You are on page 1of 68

Louis-Jean Calvet

LAS POLTICAS LINGSTICAS

Versin castellana de La Varela Supervisin de Roberto Bein Presses Universitaires de France, 1996 Edicial S.A., 1997

Captulo 1 LOS ORGENES DE LA POLTICA LINGSTICA

La intervencin humana en la lengua o en las situaciones lingsticas no es algo nuevo: desde siempre los individuos han intentado legislar, fijar el uso correcto o intervenir en la forma de la lengua; desde siempre, tambin, el poder poltico ha privilegiado tal o cual lengua, ha elegido gobernar el Estado en una lengua o imponer a la mayora la lengua de una minora. Pero la poltica lingstica, determinacin de las grandes opciones en materia de relaciones entre las lenguas y la sociedad, y su puesta en prctica, la planificacin lingstica, son conceptos recientes que recubren solo en parte estas prcticas antiguas. Si bien, como veremos, la eleccin de un alfabeto para una lengua, por ejemplo, corresponde a la poltica lingstica, esto no significa que Cirilo y Mtodo, cuando crean el alfabeto glagoltico, ancestro del cirlico, o que Thonmi Sambhota, cuando fija el alfabeto tibetano, escriban un captulo de la historia de la poltica lingstica. Del mismo modo, si bien en ciertos pases, como Turqua o Indonesia, se forj la lengua del Estado interviniendo en una lengua existente para modernizarla y adaptarla a las necesidades del pas, no pondremos en el mismo plano a los inventores de las lenguas artificiales (ido, esperanto, volapk, etc.) cuyas creaciones han quedado casi siempre en sus cajones. Porque la poltica lingstica es inseparable de su aplicacin, y este libro se ocupa, pues, del par poltica lingstica y planificacin lingstica. En este primer captulo exploraremos la aparicin de estos conceptos en la segunda mitad del siglo XX y mostraremos sus vinculaciones con los grandes desafos polticos de esta poca. I. Nacimiento del concepto y de su campo de aplicacin El sintagma language planning, que ser traducido al francs [y castellano] como planificacin lingstica, aparece en 1959 bajo la pluma de Einar Haugen1 a propsito de los problemas lingsticos de Noruega. El objetivo de Haugen era presentar la intervencin estandarizadora (por medio de reglas ortogrficas, etc.) del Estado de manera de construir una identidad nacional luego de siglos de dominacin danesa. Haugen vuelve sobre el mismo tema en 1964, en ocasin de una reunin organizada por William Bright en la UCLA, que marca el nacimiento de la sociolingstica.2 En la misma obra se encuentra tambin un texto de Ferguson sobre las national profile formulas, sobre el cual volveremos en el prximo captulo, y cuando observamos la lista de los participantes (Bright, Haugen, Labov, Gumperz, Hymes, Samarin, Ferguson, etc.) vemos que slo falta Fishman para completar el "equipo" que, en los aos setenta y ochenta, representar la sociolingstica y/o la sociologa del lenguaje en los Estados Unidos. As, la "planificacin lingstica" recibe el bautismo al mismo tiempo que la sociolingstica, y ser definida un poco ms tarde por J. Fishman como sociolingstica aplicada.3
2

Luego Fishman, Ferguson y Das Gupta publican en 1968 una obra colectiva4 dedicada a los problemas lingsticos de los pases en vas de desarrollo y, durante el ao universitario 1968-1969, cuatro investigadores, Jyotirindra Das Gupta, Joshua Fishman, Bjrn Jernudd y Joan Rubin, se renen en el East-West Center de Hawaii para reflexionar sobre la naturaleza de la planificacin lingstica. Del 7 al 10 de marzo organizan una reunin sobre el mismo tema a la que invitan a unas diez personas (antroplogos, lingistas, socilogos, economistas...) que han trabajado en el campo de la poltica o la planificacin lingstica. De ese encuentro resultar una obra, Can Language be Planned? ("Puede ser planificada la lengua?"),5 que pasa revista al estado de la cuestin en esa poca. J. Rubin, J. Das Gupta, B. Jernudd, J. Fishman y C. Ferguson: una suerte de "banda de los cinco" anglfonos que, durante aos, ocupar el centro de la reflexin sobre ese nuevo dominio (ms adelante veremos que los mismos temas sern abordados tambin por investigadores de lengua francesa, alemana o castellana). Los progresos de la planificacin lingstica se pueden seguir especialmente a travs de las publicaciones de una coleccin ("Contributions to the Sociology of Language") que dirige Joshua Fishman en las Ediciones Mouton. All encontramos una impresionante concentracin de obras en pocos aos: - Advances in Language Planning, ed. por J. Fishman, 1974; - Language and Politics, ed. por William O'Barr y Jean O'Barr, 1976; - Selection among Alternates in Language Standardization, the Case of Albanian, de Janet Byron, 1976; - Language Planning for Modernization, the Case of Indonesian and Malaysian, de S. Takdir Alisjabana, 1976; - Advances in the Study of Societal Multilingualism, ed. por J. Fishman, 1977; - Language Planning Processes, ed. por J. Rubin, B. Jernudd, J. Das Gupta, J. Fishman, C. Ferguson, 1977; - Advances in the Creation and Revision of Writing Systems, ed. por J. Fishman, 1977; - Colonialism and Language Policy in Vietnam, de John DeFrancis, 1977, etc. A travs de estos ttulos se ve como un resumen de la historia del concepto, con la alternancia entre un enfoque general y estudios de caso (Albania, Indonesia, Malasia, Vietnam, etc.). Paralelamente aparece la nocin de poltica lingstica en ingls (Fishman, Sociolinguistics, 1970), en espaol (Rafael Ninyoles, Estructura social y poltica lingstica, Valencia, 1975), en alemn (Helmut Glck, "Sprachtheorie und Sprach(en)politik", OBST, 18, 1981) y en francs. En todos los casos y en todas las definiciones, las relaciones entre la poltica lingstica y la planificacin lingstica se plantean como de subordinacin: as, segn Fishman, la planificacin es la puesta en prctica de una poltica lingstica, y las definiciones ulteriores, en su variedad, prcticamente no se apartarn de este enfoque. En 1994, por ejemplo, Pierre-tienne Laporte presentar la poltica lingstica como un marco jurdico y el ordenamiento [amnagement] lingstico como el conjunto de acciones que tienen "por objeto precisar y garantizar cierto estatuto a una o varias lenguas".6 Pues en el nterin, al margen de la corriente dominante, han aparecido otras denominaciones: amnagement linguistique en Quebec, normalizacin en Catalua, cada una con efectos de sentido particulares y de importancia desigual. Los catalanes por ejemplo, (Llus Aracil en primer lugar y luego todos los investigadores que se agrupan bajo la etiqueta de "sociolingstica catalana") quieren distinguir la normalizacin de la sustitucin o la asimilacin. En un conflicto
3

lingstico en el cual el espaol es lengua dominante, y el cataln, lengua dominada, es conveniente para ellos "normalizar" una situacin "anormal". De hecho, se trata ms de un programa poltico que de un concepto: frente al espaol impuesto por el poder franquista, los lingistas catalanes militan a favor de su lengua, que quieren promover a las funciones hasta entonces ocupadas por la lengua del Estado. Los quebequenses, por su lado, prefieren amnagement linguistique a planification, para evitar hacer referencia a la intervencin planificadora del Estado. Aqu la diferencia no es en absoluto terica sino que constituye ms bien una cuestin de embalaje: se presenta el mismo producto bajo otro nombre, y Rainer Enrique Hamel tiene razn en sealar que "los tres trminos planificacin, normalizacin y amnagement refieren al mismo ncleo conceptual pero se distinguen por sus connotaciones".7 En el mismo orden de ideas, el trmino glottopolitique, "glotopoltica", aparecer en francs bajo la pluma de Marcellesi y Guespin, con definiciones vacilantes,8 sin que esta innovacin terminolgica trastornara el campo conceptual considerado. En este conjunto de textos y anlisis hay que hacer notar una importante diferencia de perspectiva entre los investigadores norteamericanos y los europeos. Los primeros tienden a poner el acento ante todo en los aspectos tcnicos de esta intervencin en las situaciones lingsticas que constituye la planificacin y se plantean bastante poco la cuestin del poder que se encuentra detrs de los que la deciden. La planificacin parece, para ellos, mucho ms importante que la poltica, y a veces queda la impresin de que veran con agrado la posibilidad de una planificacin sin poltica: as, el sintagma language planning ha podido cubrir por s solo durante varios aos un campo que corresponde en forma manifiesta a dos procedimientos ciertamente complementarios pero que es preciso distinguir cuidadosamente: las decisiones del poder (la poltica) y el paso a la accin (la planificacin). Los investigadores europeos (franceses, espaoles, alemanes), en cambio, parecen ms involucrados en la cuestin del poder, si bien los sociolingistas catalanes se sitan en un sistema de reemplazo de un poder por otro. Por lo dems, el perodo en el que aparecen estas nociones en la literatura cientfica y, al mismo tiempo, los intentos de formalizar las situaciones de plurilingismo (diglosia, frmulas tipolgicas, etc.) que presentaremos en el captulo siguiente no deja de tener vnculos con la poca. Los primeros textos de Haugen (sobre la planificacin lingstica en Noruega) y Ferguson (sobre la diglosia) datan del mismo ao, 1959, y los aos sesenta y setenta vern multiplicarse las publicaciones en estos dos campos. Estos aos son los que siguen inmediatamente a la descolonizacin de numerosos pases africanos y asiticos, y el ttulo de una de las primeras obras publicadas en este terreno, Language Problems of Developing Nations (Nueva York, 1968), es caracterstico del campo conceptual en el que nace esta disciplina. Paralelamente aparecen reflexiones sobre las relaciones entre lengua y nacionalismo (Joshua Fishman, Language and Nationalism, Newbury House Publishers, Rowley, Mass., 1972), sobre la situacin lingstica de las antiguas colonias (Louis-Jean Calvet, Linguistique et colonialisme, Pars, 1974), sobre la situacin de la lengua catalana en Espaa (Aracil, Ninyoles). En Can Language be Planned (1971) los estudios de casos se refieren a Irlanda, Israel, Filipinas, el Africa oriental, Turqua, Indonesia, Pakistn: uno tien e la impresin de que el acento est puesto en los pases nuevos, recientemente independientes, en vas de desarrollo, como si los pases europeos no fueran afectados por la poltica lingstica. Y, a comienzos de los aos 90, una coleccin de obras publicada en Francia, bajo la direccin de Robert Chaudenson, aludir por su ttulo mismo (lenguas y desarrollo) al trabajo de 1968 sealado ms atrs: la poltica lingstica parece haber nacido como respuesta a los problemas de los pases "en vas de desarrollo" o de las minoras lingsticas.
4

Ms tarde los problemas lingsticos del Quebec, los que se suscitan en los Estados Unidos por la inmigracin hispanoparlante y luego, en Europa, por la construccin de la CEE, mostrarn que la poltica y la planificacin lingsticas no estn ligadas solamente al desarrollo o a las situaciones postcoloniales. El texto fundador de Haugen sobre Noruega habra podido hacerlo pensar: las relaciones entre lengua(s) y vida social son a la vez problemas de identidades, cultura, economa, desarrollo, problemas a los que no escapa ningn pas. Y se caer en la cuenta de que hay tambin una poltica lingstica de la francofona, de la anglofona, etc. Desde este punto de vista, la aparicin de nuevas naciones habr servido simplemente como revelador. Repitmoslo: nos ocupamos aqu de la emergencia de un concepto, el de poltica/planificacin lingstica, que implica a la vez un acercamiento cientfico a las situaciones sociolingsticas, la elaboracin de un tipo de intervencin sobre estas situaciones y los medios para esta intervencin. Se pueden encontrar prefiguraciones de carcter incuestionablemente cientfico en los lingistas del crculo de Praga, por ejemplo, que intervinieron en el campo de la estandarizacin del checo,9 o en Antoine Meillet, quien dio su punto de vista sobre la Europa lingstica.10 Pero no son ms que antecedentes, que hemos optado por no evocar en esta breve presentacin histrica. II. El primer modelo de Haugen Cuando aparece el trmino planning, "planificacin", en la literatura lingstica, es tomado en su sentido econmico y estatal: determinacin de objetivos (un plan) y provisin de los medios necesarios para alcanzar esos objetivos. Es as como puede hablarse de la planificacin de la natalidad, de la planificacin de la economa, etc. En los aos veinte y treinta, solo la Unin Sovitica dispona de un plan, y es esencialmente en la segunda parte de este siglo cuando se generaliza esta prctica. Pero esta generalizacin se llev a cabo a partir de principios diferentes. En efecto, es necesario distinguir la planificacin indicativa o incitativa, que se apoya en la concertacin entre las diferentes fuerzas sociales, y la planificacin imperativa, que supone la socializacin de los medios de produccin. La primera es la que se ha practicado en los pases occidentales; la segunda caracterizaba los pases del Este. En ambos casos, sin embargo, esta planificacin tiene puntos en comn: es nacional, se basa en el anlisis de perspectivas a mediano y largo plazo, requiere de la elaboracin y luego la ejecucin de un plan y, por ltimo, es susceptible de evaluacin. El aspecto "nacional" o "estatal" de la poltica lingstica que aparece aqu es un rasgo importante de su definicin. En efecto, cualquier grupo puede elaborar una poltica lingstica: una dispora (los sordos, los gitanos, los hablantes de dish, etc.) puede reunirse en congresos para determinar una poltica, y un grupo minoritario dentro de un Estado (los bretones en Francia, por ejemplo, o los indios quechuas en Ecuador) puede hacer lo mismo. Pero slo el Estado tiene el poder y los medios para pasar al estadio de la planificacin, poner en prctica sus opciones polticas. Es por ello que, sin excluir la posibilidad de polticas lingsticas que trasciendan las fronteras (es el caso de la francofona, por, ejemplo, pero se trata entonces de una reunin de Estados) ni la de poltica lingstica que involucre a entidades ms pequeas que el Estado (las lenguas regionales, por ejemplo), hay que admitir que en la mayora de los casos las polticas lingsticas son obra del Estado o de una entidad en el seno del Estado que disponga de cierta autonoma poltica (como Catalua, Galicia o el Pas Vasco en Espaa). La manera en que Haugen, en su comunicacin en la reunin de Los Angeles en 1964, defina la nocin de planificacin muestra que se situaba en este campo ideolgico: "La planificacin es una actividad humana que surge de la necesidad de encontrar una solucin
5

a un problema. Puede ser completamente informal y ad hoc, pero puede ser tambin organizada y deliberada. Puede ser emprendida por individuos privados o ser oficial. (...) Si la planificacin est bien hecha, comprender etapas tales como la indagacin extensiva de datos, la consideracin de planes de accin alternativos, la toma de decisiones y su puesta en prctica."11 De hecho, Haugen parta esencialmente del problema de la norma lingstica y la estandarizacin. Citaba, por ejemplo, al gramtico indio Panini (que vivi en el siglo IV antes de nuestra era), o incluso a los gramticos griegos y latinos, defina la planificacin como "la evaluacin del cambio lingstico" y, consciente de las contradicciones entre este enfoque y las posiciones resueltamente descriptivas y no normativas de la lingstica, planteaba que la planificacin lingstica deba ser un intento de influir en las elecciones en materia de lengua; se situaba as implcitamente del lado de lo que ms arriba he llamado la planificacin indicativa. Adems, sus referencias pasaban por la teora de la decisin, que se utiliza esencialmente en el dominio del "management" o, si se prefiere, de la gestin econmica. En este campo se apela en general al modelo de Herbert Simon, quien distingue cuatro fases: - diagnstico de un problema; - concepcin de las soluciones posibles; - eleccin de una de las soluciones; - evaluacin de la solucin adoptada. El plan que elega Haugen para presentar la planificacin lingstica estaba inspirado directamente en este modelo, puesto que analizaba los diferentes estadios de una planificacin lingstica como un "procedimiento de decisin": los problemas, los que toman las decisiones (en adelante, "decisores"), las alternativas, la evaluacin y la puesta en prctica. - Los problemas se reducen todos, para l, al caso general de la no comunicacin: puede haber fracaso relativo cuando los hablantes hablan formas diferentes de la misma lengua, o fracaso total, cuando los hablantes no hablan la misma lengua. - Los decisores. Quin dispone de la autoridad suficiente para dirigir y controlar el cambio lingstico? Haugen seala ante todo que la aparicin de las primeras gramticas y los primeros diccionarios de las lenguas modernas coinciden en los siglos XV y XVI con la emergencia de pases ricos y poderosos. As ocurre, por ejemplo, con la gramtica espaola de Nebrija (1492), la fundacin de la Academia Francesa por Richelieu (1635), etc. Luego, a partir del siglo XIX, los progresos de la instruccin y la difusin de la literatura hicieron necesaria una estandarizacin de las lenguas y surgieron individuos preocupados por normalizar su lengua: Mistral para el provenzal, Aasen para el dans, Korais para el griego, etc. Esos hombres, esos primeros "planificadores lingsticos", que eran, segn Haugen, mitad lingistas y mitad patriotas, eran entonces individuos aislados y su obra responda a la iniciativa individual. A la inversa, la intervencin en la lengua turca decidida por Attatrk se enmarca en una dictadura; entre estos dos extremos encontramos toda una variedad de organizaciones que han intervenido en la lengua: iglesias, sociedades literarias o cientficas, etc. - Las alternativas. Haugen destaca en primer trmino que si bien existen grupos ms pequeos que la "nacin", como los galeses, o ms grandes que la "nacin", como los judos, que tienen problemas lingsticos, es en el seno de la "nacin" donde se encuentran los medios oficiales para desarrollar una planificacin lingstica. Luego, refirindose a las funciones de la lengua tales como las desarrollara Jakobson, Haugen explica que la lengua no sirve solo para comunicar informacin; tambin dice cosas sobre el hablante o sobre el grupo. La funcin de comunicacin lleva a la uniformidad del cdigo; la funcin de
6

expresin lleva en cambio a su diversificacin. Por eso, el fin de la planificacin no es necesariamente terminar en un cdigo uniforme: puede apuntar a la diversidad o a la uniformidad, al cambio o a la estabilidad. - La evaluacin de las diferentes soluciones pasa por la identificacin de las formas lingsticas en cuestin, de manera de fijar los lmites dentro de los cuales es posible intervenir. Conviene saber si existe una norma o varias, si existen una o varias ortografas. Por ltimo, es necesario dotarse de criterios objetivos que, en relacin con los fines establecidos, permitan elegir la solucin. De manera general, escribe Haugen, una forma lingstica es eficaz si es fcil de aprender y fcil de utilizar. - La puesta en prctica. Haugen seala que los decisores son, a fin de cuentas, los usuarios de la lengua, y que por lo tanto son ellos quienes deben ser llevados a aceptar la solucin adoptada. Desde este punto de vista, el individuo prcticamente no tiene peso fuera del que le confiere su autoridad personal o cientfica. El gobierno, en cambio, controla el sistema escolar, los medios, y su mejor estrategia consiste en introducir a travs de la escuela la reforma lingstica elegida. Sorprender al lector de este texto el hecho de que Haugen, en aquella poca, no inventa nada. Parte de su buen conocimiento de la historia lingstica de Noruega, toma algunos conceptos de la economa (planificacin) y de la gestin (teora de las decisiones) y los proyecta sobre ejemplos de intervencin estatal en las lenguas (Noruega, Grecia, Turqua, etc.). Al proponer as un sintagma nuevo, el de planificacin lingstica, no crea un concepto sino que ms bien delimita un dominio de actividad, sin desarrollar la menor crtica de las nociones que adopta. Apenas se plantea el problema del poder, de las relaciones de fuerza de que dan cuenta las relaciones lingsticas, lo que se explica en parte por el hecho de que no toma en cuenta el plurilingismo, los problemas de relaciones entre las lenguas, pero tambin porque se sita en una concepcin liberal norteamericana de la planificacin. Tampoco se plantea el problema del control democrtico sobre las decisiones de los planificadores; considera que el Estado debe elegir y aplicar la solucin que le parezca la ms adecuada para resolver un problema. De hecho, en todo ello hay exportacin y aplicacin mecanicista de los modelos utilizados en la economa liberal y la gestin de empresas, sin ningn anlisis sociolgico de las relaciones de fuerza en juego. La planificacin lingstica se reduce en esa poca bsicamente a la propuesta de soluciones relativas a la estandarizacin de las lenguas, sin que los lazos entre lenguas y sociedades sean tomados verdaderamente en cuenta. III. El enfoque "instrumentalista": P. S. Ray y V. Tauli No faltan las definiciones que presentan la lengua como un "instrumento de comunicacin" y es fcil ver lo que tienen de restrictivo cuando dejan de lado lo esencial de la lengua, esto es, sus relaciones con la sociedad. Al precio de esta restriccin se ha podido construir los enfoques estructuralistas de la lengua, y es contra esta restriccin que se ha desarrollado una nueva manera de abordar los hechos de lenguas que se ha bautizado "sociolingstica", pero que constituye en realidad la lingstica en sentido amplio, asumiendo hasta sus ltimas consecuencias la definicin de la lengua como "hecho social". Se encuentra este enfoque instrumentalista en ciertos textos que marcan la aparicin de la poltica lingstica. As, Punya S. Ray, en un libro publicado en 1963,12 insista en el carcter instrumental de la lengua y consideraba que era posible mejorar su funcionamiento interviniendo en la escritura, la gramtica o el lxico. Su enfoque era relativamente simplista: por una parte, se puede evaluar la eficacia de una lengua, su racionalidad, su
7

normalizacin y, por la otra, mejorar la lengua desde estos diferentes puntos de vista, como se cambia en una mquina una pieza defectuosa. Es lcito criticar esta consideracin de la lengua como una herramienta cuyo funcionamiento se puede mejorar, pero el problema de la evaluacin (en este caso, de las lenguas; en otros, de las situaciones lingsticas) seguir ocupando el centro de las reflexiones previas a una intervencin planificadora. Cmo medir el grado de eficacia de una lengua? Esta pregunta, central en la intervencin de Ray, est evidentemente mal planteada y, por lo tanto, queda sin respuesta. Una lengua no es por s misma racional o eficaz; responde o no a necesidades sociales, sigue o no la progresin de la demanda social. El problema es, en realidad, saber en qu medida la organizacin lingstica de una sociedad (las lenguas en presencia, sus dominios de uso, etc.) responde a las necesidades comunicativas de esta sociedad, pero este enfoque era difcilmente imaginable a comienzos de los aos sesenta, en ausencia de formalizacin de la sociolingstica naciente. Valter Tauli se sita en la misma posicin cuando propone en 1968 una "introduccin a una teora de la planificacin lingstica".13 Hace, por cierto, algunas referencias a la naturaleza social de la lengua, como por obligacin, pero segn l la lengua es esencialmente un instrumento, en el sentido ms trivial del trmino, un instrumento cuyo funcionamiento se puede mejorar, tarea que le cabe a la planificacin lingstica. Ya en 1962 presentaba este planteo con fuerza: "Puesto que la lengua es un instrumento, se sigue de ello que una lengua puede ser evaluada, alterada, corregida, regulada, mejorada, y nuevas lenguas pueden ser creadas a voluntad."14 Pero cmo evaluar una lengua? Tauli imagina esta evaluacin segn el modelo de un decatln, esa competencia deportiva en la cual se les asigna a los atletas cierta cantidad de puntos segn sus performances en diez disciplinas diferentes. Pero esta metfora no le provee los medios para evaluar globalmente una lengua, y su posicin queda reducida a un enfoque puntilloso que selecciona ciertos dominios con un dogmatismo llamativo. As, segn l, el orden "normal" de las palabras en la oracin es el orden sujeto-verbo; la distincin entre masculino, femenino o neutro es intil y absurda; la escritura debe ser alfabtica y estar fundada en un anlisis fonolgico, etc., y el papel del planificador ser el de modificar el instrumento lengua para acercarlo a esta normalidad. "La planificacin lingstica", escribe Tauli, "es una actividad cuyo fin es el mejoramiento y la creacin de lenguas."15 Si bien las posiciones de Ray y Tauli, a veces en los lmites de lo absurdo, parecen un callejn sin salida, evidencian los vnculos entre el grado de conceptualizacin que haba alcanzado la lingstica y el modo de teorizacin de la planificacin lingstica. Este instrumentalismo fue posible debido a una lingstica que analizaba la lengua desde un punto de vista interno, haciendo abstraccin de su aspecto social, y sus posiciones a veces caricaturescas sealan al mismo tiempo los defectos e insuficiencias de esa lingstica. El lector habr notado que, hasta aqu, los tericos de la planificacin lingstica no parecen interesarse ms que en la lengua, en su estandarizacin, su "mejoramiento", y esto tambin debe ponerse en la cuenta de la lingstica estructural y su enfoque interno. Pero la planificacin lingstica pronto se interesar en otras cuestiones; pasar de los problemas de forma a problemas de estatuto, evolucin paralela a la de la lingstica, que se convierte lentamente en sociolingstica.

