebraica y su interpretacin Como los musulmanes que hablaban hispano-romance en la Espaa medieval escriban su lengua con las letras rabes, tambin los judos de Espaa para escribir el romance utilizaron el alfabeto hebreo, el alefato, en su forma manuscrita llamada la 'caligrafa ras' . La palabra ras se puede escribir con mayscula, porque es la sigla de las iniciales de Rabbi Shelomo Ishaki (1040-1 105), cuyos comentarios se imprimieron con este tipo de letra. La enciclopedia nos ensea que "ras es alifato (sic) hebreo de tipos semicursivos, utilizado frecuentemente para escribir textos sefardes aljamiados". (Enciclopedia Universal Multimedia, l999/2OOO) Aqu hay que subrayar el uso de la palabra aljama que es el nombre que los moros daban a las lenguas de los cristianos peninsulares y se refiere a los textos en romance, pero transcritos con caracteres arbigos o hebreos. Lo ltimo es especialmente importante para el tema estudiado. Despus de la expulsin, ya fuera de Espaa, los judos siguieron utilizando la grafa aljamiada, hasta que los hablantes entraron en contacto con el francs, el italiano, el turco moderno, el ingls y el espaol a finales del siglo XIX y en el siglo XX, y empezaron a escribir su idioma en el alfabeto latino. En 1928 en Turqua Mustafa Kemal Atatrk orden por ley que la caligrafa rabe tradicional se reemplazara por el alfabeto latino en el turco moderno. As los judos empezaron a publicar sus obras en letras latinas. Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto ciriico blgaro y en Grecia en alfabeto griego. En Salnica los sefardes siguieron imprimiendo sus publicaciones en caracteres rases tradicionales hasta la Segunda Guerra Mundial, cuando por desgraca se cerraron las imprentas judas de la ciudad. En Bosnia la lengua sefard se escriba en aljama hebraica, pero a partir de 1924 algunas revistas empezaron a utilizar el alfabeto latino, porque haba mucha gente que ya no saba leer los textos aljamiados. NeziroviC (1992: 128) anota que tambin en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefard est escrita en alfabeto cirilico. La cuestin que se plantea al leer los textos sefardes aljamiados es si la grafa de una lengua semtica, que no anota las vocales, puede representar adecuadamente todos los sonidos de una lengua romance. Sin embargo, cedemos la solucin de este problema a hebrastas e hispanistas. Efectivamente, la grafa aljarniada es una de las cosas que era comn a todos los sefardes dispersos por el mundo y les serva como medio de comunicacin, a pesar de que existan muchas variantes del judeoespaol. 6.2. Grafas y transcripciones latinadas. Ortografa normalizada. Aunque muchos textos sefardes estn escritos en letras latinas, las transcripciones difieren entre s. Es decir, que los que escriben en la lengua sefard no tienen un sistema unificado para transcribir la lengua en letras latinas, y que los textos transcritos se distinguen de pas en pas.

La transcripcin de la lengua sefard sirve para transcribir, representar por escrito, un discurso oral, por ejemplo la lengua sefard hablada, o transcribir los textos en aljama hebraica en caracteres latinos. De nuevo hay que exponer la dispersin de los sefardes. Hay que tener en cuenta que la comunidad lingstica sefard est fragmentada y cada fragmento rodeado de una lengua distinta. Normalmente tambin esta lengua tiene influencia sobre la eleccin del sistema de la transcripcin de la lengua sefard. El hecho de que existen varios sistemas de transcripcin (espaol, francs, hebraico, turco, serbocroata...) queda claro si tomamos un ejemplo de la revista sefard AS, Yerushulayim (Israel), uno de la revista Kdas Largas (Francia), un drama de Laura PapoBohoreta (Bosnia) o cualquier publicacin del Insituto Arias Montano del CSIC (Espaa) y nos damos cuenta de que los sistemas grficos usados son completamente distintos. Hassn propone el siguiente sistema grfico: "Sobre una ortografa basada hasta donde sea posible en la del espaol normativo, los rasgos diferenciales de la fontica sefard se representan mediante la adicin de puntos, tildes u otros signos diacrticos a ciertas letras" (Hassn, 1978: 149). Subraya que la grafa de la lengua sefard dentro de un contexto de la filologa hispnica tiene que estar en concordancia con la tradicin de lectura del espaol y as legible y comprensible para un hispanista.