IV. El segundo modelo de Haugen En 1967, Heinz Kloss haba propuesto distinguir entre "lenguas Abstand" (en alemn: "distancia", "separacin") y lenguas "Ausbau" (en alemn: "desarrollo"): por una parte, las lenguas que se perciben como aisladas, independientes, y, por la otra, las que se perciben como vinculadas a lenguas prximas, de una misma familia.16 Esta distincin repercuta en los problemas de planificacin lingstica. El griego, por ejemplo, lengua "Abstand", al igual que el vascuence o el hngaro, no es percibido como parte de un contnuum de variaciones, caracterstico de lenguas "Ausbau" como el italiano, el espaol, el portugus o el francs, o como el alemn, el dans, el ingls, el holands, y esta diferencia de estatus tiene claras influencias en los problemas lingsticos de Europa. En efecto, se podra dividir los pases de la CEE en dos grupos, el de las lenguas germnicas y el de las lenguas romances, pero el griego o el vascuence escapan a esta clasificacin... Dos aos ms tarde, Kloss introduca una distincin, que tendr importantes repercusiones, entre planificacin del corpus y planificacin del estatus.17 La planificacin del corpus se refiere a las intervenciones en la forma de la lengua (creacin de una escritura, neologa, estandarizacin, etc.), en tanto que la planificacin del estatus, a las intervenciones en las funciones de la lengua, su estatus social y sus relaciones con las dems lenguas. As, se puede querer cambiar el vocabulario de una lengua, crear nuevas palabras, luchar contra los prstamos, y todo eso corresponde al corpus, pero tambin se puede querer modificar el estatuto de una lengua, promoverla a la funcin de lengua oficial, introducirla en la escuela, etc., y esto corresponde al estatus. Esta distincin volva mucho ms amplio el campo de la poltica lingstica y se separaba notablemente del enfoque instrumentalista que acabamos de describir. Desde entonces, en la literatura referida a la planificacin lingstica se observa una tendencia a presentar las diversas operaciones en trminos dicotmicos, comenzando por Haugen, quien, en 1983, retoma esta distincin y la integra a su modelo. 18 Su presentacin se resume en el siguiente esquema, que cruza las nociones de estatus y corpus con las de forma y funcin de la lengua:
Forma (planificacin lingstica) Sociedad (planificacin del estatus) 1. Eleccin (proceso de toma de decisin) a) identificacin del problema b) eleccin de una norma 2. Codificacin (estandarizacin) a) transcripcin grfica b) sintaxis c) lxico Funcin (cultivo de la lengua) 3. Aplicacin (proceso educacional) a) correccin b) evaluacin 4. Modernizacin (desarrollo funcional) a) modernizacin de la terminologa b) desarrollo estilstico

Lengua (planificacin del corpus)

Para ilustrar este esquema tomemos un ejemplo concreto, el de Indonesia. El primer momento lo constituye la eleccin de una norma: se identifica el problema (estadio 1 a), en este caso, saber cul ser la lengua del Estado, y se elige reemplazar la lengua colonial, el holands, por el malayo (estadio 1 b). La decisin se toma en 1928, en una reunin del Partido Nacional Indonesio, es decir, mucho antes de que Indonesia accediera a la independencia. En aquel momento preciso de la historia tenemos un ejemplo de poltica lingstica que no puede ser puesta en vigor porque, como hemos dicho, la planificacin requiere del Estado.
9

En un segundo momento se va a estandarizar esta lengua en los niveles grfico, sintctico y lxico (estadios 2 a, b y c). El malayo era, en efecto, una lengua vehicular de formas fluctuantes y era conveniente fijar una norma. Luego, una vez resueltos los problemas formales, se pasa a los funcionales: difusin de la norma elegida, correccin, evaluacin (3 a, b). Pero esto slo se podr llevar a cabo despus de la independencia, en 1946. Por ltimo, la puesta en prctica requiere que la lengua sea "modernizada", es decir, que se creen el vocabulario y los estilos necesarios para las nuevas funciones que cumple. Es as como, inspirndose preferentemente en palabras malayas, o en palabras de otras lenguas locales u otras lenguas asiticas, el Komisi Bahasa Indonesia (comit de la lengua indonesia) elabor el vocabulario funcional de la lengua rebautizada bahasa indonesia, "lengua indonesia". Se puede ver que en este esquema el recorrido de la planificacin lingstica esbozado por Haugen (del estadio 2, eleccin de una norma, al estadio 4, modernizacin de la lengua) aparece a la vez como tcnico y burocrtico: hay un decisor (por lo general, el Estado) que elige una lengua para que cumpla cierta funcin (la oficial, por ejemplo), confa a especialistas la tarea de codificar esta lengua y luego pone en prctica su eleccin (la lengua es utilizada en los diferentes niveles del aparato de Estado: enseanza, medios de comunicacin, etc.), eventualmente la corrige, etc. Pero en ningn lugar de este esquema aparece la menor crtica a los procesos de decisin, la menor sugerencia de una posible consulta democrtica a las poblaciones afectadas o de un control democrtico de los estadios 1 (eleccin) y 2 (codificacin): si bien la lengua pertenece a quienes la hablan, el problema de la lengua es aqu asunto del Estado, y esto, en ciertas situaciones, como la de Francia, no deja de generar conflictos entre ese Estado, los hablantes de la lengua nacional y las minoras lingsticas del territorio. V. El aporte de la sociolingstica "nativa" En todo lo que antecede los tericos y a veces los prcticos de la planificacin lingstica no estaban implicados personalmente en las situaciones en las que intervenan: su estatus era el del especialista que observa una situacin, la evala, hace propuestas de cambio u ordenamiento y eventualmente las aplica. Si apelamos a una metfora mdica, actuaban como un cirujano que abre un cuerpo, identifica el mal y opera. La originalidad del aporte de los sociolingistas catalanes, occitanos o hablantes de crole reside en el hecho de que el cirujano era al mismo tiempo paciente, que teora y prctica estaban estrechamente ligadas. La situacin de Catalua bajo el franquismo habra podido servir de ejemplo a Ferguson cuando present su concepto de diglosia: el espaol era all la variedad alta, lengua del Estado, de la escuela, la justicia, etc., mientras que el cataln, variedad baja, estaba reservado a la comunicacin familiar, ntima. Pero Ferguson tena una visin esttica de la diglosia: apareca en l como un reparto funcional armonioso de los usos, y es precisamente esta visin la que ser cuestionada por lingistas "nativos", es decir, surgidos de situaciones diglsicas, en especial Robert Lafont del lado de los occitanos, 19 LambertFlix Prudent del lado de los creolfonos20 y Llus Aracil del lado de los catalanes. La diglosia, dicen, no es una coexistencia armoniosa entre dos variedades lingsticas sino una situacin conflictiva entre una lengua dominante y una dominada. Ahora bien, escribe, por ejemplo, Llus Aracil,21 este conflicto no puede desembocar sino en dos situaciones: o bien la lengua dominada desaparece en provecho de la dominante (es lo que l llama sustitucin), o bien recupera sus funciones y derechos (es lo que llama normalizacin).
10

Este enfoque debe situarse en un anlisis de tipo ciberntico de las situaciones lingsticas, que considera el par lenguas/sociedad como un homeostato, es decir, como un sistema que funciona segn el modo de la autorregulacin. Aracil propona distinguir entre las "funciones sociales de la lengua" y las "funciones lingsticas de la sociedad"; las relaciones entre estos dos conjuntos podan desembocar en la sustitucin o en la normalizacin. En el primer caso, cuando las funciones lingsticas de la sociedad no encuentran respuesta adecuada en las funciones sociales de la lengua, este dficit en uno de los conjuntos crea por "feedback positivo" un dficit de las funciones recprocas en el otro conjunto, y esta amplificacin desemboca, por multiplicacin del dficit inicial, en la sustitucin. En el segundo caso, en cambio, el dficit acarrea por "feedback negativo" una regulacin, una autocorreccin o un esfuerzo compensatorio entre las funciones lingsticas de la sociedad y las funciones sociales de la lengua, que desemboca en la normalizacin. Sobre estos puntos, pues, la sociolingstica catalana proporcionaba a la poltica lingstica proveniente de Amrica del Norte un marco terico que le faltaba, estableciendo el vnculo entre las situaciones lingsticas (por ejemplo, la diglosia) y las situaciones sociales. En el origen, este modelo ciberntico es descriptivo, explicativo. Pero la nocin de normalizacin lingstica ir cobrando en Catalua un sentido ms militante. En efecto, el feedback negativo que reorganiza las funciones lingsticas de la sociedad es, en el plano terico, el producto de una autorregulacin. Pero es posible concebir tambin que la accin militante desemboque en el mismo resultado cuando acta sobre la demanda social para justificar una oferta lingstica. Por ejemplo, se puede considerar que la difcil situacin de lenguas regionales como el bretn, el occitano, el vascuence, etc., es el resultado de una ausencia de demanda social: estas lenguas existen pero no tienen utilidad social y estn, por ende, condenadas a desaparecer. Pero es posible que la intervencin humana (y ya no la autorregulacin homeosttica) acte sobre la demanda social para justificar la oferta lingstica: si hay grupos que reclaman, por ejemplo, por razones identitarias, el derecho a sus lenguas, entonces esas lenguas tienen ipso facto un papel y un lugar en la sociedad. Este deslizamiento progresivo de lo terico hacia lo militante estaba propiciado, desde luego, por la situacin de Catalua que, luego del retorno de la democracia en Espaa, recuperaba su autonoma y dispona de posibilidades de intervencin poltica o legislativa. Al promulgarse en Catalua la ley de normalizacin lingstica (Llei de Normalitzaci Lingstica a Catalunya, 23 de abril de 1983), la nocin misma de normalizacin se ve modificada: esta ya no es producto de la autorregulacin sino de la voluntad humana, de la intervencin del poder pblico. He sealado ms arriba que los primeros tericos norteamericanos- de la poltica y la planificacin lingstica pecaban por falta de visin terica y que tendan a descuidar el aspecto social de la intervencin planificadora en las lenguas. Frente a ellos, los lingistas europeos, especialmente los lingistas hablantes de lenguas dominadas, han insistido en la existencia de conflictos lingsticos y contribuido notablemente a enriquecer la teora. Pero su propia situacin los impulsaba a mezclar las cosas y a pasar lentamente de lo terico a lo militante. Este deslizamiento tuvo al menos el mrito de recordarnos que en poltica lingstica hay tambin poltica, y que las intervenciones en la lengua y en las lenguas tienen un carcter eminentemente social y poltico. Pero nos recuerda al mismo tiempo que las ciencias rara vez estn a salvo de contaminaciones ideolgicas y que tampoco la poltica y la planificacin lingsticas escapan a esta regla.

11

Notas
1 2

Einar Haugen, Planning in Modern Norway, in Anthropological Linguistics, 1/3, 1959. Einar Haugen, Linguistics and Language Planning, in William Bright, Sociolinguistics, La Haya, Mouton, 1966. 3 Joshua Fishman, Sociolinguistics, Rowley, Mass., Newbury House Publishers, 1970. 4 Language Problems of Developing Nations, Nueva York, 1968 5 Can Language be Planned?, editado por Joan Rubin y Bjrn Jernudd, Honolulu, The University Press of Hawaii, 1971. 6 Pierre-tienne Laporte, Les mots cls du discours politique en amnagement linguistique au Qubec et au Canada, in Le plurilinguisme europen, Pars, 1994, pp. 97-98. 7 Polticas y planificacin del lenguaje, in Iztapalapa, n 20, 1993, Mxico, p. 11. 8 La glotopoltica es esencialmente el problema de la minorizacin (Marcellesi, De la crise de la linguistique la linguistique de la crise: la sociolinguistique, in La Pense, n 209, 1980), o tambin designa los diversos enfoques que una sociedad tiene de la accin sobre el lenguaje, sea o no consciente (Guespin y Marcellesi, Pour la Glottopolitique, Langages, n 83, 1986). 9 Vase Didier de Robillard, Lamnagement linguistique: problmatiques et perspectives, tesis, Universidad de Provence, 1989, t. 1, pp. 53-71. 10 Louis-Jean Calvet, Antoine Meillet, la politique linguistique et lEurope: les mains sales, in Plurilinguismes, n 5, Pars, CERPL, 1993. 11 Op. cit., pp. 51-52. 12 Punya S. Ray, Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics, La Haya, Mouton, 1963. 13 Introduction to a Theory of Language Planning, Uppsala, 1968, pero redactado desde 1962. 14 Valter Tauli, Practical Linguistics: The Theory of Language Planning, Proceedings of the Ninth Congress of Linguists, Cambridge, Mass., 1962, La Haya, Mouton, 1964, p. 605. 15 Op. cit, p. 608. 16 Heinz Kloss, Abstand Languages and Ausbau Languages, in Anthropological Languages, 9, 1967. 17 Id., Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report, Quebec, CIRB, 1969. 18 Einar Haugen, The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice, in Juan Cobarrubias y Joshua Fishman, Progress in Language Planning. International Perspectives. Mouton, 1983. 19 Robert Lafont, Un problme de culpabilit sociologique: la diglossie franco-occitane, in Langue franaise, 9, 1971. 20 Lambert-Flix Prudent, Diglossie et interlecte, in Langages, 61, 1981. 21 Llus Aracil, Conflicte lingistic i normalitzaci lingstica a lEuropa nova, 1965, en francs (mimeo), versin catalana, Barcelona, 1982.

12

Captulo 2 TIPOLOGAS DE LAS SITUACIONES PLURILINGES


En el captulo anterior recorrimos el nacimiento de las nociones de planificacin y poltica lingsticas. Pero el procedimiento que apareca en estos diferentes textos, que partan del diagnstico de un dficit de comunicacin, de un "problema", para llegar a la concepcin de las soluciones posibles, luego a la eleccin de una de ellas y por ltimo a su aplicacin, requera que se dispusiera, por una parte, de medios cientficos para evaluar las situaciones y, por la otra, de medios de intervencin en esas situaciones. Y se comprende por qu, como lo sealbamos, estos primeros enfoques solo se preocupaban por la intervencin en la lengua: en aquella poca, la lingstica no tena los medios para describir otra cosa que la lengua en s misma; era incapaz de aprehender su objeto de estudio en sus relaciones con la sociedad y su historia. En efecto, paralelamente a las primeras preocupaciones de poltica lingstica se desarrolla lo que se denomina hoy la sociolingstica, y esta dar a aquella los medios cientficos que necesitaba. Estos instrumentos son los que presentaremos en este captulo. I. Ferguson y Stewart Paralelamente a los primeros textos sobre la planificacin lingstica, que, segn vimos, se interesaban esencialmente en la accin sobre la lengua y, por tanto, no tomaban en cuenta las situaciones plurilinges, a pesar de que son ampliamente mayoritarias en el mundo, se ven aparecer a comienzos de los aos sesenta intentos de disear modelos de las situaciones plurilinges, y el primero de ellos es sin duda el artculo de Charles Ferguson sobre la diglosia.1 El autor modelizaba all situaciones en las cuales coexisten dos variedades de una misma lengua (daba cuatro ejemplos: rabe clsico / rabe dialectal, alemn estndar / suizo alemn, katharvousa / demtiki, francs / crole haitiano), variedades que son utilizadas en situaciones precisas: lo que l llamaba "variedad alta", en los discursos polticos, los sermones, los medios masivos, etc., y lo que llamaba la "variedad baja", en las conversaciones familiares, la vida cotidiana, la literatura popular, etc. Joshua Fishman ampliar luego el modelo, abandonando la idea de relacin gentica entre estas dos "variedades":2 de all en ms se considera que hay diglosia cada vez que se manifiesta un reparto funcional de los usos entre dos lenguas o dos formas de una misma lengua; en consecuencia, se dir que hay diglosia, por ejemplo, tanto entre el rabe clsico y el rabe dialectal como entre una lengua europea y una o varias lenguas africanas. Y este concepto tendr un xito enorme en la literatura cientfica: se pudieron relevar ms de 3000 artculos o libros consagrados a la diglosia entre 1960 y 1990. 3 Ms tarde se lanzarn, con fortunas diversas, las nociones de triglosia,4 tetraglosia:5 el texto de Ferguson haba hecho escuela, y no haba razn para detener all el paradigma. En efecto, por qu no hablar de "decaglosia", de "ecosiglosia", para designar situaciones en las que coexisten diez o veinte lenguas? Todo esto en realidad proceda de una total incomprensin de lo que haba
13

querido hacer Charles Ferguson. Su intencin era inaugurar una serie de descripciones de situaciones tipo, y esperaba que otros lingistas describieran otras situaciones de manera de elaborar una taxonoma a partir de las cuales se construiran principios descriptivos y una teora. Ferguson se explay sobre este punto en un artculo reciente: "Diglossia revisited", South West Journal of Linguistics, V, 10, n 1, 1991. Escribe all en particular: "Mis objetivos eran, en orden creciente: situaciones claras, taxonoma, principios, teoras." Se comprende mejor su intencin cuando se examinan sus intervenciones ulteriores en el campo de la tipologa de las situaciones plurilinges. En efecto, saldr a la luz otra preocupacin, un intento de modelizar o formalizar las situaciones plurilinges de diferentes pases.6 El texto de Ferguson dedicado a este problema es muy claro en este punto. Desde la primera fase el autor precisaba su objetivo: comparar diferentes situaciones. Luego propona distinguir entre tres categoras de lenguas (major languages, minor languages y languages of special status), cinco tipos de lenguas (verncula, estndar, clsica, pidgin, criolla) y siete funciones (gregaria, oficial, vehicular, lengua de enseanza, religin, lengua internacional, lengua objeto de enseanza). Esto le permita poner una situacin "en ecuacin". Presentaba, por ejemplo, la situacin del Paraguay del siguiente modo: 3 L = 2 Lmaj(So, Vg) + 0 Lmin + 1 Lspec (Cr) frmula que debe leerse de esta manera: hay en Paraguay tres lenguas (3 L), dos lenguas mayores (2 Lmaj), una estandarizada, oficial: el castellano (So); otra verncula, gregaria: el guaran (Vg), ninguna lengua menor (0 Lmin) y una lengua especial, clsica, religiosa: el latn (1 Lspc Cr). Por lo general no se presta suficiente atencin a la manera en que emergen las propuestas cientficas (o incluso los descubrimientos), si bien podemos encontrar all un inestimable material epistemolgico. En este caso, la cuestin es particularmente interesante. De 1962 a 1964, en la Universidad de Washington y luego en Georgetown University, Charles Ferguson haba pedido a sus estudiantes que describieran la situacin sociolingstica de diferentes pases; cada una de las descripciones era presentada y discutida en el seminario. Luego el trabajo evolucion hacia la elaboracin de un formato tipo: las descripciones deban presentarse en forma de un resumen de una pgina en ingls corriente (es decir, evitando el vocabulario tcnico). Pero en la medida en que el punto de partida era la voluntad de comparar situaciones, estos resmenes eran poco manipulables. As naci la idea de estas profile formulas. Por supuesto, faltaba elaborar esas frmulas. Y en primer lugar, qu lenguas elegir? La respuesta fue en principio intuitiva: "Entre las lenguas que se deba incluir en las descripciones, algunas parecan tener claramente una importancia de primer orden en el proceso de comunicacin nacional, otras, una importancia menor, y unas terceras incluso poca importancia comunicativa directa pero con un estatuto especial que les confera una importancia suficiente para ser incluidas. Estos tres tipos de lenguas pueden ser llamadas, de manera cmoda y transparente, major language, lengua mayor (Lmaj), minor language, lengua menor (Lmin), y languages of special status, lengua de estatuto especial (Lspec)."7 Se pas luego a la formalizacin de los criterios que permitieran situar una lengua en una de las categoras. Por ejemplo, una lengua poda ser considerada como major language en un pas dado si reuna una de las siguientes condiciones: - Ser hablada por ms del veinticinco por ciento de la poblacin o por ms de un milln de personas (ejemplo: el quechua en Bolivia, hablado por un tercio de la poblacin pero sin ningn estatuto oficial).
14

- Ser lengua oficial (el irlands, por ejemplo, lengua oficial de Irlanda pero hablada solo por el tres por ciento de la poblacin). - Ser lengua de enseanza en el cincuenta por ciento de las escuelas secundarias del pas (por ejemplo, el ingls en Etiopa, pas cuya lengua oficial es el amhrico y donde poca gente habla ingls, es, sin embargo, la lengua de enseanza de la mayora de las escuelas secundarias y superiores). Un procedimiento similar se segua con las minor languages y las languages of special status: la operacin consista en definir las categoras para que las lenguas ya elegidas en diferentes situaciones nacionales pudieran encontrar su lugar. En otros trminos, era el saber de los informantes (en este caso, los estudiantes que participaban en el seminario) sobre su comunidad lingstica lo que guiaba la creacin de las categoras de lenguas y los criterios de clasificacin en estas categoras. Por ejemplo, la tercera condicin de la definicin fue determinada sin duda porque se consideraba el ingls como una "lengua mayor" en Etiopa. Pero este tipo de informaciones (nmero de lenguas mayores, menores, etc.) era bastante limitado. Para agregar datos sobre los tipos y las funciones de las lenguas en presencia Ferguson adopt una tipologa propuesta por Stewart en 1962, reduciendo el nmero de tipos de siete a cinco (abandonaba los tipos "artificial" y "marginal") y conservando las siete funciones. Lo que gui la emergencia del modelo de Ferguson fue, pues, un vaivn entre descripciones empricas y formalizacin. Este procedimiento, que va de la recoleccin de datos al intento de construccin de un marco terico, es, por cierto, coherente, pero en este caso presenta una seria desventaja: mientras no se hayan analizado exhaustivamente todas las situaciones lingsticas, el marco ser sometido a constantes revisiones, que segn los casos podrn traducirse en un mejoramiento del modelo (es la versin optimista) o en su cuestionamiento (es la versin pesimista). El propio Ferguson era consciente de los lmites de la empresa al sealar que presentaba "una solucin poco satisfactoria a un problema al cual algunos de mis estudiantes y yo mismo nos hemos visto confrontados desde hace aos: cmo comparar naciones de manera til desde un punto de vista sociolingstico",8 y haca notar tambin que ciertas informaciones estaban ausentes de sus frmulas (diferencia entre lenguas indgenas y lenguas de migrantes, sistemas grficos utilizados, ndices de alfabetismo, etc.). En 1968, Stewart vuelve sobre este problema, que ya haba abordado en 1962, de un modo ligeramente distinto: propone de all en ms tomar en cuenta cuatro atributos (estandarizacin, autonoma, historicidad, vitalidad) cuya combinacin (ausencia: - o presencia: +, del atributo en cuestin) permita definir siete tipos de lenguas segn el esquema que explicita el siguiente cuadro:
Atributos Estandarizacin Autonoma + + + + + + + Historicidad Vitalidad Tipos de lenguas + + + + + + + + estndar clsica artificial verncula dialecto criolla pidgin

15

Agrega, adems, tres funciones a las siete de Ferguson (provincial, capitalina, literaria) y reparte las lenguas de un pas en seis clases segn el porcentaje de la poblacin que habla la lengua: Clase 1: lengua hablada por ms del 75% de la poblacin. Clase 2: lengua hablada por ms del 50% de la poblacin. Clase 3: lengua hablada por ms del 25% de la poblacin. Clase 4: lengua hablada por ms del 10% de la poblacin. Clase 5: lengua hablada por ms del 5% de la poblacin. Clase 6: lengua hablada por menos del 5% de la poblacin. Esto le permite presentar, por ejemplo, la situacin de las islas Curaao (Antillas holandesas) del siguiente modo: Clase 1: papiamento K(d:H = espaol) (lase: un criollo en situacin diglsica con el espaol, variedad alta) Clase 4: holands So (lase: un estndar oficial) ingls Sigs (lase: un estndar internacional, funcin gregaria, lengua enseada) Clase 5: espaol Sisl (d: L = papiamento) (lase: un estndar internacional, enseado, literario, en diglosia con el papiamento) Clase 6: hebreo Cr (lase: un clsico, religioso) latn Crs (lase: un clsico, religioso, enseado) Estos intentos de formalizar las situaciones plurilinges ofrecen flancos a cierto nmero de crticas: - La eleccin de Stewart de los atributos no es siempre evidente. Por ejemplo, decir que el criollo carece del atributo "autonoma" (porque se debe precisar "criollo de base lxica francesa, inglesa, portuguesa", etc.) es en parte cuestin de ideologa: por qu habra que precisar crole francs para la lengua hablada en las Seychelles, por ejemplo, y no lengua romance para el francs o lengua germnica para el ingls? No hay detrs de esta presentacin el rechazo a considerar los criollos como lenguas por derecho propio, y una manera de abordar las lenguas desde el punto de vista del sentido comn ms que desde el de la ciencia? - Ciertas clasificaciones envejecen rpidamente (el crole haitiano, por ejemplo, hoy sera considerado como estandarizado, y muchas lenguas africanas en veinte aos habran cambiado de tipo), lo que plantea el problema de la dimensin histrica de estas frmulas nicamente sincrnicas. - Ciertas funciones no son evaluables de manera precisa (hay lenguas "oficialmente oficiales", como el galico en Irlanda, cuyo estatuto real es nulo, otras lenguas sin funcin oficial que sin embargo pueden desempear un papel importante, como el francs en Isla Mauricio, etc.).
16

II. Las propuestas de Fasold Esta visin que ilustran los trabajos de Ferguson y Stewart fue abandonada por largo tiempo y retomada por Fasold en 1984.9 En primer trmino resume los textos de Ferguson y Stewart que acabamos de evocar, y luego aborda el problema desde un punto de vista ligeramente distinto: - Seala, por una parte, cierta predictibilidad de las funciones que asumen las lenguas: no cualquier lengua puede cumplir cualquier funcin. - Por otra parte, razona nicamente en trminos de atributos y funciones: para cumplir determinada funcin, una lengua debe poseer ciertos atributos. Su punto de vista se resume en el siguiente cuadro:
Funciones Oficial Nacionalista Atributos sociolingsticos requeridos 1. estandarizacin 2. utilizada correctamente por cierto nmero de ciudadanos educados 1. smbolo de identidad nacional para una parte importante de la poblacin 2. utilizada ampliamente en la comunicacin cotidiana 3. hablada amplia y corrientemente en el pas 4. que no exista en el pas otra lengua importante en competencia para la misma funcin 5. aceptada como smbolo de autenticidad 6. vnculos con un pasado glorioso 1. utilizada por todos en la conversacin cotidiana 2. considerada por los hablantes como elemento de unificacin y diferenciacin respecto de los separacin de los otros 1. considerada como "aprendible" por al menos una minora del pas 1. incluida en la lista de lenguas internacionales potenciales 1. estandarizacin igual o mayor que la de la lengua de los alumnos 1. clsica

Grupal

Vehicular Internacional Escolar Religiosa

Estos atributos, cuya presencia garantiza que una lengua dada pueda cumplir determinada funcin, plantean, sin embargo, algunos problemas, en especial los dos que siguen: - El atributo "clsico", necesario para que una lengua pueda cumplir la funcin "religiosa", depende de cierta concepcin de la religin. Qu decir, por ejemplo, de la lengua del vud? O de las lenguas de iniciacin africanas? Es probable que el autor las considere lenguas clsicas, lo que da prueba de una concepcin restrictiva de la religin. - La lista de las "lenguas internacionales potenciales" de Fasold es instructiva: el autor cita el ingls, el francs, el espaol, ruso, alemn, "perhaps Mandarin Chinese and maybe one or two others"10 ("tal vez el chino mandarn y una o dos ms"), evidenciando as una gran ceguera respecto de lenguas como el rabe, el swahili, el quechua, el bambara, el malayo, etc., que se hablan en varios pases y son, por consiguiente, internacionales en el sentido propio del trmino. Tenemos la impresin de que Fasold considera internacionales nicamente las lenguas admitidas como lenguas de trabajo en la ONU o la UNESCO: ms que dar una definicin unvoca de la nocin de lengua internacional, que le permitira
17

clasificar sin ambigedad tal o cual lengua en esta categora, ratifica el resultado de una relacin de fuerzas en un momento de la historia. Sin embargo, la idea de cruzar atributo y funcin era interesante y la predictibilidad as postulada podra haber encontrado un campo de aplicacin en la planificacin lingstica. Veamos, por ejemplo, la presentacin que haca Fasold de la situacin del hindi, interrogndose sobre la cuestin de saber si esa lengua poda cumplir la funcin "nacionalista" en la India.
Unidad sociopoltica: India Funcin: nacionalista Lengua: hindi Atributos requeridos 1. 2. 3. 4. 5. 6. smbolo de identidad nacional ampliamente utilizada en la vida cotidiana amplia y corrientemente hablada en el pas sin otra lengua en competencia en el pas aceptable como smbolo de autenticidad vnculos con un pasado glorioso Atributos posedos +/+/+/+ +/-

(+/- indica que el atributo es posedo nicamente por una parte de la poblacin: + para los hablantes de hindi, - para los dems)

Y esta presentacin nos llevara a concluir que el hindi tiene pocas posibilidades de cumplir la funcin nacionalista en la India.... Es evidente el inters de establecer fichas como sta, si el enfoque estuviera mejor afinado, respecto de todas las lenguas de un pas y todas las funciones potenciales de esas lenguas. Pero pareciera que despus de la intervencin de Fasold en el debate esta lnea de investigacin fue otra vez abandonada. III. La grilla de Chaudenson Ms recientemente, Robert Chaudenson intent elaborar un instrumento de medicin y comparacin del estatus y el corpus de la lengua francesa en los diferentes pases de la francofona.11 Su propuesta consiste en situar los diferentes pases considerados con relacin a las funciones (o estatus) y los usos (o corpus) de una lengua (en este caso el francs, pero, como l mismo lo seala, se podra seguir el mismo procedimiento con cualquier otra lengua: ingls, espaol, etc.); estos pases aparecen en forma de punto en un grfico en dos dimensiones. El problema es saber cmo medir el estatus (tomado por Chaudenson en un sentido clsico) y el corpus (definido por l como el volumen de la produccin lingstica realizado en la lengua y la naturaleza de la competencia lingstica de los hablantes). El autor propuso un modo de anlisis complejo, tomando en cuenta las siguientes entradas (en su texto se encontrarn los valores numricos asignados a cada entrada): A. Estatus 1. Oficialidad 2. Usos institucionalizados 3. Educacin 4. Medios de comunicacin masiva 5. Sector secundario y terciario privado
18

B. Corpus a) apropiacin lingstica b) vernacularidad/vernacularizacin vs. vehicularidad/vehicularizacin c) tipos de competencias d) produccin y exposicin lingsticas En la tabla siguiente se ve el resultado de esta evaluacin aplicada a tres pases: Ruanda, Madagascar e Isla Mauricio.