7. Algunos enfoques del estudio de la lengua sefard Para tener una idea de cmo investigar la lengua sefard se presentan algunos tipos de enfoques de los que se han aprovechado los investigadores del fenmeno lingstico llamado la lengua sefard a lo largo del siglo XX.Al describir los fonemas y sonidos se utiliza la transcripcin fontica y la "denominacin fontica" de los fonemas segn el Alfabeto Fontico Internacional (MI).'
7.1. Max Leopold Wagner Entre 1909 y 1914 Wagner public su teora histrica y lingstica sobre los ~efardes.~ espaol hablado por los sefardes en Oriente fue el de la poca de la expulEl sin, el de fines del siglo XV y de la primera mitad del siglo XVI. Wagner (1990, tomo III: 123) enumera rasgos arcaicos de la pronunciacin del judeoespaol; la conservacin de las consonantes sonoras del antiguo espaol: El fonema fricativo alveolar sonoro lz/ entre vocales, el fricativo postalveolar sonoro 131en lugar del actual fricativo velar sordo 1x1, que se distinguen del fricativo alveolar sordo /S/ y del fricativo postalveolar sordo 111.
Las denominaciones fonticas segn Handbook of the lnternational Phonetic Association (1999), la Enciclopedia Universal Multimedia (1999/2000),la voz gua Alfabeto Fontico Internacional e Historia de la lengua espaiiola I de Medina Lbpez (1999: 53-55). Su teora es presentada en varios estudios, los ms importantes son: Beitrdge zur Kenntnis des Judenspanhchen von Konstantinopel(1914),Algunas observaciones generales sobre el judeo-espaol de Oriente (1923) Caracteres generales del judeo-espaol de Oriente (1930), y Espigueo Judeo-espaol(1950),todos reimprimidos en Wagner, M. L., Judenspanisch 1, Ii, en Sondersprachen der Romania 111, IV (Stuttgart: F m z Steiner Verlag, 1990).

La distincin entre el fonema oclusivo bilabial sonoro lb/ y el fricativo bilabial sonoro /Ij/ sobre todo en posicin inicial, segn la procedencia latina. La existencia del grupo /dz/: dodze (doce), tredze (trece). Wagner tambin da ejemplos de la morfologa, la sintaxis y la fraseologa sefardes con los cuales argumenta "las huellas del arcasmo" en el sefard. Su teora es la primera que contiene una divisin regional. Hablando de los judos orientales piensa que los sefardes de Constantinopla y de Asia son, en su mayora, procedentes de las dos Castillas, mientras que los de Macedonia, de Grecia, Bosnia, Serbia y parte de Bulgaria fueron principalmente oriundos de las provincias de Aragn y Catalua. Segn Wagner (que vivi tres aos en el barrio judo de Constantinopla, Turqua) la tradicin oral de los judos concuerda bastante bien con las condiciones lingsticas que se pueden observar en la lengua popular de las distintas regiones de Oriente donde se habla el judeoespaol. El autor distingue dos grupos principales: el occidental (Salnica, Macedonia, Bosnia, Serbia, Bulgaria Occidental) y el oriental (Adrianpolis, Constantinopla, Bursa, Esrnirna, Rodas). Los rasgos principales del grupo occidental son: La /O/ final se pronuncia como /u/. La /e/ final se pronuncia como /i/, La /a/ final se pronuncia como una /e/ relajada, La conservacin del fonema fricativo labiodental sordo /fl inicial, La pronunciacin de /el como la/: piama (pierna), vardi (verde). Estos rasgos guardan relacin con los rasgos de los dialectos de Espaa del norte o de Portugal, es decir, de los dialectos de Asturias, Galicia, Aragn y hasta cierto punto de Catalua. Segn la teon las condiciones fonticas del grupo oriental concuerdan con las de Castilla lo que tambin argumenta con ejemplos. Wagner es la primera persona que escribi una teora sobre los dialectos espaoles y la lengua sefard. Coleccion y document muchos textos en judeoespaol e hizo un vocabulario extenso del habla de los sefardes de Oriente. Los ejemplos del habla de los judos en sus publicaciones todava son de mucha importancia para el conocimiento sobre el judeoespaol y siguen citndose hoy en da en los estudios lingsticos sobre el tema.
7.2. Cynthia M. Crews Con su trabajo wagner entusiasm a la investigadora inglesa Cynthia M. Crews que como l tena la oportunidad de vivir con familias sefardes, escuchar, aprender y escribir su lengua. Tuvo suerte porque realiz su investigacin sobre los sefardes en los Balcanes en los aos treinta del siglo XX,antes de la Segunda Guerra Mundial.

En sus viajes por los Balcanes en la primera mitad del siglo XX,Cynthia M. Crews examin diferentes variantes del judeoespaol entrevistando a los sefardfonos de diferentes ciudades. En su tesis publicada en 1935' present las caractersticas de la lengua sefard de Constantinopla, Salnica, Bucarest, Bitola y Skopje. Primero presenta una descripcin de las caractersticas de la variante estudiada y la compara con otros estudios anteriores de este tipo (de Wagner, Luria, Lamouche, etc.). Como ejemplos del estudio teortico siempre aade textos escritos en la variante examinada. Los textos, fonticamente transcritos, son sobre todo cuentos y consejas que no sirven slo para un estudio de la lengua sino ofrecen tamben muchas posibilidades para un estudio literario.

7.3. Ana Riao En el artculo La lengua sefard (1993) Riao expone las principales peculiaridades que definen la lengua sefard. 7.3.1. Carcter arcaico La base de esta lengua es el habla castellano-andaluza de los siglos XV y XVI. Algunos de sus rasgos estn relacionados con el castellano preclsico, como por ejemplo algunos sonidos que se han mantenido en la lengua sefard, pero no en el espaol moderno: /S/fricativo postalveolar sordo 131 fricativo postalveolar sonoro Id31 africado postalveolar sonoro /z/ fricativo alveolar sonoro la conservacin de la diferencia entre el sonido oclusivo bilabial sonoro /b/ y el fricativo bilabial sonoro /p/ que a veces se realiza como /VI, fricativo labiodental sonoro el mantenimiento de la /U latina en posicin inicial de palabra 7.3.2. Peculiaridades innovadoras Algunos rasgos han ido ms all de las realizaciones a las que ha llegado el espaol moderno; como por ejemplo el seseo y el yesmo. 7.3.3. Carcter de lengua de fusion El judeoespaol es una lengua que combina materiales; tanto los del espaol medieval: hebreo-arameo, griego y rabe, como de fuentes lingsticas nuevas con las que los judos entraron en contacto tras la expulsin: hebreo, rabe, norteafricano, turco, griego, blgaro, rumano, serbocroata, francs, italiano. Su descripcin de las caractersticas principales del idioma es concisa y comprensible.
5

Crews, C. M., Recherches sur le judko-espagnol dans lespays balkaniques (Paris: Libraine E. Droz, 1935), Sociktk de publications romanes et franpises XVI.

7.4. David M. Bu& Bunis (1993: 414-437) hace un repaso de las caractersticas del judeoespaol en cada perodo, siempre con las circunstancias histricas y ejemplos del judeoespaol de los materiales escritos u orales. En la parte final habla de las caractersticas del idioma moderno. En este apartado dedica la mayor parte a la estructura compositiva del idioma. Dice que el idioma hablado y escrito por los sefardes en el perodo moderno se caracteriza por: la preservacin de elementos medievales, las modificaciones internas y los neologismos, las incorporaciones tomadas de las nuevas fuentes lingsticas que los judos encontraron tras dejar Espaa. Segn Bunis algunos de los fenmenos caractersticos del habla de los sefardes se pueden ejemplificar con la terminologa de diferentes esferas del vocabulario. En el estudio expuesto nos ofrece ejemplos de la terminologa contempornea del cuerpo y sus elementos. Aunque Bunis da ejemplos de elementos hispnicos, hebreos y ararneos, ejemplos tomados de los idiomas coterritoriales tradicionales, de las lenguas europeas prestigiosas y de algunas variedades regionales, se enumeran aqu slo algunos ejemplos de elementos hispnicos. Algunas palabras sefardes son idnticas a sus equivalentes espaoles modernos: dedo, palma, garganta, unya, paladal; frente. Los preservados fenmenos del sistema de sonidos, gramtica y lxico medievales que ya no se encuentran en el espaol moderno estndar son los siguientes; Los sonidos medievales /S/,131, Id31 se conservan: kijada (en espaol antiguo quixada, en espaol moderno quijada), o20 (ojo). El fonema fricativo labiodental sordo // inicial se conserva intacto: flgado/-u (hgado),fiel (fiel). La preservacin del fonema oclusivo bilabial sonoro lb/ y el fricativo labiodental sonoro Iv/ como fonemas distintos: bokal (bocal), vokal (vocal). Se conserva el grupo de consonantes medievales /vd/: kovdo (codo). Se conserva el grupo de consonantes medievales /mb/: lombo (lomo, espalda). Se conserva el grupo de consonantes medievales fld: kaJko (casco). En el transcurso de los siglos los sefardes en el Imperio Otomano y en el norte de frica modificaron algunos de los elementos hispnicos que haban llevado de Espaa; El Iwel inicial se resulve en /gwe/: gweso (hueso). La eliminacin de la /e/ inicial cuando va seguida de /S/ + consonante: spalda (espalda). La mettesis del grupo consonante Irdl> /dr/ godm (gordo).