El inters de este enfoque reside en el hecho de que permite reflexionar sobre la situacin respectiva de los diferentes pases del espacio francfono, sobre los agrupamientos en el grfico que este enfoque revelara, etc. Pero el valor de tal grfico es principalmente pedaggico, en el sentido de que expone los resultados de un anlisis, permite presentar el conocimiento y no adquirirlo: el saber que se posee antes de la grilla se vuelve a encontrar despus, bajo una manifestacin diferente... Existe otro empleo posible para esta grilla, que consiste en tomar en cuenta las lenguas respecto de un pas y ya no los pases respecto de una lengua, como en el trabajo de Chaudenson. Para ilustrarlo, considerar cada lengua desde tres puntos de vista: - Su grado de uso, es decir, el porcentaje de hablantes de esta lengua en el pas considerado (el corpus de Chaudenson) - Su grado de reconocimiento, es decir, el grado de oficialidad de la lengua (el estatus de Chaudenson) - Su grado de funcionalidad, es decir, las posibilidades que tiene la lengua de cumplir las funciones que se le asignan (lo que es asimilable a la relacin atributos/funciones de Fasold) En los grficos se tomarn en cuenta slo los dos primeros trminos (grado de uso, grado de reconocimiento). Luego, cuando a partir del grfico se plantee la cuestin de las estrategias de planificacin lingstica, se considerar el problema del grado de funcionalidad. Lo ms simple es, por ahora, ilustrar este enfoque mediante dos ejemplos: los de Marruecos y Mal. Grosso modo he seguido el clculo de Chaudenson en lo que se
19

refiere al "estatus" (el grado de reconocimiento), pero he simplificado el procedimiento en lo que atae al "corpus" (grado de uso), tomando en cuenta slo una evaluacin (que me pertenece, puesto que no disponemos de ninguna cifra oficial) del porcentaje de la poblacin que habla las diferentes lenguas en presencia. Consideremos el grfico de Marruecos. Coexisten all tres lenguas de estatus diversos: el rabe, el berebere y el francs, y vemos que aparecen en lugares extremadamente contrastados del cuadro. El rabe tiene un estatus y un corpus de valor sensiblemente igual (es hablado por alrededor del 90% de la poblacin y tiene el estatuto de lengua oficial); el francs, un estatus ms importante que su corpus; y el berebere est en situacin inversa (hablado por alrededor del cincuenta por ciento de la poblacin, no tiene ningn estatuto oficial).

En cuanto a Mal, la situacin tambin es contrastada, pero de manera diferente: el songhai, el peul y el tamasheq (me limito a las cuatro lenguas principales del pas, pero por supuesto se podran ubicar en este grfico todas las dems lenguas) tienen un estatus y un corpus de igual valor, pero dbil, el bambara tiene un corpus mucho ms importante que su estatus y el francs se encuentra en la situacin inversa:

20

Qu utilidad pueden tener estos grficos? Nos permiten leer inmediatamente la relacin entre estatus y corpus para cada una de las lenguas y evaluar as la situacin lingstica del pas. Si consideramos que en general es deseable que una lengua tenga un estatus que corresponda a su corpus, tenemos tres tipos de situaciones tericas: 1/ La de las lenguas que se encuentran sobre la diagonal (es decir, las lenguas para las cuales estatus = corpus). Evidentemente, pueden situarse ms o menos por encima de esta diagonal, segn sean lengua de unificacin nacional (corpus cercano al valor mximo: el rabe en Marruecos) o regional (el peul o el songhai en Mal). 2/ La de las lenguas que se encuentran por debajo de la diagonal (como el francs en Mal y, de manera menos clara, en Marruecos) y que tienen un estatus sobrevaluado. 3/ La de las lenguas que se encuentran por debajo de la diagonal (como el berebere en Marruecos) y que, por lo tanto, tienen un estatus insuficiente. As, una tal presentacin de la situacin lingstica de un pas puede 1/ servir de base para la reflexin sobre la planificacin lingstica: se percibe de un solo vistazo las contradicciones o la coherencia entre los grados de uso y de reconocimiento de las lenguas en presencia; 2/ permitir representar, sobre el plano diacrnico, la evolucin esperada de una situacin luego de la intervencin planificadora. En otras palabras, tenemos un instrumento que permite establecer un diagnstico y formular objetivos. Tomemos un ejemplo terico: el de la Repblica Centroafricana, que adopt una "ley que fija la poltica del ordenamiento lingstico de la Repblica", en trminos de la cual el francs y el sango sern las dos lenguas oficiales del pas. Es posible evaluar la situacin de estas lenguas en trminos de grado de uso y grado de reconocimiento, en el momento de la independencia del pas y luego de la intervencin de esta nueva poltica lingstica: - En el momento de la independencia, el francs (en el grfico: francs 1960) tena un grado de reconocimiento mximo: era la nica lengua administrativa, escolar, etc., y un grado de uso que se puede estimar en aproximadamente el 10% de hablantes, mientras que el sango (sango 1960) tena un grado de reconocimiento nulo y un grado de uso que se puede estimar en alrededor del 80% de hablantes. - En el ao 2000, si la poltica adoptada es efectiva, es posible que el francs tenga un grado de uso en aumento debido a los progresos de la escolarizacin (la evalo arbitrariamente en un veinte por ciento para los fines de la demostracin), que el sango tambin progrese (90%) y que ambas lenguas se repartirn el estatus (50/50), lo que nos dara el siguiente grfico:

21

Se ve que en esta hiptesis el francs descendera y el sango ascendera hacia la lnea diagonal, pero que igualmente la situacin no se correspondera con lo que es deseable (corpus = estatus). Si el corpus del francs aumentara, el lugar de la lengua se acercara a la diagonal, pero para que el sango haga el mismo desplazamiento, convendra aumentar su estatus (en detrimento del francs). Aqu se detiene la evaluacin sociolingstica y comienza el terreno de las opciones de la Repblica Centroafricana: otorgarle al sango, por ejemplo, un estatus correspondiente a su corpus supondra que se le quite al francs su estatuto de lengua oficial, y esto plantea otros tipos de problemas que no son del dominio del lingista. Pero, y esto nos lleva ahora al grado de funcionalidad, si frente a tal grfico un pas decide intervenir en el grado de reconocimiento de una lengua para intentar acercarla a su grado de uso, se plantea la cuestin de saber si la lengua est equipada para cumplir tal funcin. Cmo discernir esta nocin de funcionalidad? Es til retomar aqu la idea de Fasold segn la cual ciertas funciones implican ciertos atributos. Pero Fasold planteaba el problema en trminos estticos: tal lengua tiene o no tal o cual atributo y por consiguiente puede o no cumplir tal funcin. Mi punto de vista es mucho ms dinmico y puede formularse como sigue: si queremos que tal lengua cumpla tal funcin, qu hay que hacer para equiparla en consecuencia? Para tomar un ejemplo simplista, es evidente que para introducir una lengua en la enseanza, es decir, para convertirla en lengua de escolarizacin, es necesario darle primero una transcripcin, alfabtica u otra, y una norma, forjar una terminologa gramatical, etc. Y esto puede conducirnos a reflexiones eminentemente prcticas sobre la relacin calidad/precio de un tal equipamiento, o sobre la relacin costo/beneficio. Si por ejemplo, frente a lo que llamar un grfico de evaluacin de la situacin lingstica, existen varias posibilidades de poltica lingstica (por ejemplo, aumentar el grado de reconocimiento de una, dos, varias lenguas) se podr hacer intervenir como uno de los elementos de decisin la relacin entre el costo de la operacin y el beneficio social que resultar de ella. En los ejemplos antes sealados para ilustrar el empleo de este grfico en el campo de la poltica lingstica, he hecho referencia a una accin sobre el grado de reconocimiento de las lenguas. Pero evidentemente la inversa es posible y se puede decidir tambin intervenir en el grado de uso de las lenguas. Los grupos minoritarios que luchan por la supervivencia de su lengua creando, por ejemplo, escuelas privadas en las que se la ensea, afanndose por transmitirla a los nios, etc., no hacen otra cosa que intentar actuar en el grado de uso de la lengua. Es decir que tenemos dos estadios sucesivos de la reflexin: eleccin de un tipo de accin (sobre el reconocimiento o sobre el uso) y determinacin del equipamiento necesario de la lengua en el terreno de la funcionalidad. Sin embargo, una vez ms, esto ya no depende del anlisis sociolingstico sino de las opciones polticas. Estas propuestas son en gran medida programticas, y es conveniente ahora continuar la reflexin y la experimentacin en dos puntos: Cmo medir de manera unvoca el grado de uso y el grado de reconocimiento de una lengua? Cmo determinar en forma precisa lo que constituye la funcionalidad de una lengua? Conclusin De manera ms general, los modelos tipolgicos que hemos presentado en este captulo distan de agotar lo que convendra saber de una situacin para reflexionar sobre una eventual poltica lingstica. En efecto, para elaborar un modelo capaz de dar cuenta de la
22

complejidad de las situaciones, sera conveniente considerar diferentes factores; la lista que sigue puede dar una idea: 1/ Datos cuantitativos: cuntas lenguas, cuntos hablantes para cada una de ellas. 2/ Datos jurdicos: estatutos de las lenguas en presencia, reconocidas o no por la Constitucin, utilizadas o no en los medios, la enseanza, etc. 3/ Datos funcionales: lenguas vehiculares (y su ndice de vehicularidad), lenguas transnacionales (habladas en diferentes pases fronterizos), lenguas gregarias, lenguas de uso religioso, etc. 4/ Datos diacrnicos: expansin de las lenguas, ndice de transmisin de una generacin a la otra, etc. 5/ Datos simblicos: prestigio de las lenguas en presencia, sentimientos lingsticos, estrategias de comunicacin, etc. 6/ Datos conflictuales: tipos de relaciones entre las lenguas, complementariedad funcional o competencia, etc. Es evidente que, si bien es fcil medir o discernir los cuatro primeros tipos de factores a condicin, claro est, de llevar a cabo los estudios necesarios, los dos ltimos son ms complejos y, sobre todo, ms difciles de introducir en un modelo de tipo dicotmico. Pero de tanto querer presentar esquemas bien construidos se corre el riesgo de sacrificar la precisin por la elegancia. La grilla de Chaudenson, por ejemplo, integra con comodidad los factores cuantitativos y jurdicos, pero no deja ningn lugar a los factores simblicos o conflictuales. Las propuestas de Fasold integran los datos funcionales y, en cierta medida, simblicos, pero no dan cuenta del factor diacrnico. De hecho, las propuestas de Ferguson, Stewart y Fasold dan una visin esttica de las situaciones que sin embargo estn en perpetua evolucin, tanto en el plano estadstico (cantidad de hablantes, ndice de transmisin, etc.) como en el plano simblico. Ahora bien, la evaluacin previa a la determinacin de una poltica lingstica debe tener en cuenta necesariamente las evoluciones en curso. Por ello mismo es probable que surjan nuevos modelos, ms completos, ms eficaces, que adopten otro enfoque. Por ejemplo, podemos imaginar un modelo informatizado que, alimentado regularmente con datos nuevos, provea "en directo" una evaluacin dinmica de las situaciones. Vemos que la reflexin sobre las situaciones de plurilingismo nos lleva otra vez a la lengua de manera mucho ms rica. Ya no se trata de actuar sobre el corpus para luchar contra prstamos, por ejemplo, o para modernizar la lengua, sino para hacerla funcional de manera que pueda desempear el papel que se espera que cumpla desde el punto de vista del estatus. Y este pasaje del punto de vista del corpus al del estatus, aun cuando esta dicotoma sea a menudo difcil de mantener (corpus y estatus suelen estar estrechamente imbricados; el grado de equipamiento de una lengua, por ejemplo, est en relacin directa con su funcin social), da prueba de la evolucin paralela de la ciencia lingstica: la poltica lingstica, como la planificacin, son tributarias de la teora en el seno de la cual son concebidas. Pero cualquiera sea el modelo elegido, se plantea an el problema de saber de qu medios se dispone para intervenir en la lengua y las lenguas. Son estos medios los que presentaremos en el prximo captulo. Notas
1 2

Charles Ferguson, Diglossia, Word, 15, 1959. Joshua Fishman, Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and without Bilingualism, Journal of Social Issues, n 32, 1967.
23

Mauro Fernndez, Diglossia, A Comprehensive Bibliography 1960-1990, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 1993. 4 Abderrahmin Youssi, La triglossie dans la typologie linguistique, La Linguistique, 19, 2, 1983. 5 Henri Gobard, Lalination linguistique: analyse ttraglossique, Pars, Flammarion, 1976. 6 William Stewart, An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism, Study on the Role of Second Languages in Asia, Africa and Latin America, Washington, 1962; Charles Ferguson, National Sociolinguistic Profile Formula, Sociolinguistics, ed. W. Bright, La Haya, Mouton, 1966; William Stewart, A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism, Reading in the Sociology of Language, La Haya, Mouton, 1968. 7 Ferguson, 1966, p. 310. 8 Op. cit., p. 315. 9 Ralph Fasold, The Sociolinguistics of Society, Londres, Blackwell, 1984. 10 Op. cit., p. 76. 11 Robert Chaudenson, La francophonie: reprsentations, ralits, perspectives, coleccin Langues, conomie et dveloppement, Institut dtudes croles et francophones, Aix-enProvence, 1991.

24

Captulo 3 LOS INSTRUMENTOS DE LA PLANIFICACIN LINGSTICA


La accin concertada sobre la lengua y las lenguas puede reducirse al siguiente esquema: sea S1 la situacin sociolingstica inicial, que luego de analizarse se considera no satisfactoria. Sea S2 la situacin que se querra alcanzar. La definicin de las diferencias entre S1 y S2 constituye el campo de intervencin de la poltica lingstica, y el problema de saber cmo pasar de S1 a S2 es el dominio de la planificacin lingstica. As presentadas, las cosas pueden parecer simples. Sin embargo, en el captulo anterior vimos los problemas que planteaban, previamente a las decisiones de poltica lingstica, la descripcin y la tipologa de las situaciones sociolingsticas. Vamos a abordar ahora los problemas que aparecen con posterioridad a estas decisiones. Desde el momento en que un Estado se preocupa por la gestin de su situacin lingstica surge el problema de los medios de que dispone. Cmo intervenir en la forma de las lenguas? Cmo modificar las relaciones entre las lenguas? Cules son los procesos que permiten pasar de una poltica lingstica, estadio de las opciones generales, al estadio de su puesta en prctica, la planificacin lingstica? I. El equipamiento de las lenguas El trmino "equipamiento" aplicado a lenguas puede parecer extrao, sobre todo cuando uno se ha distanciado, como lo hicimos en el captulo I, de una concepcin instrumentalista de la lengua. Sin embargo, es perfectamente apropiado, sobre todo si se recuerda el sentido primero del verbo equipar: "proveer un navo de lo que es necesario para la navegacin". En efecto, si todas las lenguas son iguales a los ojos del lingista, esta igualdad se sita en el nivel de los principios, es decir, en un nivel extremadamente abstracto. Pero, concretamente, no todas las lenguas pueden cumplir las mismas funciones. Por ejemplo, es evidente que una lengua no escrita no puede ser vehculo de una campaa de alfabetizacin, que resultar difcil ensear informtica en una lengua que no tiene vocabulario informtico, ensear gramtica en una lengua que no dispone de una taxonoma gramatical, elegir una lengua hablada por una nfima minora de la poblacin de un pas como lengua de unificacin de ese pas, etc. Si por motivos polticos se desea utilizar, de todas maneras, lenguas con esas caractersticas para esas funciones, habr que reducir sus dficit, equiparlas para que puedan desempear ese papel. La escritura El primer estadio de este equipamiento es dar un sistema de escritura a las lenguas no escritas, lo que requiere que primeramente se establezca una descripcin fonolgica de la lengua, se sepa cul es el sistema de sonidos a transcribir. Luego ser preciso elegir un tipo de escritura: alfabtica o no alfabtica? Y en el primer caso, qu tipo de alfabeto? Esta eleccin no surge de suyo. Cerca de un cuarto de la humanidad utiliza un sistema no alfabtico, el de
25

los caracteres chinos. Y cuando fue necesario transcribir las lenguas africanas, largas discusiones enfrentaron a los partidarios del alfabeto latino con los del alfabeto rabe o de una grafa indgena. Esas discusiones tenan, por cierto, un trasfondo ideolgico: por una parte, hay un estrecho vnculo entre la expansin de los sistemas de escritura y la de las religiones (el alfabeto rabe est ligado al Islam, el alfabeto latino es percibido como vinculado a la cristiandad) y, por otra parte, el alfabeto latino era percibido por algunos como huella simblica de la poca colonial. Pero frente a estos dos sistemas, ambos ajenos al frica negra, existan tambin sistemas grficos indgenas, silabarios en general recientes que, a los ojos de sus partidarios, tenan la ventaja de constituir escrituras autnomas y afirmar la identidad africana.1 Pero las discusiones tenan tambin un contenido cientfico: el alfabeto rabe, por ejemplo, no permite transcribir las vocales de las lenguas africanas; el alfabeto latino es, en este aspecto, ms preciso, ms eficaz, etc. Estos debates sern zanjados a favor del alfabeto latino, al menos temporariamente, en 1966, cuando la UNESCO convoca en Bamako a una reunin de expertos de la que hablaremos en el captulo siguiente. En todos estos puntos se ve que la planificacin lingstica pasa primero por una descripcin precisa de la lengua y despus por una reflexin sobre lo que se espera de un sistema de escritura. Es necesario, por ejemplo, elegir una ortografa de tipo fonolgico, en la cual a cada fonema le corresponde un grafema o, para decirlo de otro modo, a cada sonido una letra? O hay que elegir, por el contrario, una ortografa de tipo etimolgico, en la cual la forma global de una palabra nos aportar informacin sobre su historia y sobre la familia en la cual se inserta? En el primer caso se escribir en francs t para temps, taon o tant; en el segundo caso se destacar que la grafa temps, aun cuando utilice letras aparentemente intiles, presenta la ventaja de remitir a la vez al latn tempus y a las palabras temporaire o temporiser... Solo despus de este estadio cientfico y tcnico, cuando la lengua ya queda equipada en el plano grfico, viene el estadio prctico: difundir el sistema de escritura elegido, es decir, producir abecedarios y manuales, organizar campaas de alfabetizacin, introducir la lengua recientemente transcripta en el sistema escolar y en el entorno grfico, etc. El lxico Otro problema es el del lxico. El desarrollo de la ciencia y la tcnica y la multiplicacin de las comunicaciones especializadas han hecho que un pequeo nmero de lenguas vehiculice hoy la modernidad con ayuda de un vocabulario propio, y las dems se limiten a tomar en prstamo ese vocabulario. Hoy en da la tendencia es hablar de informtica, por ejemplo, utilizando un vocabulario ingls. En una escala ms amplia, existen miles de lenguas que permiten cotidianamente a millones de hablantes comunicarse con satisfaccin general en el marco de su vida social tradicional pero que son incapaces de garantizar una comunicacin cientfica. Sera delicado, por ejemplo, presentar la teora de la relatividad en una lengua indgena de Amazonia. Por supuesto, se puede juzgar que esto no tiene ninguna importancia, porque si un indio wayana de Guyana, por ejemplo, quiere especializarse en estudios nucleares lo har en francs o en ingls. Pero una poltica lingstica puede decidir tambin equipar tal o cual lengua de manera de utilizarla para ensear matemticas o medicina. Esto nos lleva a otro dominio de la planificacin lingstica: el de la terminologa. Su actividad principal es la creacin de palabras, la neologa. Se trata de determinar necesidades, inventariar el vocabulario existente (prstamos, neologa espontnea), evaluarlo, eventualmente mejorarlo, armonizarlo, luego difundirlo en forma de diccionarios terminolgicos, bancos de datos, etc. Esta operacin puede responder a dos objetivos muy diferentes: - Uno de ellos es el equipar una lengua para que pueda cumplir una funcin que no cumpla hasta entonces. Es el problema al que se han enfrentado los pases del Maghreb
26

cuando decidieron emprender una poltica de arabizacin, o de Indonesia cuando decidi reemplazar el holands por el malayo como lengua oficial. - El otro, en el marco de una lengua ya equipada, es luchar contra los prstamos, reemplazar un vocabulario ajeno por uno endgeno. Es el problema al que se han dedicado el Quebec o incluso las comisiones de terminologa creadas en los diferentes ministerios franceses. En ambos casos, sin embargo, volvemos a encontrar la importancia (sealada a propsito de la escritura) de la descripcin de las lenguas, del anlisis de sus procesos de creacin lxica: no se forja una palabra de cualquier manera; es necesario respetar a la vez el "espritu" de la lengua y los sentimientos de los hablantes. La terminologa supone, pues, por un lado, un conocimiento preciso de los sistemas de derivacin, de composicin de la lengua, un inventario de las races, etc., pero tambin, que las palabras creadas, los neologismos, sean aceptadas por los usuarios, es decir, que sean ante todo aceptables. Porque un neologismo puede ser rechazado (cosa muy frecuente: sin duda, los terminlogos producen muchos ms trminos que nadie utilizar jams que trminos que "prenden"), ya sea porque no corresponde a los gustos lingsticos de los hablantes, ya sea porque entra en competencia con palabras que ya estn en uso, productos de la neologa espontnea o del prstamo de otra lengua. En francs, por ejemplo, si una palabra como logiciel ha podido imponerse fcilmente en lugar del trmino ingls software, si una palabra como remue mninges entra poticamente en competencia con brainstorming, no es seguro que baladeur, tir d'angle, tir passant, restovite o prt--monter reemplacen respectivamente a walkman, corner, passing shot, fast-food (restaurant) o kit.2 Estos neologismos parecen ir, en efecto, contra un uso ya establecido. Veremos en los captulos que siguen diferentes ejemplos de este tipo de acciones. La estandarizacin Cuando un pas decide promover una lengua a determinada funcin, puede verse confrontado con una situacin de dialectalizacin. Es decir que esta lengua puede ser hablada de diferente manera en todo el territorio, con una fonologa diferente y un vocabulario y una sintaxis parcialmente diferentes. Se plantea entonces el problema de saber cul ser la forma que cumplir la funcin elegida por los decisores. Tambin en este caso hay diferentes soluciones. Se puede seleccionar una de las formas en presencia o se puede forjar a partir de estas una forma nueva. El primer caso supone un coup de force o centralismo jacobino si, por ejemplo, se impone el dialecto de la capital. En el segundo caso es necesaria una descripcin precisa de las variaciones dialectales para intentar forjar una forma intermedia, una suerte de lugar comn entre las diferentes hablas, que habr que difundir a continuacin por diferentes vas (medios masivos, escuela, etc.). Este problema se plantea ante todo en el nivel de la grafa: cmo transcribir una palabra pronunciada de distintas maneras en el territorio de manera tal que todo el mundo la reconozca? Se presenta luego en el nivel lxico: qu variante conservar cuando el mismo objeto o la misma nocin no son nombrados de la misma manera en las diferentes formas dialectales? Por ltimo aparece en el nivel sintctico, por ejemplo, cuando hay que elegir la norma a ensear. Presentaremos un caso concreto de estandarizacin en el captulo IV, a propsito de la elaboracin de la lengua oficial de China Popular. De lo "in vivo" a lo "in vitro" Las intervenciones que acabamos de resear sobre la transcripcin de lenguas, su lxico o su estandarizacin implican que es posible cambiar la lengua. Ahora bien, en todas las pocas las lenguas han cambiado, pero han cambiado de manera muy diferente, sin intervencin del poder, sin planificacin.
27

Cuando estudiamos, por ejemplo, la historia de la escritura, vemos claramente que fue la prctica social, en respuesta a necesidades sociales, la que desempe el papel motor en la lenta evolucin que va de los primeros signos cuneiformes mesopotmicos a los silabarios y ms tarde a los alfabetos. Del mismo modo, el lxico de las lenguas siempre ha cambiado, segn el modo de la neologa espontnea o del prstamo. Cada vez que hubo que nombrar nuevas realidades, se lo hizo sin dificultad: la invencin de la electricidad vino acompaada de la creacin de la palabra electricidad, construida sobre una raz latina, y la aparicin de un nuevo juego, el ftbol, trajo consigo el prstamo del ingls football. Por ltimo, cuando consideramos el nmero de lenguas que existen en la superficie del globo (entre cuatro y cinco mil, es decir, un promedio de treinta por pas) podemos tener la impresin de que estn dadas todas las condiciones para que los hombres no se comprendan. Sin embargo, a pesar de lo que algunos consideran como la maldicin de Babel -la multiplicacin de las lenguas-, la comunicacin funciona en todas partes. Es que hay dos tipos de gestin de las situaciones lingsticas: una procede de las prcticas sociales, y la otra, de la intervencin sobre esas prcticas. El primer tipo, que llamaremos gestin in vivo, concierne al modo en que la gente resuelve los problemas de comunicacin con que se enfrenta cotidianamente. El resultado de esta gestin pueden ser "lenguas aproximativas" (los pidgins), o incluso lenguas vehiculares, que son o bien "creadas" (como el munukutuba en el Congo) o bien promovidas: se amplan las funciones de una lengua ya existente (como las del bambara en Mali, del wolof en Senegal o del ingls en el mundo). Ninguno de estos casos, ya sea que la comunicacin quede garantizada por la "creacin", ya por la "refuncionalizacin" de una lengua, es producto de una decisin oficial, un decreto o una ley: tenemos aqu simplemente el resultado de una prctica. Esta prctica, por lo dems, no resuelve slo los problemas del plurilingismo. As, cada da, en todas las lenguas del mundo, aparecen palabras nuevas para designar cosas (objetos o conceptos) que la lengua an no designaba. Esta neologa espontnea fue particularmente activa en la poca colonial en las lenguas africanas. En efecto, las sociedades colonizadas se vean confrontadas con tecnologas (el automvil, el tren, el avin, etc.), a estructuras (la administracin, el hospital, etc.) o a funciones (oficial, mdico, gobernador, etc.) importadas de Occidente que era preciso nombrar. Se puede estudiar as el modo en que una poblacin explota su competencia lingstica para forjar palabras nuevas que designan nociones nuevas. Por ejemplo, en el bambara de Mal, para designar la bicicleta se cre espontneamente el neologismo ngso ("caballo de hierro"), para designar el tren se utiliza la forma ngsira ("camino de hierro"), que se puede analizar como un neologismo o como un calco sobre el modelo del francs chemin de fer, y para designar el cubo de hielo se dispone de un prstamo del francs glaon, glasi y de un neologismo, jikuru (literalmente, "piedra de agua"). Pero en este libro nos ocupamos de otra aproximacin a los problemas del plurilingismo o la neologa, la del poder, la gestin in vitro. En sus laboratorios los lingistas analizan las situaciones y las lenguas, las describen, formulan hiptesis sobre el porvenir de las situaciones, propuestas para resolver los problemas, y luego los polticos estudian estas hiptesis y propuestas, toman decisiones, las aplican. Estas dos aproximaciones son, pues, extremadamente diferentes y sus relaciones pueden ser a veces conflictivas, si las elecciones in vitro van a contramano de la gestin in vivo o de los sentimientos lingsticos de los hablantes. Por ejemplo, ser difcil imponerle a un pueblo una lengua nacional que no quiere, o que considera no una lengua sino un dialecto. Ser tambin poco coherente intentar imponer para esta funcin una lengua minoritaria si ya existe una lengua vehicular ampliamente utilizada. A veces incluso resulta difcil imponerle a una parte de la poblacin una lengua mayoritaria que rechaza (es el caso del wolof en Casamance, en Senegal, lengua vehicular dominante, s, pero al mismo tiempo rechazada por una parte de la poblacin).
28