En lo que concierne la gramtica, tambin hay varias diferencias entre el habla juda y el espaol cristiano: Los sefardes otomanos utilizan los sufijos diminutivos -iko y -e& en vez de los usados por espaoles -illo e -ito: dediko (dedillo), manezika (manita).

En el habla juda las palabras y los sufijos de origen hispnico, se combinan a veces para formar nuevas palabras: pecho + la terminacin para formar nombres abstractos -dura: p e t d u r a (seno, regazo). Bunis distingue perfectamente las distintas "influencias'' sobre la lengua sefard y las argumenta de una manera innovativa y atractiva.
7.5. Ralph Penny Hablando del judeoespaol en La innovacin fonolgica del judeoespafiol(1992), Dialect Contact and Social Networks in Judeo-Spanish (1992), y Variation in JudeoSpanish (2000) tambin Penny trata de explicar la cuestin de los dialectos. La vieja conviccin de que el judeoespaol es una mezcla de dialectos le parece imprecisa porque le falta una teora adecuada para argumentarla. Penny formula dos premisas; la primera de que los judos provenientes de distintas partes de la Pennsula hablaban de distinta manera antes de 1492 (la cual no abarca el problema de hasta qu punto el habla de los judos difera de la de los cristianos), y la segunda, segn la que las redes sociales que unan a los judos antes de 1492 se trastornaron profundamente a raz de la expulsin. En su opinin el concepto del judeoespaol como 'mezcla de dialectos' no explica la razn por la que algunos elementos de la mezcla sobreviven y otros desaparecen. Penny argumenta sus ideas apoyndose en la teora de contacto de dialectos y la de las redes sociales. Primero presenta la teora de contacto de dialectos del sociolingista ingls Peter Trudgill (Penny, 1992: 126-134) con la que argumenta su premisa y enumera los elementos no castellanos del judeoespaol. Mencionemos aqu slo los ms frecuentes: El yesmo: kaye (calle), yamar (llamar), streya-strea (estrella), eya-ea (ella). El seseo :pasar (en espaol medieval passar), piesa (en espaol medieval pieqa). El zezeo: kaza (casa), kuzina (en espaol medieval cozina). El grupo /mb/ en vez de /m/: lamber (lamer), lombu (lobo), palomba (paloma). Variantes diptongadas y no diptongadas:prieto--u /preto--u (prieto), ruego--u / rogo--u (ruego). Los distintos resultados de la /U inicial latina: fumiga-umiga (hormiga), fzeru-ieru (hierro). Basndose en el trabajo sociolingstico de Jarnes y Lesley Milroy y otros sobre las redes sociales y sus efectos lingsticos, argumenta su segunda premisa, con la conclusin de que segn la teora de las redes sociales en el caso del judeoespaol vemos la innovacin lingstica en los primeros tiempos de la expulsin. Penny enumera las innovaciones: La palatalizacin de la /a/ final en /e/:kaze (casa), meze (mesa). La prdida de la /e/ inicial seguida de /S/ + consonante: skalera (escalera), skrivir (escribir), spada (espada), spantarse (espantarse).

La convergencia total de los fonemas vibrante simple alveolar sonoro, y 11-1, vibrante mltiple alveolar sonoro, con prdida del vibrante: enterarse (enterrarse), fieru-ieru (hierro). Cambio del nasal alveolar sonoro /n/ inicial en nasal bilabial sonoro /m/ muzotros (nosotros), mos (nos), muestro (nuestro). La cerrazn de la /e/ final en /i/: esti (este), esi (ese), tardi (tarde), nochi (noche). Ante diptongo /we/, 1111 cambia en /m/ muevi (nueve), muevu (nuevo), muez (nuez). La mettesis de /rd/ en /dr/: akudrarsi (acordarse), godru (gordo),pidrer (perder), pidrunar (perdonar), tadri (tarde), vedri (verde). Las innovaciones expuestas "no se observan en ninguna otra variedad del romance hispnico" (Penny, 1992: 255) y Penny las considera debidas al trastorno de las redes sociales a consecuencia de la expulsin de 1492. Su opinin es totalmente opuesta a la conviccin tradicional sobre el judeoespaol profundamente conservadora. El reciente estudio de Penny es un ejemplo que afirma la importancia del trabajo interdisciplinario. Con una teora sociolingstica contempornea ha explicado la cuestin de dialectos de una perspectiva nueva e interesantsima.