Los instrumentos de la planificacin lingstica aparecen, pues, como el intento de adaptar y utilizar in vitro fenmenos que siempre se han manifestado in vivo. Y la poltica lingstica se ve confrontada entonces al mismo tiempo a los problemas de la coherencia entre los objetivos que se plantea el poder y las soluciones intuitivas que el pueblo ha puesto a menudo en prctica, y al problema de cierto control democrtico, de manera de no dejar que los "decisores" hagan lo que se les ocurra. II. El entorno lingstico Cuando paseamos por las calles de una ciudad, al llegar a un aeropuerto, al encender un televisor en un cuarto de hotel, inmediatamente recibimos cierta cantidad de informaciones sobre la situacin lingstica a travs de las lenguas utilizadas en los afiches pblicos, la publicidad, los programas de televisin, las canciones, etc. Pero al mismo tiempo, cuando estudiamos de cerca una situacin sociolingstica, cuando llegamos a conocer bien las lenguas y variantes lingsticas existentes, nos damos cuenta de que muchas de ellas no aparecen en estos medios. Es esta presencia o ausencia de lenguas en su forma oral o escrita en la vida cotidiana lo que llamamos entorno lingstico. Por ejemplo, se puede elaborar una geografa de Nueva York a partir de las lenguas que se leen en los carteles de los negocios (ingls, chino italiano, rabe, etc.) y seguir as la evolucin de los cambios en curso a travs de las variaciones en ese entorno. As, a medida que se acercaba la fecha de devolucin de Hong Kong a China por parte del Reino Unido (1997), se poda observar un progreso de la presencia del chino y una regresin de la del ingls en el entorno lingstico de Hong Kong a lo largo de los aos 90. La situacin de Nueva York, Hong Kong o cualquier otra capital, rica en informaciones, corresponde a lo in vivo, pero la planificacin lingstica puede intervenir tambin en ella in vitro. De nada sirve dar un alfabeto a una lengua si este no aparece en la vida cotidiana de los hablantes de esta lengua. De modo que los carteles que indican los nombres de calles, la sealizacin vial, las chapas patentes de los autos, los afiches publicitarios, los programas de radio o televisin son los lugares privilegiados de intervencin para la promocin de las lenguas. Un viajero que, por ejemplo, desembarcara en los aos noventa en el aeropuerto de Bilbao o el de Barcelona luego de veinte aos de ausencia quedara sorprendido por la presencia de la lengua vasca en el primer caso, la catalana en el segundo, presencia debida evidentemente a una intervencin planificadora en el entorno lingstico, una conquista o reconquista de ese entorno por parte de lenguas que estaban excluidas. Del mismo modo, entre 1970 y 1980, las calles de Argel experimentaron un cambio total desde el punto de vista del entorno grfico: el rabe reemplaza al francs en todas las funciones antes sealadas. Y esta marcacin del territorio, producto de prcticas espontneas o de prcticas planificadas, nos ofrece un instrumento de lectura semiolgica de la sociedad: entre las lenguas en presencia hay algunas que se muestran y otras que apenas se perciben, lo cual no deja de tener relacin con su peso sociolingstico y su porvenir. Es por ello que la planificacin lingstica actuar sobre el entorno, para actuar por esta va sobre el peso de las lenguas, sobre su presencia simblica. Aqu tambin la accin in vitro utiliza los medios de la accin in vivo, se inspira en ella, si bien acta de manera ligeramente diferente. Entre la prctica espontnea de un carnicero maghrebino que expone en Pars su razn social en rabe, por ejemplo, y la intervencin de los poderes pblicos que exigen que esta razn social est indicada tambin en francs y que est, por ende, traducida, hay a la vez la misma voluntad de manifestar una identidad a travs de la lengua (en este caso, la lengua escrita) y dos enfoques diferentes de esta bsqueda identitaria: una pasa por comportamientos espontneos, y la otra, por la intervencin de la ley.
29

Pero la funcin de esta marcacin del territorio es la misma en ambos casos. Una inscripcin en rabe, en chino o en hebreo en las calles de Nueva York o Pars constituye un mensaje en dos niveles. En el nivel de la denotacin, en primer lugar, el mensaje limita considerablemente sus receptores potenciales (solo quienes saben leer esas lenguas pueden decodificar el mensaje). Pero al mismo tiempo, en el nivel de la connotacin, la inscripcin constituye otro tipo de mensaje: sin saber leer el rabe o el chino es posible reconocer estos sistemas grficos cuya presencia desempea entonces un papel simblico, un papel de testimonio. La inscripcin que indica en chino sobre la puerta de un restaurant "restaurant cantons" dice dos cosas: a aquellos que saben leer chino les dice "esto es un restaurant cantons"; a quienes no leen chino les dice "esto es chino". Y si varios negocios, unos al lado de otros, exponen su razn social en chino, la coexistencia de estas inscripciones dir "esta es una calle china", o "este es un barrio chino". Este doble nivel de lectura nos muestra la importancia del entorno grfico. Cuando el Estado decide intervenir en este terreno, en un primer momento la lengua que se expone puede no ser leda por la mayora de la gente (esto depende, claro est, del grado de alfabetizacin de la poblacin), pero es percibida como lo que es, como una lengua escrita, y su presencia simboliza, por tanto, una opcin poltica. Veremos en el captulo V un ejemplo de este tipo de intervencin con el caso de la arabizacin en los pases del Maghreb. III. Las leyes lingsticas Cuando se toma una decisin, cuando se elige una opcin, hay que llevarla a la prctica. Al contrario de la gestin in vivo, en la cual el cambio se difunde en la prctica de los hablantes por va de un consenso que todava no ha sido estudiado en detalle, la gestin in vitro debe imponerse a los hablantes, para lo cual el Estado dispone esencialmente de la ley. La ley es, para el diccionario, una "regla imperativa impuesta al hombre desde el exterior". Lo que significa que las leyes no conciernen a los objetos, a los bienes, sino al uso que los hombres hacen de esos objetos o bienes. Para dar un ejemplo simplista, una ley no puede prohibirles a los edificios que se incendien, o a los billetes que desaparezcan, pero s puede prohibirle al hombre que prenda fuego a los edificios o que robe dinero. Adems, el derecho slo puede intervenir en lo que es jurdicamente definible. Desde este punto de vista, cabe interrogarse sobre el sentido de la nocin de ley lingstica o de derecho lingstico. Puede ser la lengua objeto de ley?1 No cabe duda de que los Estados intervienen con frecuencia en el dominio lingstico, como para responder a esta pregunta de manera prctica, evitando el debate terico: intervienen de hecho en los comportamientos lingsticos, en el uso de las lenguas. Pues las polticas lingsticas son casi siempre constrictivas y por eso necesitan la ley para imponerse: no existe planificacin lingstica sin un aspecto jurdico. Es necesario distinguir aqu entre varias concepciones de leyes lingsticas. En efecto, hay - leyes que se refieren a la forma de la lengua, que fijan, por ejemplo, la grafa, o intervienen en el vocabulario a travs de listas de palabras; - leyes que se refieren al uso que los hombres hacen de las lenguas, que indican qu lengua hay que hablar en tal o cual situacin, en tal o cual momento de la vida pblica, y fijan, por ejemplo, la lengua nacional de un pas o las lenguas de trabajo de una organizacin; - leyes que se refieren a la defensa de las lenguas, ya se trate de garantizarles una mayor promocin, por ejemplo, internacional, ya de protegerlas como se protege un bien ecolgico. Desde luego, es posible avanzar en el detalle de las legislaciones lingsticas, intentar establecer una tipologa. Joseph Turi,2 por ejemplo, propuso una clasificacin relativamente compleja que distingue en primer lugar entre legislaciones lingsticas estructurales, que intervienen en el estatuto de las lenguas, y legislaciones lingsticas funcionales, que se
30

refieren al uso de las lenguas. Entre estas ltimas distingue luego entre legislaciones lingsticas oficiales, que intervienen en el uso oficial de las lenguas, legislaciones lingsticas institucionales, que afectan el uso no oficial de las lenguas, legislaciones lingsticas estandarizantes o no estandarizantes, legislaciones lingsticas mayoritarias, que protegen las lenguas de una mayora, y legislaciones lingsticas minoritarias, que protegen las lenguas de minoras, etc. Como se ve, todo esto es extremadamente complicado, pero siendo la ley uno de los principales instrumentos de la planificacin lingstica, es importante poner un poco de orden en esta abundancia. Distinguiremos primero entre las leyes lingsticas segn su campo de aplicacin geogrfico. Hay as legislaciones internacionales, que determinan las lenguas de trabajo de las organizaciones internacionales (ONU, UNESCO, Corte Internacional de Justicia, etc.) o que protegen las minoras lingsticas (como la Declaracin sobre los derechos de las personas pertenecientes a minoras nacionales o tnicas, religiosas y lingsticas adoptada por las Naciones Unidas en 1992), legislaciones nacionales, que se aplican en el lmite de las fronteras de un Estado, y legislaciones regionales (en Catalua, Galicia o el Pas Vasco, por ejemplo). Desde luego, es esperable que aparezcan contradicciones u oposiciones entre estos tres niveles. En un segundo momento es necesario distinguir segn el nivel de intervencin jurdica. En ciertos casos, la situacin lingstica es definida por la propia Constitucin. Esto ocurre, por ejemplo, en Espaa, que, en el artculo 3 de su Consitucin de 1978, distingue entre la lengua oficial del Estado, el castellano, y las lenguas oficiales de las comunidades autnomas (el vasco, el cataln, el gallego). En otros casos, la situacin lingstica es establecida por una ley (nacional o regional); en otros es definida por recomendaciones, resoluciones, cuya fuerza de ley es menor. El nivel de intervencin jurdica condiciona su eficacia. Si una ley lingstica nacional puede ser, segn los casos y segn las opciones, incitativa o imperativa, una resolucin adoptada por una organizacin internacional prcticamente no tiene posibilidades de ser aplicada fuera de los casos en que se trate de una legislacin interna, que apunte, por ejemplo, a establecer las lenguas de trabajo de esa organizacin. Cuando se conoce la impotencia de organismos como la ONU o la Comunidad Europea frente a problemas de mayor importancia en otros terrenos, sus intervenciones en el campo de la proteccin de las minoras lingsticas solo se pueden considerar dulces bromas. Todo esto puede resumirse del siguiente modo: Nivel de intervencin geogrfico internacional nacional regional jurdico constitucin ley decretos resoluciones recomendaciones etc. Modo de intervencin incitativo imperativo

Contenido de la intervencin forma de las lenguas uso de las lenguas defensa de las lenguas
31

Pero este marco general no agota los problemas de la intervencin jurdica en la lengua y las lenguas ni las repercusiones de esta intervencin. Nombrar la lengua Dios, segn la Biblia, cre el mundo y nombr sus constituyentes. Pero desde entonces, los hombres no han dejado de renombrar el mundo: los nombres de los pueblos, de los lugares, no han dejado de variar, al ritmo de las invasiones o las alternancias de poder. Hay as una danza constante toponmica y etnonmica, atestiguada a veces por una aproximacin fontica (cuando en Africa, por ejemplo, la lengua bmana se vuelve bambara en francs, o cuando el pulaar se vuelve peul), a veces una voluntad de peyoracin (cuando los espaoles llaman jbaros, es decir, "campesinos", "paisanos" a los indios shuars), y a veces una voluntad identitaria (cuando el Congo belga se convierte en Zaire, por ejemplo). Rainer Enrique Hamel ve en estas prcticas "la expresin de polticas lingsticas que han existido desde que los seres humanos se han organizado en sociedad y extendido sus relaciones de contacto, intercambio y dominacin hacia otras sociedades cultural y lingsticamente diferentes".3 De hecho, la poltica lngstica en esta materia comienza realmente cuando se renombra, y uno de los efectos de las leyes lingsticas se manifiesta a veces simplemente en el nombre que el texto jurdico asigna a las lenguas. Acabamos de ver que, segn la Constitucin espaola, la lengua oficial del Estado es el castellano, y esta denominacin para una lengua que todo el mundo llama espaol es ya un hecho de poltica lingstica. En efecto, al sugerir relaciones entre la lengua y una regin del pas, Castilla, subraya que no hay correspondencia trmino a trmino entre el pas, Espaa, y la lengua, el castellano (ex espaol). Al convertirse oficialmente en "castellano", el espaol no ha cambiado; sigue siendo la misma lengua. Pero si bien castellano denota lo mismo que espaol, connota algo muy diferente. Del mismo modo, en Indonesia, el malayo convertido en lengua nacional fue rebautizado bahasa indonesia, "lengua indonesia", con el mismo tipo de variacin en las connotaciones. Y se puede prever que numerosas lenguas que hoy se llaman de manera genrica croles sern rebautizadas en los prximos aos haitiano, reunions, guineano, martiniqus, caboverdiano o mauriciano; esta nominacin tendr por funcin en cada caso revalorizar simblicamente esas formas lingsticas e reforzar su dimensin identitaria. Nombrar las funciones Otro efecto de estas leyes est en la nominacin de las funciones de las lenguas. Lengua nacional, lengua oficial, lengua regional, lengua "propia": en los textos legales encontramos numerosos calificativos que se refieren a las funciones de la lengua o las lengua y que no siempre tienen el mismo sentido. Si, para un francs, los adjetivos "nacional" y "oficial" aplicados a la lengua pueden parecer sinnimos, en el frica francfona tienen sentidos muy diferentes: la lengua "oficial" es la lengua del Estado, por lo general el francs (cooficial con el ingls en Camern, con el sango en la Repblica Centroafricana), en tanto que las lenguas "nacionales" son ciertas lenguas africanas o todas las lenguas africanas del pas. As, en Senegal, junto al francs lengua "oficial", la ley distingue seis lenguas "nacionales" (el wolof, el serere, el diola, el mandinga, el peul y el sonink) entre la veintena de lenguas habladas en el pas. En Camern, en cambio, junto a las dos lenguas "oficiales", todas las lenguas africanas habladas en el territorio del pas, ms de doscientas, son consideradas como lenguas nacionales. Y estos dos ejemplos nos muestran que la nominacin de las funciones de las lenguas por la ley tiene evidentes repercusiones en las posibilidades de poltica lingstica. En efecto, se puede imaginar una poltica lingstica que afecte, como en Senegal, a seis lenguas nacionales, pero es difcil
32

concebir una poltica que abarque doscientas lenguas. En especial, sera imposible introducir todas estas lenguas en la escuela... Pero esta distincin entre lenguas oficiales y nacionales no es la nica que se practica en el Africa. El artculo 7 de la Constitucin mauritana, por ejemplo, estipula que - el rabe es la lengua oficial del pas; - el hassaniya, el pulaar, el sarakhol y el wolof son lenguas nacionales; - el francs y el ingls son las lenguas de aperturas. Por ltimo, en ciertos casos, la ley no elige entre estas diversas posibilidades: la Constitucin francesa precisa desde 1992 que "el francs es la lengua de la Repblica", sin precisar si es lengua oficial o nacional. Principio de territorialidad o de personalidad? Todo el mundo sabe hoy que no hay necesariamente coincidencia entre lengua y fronteras estatales. Se sabe, por un lado, que hay lenguas cuyo territorio es ms pequeo que el del Estado (el bretn en Francia, el gallego en Espaa), por otro lado que hay lenguas cuyo territorio est a caballo sobre las fronteras interestatales (el vasco o el cataln entre Francia y Espaa) y que por ltimo hay lenguas que son dominantes en varios Estados. Existen as imperios lingsticos (francfono, anglfono, hispanfono, arabfono, etc.). Pero, como hemos dicho, la poltica lingstica sigue teniendo, por lo general, una dimensin nacional; interviene en un territorio delimitado por fronteras. Existen tambin otros casos: las disporas, los grupos de migrantes, por ejemplo, que no se definen por el territorio que ocupan sino ms bien por su dispersin. Es lo que ha llevado a distinguir en las polticas lingsticas entre el principio de territorialidad y el de personalidad. En el primer caso, es el territorio lo que determina la eleccin de lengua o el derecho a la lengua: se aprende el cataln en la escuela en Catalua, el holands en la parte flamenca de Blgica, etc. Este principio estaba en la base de la reforma de la enseanza emprendida en Guinea en la poca de Seku Tur y enseguida fue abandonado.4 En el segundo caso, la persona que pertenece a un grupo lingstico reconocido tiene el derecho de hablar su lengua en cualquier punto del territorio: por ejemplo, francs u holands en Bruselas, ingls o francs en Canad, etc. Un extranjero que vive en Francia incluso tiene derecho a un intrprete ante el tribunal. La eleccin entre ambos principios tiene repercusiones sobre el futuro de las lenguas, pero tambin en la gestin del pas. El principio de territorialidad aplicado en Suiza, por ejemplo, garantiza mejor el porvenir del retorromano que el principio de territorialidad aplicado en el pas de Gales respecto del gals. Pero estas situaciones (Blgica, Suiza, pas de Gales) son relativamente simples si las comparamos con las de pases extremadamente plurilinges, como el Senegal, por ejemplo. Se hablan all ms de veinte lenguas, seis de las cuales son consideradas "nacionales" (wolof, serere, mandinga, peul, diola, sonink), a las que hay que aadir la lengua "oficial", el francs. Si se decidiera maana promover las lenguas nacionales a funciones nuevas, por ejemplo la de enseanza, habra que elegir entre dos grandes tipos de soluciones: 1/ Se podra decidir que el wolof, el peul, el diola, etc. sean enseados en las zonas del pas donde son dominantes como lenguas maternas, es decir, segmentar el territorio en seis zonas de enseanza. Es, como hemos dicho, la solucin que haba elegido la Guinea de Seku Tur. La dificultad es, entonces, que un wolof que vive en la regin del ro ser escolarizado en peul, que un diola que vive en Dakar ser escolarizado en wolof, que a la inversa un wolof que vive en Casamance sera escolarizado en diola, etc. 2/ Se podra decidir tambin que los hablantes de las seis lenguas oficiales tuvieran derecho a una enseanza en su lengua en cualquier lugar donde se encontrasen. En ese caso, la dificultad consiste en que sera necesario abrir escuelas para peuls, para wolofs,
33

para mandingas, etc., o bien garantizar en todas las escuelas una enseanza en las seis lenguas. Se puede imaginar el costo de tal operacin, aun cuando sea posible veces combinar principio de territorialidad y principio de personalidad. As, el principio de personalidad es aplicado en todo el Canad, mientras que en el Quebec se aplica el principio de territorialidad. Pero hay all slo dos lenguas en juego, y las cosas seran mucho ms complejas con seis, diez o veinte lenguas. El derecho a la lengua Hasta aqu nos hemos ocupado del derecho lingstico, es decir, la intervencin de la ley en el dominio de la forma, el uso o la defensa de las lenguas. En lo que se refiere a la forma y el uso, la ley, si es aplicada, constrie al individuo: lo obliga, por ejemplo, a hablar tal lengua en tal situacin y de tal manera. En cambio, cuando se trata de la defensa de las lenguas, la ley puede presionar sobre las instituciones: estaremos entonces en el dominio del derecho a la lengua de los individuos. En un primer momento, la expresin "derecho a la lengua" remite a la proteccin de las minoras lingsticas, y el hecho mismo de que se hable de proteccin muestra hasta qu punto estn amenazadas. Pero hay tambin, en todo el mundo, un gran nmero de pases en los cuales la lengua oficial, el ingls, el francs o el portugus, es apenas hablada, o pases del Maghreb en los cuales el rabe oficial tiene escasa relacin con el rabe hablado y menos an con el berebere. Estas situaciones dan otro sentido a la expresin "derecho a la lengua". Puesto que el hecho de no hablar la lengua del Estado priva al ciudadano de numerosas posibilidades sociales, se puede considerar que todo ciudadano tiene derecho a la lengua del Estado, es decir, derecho a la educacin, a la alfabetizacin, etc. Pero el principio de defensa de las minoras lingsticas hace que, paralelamente, todo ciudadano debera tener derecho a su lengua. As, la situacin de un francs que use el bretn no es la misma que la de un marroqu hablante de berebere: el primero habla de todas maneras el francs y reclama el derecho a su lengua, el segundo puede no hablar o no leer el rabe oficial y se encuentra doblemente penalizado, porque su lengua no es reconocida y porque no domina la lengua reconocida. En consecuencia, una poltica lingstica puede tener en cuenta a la vez el derecho a la lengua del Estado y el derecho a la lengua del individuo, pero, como en el caso de los principios de territorialidad y de personalidad, esto ser ms difcil cuantas ms lenguas haya en juego. Conclusin Ya se trate de equipar las lenguas, ya de intervenir en el entorno lingstico o de legislar, la planificacin lingstica constituye in vitro una especie de rplica de fenmenos que siempre se han producido in vivo. La lingstica nos ha enseado que las lenguas no se decretaban, que eran producto de la historia, de la prctica de los hablantes, que evolucionaban bajo la presin de factores histricos y sociales. Y, paradjicamente, existe el afn de intervenir en estos procesos, de querer modificar el curso de las cosas, acompaar el cambio o actuar sobre l. Esta pretensin puede parecer enorme. Pero las relaciones entre lo in vivo y lo in vitro que hemos indicado, el hecho de que la planificacin lingstica "imite", en cierto modo, el curso natural de la evolucin de las lenguas, nos muestran que el primer instrumento de la planificacin lingstica sigue siendo el lingista. Si bien la poltica lingstica es, en ltimo anlisis, competencia de los decisores, no se puede tomar ninguna decisin sin una descripcin precisa de las situaciones -problema que hemos descripto en el captulo anterior-, del sistema fonolgico, lxico y sintctico de las lenguas en presencia, etc., as como de los sentimientos lingsticos, las relaciones que los hablantes establecen con las
34

lenguas que frecuentan en su vida cotidiana. La poltica ha sido definida a menudo como el arte de lo posible. Aplicada a la poltica lingstica, esta propuesta subraya tambin el papel fundamental del lingista. El es quien puede indicar lo que es tcnicamente posible de hacer y lo que ser psicolgicamente aceptable para los hablantes. Todo el arte de la poltica y la planificacin lingsticas se encuentra en esta complementariedad necesaria entre los cientficos y los decisores, en este difcil equilibrio entre las tcnicas de intervencin y las elecciones de la sociedad. Notas
1

Vase Path Diagne, Transcription et harmonisation des langues africaines au Sngal, comunicacin ante la reunin La transcription et lharmonisation des langues africaines, Niamey, (Nigeria), 17-21 de julio de 1979. 2 Estos ejemplos fueron extrados del Dictionnaire des termes officiels de la langue franaise, Direccin de Boletines Oficiales, Pars, 1994. 3 Sobre este punto vase Remi Rouquette, Le droit et la qualit de la langue, La qualit de la langue? Le cas du franais, Jean-Michel Eloi (comp.), Pars, Champion, 1995. 4 Joseph Turi, Le pourquoi et le comment du droit linguistique, Language et socit, n 47, Ottawa, 1994. 5 Rainer Enrique Hamel, Polticas y planificacin del lenguaje: una introduccin. Iztapalapa n 29, Mxico, 1993. 6 Vase Louis-Jean Calvet, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Pars, Payot, 1987, pp. 176-180.

35

Captulo IV LA ACCION SOBRE LA LENGUA (EL CORPUS)


Las polticas lingsticas, cuando se proponen intervenir en la forma de la lengua, pueden tener diferentes objetivos: fijacin de una escritura, enriquecimiento del lxico, lucha contra las influencias extranjeras ("depuracin"), estandarizacin, etc. En este captulo vamos a presentar brevemente algunos ejemplos de estos tipos de intervenciones. I. El problema de la lengua nacional en China La idea de que en China se habla "chino" es singularmente simplificadora. Sin contar las lenguas minoritarias, unas cincuenta, que habla alrededor del cinco por ciento de la poblacin, existe un vasto conjunto, el grupo han, compuesto de ocho lenguas diferentes: la lengua del norte, el wu, el xian, el gan, el min del norte, el min del sur, el yu y el hakka,1 a su vez divididas en ms de 600 dialectos locales. Es decir que el pas est lejos de la unificacin lingstica: si bien todos los hans utilizan el mismo sistema de escritura, no pronuncian los caracteres de la misma manera, no tienen la misma sintaxis, en una palabra, no se comprenden entre s de un extremo al otro del pas cuando hablan su lengua primera. De all que la lengua del norte (bautizada en esta funcin guan hua) pronto fuera empleada como lengua vehicular administrativa, como lengua de los funcionarios. Paralelamente, estos funcionarios utilizaban una lengua escrita clsica, normada, el wen yan, que se diferenciaba del bai yan, lengua de la literatura popular, del teatro, etc. En 1919, cuando se produjo el movimiento del 4 de mayo, los estudiantes y los intelectuales llamaron a los escritores a reemplazar la forma escrita clsica del chino, el wen yan, considerado como el smbolo de un orden antiguo, por el bai hua, ms prximo a la lengua hablada, ms familiar. En lo oral, la lengua de administracin del Estado, que se superpona a las lenguas locales, continuaba extendindose. Segua siendo el guan hua ("lengua de los funcionarios" o "lengua mandarinal"), conocida en Occidente con el nombre de mandarn (palabra creada a partir del verbo portugus mandar, "mandar"). El movimiento del 4 de mayo, a favor del bai hua en lo que se refiere a la lengua escrita, reclamaba tambin que surgiera una lengua de unificacin, el guo yu ("lengua nacional"). Fue despus de la revolucin comunista de 1949 cuando se plante el problema de la normalizacin de esta lengua de unificacin, de all en ms bautizada pu tong hua ("lengua comn"),2 que fue definida en 1956 por su pronunciacin (la de Pekn), su lxico (el de los dialectos del norte) y su sintaxis (la de la literatura en baihua). Asistimos entonces a intervenciones diversas en la forma de esta lengua. En primer lugar, en el campo de la escritura. Desde 1955, el gobierno socialista haba publicado una lista de 515 caracteres y 54 partculas simplificadas, de manera de facilitar el aprendizaje de la escritura mediante la reduccin del nmero de rasgos.3 Luego, en 1958, se cre un sistema de latinizacin de la lengua, el pin yin, cuya funcin en principio era auxiliar: ayudar al aprendizaje de los caracteres, servir para la enseanza del chino como lengua extranjera, redactar los telegramas, etc. Pero, al mismo tiempo, numerosos indicios hacan pensar que
36

el Estado apuntaba a reemplazar, tarde o temprano, los caracteres por esta transcripcin. As, con frecuencia se citaba una frase de Mao: "Nuestra lengua escrita debe ser reformada, debe encaminarse hacia una fonetizacin comn a todas las lenguas del mundo."4 Sin embargo, en 1977 se public una nueva lista de caracteres simplificados, que daba a entender que esta vez nuevamente se tenda a la escritura clsica. Pero esta reforma fue abandonada bajo la presin de un movimiento de opinin en el cual el escritor Pa Kin desempe un papel determinante, movimiento que sostena que de tanto defender la escritura se terminara por desfigurarla y perder una parte importante de la herencia cultural han. No es frecuente que un poder tan totalitario como el de China retroceda de este modo, y el episodio confirma lo que escribamos en el captulo anterior: es difcil imponer in vitro una reforma rechazada in vivo. Este vaivn entre dos hiptesis, reformar los caracteres o reemplazarlos por un sistema de base fontica, no es solo tcnico. La especificidad de la situacin lingstica china hace que, al precio de algunos arreglos, todos los chinos puedan leer los caracteres y gracias a ellos puedan escribir a la vez el pu tong hua y su lengua primera, sea esta el hakka, el wu u otra. El paso al pin yin cambiara radicalmente la situacin, porque una transcripcin fontica solo puede representar una lengua, y esta sera, por cierto, la lengua oficial. As, detrs de un debate sobre la escritura se perfila otro, mucho ms importante, que atae al porvenir lingstico del pas: el mantenimiento de los caracteres garantizara en cierta medida la supervivencia de las lenguas han; el paso a la romanizacin sera claramente el instrumento de la imposicin de una lengua, el pu tong hua. De un modo ms general, la poltica de desarrollo del pu tong hua cre en gran parte del pas una verdadera situacin de bilingismo: los nios, por ejemplo, aprenden primero la lengua que les transmiten sus padres (que se sigue denominando oficialmente "dialecto") y adquieren luego el pu tong hua o la mayora de las veces pu tong hua en la escuela. Esta lengua oficial queda, pues, sometida a la influencia de las hablas locales:
El putonghua, tal como es hablado por los bilinges, sufre casi siempre distorsiones ms o menos graves, algunas de las cuales afectan su sistema fonolgico mismo. Por ejemplo, ciertos rasgos fonolgicos del putonghua y las oposiciones que permiten estn ausentes en los dialectos, incluidos los dialectos de tipo septentrional.5

El gobierno dispone de cierto nmero de medios para difundir una lengua uniformizada: la televisin, el cine, la escuela... Pero la escuela desempea solo imperfectamente su papel: muchos maestros ensean en "dialecto", su conocimiento del pu tong hua es imperfecto, etc. Adems, esta lengua no goza de adhesin popular. Si bien la gente del norte, y sobre todo los de Pekn, la hablan sin demasiadas dificultades (pero los pekineses representan menos del uno por ciento de la poblacin), el resto de los han prefiere utilizar su lengua propia, y en esta eleccin evidencia fuertes sentimientos identitarios. As, en dos de las tres grandes ciudades del pas, Shanghai y Cantn, la situacin del pu tong hua no es en absoluto la de una lengua nacional aceptada por todos:
En Shanghai se habla muy poco el putonghua en la escuela; en los servicios pblicos, el sentimiento xenfobo respecto de los que no hablan el shanghaiano se manifiesta de tal manera que suele ser objeto de ataques en los diarios (...) En cuanto a Cantn, es evidente que el problema de la lengua (la preferencia lingstica de los habitantes) no carece de relacin con los numerosos contactos econmicos y comerciales entre los habitantes de la ciudad y los de Hong Kong. Para aquellos, la utilidad pragmtica del cantons es incomparable. En los puestos ms tentadores para los jvenes (all donde se est en contacto con la gente que viene de Hong Kong), a los empleados se les exige un perfecto manejo del cantons ms un relativo dominio del ingls y el putonghua."6

37

Se ve entonces que la poltica de difusin de una lengua nacional en China choca con numerosas dificultades. Algunas no son nuevas y podrn resolverse con el tiempo. La situacin lingstica de Francia en el momento de la revolucin, por ejemplo, bastante comparable con la de la China actual, no le impidi al francs imponerse en dos siglos como lengua nica. Pero la dificultad principal y especfica de China reside tal vez en las dimensiones del pas. Es posible cambiar mediante la ley, los decretos, la administracin, en una palabra, por va de la planificacin lingstica, las prcticas lingsticas de mil doscientos millones de personas que hablan tantas lenguas diferentes? Solo el futuro podr contestar esta pregunta, pero si se piensa que al mismo tiempo una lengua como el ingls se expande sin problemas por todo el mundo con funcin vehicular, la comparacin entre ambas situaciones parece indicar que la accin in vitro tiene ciertos lmites. Si, como lo hemos sugerido, la planificacin lingstica constituye in vitro una imitacin de los fenmenos de cambios in vivo, esta tendencia mimtica tiene quizs sus lmites y sus imposibilidades. Desde esta perspectiva, el ejemplo chino viene a alimentar la reflexin terica y podemos preguntarnos si, como en el clebre principio de Peter, segn el cual en una jerarqua todo empleado tiende a elevarse hasta su nivel de incompetencia, las polticas lingsticas no estn destinadas a alcanzar algn da su grado de ineficacia. Volveremos sobre esta hiptesis a propsito de otros estudios de caso. II. Intervencin en el lxico y la ortografa de una lengua: el ejemplo del francs Para la defensa de su lengua, Francia dispone de estructuras antiguas, como la Academia Francesa, otras ms recientes, como la Delegacin General para la Lengua Francesa, e interviene esencialmente en el dominio de la terminologa. Estas intervenciones se manifiestan ante todo mediante textos legislativos, decretos o leyes. Los "decretos lingsticos" Desde comienzos de los aos 70, en diferentes ministerios franceses se crearon "comisiones de terminologa" encargadas de elaborar en sus dominios respectivos el vocabulario adecuado. Entre 1973 y 1993 se cuentan 48 decretos referidos a mbitos tan variados como las tcnicas espaciales, el turismo, lo audiovisual y la publicidad, la agricultura o la tercera edad. En 1994, la Delegacin General para la Lengua Francesa reuni en forma de Diccionario de trminos oficiales de la lengua francesa el conjunto de los trminos y expresiones "aprobadas" (es la formulacin oficial) por estos decretos. Las leyes lingsticas A diferencia de pases como Noruega, Francia no promulg ms que algunas leyes lingsticas relativas al francs. La primera de ellas, en el perodo reciente, es la ley del 31 de diciembre de 1975 referida al empleo de la lengua francesa, llamada "ley Bas-Auriol", reemplazada luego por la "ley Toubon". Ms tarde aparece la ley constitucional del 25 de junio de 1992, que aade a la Constitucin un ttulo: "De las Comunidades Europeas y la Unin Europea". Esta ley, adoptada por el Congreso (reunin de ambas asambleas) y cuyo objetivo era proveer a la Constitucin de lo necesario para permitir la firma de los acuerdos de Maastricht, agrega, en el primer apartado del artculo 2 de la Constitucin del 4 de octubre de 1958, la siguiente frase: "La lengua de la Repblica es el francs." Hasta esa fecha, nada en la Constitucin precisaba el papel del francs en Francia. Aparecen luego dos leyes de una importancia muy distinta. - La ley "Tasca". Elaborada en 1993 por el Secretariado de Estado para la Francofona y las Relaciones Culturales Exteriores, esta ley ser adoptada el 17 de marzo de 1993 por el
38

ltimo Consejo de Ministros del gobierno Brgovoy y jams ser presentada al Parlamento: las elecciones legislativas posteriores llevan a un cambio de mayora y de gobierno. La mencionamos aqu porque constituye el modelo de la ley que presentamos a continuacin. - La ley del 4 de agosto de 1994, llamada "ley Toubon". Adoptada el 23 de febrero de 1994 por el Consejo de Ministros, suscita una vasta polmica en la opinin pblica y en la prensa internacional (que, de manera general, se re de Francia). El 27 de julio de 1994, luego de un recurso presentado por la bancada socialista de la Asamblea Nacional, el Consejo Constitucional anula varios artculos y disposiciones de la ley, por juzgarlos contrarios al artculo 11 de la Declaracin de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. En el origen, su objetivo era reglamentar el uso de la lengua francesa para todos los ciudadanos; luego de la intervencin del Consejo Constitucional fue limitada nicamente a los funcionarios en el ejercicio de su funcin. La ley interviene esencialmente en cinco dominios: - el mundo del trabajo (contratos, etc.); - el consumo (afiches pblicos en francs) - la enseanza (obligatoriamente en francs) - lo audiovisual (francs obligatorio en los programas y la publicidad) - los coloquios, congresos, etc. (todo participante francs debe expresarse en francs). La ortografa Los franceses tienen una extraa relacin con la ortografa de su lengua: se quejan incesantemente por sus dificultades o incoherencias pero al mismo tiempo no soportan que se la toque. A eso se debe sin duda que las intervenciones del Estado en esta materia siempre hayan sido extremadamente prudentes y mesuradas. As, existe un decreto del 26 de febrero de 1901 "relativo a la simplificacin de la enseanza de la sintaxis francesa" que presenta simplemente una lista de casos de tolerancia ortogrfica y precisa que "en los exmenes o concursos dependientes del Ministerio de Instruccin Pblica que comporten pruebas especiales de ortografa, no se les contarn faltas a los candidatos que hayan empleado las variantes toleradas"... Estas faltas toleradas constituyen un conjunto limitado: - Aceptacin del singular o plural en las construcciones cuyo sentido permite comprender la expresin (des habits de femme o de femmes [ropa de mujer o de mujeres], ils ont t leur chapeau o leurs chapeaux [se sacaron el sombrero o los sombreros]). - Aceptacin de ambos gneros para palabras como amour, orgue, gens, hymne [amor, rgano, gente, himno] - Determinada tolerancia relativa a la concordancia del adjetivo (por ejemplo, se faire fort, forte o forts [hacerse fuerte o fuertes], nu pieds o nus pieds [desnudo de los pies o a pie desnudo, "descalzo"], demi o demie heure [medio/a hora], etc.). - Algunas variantes referidas a la concordancia del verbo precedido de varios sujetos o de un sujeto colectivo (le chat ainsi que le tigre sont des carnivores o est un carnivore [el gato as como el tigre son carnvoros o es carnvoro], un peu de connaissances suffit o suffissent [un poco de conocimientos es suficiente o son suficientes]. - En el caso de un participio pasado construido con el auxiliar avoir y seguido de un infinitivo o de otro participio, aceptacin de la forma invariable: les sauvages que l'on a trouv o trouvs errant dans les bois. Como se ve, esta tolerancia era muy moderada, pero quien haya asistido a la escuela francesa sabe que se la ha aplicado muy poco. En particular, en el ejercicio del dictado, el docente casi siempre espera que los alumnos restituyan las formas grficas que tiene a la vista y no se preocupa por saber si existe tolerancia al respecto...

39

El problema se volver a plantear a comienzos de los aos 90. El 19 de junio de 1990, el Consejo Superior de la Lengua Francesa le entreg al Primer Ministro un informe realizado a su pedido, que contena algunas propuestas de rectificacin de la ortografa:7 Eliminacin del guin entre palabras en algunos casos (portemonnaie, millefeuille, pingpong, etc.). - Plural de las palabras compuestas sobre el modelo de las palabras simples (un pselettre, des pse-lettres, un cure-dent, des cure-dents, etc.). - Simplificacin del uso del acento grave y el acento circunflejo. - Caso particular de laisser en participio pasado seguido de un infinitivo, que se vuelve invariable (elle s'est laiss mourir, je les ai laiss partir). - Por ltimo, la grafa de cierto nmero de palabras era rectificada en funcin de ciertos principios de coherencia interna (charriot en lugar de chariot), simplificacin (nnufar en lugar de nnuphar), etc. El grupo de trabajo que haba establecido este texto haba tomado algunas precauciones: trabajar en relacin con la Academia Francesa, consultar al Consejo de la Lengua Francesa del Quebec y al Consejo de la Lengua de la comunidad francesa de Blgica (en cambio, no se haba consultado a los suizos ni a los africanos). Pero el estatuto de estas modificaciones ortogrficas es extremadamente ambiguo. En efecto, el texto difundido por la direccin de boletines oficiales se titula "Las rectificaciones de la ortografa", lo que da a entender que para las palabras en cuestin existe de all en ms una forma antigua y una forma rectificada. Pero el Primer Ministro, que recibi este informe en junio de 1990, declaraba: "Al Gobierno jams le ha correspondido legislar en esta materia: la lengua les pertenece a sus usuarios, que no pecan por tomarse cada da libertades con las normas establecidas. Pero es tarea del gobierno favorecer el uso que parece ms satisfactorio; en este caso, el que ustedes proponen."8 Y en el texto mismo del informe se encontraba una vacilacin estilstica entre una presentacin en trminos de propuesta o recomendacin, por una parte, y, por la otra, el enunciado de reglas, con el tono imperativo propio de cada gnero. Desde luego, es imposible saber si las modificaciones sern aceptadas por el uso, y este no es nuestro problema. En cambio, es interesante comparar el tono de los dos textos que acabamos de evocar. En el primer captulo de este libro hemos establecido una distincin general entre la planificacin indicativa, que se apoya en la concertacin entre las diferentes fuerzas sociales, y la planificacin imperativa, que implica la socializacin de los medios de produccin. Evidentemente, esta distincin provena en principio de la planificacin econmica, pero se la puede aplicar tambin a la planificacin lingstica. Desde este punto de vista, es necesario sealar que la intervencin del Estado francs en materia de lengua pas en cuatro aos de uno a otro de estos tipos de planificacin. El texto de 1990 sobre las rectificaciones de la ortografa corresponde tpicamente a la planificacin indicativa: no tiene ninguna fuerza de ley y se limita a hacer propuestas y esperar que incidan en el uso. Por el contrario, el texto de 1994 es una ley que prohbe, por ejemplo, el empleo de marcas de fbrica constituidas por una expresin o un trmino extranjeros (art. 14), prev que las colectividades o los establecimientos pblicos que no la respeten pueden perder sus subvenciones (art. 15), precisa que los oficiales y agentes de polica judicial estn habilitados para buscar y comprobar las infracciones (art. 16), etc. Un anlisis ligero podra reducir estas diferencias a una oposicin izquierda/derecha: bajo el gobierno de Michel Rocard, Primer Ministro socialista, se public el texto relativo a las rectificaciones de la ortografa, y bajo el gobierno de douard Balladur, Primer Ministro de derecha, se public la ley referida al empleo de la lengua francesa. As, la izquierda se inclinara, en materia de lengua, por la planificacin indicativa, y la derecha, por la planificacin imperativa, es decir que tendramos aqu posiciones inversas de las que estas corrientes polticas adoptan en el terreno econmico.
40

Pero la existencia de un proyecto de ley elaborado en 1993 por otro gobierno socialista (la "ley Tasca") invalida este anlisis. Es interesante el hecho de que la ley Toubon se haya inspirado en varios puntos de la ley Tasca, porque muestra que en esta materia no hay oposicin entre una posicin "de derecha" y una "de izquierda" sobre la lengua, sino ms bien entre una posicin nacionalista y dirigista, por una parte, y una posicin liberal, por la otra. Las leyes o proyectos de ley Tasca y Toubon estaban evidentemente del lado del dirigismo (aun cuando el primero fuera mucho menos represivo que el segundo), de la planificacin imperativa, mientras que el texto aceptado por Michel Rocard estaba del lado del liberalismo, de la planificacin indicativa. As encontramos en el seno mismo de la poltica lingstica de Francia la coexistencia de dos posiciones antagnicas que, en otros mbitos, caracterizan ms bien la poltica lingstica de pases diferentes, como Turqua y Noruega, y esta coexistencia es tpica de la relacin ambigua que los franceses tienen con su lengua, que vacila entre la voluntad de orden y el dejar actuar libremente. Las industrias de la lengua Aparecida a comienzos de los aos 80, la expresin "industrias de la lengua" designa el conjunto de nuevas tecnologas de la informacin, en el cruce de la informtica, la inteligencia artificial, las ciencias cognitivas y la lingstica. Se trata, pues, o se debera tratar, de la produccin de objetos (diccionarios electrnicos, correctores ortogrficos, programas de procesamiento de texto, de traduccin automtica, bases de datos, bases de conocimientos, etc.) y de productos lingsticos (neologa, terminologa, etc.) en el marco de una investigacin pluridisciplinaria de punta. A comienzos de los aos 90, Francia destin grandes crditos a la investigacin en este campo, ya se tratara de la investigacin propiamente francesa, ya de la que se realizaba en el marco de instituciones francfonas multinacionales. Lo que est en juego es la presencia de la lengua francesa en los productos informticos (programas, etc.) y en la comunicacin moderna (autopistas de la informacin, redes de tipo INTERNET, etc.), as como la produccin de un vocabulario francs en el campo tecnolgico para hacer frente a la tendencia a los prstamos del ingls. III. La fijacin del alfabeto bambara en Mal El bambara (bamanan-kan) es una lengua hablada en Mal y en Senegal, variedad de un conjunto ms vasto, el mandinga, que se divide en dos grupos: - El mandinga del oeste, con el mandinka de Gambia y de Casamance y el khasonk de Mal. - El mandinga del este, con el bambara de Senegal y Mal, el malink de Guinea, el jula de Burkina Faso (ex Alto Volta) y de Costa de Marfil. Estas variedades constituyen un conjunto de hablas muy prximas unas de otras, al punto que no hay certeza en clasificar el bambara, el malink o el jula como lenguas diferentes o como dialectos de una misma lengua: el mandinga. En el momento de las independencias, estas lenguas no tenan sistemas de escritura oficial: algunos misioneros simplemente haban improvisado transcripciones para redactar catecismos. Pero en ciertos pases diferentes proyectos de campaas de alfabetizacin de adultos en lenguas locales hacan necesaria tal transcripcin. Por ello, del 28 de febrero al 5 de marzo de 1966, la Unesco rene en Bamako a treinta y cinco expertos en lingstica y en alfabetizacin provenientes de cinco pases europeos y nueve pases africanos,9 de manera de mejorar y unificar la transcripcin de las lenguas del Africa Occidental. El informe final de esta reunin propona seis alfabetos (mandinga, peul, tamasheq, songhay-zarma, hausa y kanuri), alfabetos que
41

deban estar sometidos a la aprobacin de los Estados miembros.10 El que corresponda al mandinga se presentaba del siguiente modo: a b d dy e f g gb h i k kh k m n nw ny o p r s sh t ty u w y z. El acento sobre la e y la o representaba el cierre de estas vocales; las vocales largas se representaban mediante la duplicacin (ii, oo, aa, etc.), y las nasales, mediante una n agregada a la vocal (an, on, in, etc.). Pero los pases en los que se hablaba una lengua mandinga modificaron este alfabeto en ciertos puntos: - Para las oclusivas palatales algunos pases, entre ellos, Mal, prefirieron las grafas c y j a las que haba propuesto la Unesco (ty y dy). - Para la nasal palatal, el Senegal prefiri la a la ny propuesta. Para las vocales e y o las variaciones eran an mayores, como lo muestra el siguiente cuadro:
e cerrada Bamako 1966 Guinea Costa de Marfil Alto Volta Mal Senegal e e e e e e abierta o cerrada o abierta e o o o o

As, un campesino maliense que habiendo aprendido a leer su lengua reconoca que la grafa corresponda al sonido //, corra el riesgo de quedar desorientado si caan en sus manos folletos publicados en Guinea o en Alto Volta, pases vecinos, donde este mismo sonido se trascriba u . Tambin poda confundir la que en su pas representaba la o abierta con la que en el vecino Senegal transcriba la o cerrada (la diferencia de acento no es evidente). Del mismo modo, la e abierta, //, era transcripta en Guinea, Mal y Senegal, y en Costa de Marfil y en Alto Volta. Y estas variantes que hacan imposible, por ejemplo, la publicacin de manuales de alfabetizacin comunes a diferentes pases que comparten la misma lengua, eran bastante mal recibidas. Estamos aqu ante un caso muy particular. En efecto, es difcil imaginar que en el conjunto de la francofona, por ejemplo, la lengua francesa se escriba de diferentes formas, o que los distintos pases hispanohablantes adopten cada uno sus propias reglas ortogrficas.11 Sin embargo, es esta la situacin que se cre en el Africa Occidental respecto de ciertas lenguas. Diversos pases en los que se hablaba la misma lengua no tenan el mismo alfabeto para esa lengua, y no se escriban de la misma manera los mismos sonidos en diferentes lenguas habladas en el mismo pas. As, la reunin de la Unesco de 1996 propona transcribir las oclusivas palatales ty y dy para el mandinga, y c y j, para el peul. Es verdad que, para el mandinga, las formas habladas en Mal (bambara), Burkina Faso y Costa de Marfil (jula) y en Guinea (malink) presentaban diferencias, pero estas no constituan un obstculo para la comunicacin, y la unificacin de la ortografa hubiera sido un medio de estandarizarlas. Sin embargo, cada pas establece su propio alfabeto y, en lo que respecta a Mal, un decreto del 26 de mayo haba fijado el alfabeto del bambara del siguiente modo: a, b, d, j, e, , f, g, h, i, k, l, m, n, hy, n, o, , p, r, s, sh, t, c, u, w, y, z. Pero
42

haba conciencia de que no era coherente transcribir de distintas maneras un mismo sonido que exista en diferentes lenguas del pas. La DNAFLA (Divisin Nacional de Alfabetizacin Funcional y Lingstica Aplicada) convoca entonces en 1978 y 1979 a jornadas de estudio consagradas al problema de la unificacin interna, es decir, a la preparacin de un alfabeto comn a todas las lenguas de Mal (nueve). As se elabor un "alfabeto para la transcripcin de las lenguas nacionales de Mal", que fue luego adoptado por decreto el 19 de julio de 1982. Este alfabeto "comn" puede parecer extremadamente pesado: est compuesto de 55 signos, 19 de los cuales son comunes a todas las lenguas, 4 son comunes a 8 lenguas, etc., y 11 son utilizados por una sola lengua (el tamasheq). Es decir que se ha homogeneizado la transcripcin de los mismos sonidos en las diferentes lenguas pero se ha renunciado a la economa que habra podido resultar de la utilizacin de dgrafos. Por ejemplo, en la medida en que existe en el alfabeto latino una c o una s y una h, se pueden utilizar los dgrafos sh o ch para transcribir el sonido inicial de chat, por ejemplo. El alfabeto maliense, que dispone de s, c y h, tiene, sin embargo, un signo fontico especial para registrar ese sonido, as como para representar lo que otros transcriben q, y una serie de letras con puntos para transcribir los nfasis. El resultado es, por cierto, de una gran precisin, cercano a una notacin fontica, pero esta precisin referida a la articulacin de los sonidos no se acompaa de una transcripcin de los tonos del bambara. Y esto plantea un problema importante. La gran mayora de las escrituras del mundo son, en algn punto, imperfectas, pero esta imperfeccin se debe a la naturaleza misma de la escritura. En efecto, para ser eficaz, un alfabeto debe responder a cierta cantidad de criterios a veces contradictorios entre s y cuya mejor combinacin hay que encontrar: 1/ Debe ser unvoco, es decir, la misma letra o el mismo grupo de letras debe transcribir siempre el mismo sonido, y el mismo sonido debe ser siempre transcripto por la misma letra o el mismo grupo de letras (sabemos que no es el caso del alfabeto latino aplicado al francs o al ingls, por ejemplo). Desde este punto de vista, el alfabeto maliense es coherente, salvo en un aspecto: la notacin de las nasales y las prenasalizadas. Las vocales nasales, como hemos dicho, se transcriben con adjuncin de una n: an = //, on = //, etc. Pero las consonantes prenasalizadas se transcriben precedidas de una n: mb, ns, ng. Ahora bien, como las palabras compuestas se escriben sin guin intermedio, sino soldando los elementos entre s, a veces es difcil saber si la n pertenece a una vocal nasal o a una consonante prenasalizada. As, en una serie como sansabantura, "un toro de tres aos" (san = ao, saba = tres, ntura = toro), existe el riesgo de leer descomponiendo de otra manera: sa/nsabantura, san/saban/tura, etc. 2/ Debe permitir graficar todos los sonidos pertinentes de la lengua, incluidos los tonos, lo que no ocurre con el alfabeto maliense: los pares ba ("cabra") y ba ("ro"), jo ("fetiche") y jo ("razn"), gl ("can") y gl ("mirador"), joli ("sangre") y joli ("herida"), fini ("tejido") y fini ("fonyo"), etc., se escriben de la misma manera aunque el primer elemento es de tono bajo y el segundo de tono alto. 3/ Debe ser fcil de aprender y de utilizar: acabamos de ver en 1 y 2 que eso no es totalmente as. 4/ Su aprendizaje debe poder ser reutilizado (con algunas adaptaciones, el conocimiento del alfabeto latino, por ejemplo, permite leer el italiano, el espaol, el francs, el ingls, el alemn, etc.). Vemos que puede haber oposicin entre la voluntad de precisin y la bsqueda de una facilidad de empleo, y que todo el problema consiste en encontrar el equilibrio adecuado. El futuro nos dir si el alfabeto maliense ha entrado en uso sin dificultad, pero este ejemplo nos permite tratar los diferentes problemas inherentes al establecimiento de un alfabeto y una ortografa. Los principios que parecen haber guiado la fijacin de este alfabeto son,
43

desde cierta perspectiva, contradictorios: se percibe una voluntad de atenerse a los hechos de lengua, que se manifiesta en una precisin muy grande en la notacin de las consonantes, voluntad que desaparece cuando se trata de transcribir los tonos. Pero los pares de palabras que se distinguen por el tono son un nmero limitado, y generalmente la sintaxis basta para resolver la ambigedad. As, hay pocas posibilidades de que se confunda un adjetivo como bon ("grande", de tono bajo) con un verbo como bon ("lanzar", de tono alto), o un verbo como boli ("correr", de tono bajo) con un sustantivo como boli ("fetiche", de tono alto), etc. Y esto nos muestra que la escritura no necesita distinguir estrictamente lo que distingue la oralidad. Grard Galtier sealaba que "en el cdigo escrito como en el oral, uno espera que cada signo sea plenamente reconocible y distinto de los dems. Pero los procedimientos utilizados para este fin son diferentes en el cdigo escrito y en el cdigo oral".12 Y continuaba diciendo que era posible imaginar una manera de distinguir los escasos pares problemticos no transcribiendo sistemticamente los tonos por medio de acentos, como lo haban propuesto algunos, sino simplemente escribiendo de manera ligeramente distinta uno de los dos trminos. No continuaremos aqu con este debate, que puede parecer demasiado tcnico; lo que se ve claramente es que en el momento de la fijacin de un sistema ortogrfico el planificador no debe dejarse imponer necesariamente las exigencias de precisin cientfica del lingista. Y esta conclusin vale de manera general. Hay que saber para quin y para qu uso se transcribe, para quin y para qu uso se crean palabras, para quin y para qu uso se estandariza una lengua. Lo que significa que la intervencin en la forma de una lengua debe estar ligada a una utilidad prctica, y no a la idea abstracta que se pueda tener de ella. IV. La "revolucin lingstica" en Turqua Dil devrimi, la "revolucin lingstica": as se designa en turco el conjunto de las reformas realizadas por el rgimen de Mustaf Kemal luego de la fundacin de la Repblica (1923). En aquella poca, el turco escrito se haba convertido en una lengua erudita llena de palabras de origen rabe y persa a la que no tena acceso la gran mayora de la poblacin, y que no transcriba en nada la lengua hablada, con la cual apenas tena relacin. Adems, el alfabeto utilizado no se adaptaba a la lengua: en turco hay ocho vocales breves y tres largas, y el alfabeto rabe solo permite transcribir tres vocales. De all que el problema de una reforma de la escritura estuviera planteado desde haca tiempo, pero era prcticamente imposible, en aquel Estado musulmn teocrtico, tocar el sistema grfico que haba servido para transcribir el Corn. Los jvenes dirigentes que accedieron al poder, laicos, modernizadores y marcados por el modelo europeo, no podan aceptar, all como en otros mbitos, las huellas del Imperio Otomano. Pero era cuestin muy delicada imponer una reforma de la escritura que no poda sino ser percibida como dirigida contra la religin. Mustaf Kemal esper cinco aos: en 1928 cre una "comisin lingstica" encargada de elaborar un nuevo alfabeto que, algunos meses ms tarde (el 1 de noviembre de 1928), fue adoptado por la Asamblea Nacional. En realidad, Kemal haba operado previamente un verdadero coup de force al anunciar en un discurso el 8 de agosto que se haba adoptado este nuevo alfabeto: la Asamblea Nacional no tena ms remedio que ratificarlo... Este alfabeto, adaptado del alfabeto latino, era, pues, producto de una opcin poltica e ideolgica tendiente a laicizar la lengua. Faltaba imponerlo, y las cosas avanzaron muy rpido: en menos de dos aos se haba vuelto de uso obligatorio en los afiches pblicos, los documentos administrativos, los libros, los diarios y, por supuesto, en la enseanza. El an44

tiguo alfabeto desapareci tanto ms rpido cuanto que, paralelamente, se suprima en las escuelas la enseanza del rabe y el persa. Pero el nuevo rgimen turco no iba a detenerse all. Por un lado, se suprimieron los giros gramaticales rabo-persas de que estaba atiborrada la lengua escrita; luego se confi a una "sociedad de estudio de la lengua turca" la tarea de reemplazar todo el vocabulario rabo-persa por un vocabulario de origen turco. En efecto, la gran mayora del vocabulario cientfico y terico eran prstamos del rabe, y en un primer momento se confeccion un inventario de los elementos lxicos disponibles en turco en sentido amplio:
Por turco, los artfices de la revolucin lingstica entendan toda lengua, antigua o moderna, perteneciente a la familia turca: desde la lengua de las inscripciones del Orkhon hasta las hablas vivas de los Turquestanes, el Cucaso, el Volga, Siberia, etc., pasando por el Uigur y el Chaghatai, sin olvidar, por supuesto, los dialectos anatlicos y balcnicos.13