8. Conclusin Es imposible hablar sobre cundo nace o muere una lengua. La lengua sefard todava no est muerta porque todava existen "sefardohablantes". Son pocos y no se puede precisar cuntos son. El ltimo prrafo de todos los estudios sefardes est dedicado a la extincin de la lengua estudiada. Es evidente que casi ha desaparecido, sin embargo, en los ltimos veinte aos ha crecido el inters por la lengua y literatura sefardes y podemos hablar de un renacimiento de los temas sefardes. Esperemos que con este prrafo no desaparezcan los estudios sobre la lengua sefard hoy y maana, si.es que hay un maana para la lengua sefard.

Bibliografa
Alvar, M., El ladino, judeo-espaol calco. Real Academia de la Historia, Madrid, 2000. Baruch, K., "El judeo-espaol de Bosnia", Revista de Filologa Espaola , Madrid, 1930, XVII, 2, 113-154. Bunis, D. M., "El idioma de los sefardes: un panorama histrico" en Moreiet Sefarad: El legado de Sefarad, Editorial Universitaria Magnes, Jerusaln, 1993, vol.I1,414-437. Crews, C. M., Recherches sur le judo-espagnol dans les pays balkaniques. Libraine E. Droz, Paris, 1935. Enciclopedia Universal Multirnedia OMicronet S.A. 199912000. Handbook of the lnternational Phonetic Association. Cambridge University Press, CambridgeNew York-Melbourne, 1999.

Hassn, 1 M., "El espaol sefard (judeoespaol, ladino)" en La lengua espaola hoy. Fundacin . Juan March, Madrid, 1995, 117-140. Hassn, I.M., 'Transcripcin normalizada de textos judeoespaoles" en Anejo de Estudios Sefardes 1, 1978, 147-150. KnezoviC, A., Fonetika i fonologi;ia Zidovsko-$anjolskog govora u Sarajevu, magistarski rad. Filozofski fakultet sveuEiligta u Zagrebu, Sarajevo, 1986. KnezoviC, A., "Unas caracterfsticas especficas del judeo-espaol de Sarajevo, Bosnia", en Verba Hispnica l . Filozofska fakulteta, Ljubljana, 1991,97-103. Lleal, C., El judezrno: el dialecto sefard y su historia. PPU, Barcelona, 1992, 1-82. Medina Lpez, J., Historia de la lengua espaola 1- Espaol medieval. Arco Libros, Madrid, 1999. NeziroviC, M., Jevrejsko-3panjolskaknjitvnost. institut za knjifevnost, Svjelost, Sarajevo, 1992. Penny, R., "Dialect Contacts and Social Networks", Romance Philology, 46, 1992-93, 125-140. Penny, R.. "La innovacin fonolgica del judeoespaol" en Actas del II Congreso Internacional de Historia de la lengua espaola. Pabelln de Espaa, Madrid, 1992, vol. 11 , 251-257. Penny, R., "Variation in Judeo-Spanish" en Variation and change in Spanish, Cambridge University Press, Cambridge, 2000, 174-193. Riao, A., "La lengua sefard y su evolucin", en Actes del Simposi internacional sobre cultura sefamlita. PPU, Barcelona, 1993, 83-105. Wagner, M. L., "Judenspanisch 1, II", en Sondersprachen der Romunia 111, N Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 1990.

PROBLEMI PROU~EVANJA SEFARDSKEGA JEZIKA Sefardskijezik oziroma judovska SpanSEina se je kot matemi jezik Judov (tako imenovanih Sefardov), izgnanih iz Spanije 1492, ohranil ve?kot Stiristo let, vse do danes. V bliZnji prihodnosti bodo umrli njegovi zadnji govorci in jezik bo izginil. Prispevek je oris problemov, ki se pojavljajo pri raziskovanju sefardskega jezika. Govori o njegovem razvoju, glavnih znaliilnostih in posebnostih ter razli?nihpristopih, ki so se jih nekateri hispanisti lotili pri Studiju sefardskega jezika v 20. stoletju.

You might also like