Y esta definicin, por su amplitud, caracteriza perfectamente el propsito del poder turco, que se asemeja a una verdadera empresa de purificacin en el sentido en que se habla hoy de purificacin tnica. El primer resultado de este trabajo, publicado en 1934, es una enorme antologa de formas lxicas de origen rabe o persa con su equivalente turco,14 seguida de una lista alfabtica de estas palabras turcas, obra cuya similitud con el Dictionnaire des termes officiels de la langue franaise, publicado en 1994 como acompaamiento del proyecto de la ley Toubon, es sorprendente. La publicacin de los datos lxicos deba continuar, y es a partir de ellas que se emprendi un importante trabajo de neologa que Louis Bazin presenta en cuatro captulos: - Exhumacin de palabras antiguas, en general tomadas del uso, para reemplazar prstamos del rabe o del persa. Por ejemplo, el trmino azer knd, "aldea", es utilizado (bajo la forma kent) para reemplazar con el sentido de "ciudad" el persa sehir. A veces, un uso muy particular de la etimologa serva para justificar el mantenimiento de un prstamo. Es as como okul, "escuela", era explicado por la raz oku-, "leer", o que "social" lo era por la raz soy, "raza"... - Creacin de neologismos por derivacin de palabras turcas. As, en lugar de la palabra rabe tahkk, "encuesta", que, por lo dems, competa con el trmino de origen francs anket, se construy sorusturma sobre la raz sor-, "interrogar", de la que se deriv sucesivamente sorus-, "interrogarse mutuamente", luego sorustur, "encuestar". Los terminlogos dieron a veces prueba de gran ingenio. Por ejemplo, para reemplazar las palabras de origen rabe mselles, "tringulo", y mseddes, "hexgono", partieron de las cifras turcas rc, "tres", y alti, "seis", les adjuntaron un sufijo inventado pero de consonancia turca, -gen, que, adems, tena la ventaja de recordar el sufijo griego -gono, para crear cgen y alyigen... - Creacin de neologismos por composicin. El refrigerador se llama buzdolabi (a partir de buz, "hielo", y dolap, "armario"), y el trmino de origen rabe beynelmilel fue reemplazado por uluslararasi sobre ulus-lar, "los pueblos", y ara, "intervalo entre". - Prstamos de lenguas europeas. El hecho de que la "purificacin" del vocabulario turco estuviera dirigida contra el rabe y el persa aparece claramente en los prstamos que se tomaron de otras lenguas, en particular, el francs. As tenemos frisr, "peluquero", restoran, omlet, o incluso atom enerjisi, cuyos sentidos son evidentes. As se constituy -sigue constituyndose, en realidad, puesto que la empresa continael z trke, el "turco puro", expresin que caracteriza perfectamente el objetivo planteado. Louis Bazin resume as el resultado de este conjunto de medidas:

45

La distancia entre la lengua turca-otomana (escrita) de fines del siglo XIX o de comienzos del siglo XX y la lengua "republicana" actual, escrita y enseada, es tan considerable que, aun transcriptos del antiguo sistema rabo-turco al nuevo alfabeto turco-latino, los textos otomanos del ltimo perodo son, en su gran mayora, incomprensibles para un turco de menos de sesenta aos que no haya realizado estudios especializados (de nivel universitario).15

Como se ve, el ejemplo turco entra en el marco de una planificacin decididamene imperativa, que fue posible debido a la existencia de una incuestionable voluntad de reforma y, sobre todo, de un poder fuerte. El ejemplo de Noruega, que presentamos a continuacin, mostrar que las cosas son muy distintas en el marco de los pases democrticos. V. La estandarizacin de una lengua: el ejemplo de Noruega A comienzos del siglo XIX, luego de trescientos aos de dominacin danesa (1523-1814), Noruega pasaba a la jurisdiccin sueca antes de obtener su independencia. Entonces, la situacin lingstica estaba caracterizada por la coexistencia del dans literario, lengua de la enseanza y la literatura, con un estndar urbano y diferentes dialectos rurales, y haba una importante dificultad de intercomprensin entre la primera forma y estas ltimas. E. Haugen presenta la situacin de esa poca distinguiendo entre cinco variedades lingsticas: - El dans puro, esencialmente utilizado en el teatro, donde predominaban los actores daneses. - El estndar literario, lengua de la escuela, del templo, que se puede definir como dans pronunciado con acento noruego. - El estndar familiar, lengua de la burguesa, intermedio entre la forma anterior y la que sigue. - El subestndar urbano, lengua de las ciudades, con importantes variantes locales. - Por ltimo, los dialectos rurales.16 A lo largo del siglo, esta situacin ser objeto de numerosas discusiones y propuestas. Al comienzo, el debate se cristalizar alrededor de dos enfoques. Knud Knudsen (1812-1895), por un lado, propona partir de la lengua hablada urbana (byfolkets talesprog) de manera de establecer una forma estndar norueguizando la pronunciacin del dans. Por el otro, Ivar Aasen (1813-1896) propona partir de los dialectos rurales para construir una lengua noruega unificada. Estas dos ideas de lenguas eran bautizadas de manera diferente: dansk (dans), dansk-norsk (dano-noruego) o rigsml (forma paralela al alemn Reichssprache), en el primer caso, norsk (noruego), national sprog (lengua nacional) o lansml, en el segundo. La pareja rigsml/ lansml ser por largo tiempo la traduccin lxica de las posiciones en presencia: el primer trmino designa una lengua literaria, cercana al dans (se la llama hoy bokml), y el segundo, el proyecto de lengua estandarizada a partir de los dialectos (llamado hoy nynorsk). El intento de estandarizacin de la lengua partir de la grafa: despus de 1905, cuando Noruega obtiene su independencia definitiva (disolucin de la unin con Suecia) se multiplicarn las comisiones lingsticas, y el Parlamento noruego votar un nmero impresionante de reformas ortogrficas (1907, 1913, 1916, 1923, 1934, 1936, 1938, 1941, 1945, 1959, 1981) que corresponden a sendas opciones polticas distintas. La reforma adoptada en 1938, por ejemplo, inspirada por el Partido Comunista, que tena entonces gran influencia, ser acusada bajo la ocupacin alemana de querer "introducir la dictadura del proletariado en el dominio lingstico" y reemplazada en 1941 por otra grafa que ser a su vez suprimida en 1945, luego de la Liberacin. De manera general se puede considerar, entonces,
46

que los partidarios del bokml, lengua ms cercana del dans, se sitan ms bien a la derecha en el tablero poltico, en tanto que los partidarios del nynorsk, lengua inspirada en los dialectos populares, se ubican ms bien a la izquierda. Actualmente existen, pues, dos variedades del noruego escrito, y el Consejo de la Lengua Noruega publica cada ao cierto nmero de modificaciones ortogrficas que deben recoger los manuales escolares (que son revisados cada cinco aos). En las escuelas se ensean ambas variedades (nynorsk y bokml) y se dedica mucho tiempo al aprendizaje de las flexiones y las formas ortogrficas. Esto ocurre con la lengua escrita, pero la situacin tambin sigue siendo compleja en la lengua hablada. As, Andr Catafago distingue hoy seis variedades de noruego:
1. El nynorsk tradicional (conservador). 2. El nynorsk modernizado (radical). 3. El bokml tradicional (moderado) 4. El bokml modernizado (radical). 5. El noruego comn (o samnorsk, suerte de bokml unificado con estructuras de tipo nynorsk). 6. El riksml (variedad no oficial, an ms tradicional que la variedad 3).17

Estas variedades se distinguen en especial por la pronunciacin y el lugar del acento. Interminables debates oponen a los partidarios de una norma nica con los del reconocimiento de los hechos dialectales, en tanto que se publican regularmente listas de palabras que indican las diferentes formas de acentuacin. Esta situacin, que data de hace casi dos siglos, tiene su origen en la voluntad de una parte de la poblacin de construir una forma lingstica que no sea danesa, de borrar en la lengua las huellas de la dominacin danesa. Se trataba de la bsqueda de una forma identitaria que se haba vuelto incmoda por el hecho de que no todos los daneses tenan la misma imagen de su identidad. Ms tarde el debate sufri un ligero cambio: ya no se trata hoy de afirmar mediante la unificacin lingstica la existencia de una nacin noruega, que no se discute, sino de saber si se quiere una norma nica o si se admite la pluralidad de formas lingsticas. En todos los casos, esta situacin, que puede parecer excntrica, nos lleva al principio que hemos formulado a propsito de China, segn el cual las polticas lingsticas estn destinadas a alcanzar algn da su grado de ineficacia. Si la situacin noruega parece bloqueada, no lo es, desde luego, por las mismas razones: en China, como hemos visto, el problema lo constituyen la inmensidad del territorio y la importancia de la poblacin; en este caso, se trata de la gestin democrtica y de los constantes virajes que genera. De esto no habra que concluir demasiado pronto que la democracia es un sistema cuya poltica lingstica tiene dificultades en acomodarse (si bien la Turqua de Attatrk, donde se han alcanzado los objetivos de planificacin, no representa verdaderamente un modelo democrtico, no se puede decir lo mismo de Suiza, por ejemplo, que no obstante maneja su plurilingismo con satisfaccin general) sino que el constante cuestionamiento de las decisiones en verdad no facilita la implementacin de una poltica lingstica, lo que significa simplemente que es prudente prolongar el momento de reflexin antes de pasar al estadio de la planificacin. Notas
Vase A. Rygalof, Grammaire lmentaire du chinois, Pars, 1973. En Taiwn se conservaba la denominacin guo yu; es sin duda por esta razn que los comunistas la cambiaron.
1 2

47

Vase Louis-Jean Calvet, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Pars, Payot, 1987, pp. 225-233. 4 W. Lehmann (comp.), Language and Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, 1975, p. 51, y Zhou Yougang, "Modernization of the Chinese Language", International Journal of the Sociology of Language n 59, 1986. 5 Yang Jian, "Problmes de chinois contemporain", La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Quebec/ Pars, Robert, 1985, p. 421. 6 Yang Jian, op. cit., p. 424. 7 "Les rectifications de l'orthographe", Journal officiel de la Rpublique franaise, dition des documents administratifs, n 100, 6 de diciembre de 1990. 8 Op. cit., p. 7. 9 Alemania, Dinamarca, Francia, el Reino Unido y la Unin Sovitica, Camern, Costa de Marfil, Guinea, Alto Volta, Mal, Nger, Nigeria, Senegal y Sudn. 10 Documento Unesco/CLT/BALlNG/13, del 16 de septiembre de 1966, p. 3. 11 Existen variantes grficas en la escritura del ingls en los Estados Unidos y en Gran Bretaa, pero no estn estandarizadas. 12 Grard Galtier, "Problmes actuels de la transcription du bambara et du sonink", comunicacin a la Reunin de expertos sobre la transcripcin y la armonizacin de las lenguas africanas, Niamey, julio de 1978. 13 Louis Bazin, "La rforme linguistique en Turquie", La rforme des langues, Hamburgo, 1985, p. 167. 14 Tarama Gerdisi (Recueil de dpouillement), Estambul, 1934. 15 Louiz Bazin, "La rforme linguistique en Turquie", La rforme des langues, Hamburgo, 1983, p. 155. 16 E. Haugen, Language Conflict and Language Planning, the Case of Modern Norwegian, Cambridge, Harvard University Press, 1966. 17 Andr Catafago, "Le norvgien: des problmes mais pas de crise vritable, La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Qubec/Pars, Robert, 1985, p. 286.
3

48

Captulo V LA ACCION SOBRE LAS LENGUAS (EL ESTATUS)


En las situaciones de plurilingismo, los Estados a veces se ven llevados a promover tal o cual lengua hasta entonces dominada o, por el contrario, a quitarle a otra lengua un estatus del que gozaba, o incluso a hacer respetar un equilibrio entre todas las lenguas, en una palabra, a administrar el estatus y las funciones sociales de las lenguas en presencia. En este captulo presentaremos algunas de esas intervenciones. I. La promocin de una lengua vehicular: el caso de Tanzania Independiente desde 1964, fruto de la fusin del antiguo Tanganica y de la isla de Zanzbar, Tanzania es un pas de alrededor de 25 millones de habitantes (1993), en el cual se hablan cerca de 120 lenguas que es preciso hoy presentar en tres grupos: - En primer lugar, estn las lenguas primeras de la poblacin, en gran parte bantes, con minoras cuchticas y nilticas y algunas lenguas asiticas habladas por migrantes. - En segundo lugar, hay una lengua vehicular que se convirti en lengua nacional, ms o menos bien hablada, segn la edad de la gente: el swahili. En 1969, Wilfred Whiteley calcula que sus hablantes son unos quince millones:
[Hay] quienes hablan swahili como lengua materna, y que probablemente no superen el milln... Los que la adquieren como lengua segunda y la utilizan con frecuencia en su vida cotidiana; son ciertamente ms de diez millones... Un grupo que tal vez supere el milln y que utiliza la lengua de manera limitada... Y, por ltimo, los que utilizan espordicamente la lengua con un conocimiento muy limitado.1

- Por ltimo, hay una lengua legada por la poca colonial: el ingls. Para comprender esta situacin debemos remontarnos a comienzos del siglo XIX, a los primeros testimonios de que disponemos sobre la existencia de esta lengua. Henry Salt, por ejemplo, escribe en 1814:
Las siguientes palabras me las han dado marinos de un barco rabe que se llaman a s mismos sowaulis, los que parecen ser un pueblo muy diferente del pueblo somauli. Esta tribu ocupa la costa este del frica, desde Mugdasho... hasta las cercanas de Monbassa.2

De hecho, no se trata de un "tribu" sino de una lengua esencialmente vehicular (salvo en Zanzbar, donde era lengua primera), bant en sus estructuras pero de vocabulario compuesto proveniente prcticamente en un cincuenta por ciento del rabe, que se desarroll en el comercio martimo, a lo largo de las costas orientales de Africa, y hacia el interior del contintente, sobre la ruta de las caravanas. En el centro de estos dos ejes de difusin se encuentra la isla de Zanzbar, que en aquella poca desempea un papel comercial importante: trfico de esclavos, importacin de algodn norteamericano, exportacin de clavo de olor, de marfil, etc. Es as como va penetrando lentamente en el continente africano una lengua vehicular de marinos, lo
49

atraviesa de este a oeste, bajo la influencia de factores esencialmente comerciales. Esta expansin in vivo ser luego relevada por la accin in vivo de la colonizacin alemana: el swahili se convierte hacia el final de la dcada de 1890 en lengua de administracin del Africa Oriental Alemn y lo seguir siendo despus de la Primera Guerra Mundial en el Tanganica britnico. Alrededor de 1960 es utilizada en un vasto territorio, en Tanzania, Kenia, Uganda, Ruanda, Burundi, en una parte de Zaire, en el sur de Somala y al norte de Mozambique, y constituye entonces un arquetipo de lengua vehicular; solamente el siete por ciento de sus hablantes la tienen como lengua materna (es decir que su ndice de vehicularidad alcanzaba el 93 %). En el momento de su independencia, en 1961, Tanganica (que se convertir en Tanzania en 1964) hereda, pues, esta situacin: el pas es gobernado en ingls, la poblacin habla ms de cien lenguas diferentes y el swahili (o kiswahili 3) sirve de lengua vehicular en los mercados, a lo largo de los caminos, en los puertos. Pero este swahili fue la lengua de las campaas a favor de la independencia, la que utilizaba Julius Nyerere para dirigirse a su pueblo, y se transform lentamente en smbolo de la liberacin. Elegido presidente de la Repblica en 1962, Nyerere har de ella el instrumento que permitir soldar este pas nuevo. Su uso comenzar en el ms alto nivel: en 1960, los candidatos a la Asamblea Nacional, deban, por ley, leer y hablar fluidamente el ingls; a partir de 1965 esta clusula desaparece y la campaa electoral se hace en swahili. De ello resultar una evidente democratizacin en la seleccin de los parlamentarios, y, a comienzos de los aos setenta, el Parlamento sesionar casi nicamente en esta lengua. Paralelamente, el swahili se converta en la lengua oficial de los tribunales de primera instancia (1964), lo que representaba otro importante avance democrtico, y su uso se extenda a funciones oficiales cada vez ms numerosas, hasta convertirse finalmente en lengua nacional. La evolucin de la situacin lingstica de Tanzania puede representarse de la siguiente manera:4

Nivel nacional distrito pueblo vecindad

Lengua utilizada Perodo colonial ingls swahili verncula Desde la independencia swahili e ingls swahili swahili verncula

Se ve que el swahili se ha extendido funcionalmente a la vez "hacia arriba" y "hacia abajo", a expensas del ingls, por un lado, y de las lenguas vernculas, por el otro. Esta expansin se vio facilitada por una serie de factores: - En primer lugar, la herencia histrica. En el momento de la independencia, la lengua tena escritura desde haca tiempo y era utilizada en la administracin local, y esta situacin, muy diferente de la de los pases africanos colonizados por Francia, facilitaba su promocin. - El hecho de que, simblicamente, el swahili fuera percibido como lengua de la independencia, sin ninguna connotacin colonial. - El hecho de que no fuera, por as decirlo, la lengua de nadie, que su promocin no pudiera ser asimilada a la toma del poder por parte de un grupo tnico sobre otros. - Y, por supuesto, el hecho de que fuera hablado por la gran mayora de la poblacin. Como se ve, la "estructura lingstica" del pas se modific considerablemente, y Tanzania nos provee un ejemplo tpico de accin sobre las lenguas. Desde luego, esta requiri ms tarde de una intervencin en la lengua, tanto en la forma (neologa) como en los usos (promocin). Al comienzo, dos Ministerios sern afectados a la planificacin lingstica, el de Educacin y el de "Desarrollo Comunitario y Cultura Nacional".3 El primero se ocupar de la intro50

duccin de la lengua en la escuela; el segundo, del desarrollo de una expresin literaria en kiswahili. Numerosas comisiones o asociaciones privadas trabajarn luego en la modernizacin de la lengua; a la vez, en el University College de Dar es Salaam se crea un "Institute of Swahili Research". Pero no nos detendremos en esto, que tiene que ver con el enfoque que hemos desarrollado en el captulo anterior. II. La promocin de una lengua minoritaria: el caso de Indonesia Indonesia est compuesta de alrededor de tres mil islas y cuenta con una poblacin de 188 millones de habitantes (estimacin de 1993) que se reparten en diferentes grupos etnolingsticos4 y hablan aproximadamente doscientas lenguas diferentes. En 1928, cuando el pas era una colonia holandesa, el Partido Nacionalista Indonesio, que militaba por la independencia, proclam que el malayo sera la lengua nacional de Indonesia. En aquella poca esa decisin no tena ninguna eficacia; constitua una poltica lingstica sin planificacin posible, y su funcin era ante todo simblica: la afirmacin de la existencia de una lengua nacional dejaba implcita la existencia de una nacin. La lengua elegida para esa funcin era una lengua vehicular, sobre todo utilizada en los puertos y los mercados, y, por aadidura, minoritaria: la lengua ms hablada en el archipilago era el javans, pero la eleccin del malayo tena la ventaja de evitar las polmicas y los conflictos que habra desencadenado la promocin del javans. Cuando Indonesia obtiene su independencia a mediados de los aos cuarenta, decide aplicar esta poltica concebida haca ya veinte aos y adoptar el malayo como lengua nacional. Estamos entonces tpicamente en el marco de una intervencin in vitro en las lenguas, que se propone organizar segn el modo del monolingismo un pas extremadamente plurilinge. Pero esta intervencin har necesaria una accin sobre la lengua: ser preciso "equipar" el malayo (rebautizado bahasa indonesia, "lengua indonesia"), fijarle una ortografa y forjarle un vocabulario que le permita cumplir sus nuevas funciones. El malayo, escrito durante mucho tiempo con ayuda de un alfabeto adaptado del rabe, recibi en 1901 en lo que eran entonces las Indias Holandesas una ortografa latina fijada por C. van Ophuysen, que se emparentaba con los principios de la escritura del holands en dos puntos: el sonido /j/ era transcripto j y el sonido /u/ era transcripto oe. Paralelamente, los britnicos instituan en 1904 en Malasia la ortografa Wilkinson, ligeramente diferente. La Indonesia independiente se da en 1947 un nuevo sistema, la ortografa Soewandi (por el nombre del ministro de Educacin de la poca), que se propondr modificar varias veces (en 1956, luego en 1961 y por ltimo en 1972). La ltima versin, la ortografa EYD (Ejaan Yang Disempurnakan, "ortografa perfeccionada") fue adoptada finalmente y se utiliza hoy a la vez en Indonesia, Malasia y Singapur.5 No entraremos en los detalles de sus reglas y nos limitaremos a sealar que, a diferencia del ejemplo africano que hemos tratado en el captulo anterior, tenemos aqu una poltica que busc deliberadamente normalizar la escritura de una lengua hablada en varios pases. Quedaba el problema del lxico. Paradjicamente, fue abordado primero por el ocupante japons que, en 1941, haba creado una "Comisin de la Lengua Indonesia" (Komisi Bahasa Indonesia) encargada de trabajar sobre la gramtica y el vocabulario de la lengua. En 1945 fue reemplazada por un "Centro de la Lengua y la Cultura" que emprendi la tarea de equipar la lengua respetando cierto nmero de principios. Se trataba de buscar primero una palabra que ya existiera en bahasa indonesia, recurrir a una palabra tomada de otra lengua del archipilago si no exista en bahasa, o bien elegir una palabra de otra lengua asitica; la solucin de tomar un trmino de una lengua internacional europea vena en ltimo lugar. 6 As, la palabra malaya swantantra reemplaz el prstamo autonomi, la palabra javanesa timbel reemplaz la
51

inglesa lead, la palabra sudanesa nyeri reemplaz la inglesa pain, la palabra rabe zarah fue elegida para designar el tomo, etc. Ms tarde, estos principios fueron interpretados muy libremente y Pierre Labrousse indica que hoy en da se utilizan tres procedimientos: - El prstamo, como en analis (ingls analyst), o en hipotik (holands hypotheek). - El calco semntico, como en iklan batu nisan ("leyenda de lpida") por el ingls tombstone. - La resemantizacin de palabras indonesias, cuando amanat, "mensaje", adquiere el sentido de "orden" (amanat bayar, "orden de pago"). Es evidente, pues, la artificialidad de la distincin entre corpus y estatus, o entre accin sobre la lengua y accin sobre las lenguas, que si bien permiti bellas sntesis dicotmicas, concuerda poco con los hechos. Una poltica lingstica no interviene en la forma de la lengua o bien en las relaciones con las lenguas. Casi siempre el cambio de estatus de una lengua implica luego una intervencin en su corpus, lo que hemos llamado su "equipamiento", de lo cual el caso indonesio es un buen ejemplo. Hay otro punto en el que este caso tiene un valor general. Pierre Labrousse seala que las numerosas intervenciones en la lengua jams han planteado el menor problema en la poblacin:
La idea de que el indonesio es una lengua "imperfecta", que hay que desarrollar, en una palabra, un "instrumento" siempre perfectible, se impuso fcilmente en una sociedad multilinge y en contacto con el holands, que se le parece en muchos aspectos. Con respecto a las sociedades donde los problemas lingsticos provocan vivas tensiones, esta imagen desmitificada de la lengua es muy original.7

Y esta ausencia de tensin debe ponerse sin lugar a dudas en relacin con la funcin vehicular del malayo, con el hecho de que no era concebido, en el origen, como la lengua de un grupo, de una faccin que toma el poder e impone su lengua a los dems. III. La paz lingstica suiza Suiza constituye un ejemplo que viene a desmentir la concepcin romntica del Estadonacin que hace de la lengua comn (cuando no es la raza comn) a la vez el smbolo y garante de la unidad nacional. Pierre Knecht, quien define con humor la parte francfona del pas como "una Suiza lingsticamente francesa o una Francia polticamente suiza"8 ilustra claramente esta separacin entre el enfoque poltico (los suizos son evidentemente suizos) y el enfoque lingstico (los suizos no hablan "suizo" sino alemn, francs, italiano o retorromano). Estas cuatro lenguas se reparten estadstica y territorialmente del siguiente modo: - un 74% de germanfonos, en quince cantones; - un 21% de francfonos, en cuatro cantones; - un 4% de italfonos, en un cantn; - un 1% de hablantes retorromanos. Adems, algunos cantones son bi- o trilinges (Grisones, Valais, Friburgo, Berna). Ocurre, sin embargo, que el Estado debe funcionar, que la administracin debe administrar, y que se plantea entonces el problema de saber en qu lengua(s) manejar este plurilingismo. Porque si bien Suiza suele ser considerada como un modelo de democracia, Marianne Duval-Valentin tiene razn en sealar que "No basta con que los proyectos de ley o un referndum puedan ser discutidos libremente; tambin es necesario que los ciudadanos puedan debatirlos en una lengua que les resulte familiar."9 El pas es oficialmente trilinge desde 1848, cuatrilinge desde 1938 (fecha en la cual se agreg el retorromano al alemn, francs e italiano); las cuatro lenguas son "nacionales", tres
52

de ellas (el alemn, el francs y el italiano) son, al mismo tiempo, administrativas. Concretamente esto significa que en cada punto del territorio, en cada cantn, se utiliza en la administracin y en la escuela la lengua que se habla en el lugar, y que en el nivel federal hay tres lenguas de trabajo. Y esta situacin es una buena ilustracin de la diferencia entre el principio de territorialidad y el de personalidad que hemos presentado en el captulo III:
La lengua de trabajo obedece en Suiza al principio de territorialidad, tanto en el mbito privado como en el sector pblico, sin contar la administracin federal. En los grandes negocios (bancos, seguros, etc.) y en la administracin federal, los cuadros medios y superiores suelen ser bilinges (alemn-francs) o incluso trilinges (con el italiano). Es de notar que los cuadros de la mayora germanohablante (el setenta y cinco por ciento de la poblacin) se dirigen generalmente en francs a los suizos francfonos (el veinte por ciento de la poblacin). Los retorromanos han aceptado expresarse en francs o alemn, igual que los pobladores del Tesino.10

Christian Rubattel resumi esta situacin con claridad: "Suiza no es una comunidad plurilinge, sino una yuxtaposicin de cuatro comunidades generalmente unilinges cuyas relaciones estn regidas por el principio de territorialidad."11 Al lado de esta situacin federal, cada comunidad, que ocupa una porcin del territorio, vive su propia situacin lingstica. As, en la parte germanfona, que fue uno de los ejemplos que utilizara Charles Ferguson para ilustrar su nocin de diglosia, tenemos una situacin dialectal que hace que se pueda hablar de un berndtsch, un zridtsch (los dialectos de Berna, de Zurich), etc., con coexistencia entre una koin suiza, suerte de lugar comn de los dialectos, el Schwyzerdtsch [suizo alemn] y el Hochdeutsch [alemn estndar], esencialmente utilizado en lo escrito (y a menudo llamado Schriftdeutsch [alemn para la escritura]). "Suiza, escribe Duval-Valentin, se encuentra en una situacin paradjica que es la siguiente: por un lado, hay varios organismos que defienden la pureza de la lengua alemana pero, por el otro, existen numerosas asociaciones consagradas a la proteccin y el mejoramiento de la prctica dialectal. Tenemos as una Sprachpflege completada por una muy enrgica Mundartpflege."12 La comunidad retorromana vive tambin una importante variacin dialectal. Su lengua est dividida en tres grupos de hablas (retorromano de los grisones, ladino de los dolomitas, friulano), a su vez divididos en numerosas formas locales entre las cuales la comunicacin no siempre es fcil. Adems, en el cantn de los Grisones, el retorromano (hablado por el 26% de la poblacin) coexiste con el suizo alemn (58%) y el italiano (16%), y se encuentra amenazado por estas dos lenguas a la vez en su forma (prstamos, calcos) y en su existencia. En el Tesino se observa tambin la coexistencia del italiano con un dialecto lombardo y hablas locales, y M. Duval-Valentin da, para ilustrar esta diversidad, el siguiente ejemplo: un tesins medio, para decir que le duele la cabeza, le dir a su mujer, en "patois", dori l'co; a un conocido, en dialecto, fa ma a la testa, y, en situacin ms formal, en italiano, mi fa male la testa. Por ltimo, del lado francfono se observa cierto nmero de regionalismos, pero la situacin no es comparable con las que acabamos de describir en cuanto al italiano o el retorromano. Por debajo del nivel federal, que asegura a la vez la administracin de la Confederacin (en tres lenguas) y el principio de territorialidad (para cuatro comunidades lingsticas), tambin los cantones pueden intervenir en la poltica lingstica. Un buen ejemplo lo constituye el cantn bilinge de Friburgo, que produjo una "carta de las lenguas" (en alemn, Sprachencharta) que garantiza en el cantn la igualdad de derechos del francs y el alemn, pero que propone sobre todo una serie de principios generales. As encontramos, por ejemplo, la condena de la unificacin lingstica alrededor de una lengua mayoritaria, la de la anexin de poblaciones que hablan la misma lengua, etc., as como la enunciacin de los derechos lingsticos de los ciudadanos y los deberes lingsticos de las autoridades.
53

Vemos, entonces, qu hay de especfico en la gestin suiza del plurilingismo: el ajuste de los niveles de competencia. Existe una reglamentacin federal, los cantones bilinges manejan su propia situacin y las comunas tienen competencia en materia de enseanza para decidir la lengua o las lenguas a utilizar. El resultado ms importante de este tipo de aproximacin es que la mayora lingstica (germanohablante) no se comporta como una mayora: no impone su lengua a las minoras. Y esta "paz lingstica", garantizada por un aparato jurdico preciso, constituye un modelo de poltica y de planificacin que ciertos pases podran envidiarle. IV. La defensa del estatuto internacional de una lengua: el ejemplo del francs En el captulo anterior hemos presentado la accin de Francia sobre la forma de la lengua. Pero Francia interviene tambin continuamente en su estatus, en particular, en su estatus internacional. Con la Revolucin comienza una accin cultural y lingstica exterior, accin a la que sirven de intermediario las "obras", es decir, esencialmente las congregaciones religiosas francesas en el extranjero. Ya se trate de la ayuda a las escuelas cristianas, ya de las subvenciones a los misioneros catlicos, a los protestantes, a la Alianza Israelita Universal, durante casi un siglo la cultura y la lengua francesas son promovidas en el extranjero gracias a diferentes vectores religiosos. Habr que esperar el final del ltimo siglo para que organizaciones laicas se unan a esta red: las Alianzas Francesas, creadas en 1883, y posteriormente la Misin Laica (1902). El Estado, en aquella poca, no interviene directamente en este mbito; se contenta con financiar iniciativas privadas a travs del Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de las Colonias y, cosa ms inesperada, de las recaudaciones de las apuestas mutuas. Solo en 1909 se crear un servicio de "escuelas y obras francesas" en el Ministerio de Relaciones Exteriores, que fue reorganizado luego de la Primera Guerra Mundial en tres secciones encargadas de la accin universitaria, la accin artstica y las obras, respectivamente.13 Pero es durante la Segunda Guerra Mundial cuando la accin cultural exterior francesa adoptar su forma actual. En 1941, el general De Gaulle crea en Londres los "comisariados" de la Francia Libre, que de hecho eran ministerios, entre los que se cuenta el Comisariato de Relaciones Exteriores, dividido en una "Direccin de Asuntos Polticos" y un "Servicio de Asuntos Administrativos y Consulares y de Obras Francesas en el Extranjero".14 Este ltimo se convertir en 1945, despus de la liberacin, en la "Direccin General de Relaciones Culturales y de Obras Francesas en el Extranjero" que, bajo denominaciones diversas, se mantendr hasta la actualidad. Esta direccin general se ocupa esencialmente de la enseanza del francs en el extranjero (es, por lo dems, la nica, en un ministerio formado por diplomticos, cuyo personal proviene en parte del sistema nacional de educacin), y los puestos de consejeros culturales que se comienzan a crear a fines de los aos 1940 son ocupados en aquel entonces casi siempre por universitarios. As va tomando forma una opcin fundamental: la difusin de la cultura francesa en el extranjero pasa por la de la lengua francesa, lo que implica, por ejemplo, que no se traduzcan libros, sino que se los difunda en francs. Y esta opcin no tiene nada de obvio; se puede leer la literatura rusa, alemana o espaola en traduccin francesa o italiana, escuchar en francs una conferencia sobre pintura china o seguir en ingls pelculas japonesas. La eleccin francesa ser diferente, y marca an hoy la poltica lingstica exterior del pas. La Direccin General de Relaciones Culturales se transformar despus en Direccin General de Asuntos Culturales y Tcnicos (1956), luego en Direccin General de Asuntos Culturales, Cientficos y Tcnicos (1969), pero detrs de estos diferentes nombres, que dan prueba de la ampliacin de sus competencias (la tcnica y despus las ciencias se anexan a la cultura), perseguir la misma poltica: difundir al mismo tiempo la cultura, la ciencia y la lengua francesas, lo que implica, por supuesto, que se dedique mucha energa a la enseanza de la lengua. Por eso, Francia es el pas que ms docentes enva al extranjero: su poltica cultural exterior es ante todo una
54

poltica de difusin de la lengua francesa. No presentaremos aqu los lugares de impulso y de decisin encargados de esta poltica: Francia se ha dotado de un nmero impresionante de estructuras, organismos, comisiones, que intervienen de un modo u otro en el terreno de la lengua y las lenguas, y nos limitaremos a resumir la poltica lingstica exterior del pas. En Europa A mediados de diciembre de 1994, en el momento en que Francia se aprestaba a tomar la presidencia de la Unin Europea, el ministro francs de Asuntos Europeos propona limitar a cinco las lenguas de trabajo de la CEE (que deben distinguirse de las lenguas oficiales: las de todos los pases miembros), exponindose a las protestas de algunos pases "pequeos". El problema que se planteaba aqu es a la vez tcnico y poltico. Si nos atenemos al punto de vista legal, hay en la Europa de los Quince trece lenguas "nacionales" diferentes, pero al haber renunciado dos Estados al uso de una de sus lenguas en las instituciones europeas (Irlanda renunci al irlands, y Luxemburgo, al luxemburgus), solo quedan once lenguas oficiales, lo que hace 110 combinaciones posibles de interpretacin. Esto implica cabinas de traduccin, personal (los intrpretes cambian cada veinte minutos...), un presupuesto enorme. En una palabra, es evidente que la situacin no puede continuar en ese estado, que es preciso limitar el nmero de lenguas, a menos que se acepte pagar el costo enorme de la igualdad de las lenguas (as como los quebequenses pagan el costo del bilingismo). Pero la hiptesis de una limitacin del nmero de lenguas nos hace pasar en un plano poltico ms amplio. En efecto, hay aqu dos soluciones: o bien se limita el nmero de lenguas de trabajo (es la propuesta -cuestionada- de Francia), o bien no se hace nada, y esta poltica por defecto podra conducir a mediano o largo plazo a la dominacin de hecho del ingls. Las reacciones frente a esta hiptesis son, por cierto, diferentes segn los pases, y se comprende que Francia, que asigna una gran importancia a la defensa de su lengua, se oponga a que esto ocurra. A la inversa, es concebible que cierto nmero de pases que rechazan la idea de las cinco lenguas estn dispuestos a aceptar un estatuto particular para al ingls, que es ya la lengua internacional de trabajo... A este debate tcnico-poltico se le suma otro: la lista de las lenguas de trabajo que propone Francia. Se trata del ingls, el francs, el alemn, el espaol y el italiano, es decir, las lenguas ms habladas en la Europa de los Quince. Y esta eleccin es evidentemente poltica, pone el acento en la comunicacin en el seno de Europa, excluyendo al mismo tiempo el portugus, mucho ms hablado en el mundo que el italiano, el alemn e incluso el francs. Es decir que esta opcin ignora el estatus mundial de las lenguas y no toma en cuenta ms que la estadstica (cantidad de hablantes) en Europa. Junto a un enfoque tcnico (hay que limitar las lenguas de trabajo), la propuesta francesa presentaba una perspectiva poltica en dos niveles: - Hay que evitar que el ingls se vuelva la nica lengua de trabajo de la Unin. - Hay que elegir las lenguas de trabajo en funcin de criterios europeos (de all las cinco lenguas propuestas, que son las ms habladas). Este enfoque, que se sita en el marco de la poltica europea, enmascara de hecho intereses nacionales: la propuesta de Francia, presentada como capaz de resolver las dificultades de funcionamiento de las instituciones europeas, puede ser considerada al mismo tiempo una forma de defender el francs, mientras que las reacciones de los "pequeos pases" constituyen una defensa de sus lenguas so pretexto de la defensa del principio de igualdad... Del mismo modo, Francia insiste desde hace tiempo en que los pases europeos enseen dos lenguas en sus escuelas secundarias, y esta insistencia puede ser presentada como un proyecto "europeo" (formar jvenes europeos trilinges), pero constituye al mismo tiempo una defensa del francs (si se ensea solo una lengua, esta sera evidentemente el ingls, y la segunda es necesaria para asegurarle un lugar al francs). La poltica lingstica francesa en materia europea est, pues, tironeada entre estos dos principios: la gestin lingstica de Europa y la defensa de la lengua francesa. Detrs de esto
55

est la idea de que el futuro del francs se juega en la Unin Europea, que es absolutamente necesario evitar que el ingls se convierta en la nica lengua de trabajo, idea expresada claramente en una obra publicada por el Ministerio de Relaciones Exteriores:
No nos equivoquemos, es en la Unin Europea donde se jugar el futuro del francs. Si maana, por obra de sucesivas ampliaciones, el ingls se impusiera como nica lengua de trabajo, cmo podramos defender en otros lugares el estatuto internacional del francs?15

Esta posicin, que muestra claramente dnde se encuentra el enemigo (en el monolingismo, por supuesto, pero en el monolingismo anglfono), deja de lado, sin embargo, otra problemtica. Si el estatuto internacional del francs se juega simblicamente en Europa, su porvenir estadstico se juega en el Africa, donde la demografa y los progresos posibles de la escolarizacin le aseguran a la lengua un reservorio inmenso de hablantes potenciales. Y esto nos lleva a otro aspecto de la poltica lingstica francesa: el referido a la francofona. La francofona Es necesario abordar la francofona desde dos perspectivas; en efecto, se trata a la vez de una realidad sociolingstica, producto de la historia y en particular de la historia colonial, y de un concepto geopoltico de reciente aparicin, cuya idea fue lanzada en 1964 por dos jefes de Estado, Lopold Sedar Senghor y Habib Bourguiba. A) Una realidad sociolingstica. Desde comienzos de la era colonial, el francs experiment una expansin mundial que la convierte hoy en la segunda lengua internacional, despus del ingls y antes del espaol si se considera el nmero de pases de los cuales es lengua oficial o el nmero de pases que lo utilizan en sus intervenciones en la ONU, y en la cuarta lengua internacional (despus del ingls, el espaol y el portugus) por cantidad de hablantes. El francs est presente en el frica (en unos quince pases), en el Ocano Indico, en las Antillas, en Amrica Latina (Guyana), en Amrica del Norte (Canad), en el Cercano Oriente (Lbano), y, en menor medida, en el Asia (Vietnam, Camboya, Laos). En 1995 es posible estimar el nmero de personas que utilizan cotidianamente el francs en el trabajo o en la familia en unos 120 millones. Se trata de mi propia estimacin, fundada en clculos cuyo detalle sera fastidioso exponer. El Alto Consejo de la Francofona, en su obra titulada tat de la francophonie dans le monde, rapport 1990, distingua - a los francfonos reales, que tienen del francs (como lengua primera o segunda) un dominio y un uso habituales: 106 millones; - a los francfonos ocasionales, que viven en el espacio francfono pero tienen un dominio rudimentario y una prctica limitada del francs: 55 millones; - por ltimo, a los francizantes, los que fuera del espacio francfono han aprendido o aprenden el francs: unos cien millones. Sea cual fuere el nmero exacto, estas personas viven en situaciones sociolingsticas muy diferentes, que van desde pases o regiones donde el francs es una lengua ampliamente dominante (Francia, el Quebec, una parte de Blgica) hasta pases donde es solo la lengua del Estado (es decir, de la enseanza, la administracin, la justicia, etc.), hablada por alrededor del diez por ciento de la poblacin (es el caso de los pases del Africa francfona). Estas situaciones se diferencian tambin por las lenguas con las que se ve confrontado el francs. Hay pases en los cuales el francs coexiste con prcticamente una sola lengua, como Tnez; otros, en los cuales coexiste con varias decenas e incluso centenas de lenguas (Senegal, Camern, Zaire). Por ltimo, estas situaciones se distinguen por los tipos de relaciones entre estas lenguas: el francs puede ser lengua dominante (como en el Africa) o dominada (como en el Canad o en Louisiana). En una parte de estos pases se plantea, entonces, un problema sociolingstico importante. Se encuentran en una situacin de diglosia, pero con la particularidad de que la
56

mayora de la poblacin no habla la "variedad alta", la lengua oficial, y por consiguiente se encuentra de hecho excluida de la vida pblica, de la enseanza, etc. B) Un concepto geopoltico. En 1966, en su primera reunin, la OCAM [Organizacin Comn Africana y Mauriciana] presentaba al gobierno francs un proyecto de "Commonwealth a la francesa" (expresin que haba utilizado ya el ao anterior el presidente tunecino Habib Bourguiba), y esta frmula mostraba claramente el aspecto geopoltico de la francofona: se trataba de afirmar, luego de las independencias de las antiguas colonias, la existencia de una entidad poltica comparable con la que constituan los pases del antiguo imperio britnico agrupados en una asociacin poltica. La lista de los pases "francfonos" en sentido geopoltico es ligeramente diferente de la de los pases sociolingsticamente "francfonos", pero igualmente variada. Si consideramos, por ejemplo, los cuarenta y siete Estados y gobiernos agrupados con diversos estatutos en la ACCT [Agencia de Cooperacin Cientfica y Tcnica], comprobamos que al lado de pases como Francia o Blgica, total o parcialmente francfonos de manera indiscutible, y de los pases antiguamente colonizados por Blgica o Francia en los cuales el francs es, como hemos visto, lengua oficial, se hallan pases en los que apenas se habla francs (Egipto, Guinea-Bissau, Vietnam, etc.), mientras que otros, en los que el francs desempea un papel no desdeable, estn ausentes (Argelia). Estas aparentes incoherencias muestran a las claras que la adhesin a esta organizacin de cooperacin francfona depende de una eleccin poltica: es evidente que Vietnam o Egipto son mucho menos francfonos que Argelia y que su presencia en esa asociacin no responde a una lgica lingstica sino a consideraciones de poltica internacional. Cul es la poltica francfona de Francia? Al principio consisti, como en el resto del mundo, en defender la lengua francesa, en asegurar su presencia en las estructuras de los Estados miembros, a riesgo de oponerse discretamente, en ciertos pases (como en los africanos), a la promocin de las lenguas nacionales, o a no favorecerla. Pero la francofona efectu un viraje importante en 1989, al menos en el nivel de los discursos. En la cumbre de los jefes de Estado francfonos de Dakar, en mayo de 1989, el presidente Miterrand mostr un lenguaje nuevo, que haca referencia a un dilogo entre lenguas y culturas en el espacio francfono. Desde entonces, el acento est puesto en las "lenguas asociadas [partenaires]", en los problemas de desarrollo. Pero se trata de la cooperacin multilateral, en tanto que, en el marco de la cooperacin bilateral, Francia no parece haber cambiado de poltica lingstica frente al Africa. Y aqu aparece una contradiccin entre las polticas bilaterales (impulsadas por el Ministerio de Cooperacin) y multilaterales de Francia. Si se considera, por ejemplo, que lo que importa en el Africa es difundir la lengua francesa, es evidente que conviene dirigir los esfuerzos a la escuela y los medios. Pero si se considera que lo importante es apoyar en ese continente un desarrollo endgeno, hay que preguntarse cmo transmitir el saber, el saber-hacer, si la escuela en francs es el mejor vector de esta transmisin y si la utilizacin de ciertas lenguas africanas no dara mejores resultados. Y la eleccin entre estas dos direcciones es fundamental: en el primer caso se asegura (por va del francs) la promocin individual de algunas lites; en el segundo caso se buscara (por va de lenguas africanas) una promocin colectiva. Ahora bien, Francia tiende a jugar la carta del francs (y, por consiguiente, la de la promocin individual) en su poltica bilateral, mientras que los organismos francfonos multilaterales, en gran parte financiados por Francia, se orientan cada vez ms, pero con menos recursos, en la segunda direccin... Adems, la francofona suele ser coto cerrado de una guerra larvada entre los pases francfonos del norte, en especial, entre Francia y el Canad, cada uno de los cuales tiene, adems de su poltica multilateral, una poltica bilateral que a veces va en direcciones diferentes. Esta guerra de jefes hace de la francofona un lugar de oposicin entre los pases del norte, socios
57

capitalistas, en detrimento de la elaboracin de una lnea poltica clara. Francia no tiene una poltica francfona claramente expresada en el dominio bilateral ni en el multilateral. Robert Chaudenson expresa muy bien esta incoherencia cuando escribe:16
El inters inmediato del sur no est en las industrias de la lengua ni en las autopistas de informacin, sino en una difusin masiva, adaptada y eficaz de la lengua francesa en el sur porque es, en el frica, la condicin primera tanto del desarrollo como de la democracia. Pero, por lo dems, es claro que el sur tiene un inters poderoso pero indirecto en que el francs est presente tambin en las industrias lingsticas y culturales y en las autopistas de informacin.

Esbozaba as una poltica francfona posible, que consistira en dotar a la francofona de grandes objetivos comunes, pero reservando objetivos especficos para cada uno de los pases miembros en funcin de sus necesidades y sus medios. Sin embargo, este procedimiento entrara en contradiccin con las reivindicaciones de los pases del sur y cierto clientelismo de los pases del norte, y el resultado es una parlisis casi total de la poltica francfona, a pesar de los importantes medios financieros de que dispone. El francs en el mundo En cuanto al resto del mundo, as como en Europa, segn hemos visto, el problema de la poltica lingstica francesa tiene un nombre: el ingls. En 1919, por primera vez en la historia de las relaciones internacionales, se redacta un tratado en dos lenguas, francs e ingls. En efecto, el presidente norteamericano Wilson haba exigido que el tratado de Versalles no estuviera escrito solamente en francs, como era habitual hasta ese momento. Fecha simblica, porque desde entonces Francia lucha por mantener el estatuto internacional de "su" lengua, no sin xito, por lo dems: en la UNESCO y en la ONU el francs est entre las pocas lenguas de trabajo, muchas delegaciones lo utilizan en sus intervenciones y, sobre todo, el nmero de francfonos en el mundo est en constante aumento. Los franceses ya no son mayoritarios en el conjunto de los francfonos, y el francs ya no es verdaderamente solo la lengua de Francia. Pero tambin: el francs ya no es la primera lengua internacional; ha sido ampliamente superado por el ingls, y su estatuto es comparable al del espaol, o incluso el del portugus... En la obra del Ministerio de Relaciones Exteriores que hemos citado se encuentra el siguiente pasaje: "No nos equivoquemos de objetivo; no se trata de librar batalla contra el ingls, sino de luchar por el mantenimiento de un pluralismo lingstico y cultural que nos parezca necesario no solo a nosotros mismos, sino a muchos de nuestros socios." 17 Es verdad que en la reivindicacin de la excepcin cultural, por ejemplo, Francia ha defendido su cine pero al mismo tiempo el cine italiano o espaol, as como a los cineastas japoneses les gustara que su gobierno adoptara posturas semejantes. Pero resulta que este pluralismo lingstico y cultural, que se recuerda cada vez que el francs se encuentra amenazado, prcticamente no lo es cuando sus posiciones son ms seguras, como en Francia o en el Africa francfona. Los autores de las Histoires de diplomatie culturelle sealan que cuando Maurice Couve de Murville, quien fue Ministro de Relaciones Exteriores durante diez aos, redacta sus memorias, dedica cuatrocientas pginas a las relaciones entre Francia y los grandes pases de este mundo y otras cuatrocientas a las cuestiones culturales. Durante esos diez aos, la mitad del presupuesto de su Ministerio se destin a los Asuntos Culturales y Tcnicos.18 Es cierto que durante largos aos la difusin del francs en el extranjero fue primero un mercado ms que una poltica. Los editores y los autores de mtodos de enseanza del francs obtuvieron con ello importantes beneficios, y dado que desde un punto de vista comercial era necesario reemplazar cclicamente esos mtodos, los "metodlogos" se abocaron a producir nuevas "teoras". Se sucedan enfoques estructuro-global, audiovisual, comunicativo, los ejercicios estructurales por un tiempo la panacea, eran pronto reemplazados por las microconversaciones, luego por
58

otras innovaciones. Organismos para-universitarios (BELC, CREDIF) se especializaban en la enseanza del francs en el exterior, antes que el FLE (francs lengua extranjera) se volviera una especialidad propiamente universitaria. En todo ello haba intereses financieros evidentes, un enfoque terico cuya profundidad no saltaba a la vista y una relativa ausencia de reflexin poltica. Este desequilibrio entre el desinters poltico y la mansedumbre financiera frente a la poltica cultural y lingstica se prolong bajo las presidencias de Georges Pompidou y de Valry Giscard d'Estaing, y despus de la eleccin de Franois Miterrand se multiplicaron los organismos, las reuniones, las decisiones relativas a la lengua y la francofona, cuando se vio al jefe de Estado interesarse directamente en estos problemas. Pero el hecho de que desde entonces la poltica lingstica francesa fuera, al parecer, tratada al ms alto nivel no garantiza su unidad. Tiene coherencia la poltica lingstica de Francia? Dnde se la encuentra? Podemos dudar de su coherencia por razones ante todo tcnicas: los lugares de decisin son mltiples, no existe un espacio de reflexin, por ejemplo, universitario, que pueda proveer a los polticos estudios concretos, un seguimiento de las situaciones, un anlisis de la coyuntura. Podemos ver tambin cierta contradiccin entre la defensa afirmada del plurilingismo en Europa y el escaso afn puesto en defender este principio dentro de las fronteras de Francia cuando se trata de las lenguas regionales. Por ltimo, a pesar de un ligero viraje desde la cumbre de Dakar, se puede observar que la poltica lingstica de la francofona parece ignorar las lenguas llamadas "asociadas", hacer poco caso del principio de plurilingismo sostenido en otras partes y no preocuparse por el lugar de las lenguas en el desarrollo cuando se trata de defender el francs en el Africa. Adems, en cuanto a la accin lingstica interna y externa, un implcito parece pesar en todas las estrategias implementadas: el ingls. La "ley Toubon" hace referencia a cada paso a "trminos extranjeros", mientras que los ejemplos que aparecen en el Dictionnaire des termes officiels de la langue franaise reemplazan todos palabras inglesas, y la voluntad de plurilingismo de la que hace alarde, en lo que se refiere a Europa, tiene siempre por funcin contrarrestar la amenaza de una posicin dominante del ingls. Por todas estas razones, entonces, es claro que esta poltica lingstica no tiene ninguna unidad y que podemos preguntarnos con Robert Chaudenson "si hay un piloto en el avin". Pero la coherencia de esta poltica se sita en otro nivel, en el de la defensa de la lengua francesa, a la vez desde el punto de vista del corpus (lucha contra los prstamos, neologa en diferentes mbitos, industrias de la lengua, etc.) y el del estatus (lugar del francs en las instituciones internacionales, enseanza del francs como lengua extranjera, etc.). Desde que la Revolucin decidi que una Repblica una e indivisible necesitaba una lengua una e indivisible, es el reino del modelo monolinge, que fue aplicado a la vez en la Francia metropolitana y en el Africa colonial. Los principios afirmados (plurilingismo en Europa, dilogo entre el francs y las lenguas asociadas en el espacio francfono) lo son a menudo de manera tctica. Pero, ms que una contradiccin entre tctica y estrategia, es preciso ver aqu una subordinacin de los principios a una meta: la poltica lingstica de Francia tiene una coherencia teleolgica profunda que la conduce a una incoherencia terica y a estrategias variadas. No defiende en todas partes los mismos principios porque en todas partes defiende el francs, aunque no lo diga en voz alta, y aunque no siempre sepa cmo defenderlo. V. El reemplazo de una lengua colonial: los comienzos de la arabizacin en el Maghreb En el captulo 1 vimos que los sociolingistas y los militantes catalanes utilizaban la nocin de normalizacin para designar la accin sobre las lenguas que desemboca en el reemplazo del espaol por el cataln en las funciones oficiales. En este caso en particular, se trata59

ba de devolverle al cataln el estatus que tena a comienzos de siglo. Muy distinta es la situacin del rabe en el Maghreb. "La arabizacin", escribe G. Grandguillaume, "consiste en volver rabe lo que no lo es."18 Y agrega algunas pginas ms adelante que se trata de arabizacin y no rearabizacin:
Por cierto, un regreso a las fuentes, a la lengua de los orgenes, parece tranquilizador y se presenta como fundamentalmente legtimo. Pero concebir la arabizacin como un retorno a un estado de cultura y de lengua precoloniales no es sino una trampa. Para hablar solo de la lengua, esta debe expresar hoy un mundo totalmente diferente de lo que fue antao; en especial, su empleo en el lugar del francs la conduce a expresar realidades nuevas respecto del fondo lingstico rabe tradicional. Existe la rearabizacin en el sentido de una restauracin de la lengua rabe como lengua de cultura, pero no en el sentido de la pura resurgencia de una situacin lingstica pasada.19

En efecto, la situacin del rabe en el Maghreb es diferente de la del cataln en Espaa: las estructuras del Estado del cual el rabe deba ser medio de expresin y administracin no existan antes de la colonizacin. Adems, el contexto lingstico era all muy particular. Se ha escrito mucho sobre las relaciones entre las lenguas en presencia, rabe, berebere y francs, y es extremadamente difcil hacer un balance de esta cuestin. Lo seguro es que hay en el Maghreb dos conjuntos de lenguas maternas: el conjunto rabe y el berebere. Bajo nombres diversos (berebere, kabyl, tamashek, tamazight, tachelhit, chleuh, etc.), el berebere fue siempre considerado, desde la conquista rabe, como un dialecto minoritario (pese a que an hoy es mayoritario en Marruecos), que no merece reconocimiento oficial. En cuanto al rabe lengua materna, al parecer fue desvalorizado:
El juicio (desfavorable) de valor con que el rabe combina toda mencin de la lengua que usa cotidianamente se reduce a presentarla como una corrupcin del rabe literal [rabe escrito, por oposicin al hablado, dialectal] que hay que abandonar o hacer desaparecer cuanto antes.20

Ms all de estas lenguas maternas, los tres pases del Maghreb estaban confrontados a otras dos lenguas: al francs, por un lado, herencia de la poca colonial, y al rabe. Pero es delicado definir este rabe, que no es la lengua hablada. Por una parte est el rabe clsico, lengua del Corn, sacralizada como factor identitario y como cimiento de la comunidad de creyentes. En sentido estricto, se trata de una lengua muerta, como el latn, que se aprende esencialmente para leer el Libro sagrado. Por otro lado est el rabe moderno, lengua de los medios, del aparato estatal, del que Grandguillaume dice:
Sin referencia cultural propia, esta lengua carece tambin de comunidad. No es la lengua hablada de nadie en la realidad de la vida cotidiana (...). A los partidarios de la arabizacin se les hizo evidente esta falta de referencia comunitaria de la lengua rabe moderna; es por eso que, contra toda evidencia, intentan establecer una confusin entre esta lengua y la lengua materna. En la historia de las controversias abundan los ejemplos donde la reivindicacin de arabizacin es expresada como reivindicacin de lengua materna.21

Es, pues, este rabe moderno el que est en el centro del proceso de arabizacin, que se manifiesta en Marruecos a partir de 1957 (decisin -abortada- de arabizar el curso preparatorio), en Tnez a partir de 1958 (instauracin de los dos primeros aos de enseanza en rabe) y en Argelia a partir de 1962 (instauracin de la escuela primaria de siete horas semanales de rabe de las treinta horas de enseanza). Como se ve, en los tres casos el proceso se inici en la escuela. Pero las diferencias entre los tres pases nos llevan a tratarlos inicialmente por separado. Presentaremos sucintamente sus polticas lingsticas en los aos sesenta y setenta antes de reintentar una sntesis.
60

En Marruecos A pesar del silencio oficial sobre la cuestin hasta una fecha muy reciente, Marruecos es un pas lingsticamente heterogneo: el berebere es hablado como lengua primera por al menos la mitad de la poblacin.22 Sin embargo, cuando en febrero de 1956, algunas semanas antes de la independencia, se crea en Rabat la Liga contra el analfabetismo, sus campaas se harn nicamente en rabe, y veremos que en ninguno de los debates que se han sucedido en Marruecos acerca del uso pblico de las lenguas se ha planteado el problema berebere: solo el Movimiento Popular (fundado en 1957) reclamar constantemente la enseanza del berebere... En el comienzo del ao escolar de 1957, inmediatamente despus de la independencia, se arabiza el primer ao de la escuela primaria a instancias del ministro de Educacin nacional, Mohamed El Fassi. La medida, precipitada y mal preparada, ser un fracaso y en consecuencia el ministro renunciar en marzo de 1958. Pero la cuestin quedar planteada desde entonces: el rey crea una comisin de reforma de la enseanza encargada de preparar un proyecto, y el problema de la arabizacin ser nuevamente abordado en junio de 1958, en la primera reunin del Consejo Superior de Educacin Nacional. La primera solucin adoptada ser la de cursos experimentales: en 1960 se abre un curso enteramente arabizado en Rabat y en Fez, y otro en Casablanca en 1961. En la misma poca, el Ministerio de la Funcin Pblica y de Reforma Administrativa inaugura cursos de capacitacin en rabe para todos los funcionarios. Paralelamente se crean en Rabat organismos de reflexin sobre la arabizacin (Instituto de Arabizacin, Oficina Permanente del Congreso para la Coordinacin de la Arabizacin en los Pases Arabes), mientras que el Consejo Superior de Educacin Nacional, en octubre de 1962, exige que el rabe sea la nica lengua de enseanza. El Ministerio duda en esa poca entre dos estrategias: arabizar ao por ao o materia por materia. Se adoptar la primera solucin, que ser lanzada en octubre de 1963: de este modo, en 1967, todo el ciclo primario habr quedado arabizado, ao por ao. Pero los resultados no son muy convincentes: el aflujo de alumnos y la baja del nivel de enseanza llevan al ministro Benhima a reglamentar en 1965 el acceso de los alumnos al nivel secundario. A pesar de las violentas reacciones que suscita esta decisin, el ministro la mantendr en abril de 1966 y anunciar al mismo tiempo su intencin de volver a la enseanza de las materias cientficas en francs. En 1965, el Ministerio de Justicia es oficialmente arabizado, mientras que el resto de la administracin contina utilizando el francs o el rabe, segn los casos, y ms bien el francs, a juzgar por las numerosas protestas de los usuarios. Grandguillaume seala con humor que "esta francizacin persigue al marroqu hasta la tumba, porque incluso las autorizaciones de entierro son redactadas en lengua extranjera."23 En realidad, si se deja de lado la justicia, la arabizacin de la administracin se operar de manera no coordinada, desordenada. En octubre de 1968, el rey anuncia una medida un poco sorprendente pero que parece plantear el problema de la enseanza desde un nuevo ngulo. Se trata de abrir en todo el pas una suerte de ciclo preescolar, escuelas cornicas "modernas" a las que asistirn los nios de cinco a siete aos. Este sistema, que ser efectivamente implementado, zanja claramente el debate sobre la cuestin de saber qu arabe ensear: si los nios marroques comienzan su ciclo escolar con dos aos de escuela cornica, es evidente que van a estudiar el rabe del Corn. Entrarn luego en el sistema de enseanza primaria. En cuanto al resto, y a pesar de las protestas de una parte de la opinin pblica, el bilingismo se mantiene a partir del tercer ao de la escuela primaria.

61

En Tnez Tnez es el pas del Maghreb de situacin lingstica ms simple: el berebere prcticamente ha desaparecido y el tamao reducido del territorio hace que el rabe hablado est all casi unificado. En 1958 se introduce el rabe en los dos primeros aos de la primaria, medida acompaada de la supresin de las escuelas cornicas. El mismo ao se decida una intervencin en el entorno lingstico: se arabizaban los carteles de todos los comercios. Once aos ms tarde Ahmed Ben Salah, responsable de Educacin en el gobierno, decide restablecer la enseanza del francs en estos dos primeros aos. Parece disponer del apoyo del presidente Bourguiba, pero en noviembre de 1969, dos meses despus del comienzo del ao escolar, pierde su puesto. No obstante, su reforma ser aplicada y mantenida durante dos aos. El primer ao de la primaria ser otra vez arabizado en 1971, el segundo en 1976 y el tercero en 1977. Paralelamente, se arabizaba cierto nmero de materias en la secundaria (filosofa, historia, geografa) y en el nivel superior (ciencias humanas). Pero al mismo tiempo, un debate sobre la arabizacin (iniciado en la Asamblea Nacional en 1970) agitaba a los intelectuales y la clase poltica. Se trataba ante todo de oponerse a la nocin de "tunicificacin", propuesta por ciertos ministros, que no pona el problema lingstico en primer plano. Luego, en 1974, estalla una polmica entre Hedi Balegh, quien reclama que se utilice el dialecto tunecino y no las "lenguas aristocrticas" que son el rabe literal y el francs, y el ministro Mzali, para quien "el rabe hablado no es una lengua de civilizacin". Durante este tiempo, se produce la arabizacin de la administracin, como en Marruecos, desordenadamente. Solo los ministerios de Justicia e Interior son arabizados a comienzos de los aos 1970, pero en qu rabe? Una ancdota clebre ilustra el problema. El presidente de la Repblica, Habib Bourguiba, en un discurso pronunciado en 1965, destacaba que el hecho de redactar las actas en rabe literal cuando las declaraciones se hacan en rabe hablado amenazaba con deformar estas ltimas, y le habra dicho a un oficial de polica (en rabe dialectal tunecino): "Hizo su declaracin en dialecto, inscrbela tal cual". Siete aos ms tarde, en julio de 1972, volver sobre este punto en una entrevista en la televisin francesa, donde explicaba a propsito de los tunecinos: "Yo no les hablo en rabe regular, el rabe de los antiguos, sino en el rabe que ellos mismos hablan..." Estos diferentes debates parecen extraamente calmos si se los compara con lo que ocurri en Argelia. Es cierto que el problema del berebere, como hemos dicho, no se planteaba en Tnez, lo que desapasion considerablemente los intercambios. Pero, a pesar de la importancia de la religin, el problema de lo dialectal, del rabe o tunecino, como se quiera (en tunecino se lo llama brbr), fue planteado claramente, en diferentes niveles, incluido el ms elevado, lo que est lejos de ser el caso en los otros dos pases. En Argelia Desde sus orgenes, el problema de la arabizacin en Argelia est inmerso en las contradicciones internas de un Estado "socialista" cuya poltica exterior se inclina hacia los pases del Este y que, por otro lado, practica referencias permanentes al Islam. Unos meses despus de la independencia, al iniciarse el ao escolar de 1962, el gobierno argelino introdujo siete horas semanales de enseanza de rabe en el sistema escolar primario. La reforma continuar a paso forzado: diez horas semanales ms enseanza religiosa en 1964, primer ao de la primaria enteramente arabizado, y, por ltimo, creacin de una "enseanza original" completamente arabizada y de coloracin religiosa que se mantendr hasta 1976. La ausencia de docentes competentes llevar a reclutar "monitores" de nivel muy bajo y por lo general provenientes de escuelas cornicas, as como maestros egipcios y luego sirios. Despus del golpe de Estado que derroca a Ben Bella en 1965, la arabizacin prosigue al mismo ritmo: en 1967 se arabiza el segundo ao de la escuela primaria, en 1968 se arabizan parcialmente los aos siguientes, etc. En la universidad, en cambio, las cosas son mucho ms lentas: los estudiantes se muestran
62

hostiles a la enseanza en rabe23 y no se hace ms que instaurar en 1971 un examen obligatorio de rabe en todas las licenciaturas dictadas en francs. Las cosas van tambin muy rpidas en los engranajes del Estado. En 1968 un decreto decide la arabizacin de la administracin. Le sigue un decreto ministerial, en 1970, que determina el nivel de rabe que deben poseer los funcionarios (los altos funcionarios sern dispensados de esa obligacin en 1973). Estas medidas son recibidas de distintas formas: sobre todo los funcionarios en actividad temen ser despedidos o no ser promovidos. Pero la arabizacin contina al mismo ritmo, o casi: las noticias cinematogrficas haban sido arabizadas en 1967, el tercio de las materias cientficas del primer ao de la secundaria lo son en 1971, las inscripciones pblicas en 1976, etc. A lo largo de esta poltica de arabizacin subyacen permanentemente tres problemas: - El problema de lo dialectal. En 1963, por ejemplo, tendr lugar una viva polmica sobre las canciones que emite Radio Argel, a las que se les reprocha estar casi siempre en rabe clsico, en tanto que existe una cancin popular en rabe argelino. - El problema del kabyl. Como en Marruecos, es difcil saber con seguridad cuntos argelinos tienen el berebere como lengua materna, pero se los puede estimar en el treinta por ciento de la poblacin. Estos bereberes se han opuesto desde la independencia a la arabizacin en nombre de la defensa de su lengua y su cultura, lo que los condujo primero a marcar una preferencia por el mantenimiento del francs; luego, a reivindicar la utilizacin oficial de las "lenguas populares", es decir, el rabe argelino y el berebere. Frente a estas reticencias, el poder replic durante mucho tiempo con la represin: en 1973 suprime la ctedra universitaria de berebere que ocupaba Mouloud Mammeri; en 1976 prohbe la revista Le fichier berbre; en 1980, una Conferencia de Memmeri sobre la poesa kabyl, etc. - Y detrs de todo esto aparece, por supuesto, el problema de la religin, comn a los tres pases del Magreb. Estos tres pases tenan un pasado comn (territorio originariamente berebere, ocupado por los rabes y luego colonizado por Francia), un problema comn (cmo pasar a una enseanza en rabe?) pero, como hemos visto, situaciones y enfoques muy diferentes de este problema. Es verdad que intentaron armonizar sus polticas lingsticas (Conferencia de Ministros de Educacin Nacional del Maghreb en febrero de 1966 en Tnez, creacin de un comit consultivo maghreb encargado de trabajar sobre la determinacin de un "rabe fundamental" para todo el Maghreb, segunda reunin de la Conferencia de Ministros de Educacin Nacional en abril de 1967 en Argel, tercera reunin en junio de 1969 en Rabat, etc.). Pero no se han dotado verdaderamente de organismos comunes de arabizacin. La lista que establece G. Grandguillaume es elocuente en este aspecto. Bajo el ttulo "Las instituciones de la arabizacin" coloca dos organismos permanentes, el Instituto de Estudios e Investigaciones para la Arabizacin (en Rabat) y la Oficina para la Coordinacin de la Arabizacin, financiada por la Liga Arabe, que se dedica a la terminologa, a los cuales hay que agregar cuatro organismos que se renen cclicamente, entre los cuales solo el Comit Consultivo Maghreb produjo una obra que est dedicada al "rabe funcional". Es poco, sobre todo porque el conflicto fronterizo entre Argelia y Marruecos a propsito del territorio saharaui no ha facilitado la colaboracin entre los lingistas de estos dos pases... Es difcil hoy evaluar el resultado de estas polticas lingsticas (unos se consideran satisfechos, otros llegan a decir que se ha creado una generacin de analfabetos en rabe y en francs). Pero es evidente que la arabizacin, al menos en Argelia y en Marruecos, est lejos de ser un xito, y podemos intentar hacer una lista de las principales razones de las dificultades encontradas: - La confusin constante entre el nivel poltico y el religioso. Este problema fue tratado de maneras distintas segn los pases, por cierto (en Tnez se suprimieron las escuelas cornicas,
63

en Marruecos se las convirti en una suerte de ciclo primario), pero el estatus ideolgico muy particular de la lengua en los rabes ha tenido gran peso en las discusiones. - El hecho de que la lengua elegida como lengua nacional no sea nunca la lengua que habla el pueblo. - El problema berebere, al menos en dos de los tres pases: en Argelia y en Marruecos, la arabizacin fue percibida por los bereberes como dirigida contra su lengua y su cultura. - El hecho de que el francs, aun cuando su importancia ha disminuido mucho, haya quedado como una lengua de privilegiados. As, la funcin nacionalista de la arabizacin fue de algn modo "contaminada" al mismo tiempo por la ortodoxia musulmana, por los conflictos entre rabes y bereberes y por los resentimientos poscoloniales ante la lengua francesa. Donde Tanzania e Indonesia, pases igualmente musulmanes, han sabido promover una lengua nacional que no hera las lenguas maternas, donde Suiza intent, no sin xito, administrar su plurilingismo, los pases del Maghreb han hecho una eleccin que no poda sino llevar a violentos conflictos cuyos efectos persisten. Pero el efecto ms saliente de la historia de las situaciones lingsticas est sin duda en el hecho de que los pases del Maghreb estn an en la etapa de asegurar el estatus de una de las lenguas ms habladas del mundo, mientras que Francia opera sobre el estatus de su lengua en el mundo. Notas
Wilfred Whiteley, Swahili, the Rise of a National Language, Londres, 1969, p. 3. Henry Salt, A Voyage to Abyssinia and Travels, Londres, 1814, citado por W. Whiteley, p. 1. 3 Ki es el prefijo bant que indica el nombre de una lengua; ba indica el nombre de un pueblo: as, los bakongo hablan kikongo, los baluba hablan ciluba, etc. 4 Tomamos el cuadro de Jean O'Barr, Language and Politics, Mouton, 1976, p. 75. 5 William O'Barr, Language and Politics, Mouton, 1976, p. 45. 6 Javans: 39,4%; sudans: 15,8%; malayo: 12,1%; madurayo: 4,3%; otros: 28,4%. 7 Vase Pierre Labrousse, "Rforme et discours sur la rforme: le cas indonsien", La rforme des langues, Istvan Fodor, Claude Hagge (comps.), Hamburgo, Buske Verlag, 1983, vol. 2, p. 340-341. 8 S. Takdir Alisjahbana, Language Planning for Modernization, the Case of Indonesian and Malaysian, Mouton, 1976. 9 Op. cit., p. 354. 10 Pierre Knecht, "Le franais en Suisse romande, aspects linguistiques et sociolinguistiques", Le franais hors de France, Albert Valdman (comp.), Pars, Champion, 1979. 11 Marianne Duval-Valentin, "La situation linguistique en Suisse", La rforme des langues, Istvan Fodor, Claude Hagge (comps.), Hamburgo, Buske Verlag, 1983, vol. 1, p. 532. 12 M. Duval Valentin, op. cit., p. 469. 13 C. Rubattel, "Une crise du franais en Suisse romande?", La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Quebec/Pars, Le Robert, 1985, p. 87. 14 M. Duval Valentin, op. cit., p. 498. Sprachpflege = "cultivo de la lengua", Mundartpflege = "cultivo del dialecto". 15 Ministerio de Relaciones Exteriores, Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995, La Documentation franaise, Pars, 1995, p. 32-38. 16 Journal officiel de la Francia libre, 14 de octubre de 1941. 17 Ministerio de Relaciones Exteriores, Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995, La Documentation franaise, Pars, 1995, p. 198. 18 Robert Chaudenson, "La politique francophone: y a-t-il un pilote dans l'avion?", comunicacin al Coloquio de Rennes, abril de 1995. 19 Id., bid., p. 197. 20 Op. cit., p. 104.
1 2

64

CONCLUSIN
Las polticas lingsticas estn en marcha en todo el mundo, acompaando en cada caso movimientos polticos y sociales; el cambio lingstico viene a reforzar la emergencia de las naciones, su cohesin, y a veces por el contrario el estallido de ciertos pases en entidades polticas nuevas. Hemos evocado numerosos ejemplos, especialmente en los captulos IV y V de este libro. En Noruega, la bsqueda de una lengua unificada vino a reforzar la voluntad nacional actuando sobre la lengua para distinguirla lo ms posible del dans. En otros sitios esta traduccin lingstica de lo nacionalista puede acompaar las peores acciones militares: en la ex Yugoslavia, por ejemplo, los mismos que ayer hablaban una lengua comn, el serbo-croata, se afanan hoy por hablar serbio, croata o bosnio.1 En los pases del Maghreb los problemas religiosos, que interfieren con los problemas lingsticos, han pervertido muy a menudo los debates, etc. Las polticas lingsticas estn all para recordarnos, por si lo dudbamos, los estrechos vnculos entre lenguas y sociedades. Pero otras polticas lingsticas (en Tanzania, en Suiza, en Catalua, etc.) parecen haber tenido xito. De dnde viene que una poltica lingstica pueda tener xito o dificultades en su aplicacin? Los factores que facilitan el xito pueden ser histricos (en Tanzania por ejemplo, en el momento de la independencia, el swahili tena escritura y era utilizado en la administracin local, lo que facilit su promocin). Suelen ser simblicos: el swahili era percibido como la lengua de la independencia, y sobre todo no poda ser asimilado a la lengua de un grupo tnico que se impona a los otros, como el malayo en Indonesia. Los factores que actan en sentido contrario son a veces tcnicos: la falta de equipamiento de una lengua, la excesiva precipitacin, o incluso las dimensiones del pas (como en el caso de China). Suelen deberse al imperialismo lingstico del Estado, como en los pases del Maghreb donde la lengua nacional no es hablada realmente por el pueblo. Se deben finalmente a los modos de decisin, de manera contradictoria: si los regmenes fuertes, como el de Turqua, pueden sin dificultad, al menos por un tiempo, imponer su poltica, demasiada democracia, como en Noruega, puede tambin perjudicar el proceso de planificacin. Qu se necesita entonces para que una poltica lingstica tenga todas las chances de su lado? A la luz de los estudios de caso que hemos presentado en este libro y otros que no tuvimos lugar de mencionar, es posible establecer una lista de factores ptimos, lista que por lo dems revela casi sentido comn. Para que una lengua pueda ser, por ejemplo, promovida a lengua nacional, es preferible: - Que sea hablada por una mayora muy amplia de la poblacin. - Que sea aceptable como smbolo de unidad nacional, sin herir a nadie, y el mejor caso de estos dos puntos de vista es una lengua vehicular, si existe. - Que est equipada, en condiciones de cumplir las funciones a las que se la destina. En el caso contrario, este equipamiento debe cumplirse obligatoriamente antes de la promocin de la lengua. - Que la poltica lingstica sea explicada a la poblacin y aceptada por sta. En su libro consagrado a la historia del swahili, Wilfred Whiteley se preguntaba: Qu lecciones nos dan la Turqua de los aos 30 y 40, la Malasia y China actuales, o 1984 de George Orwell?2 Y es interesante esta asociacin de algunos ejemplos de planifi65

cacin lingstica y de una novela de ficcin poltica que por largo tiempo simboliz el totalitarismo, en la medida en que pone el acento precisamente en el problema de la democracia. En toda planificacin hay un pequeo nmero de planificadores y un gran nmero de planificados a los cuales rara vez se les pide su opinin. El ejemplo de la francofona es interesante desde esta perspectiva. Es evidente la importancia de Africa para el futuro de la lengua francesa, pero una poltica lingstica consecuente debera tambin plantearse la cuestin de la importancia del francs para el porvenir de Africa: qu papel desempean las lenguas en el desarrollo, qu lugar puede ocupar el francs en este proceso, etc. Las polticas lingsticas plantean tambin problemas tericos. La historia reciente de la intervencin humana voluntaria sobre las lenguas nos muestra que uno tiene la poltica lingstica de la propia lingstica. Los primeros tericos solo se preocupaban por la accin sobre la forma de las lenguas, en una poca en que la lingstica solo se preocupaba por describir la estructura de las lenguas. Luego, a medida que la lingstica se vuelve sociolingstica, que intenta describir las relaciones entre lenguas y sociedades, que se interesa en el plurilingismo, en los sentimientos lingsticos, etc., las polticas lingsticas se interesan en las funciones de las lenguas, y este pasaje del corpus al estatus da cuenta tanto de la evolucin de la poltica lingstica como de la de la ciencia de las lenguas. Pero la pregunta terica primera que plantea la idea misma de poltica lingstica es la siguiente: en qu medida el hombre puede intervenir en la lengua y las lenguas? Numerosos ejemplos nos muestran que esta intervencin es posible, pero no nos dispensan de teorizacin. De hecho, hemos visto que las polticas lngsticas funcionan segn el modo de la imitacin, que intentan reproducir in vitro lo que se ha producido miles de veces in vivo, en la historia de las lenguas. Pero hemos visto tambin que, a veces, estas polticas fracasan, se chocan con dificultades prcticas: la imitacin alcanza entonces sus lmites. Y este principio de evolucin tendencial hacia un nivel de ineficacia podra ser una suerte de venganza de las lenguas, es decir, de los hablantes, sobre aquellos que pretenden dictarles una evolucin.

66

BIBLIOGRAFA
Alisjabana Takdi, Language Planning for Modernization, the Case of Indonesian and Malaysian, Mouton, 1976. Aracil, Llus, Conflicte lingstic y normalitzaci lingstica a l'Europa nova, Barcelona, 1982. Bazin, Louis, "La rforme linguistique en Turquie" La rforme des langues, Hamburgo, 1985. Calvet, Louis-Jean, Linguistique et colonialisme, Pars, Payot, 1974. Calvet, Louis-Jean, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Pars, Payot, 1987. Calvet, Louis-Jean, "Antoine Meillet, la politique linguistique et l'Europe: les mains sales", en Plurilinguismes, n 5, Pars, CERPL, 1993. Catafago, Andr, "Le norvgien: des problmes mais pas de crise vritable", La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Quebec/Pars, Robert, 1985. Chaudenson, Robert, 1989, vers une rvolution francophone? Pars, L'Harmattan, 1989. Chaudenson, Robert, La francophonie: reprsentations, ralits, perspectives, coll. "Langues, conomie et dveloppement", Institut d'tudes croles et francophones, Aix-en-Provence, 1991. Cobarrubias, Juan and Joshua Fishman, Progress in Language Planning. International Perspectives, Berln, Mouton, 1983. Duval-Valentin, Marianne, "La situation linguistique en Suisse", La rforme des langues, Istvan Fodor, Claude Hagge (comps.), Hamburgo, Buske Verlag, 1983, vol. 1. loy, Jean-Michel (comp.), La qualit de la langue? Le cas du franais, Pars, Champion, 1995. Fasold, Ralph, The Sociolinguistics of Society, Londres, Blackwell, 1984. Ferguson, Charles, "Diglossia", Word, 15, 1959. Ferguson, Charles, "National Sociolinguistic Profile Formula", Sociolinguistics, W. Bright (comp.), La Haya, Mouton, 1966. Fernndez Mauro, Diglossia, A Comprehensive Bibliography 1960-1990, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Company, 1993. Fishman, Joshua, "Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and without Bilingualism, Journal of Soccial Issues, n 32, 1967. Fishman, Joshua, Sociolinguistics, Rowley, Mass., Newbury House Publishers, 1970. Fishman, Joshua (comp.), Advances in Language Planning, 1974. Fishman, Joshua, Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingual Matters, 1991. Gobard, Henri, L'alination linguistique; analyse ttraglossique, Pars, Flammarion, 1976. Grandguillaume, Gilbert, Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Pars, Maisonneuse & Larose, 1983. Hamel, Rainer Enrique, "Polticas y planificacin del lenguaje: una introduccin", Iztapalapa, n 29, Mxico, 1993. Haugen, Einar, "Planning in Modern Norway", in Anthropological Linguistics, 1/3, 1959. Haugen, Einar, "Linguistics and Language Planning", in William Bright, Sociolinguistics, La Haya, Mouton, 1966. Haugen, Einar, "The implementation of Corpus Planning: Theory and Practice", in Cobarrubias, Juan and Joshua Fishman, Progress in Language Planning. International Perspectives, Mouton, 1983. Haut Conseil de la francophonie, tat de la francophonie dans le monde, Pars, La Documentation franaise, 1994.
67

Knecht, Pierre, "Le franais en Suisse romande, aspects linguistiques et sociolinguistiques, Le franais hors de France, Albert Valdman (comp.), Pars, Champion, 1979. Kloss, Heinz, "Abstand Languages and Ausbau Languages", in Anthropological Languages, 9, 1979. Kloss, Heinz, Research Possibilities on Group Bilingualism: a report, Quebec, CIRB, 1969. Labrie, Normand, La construction linguistique de la Communaut europenne, Pars, Champion, 1993. Labrousse, Pierre, "Rforme et discours sur la rforme: le cas indonsien", La rforme des langues, Istvan Fodor, Claude Hagge (comps.), Hamburgo, Buske Verlag, 1983, vol. 1. Lafont, Robert, "Un problme de culpabilit sociologique: la diglossie franco-occitane", en Langue franaise, 9, 1971. Laporte, Pierre-tienne, "Les mots cls du discours politique en amnagement linguistique au Qubec et au Canada, en Le plurilinguisme europen, Pars, 1994. Lehmann, W. (comp), Language and Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, 1975. Maurais, Jacques (dir.), La crise des langues, Gobierno del Quebec/Pars, Le Robert, 1985. Ministre des Affaires trangres, Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995, Pars, La Documentation Franaise, 1995. Ninyoles, Rafael, Estructura social y poltica lingstica, Valencia, 1975. O'Barr, William y Jean, Language and Politics, Mouton, 1976. Prudent, Lambert-Flix, "Diglossie et interlecte", en Langages, n 61, 1981. Ray Punya, S., Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics, La Haya, Mouton, 1963. Robillard, Didier de, L'amnagement linguistique: problmatiques et perspectives, tesis, Universidad de Provence, 3 vols., Aix-en Provence, 1989. Rubattel, Christian, "Une crise du franais en Suisse romande? La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Quebec/Pars, Robert, 1985. Rubin, Joan, Bjrn Jernudd (comps.), Can Language be Planned? The University Press of Hawaii, Honolulu, 1971. Stewart, William, "An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism", Study on the Role of Second Languages in Asia, Africa and Latin America, Washington, 1962. Stewart, William, "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism", Readings in the Sociology of Language, La Haya, Mouton, 1968. Tauli, Valter, "Practical Linguistics: The Theory of Language Planning", Proceedings of the Ninth Congress of Linguistics, Cambridge, Mass., 1962, La Haya, Mouton, 1964. Tauli, Valter, Introduction to a Theory of Language Planning, Upsala, 1968 (redactado desde 1962). Turi, Joseph, "Le pourquoi et le comment du droit linguistique, Langage et socit, n 47, Ottawa, 1994. Vallverd, Francesc, La normalitzaci lingstica a Catalunya, Barcelona, Laia, 1979. Varro, Gabrielle, "Les langues immigres face l'cole franaise, Language Problems and Language Planning, vol. 8, n 2, 1992. Witheley, Wilfred, Swahili, the Rise of a National Language, Londres, 1969. Yang Jian, "Problmes de chinois contemporain, La crise des langues, Jacques Maurais (comp.), Gobierno del Quebec/Pars, Robert, 1985. Youssi Abderrahmin, "La triglossie dans la typologie linguistique, La Linguistique, 19, 2, 1983.

68

You might also like