You are on page 1of 200

Nasle|e

Nasle|e
5

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


GODINA III / BROJ / 5 / 2006

Filolo{ko-umetni~ki fakultet Kragujevac

16

Boinka Petronijevi
ZUR SYNTAKTISCHEN FUNKTION VOM KOMPARATIV IM
SERBISCHEN UND DEUTSCHEN

17

51



( )

65

Katarina Meli
A LA RECHERCHE DUNE LANGUE LITTRAIRE EN EXIL

85

99



(1834)

109

131

147


Marijana Mati
LEARNING TO READ, READING TO LEARN
(Reading in grades 2 and 3 of primary school)


:
-

156

157
162

163


^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

171

179

170

190


SUMMARIES


,
;
;
X, , ;
.
-
;
X ,
; -
, ,
;
X X
, , -
, ; X,
, , ,
;


, : Dsit, Ddir, Dmod,
Deksp;
(- ),
, ; -;

X,
; -
, -, ;
( )
- ,
.


. .
.-. .

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.
.
.
Saa Radoji

AUTHOR AND HIS MEANING: HIRSCHS CRITIQUE OF


GADAMERS PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS
Summary
In this article are presented the critical remarks that E. D. Hirsch made from
the intentionalistic position, in his book Validity of Interpretation, about the
philosophical hermeneutics of H.-G. Gadamer. We take into consideration the
discussions about authors intention and the so-called intentionalist fallacy in
recent literature about esthetics. Several arguments are made, relativizing the
intentionalist concepts.

( )


,
, . e
,
,
.
Slobodan Vladui

FROM MODERN WITCH TO AN ANACHRONISTIC


OLD WOMAN (The Rise and Fall of Rajka Radakovi)
Summary
The female protagonist of the novel The Woman from Sarajevo (in Serbian: Go
spodjica), by Ivo Andri, carries out faithfully the last plea made by her father.
This paper identifies the plea as a manifest of middle-class individualism, and,
in doing so, tries to discover what is modern, and what is anachronistic, in it.
We follow the main motifs of this novel of Ivo Andri, with a special considera
tion of the relation between the subject and The Firm, which is, the question of
meaning and importance of self-representation in a big city.

10

Nasle|e
5

?

? .
? ?
?
,
, ,
. .
.
Katarina Meli

A LA RECHERCHE DUNE LANGUE LITTRAIRE EN EXIL


Rsum
Que se passe-t-il quand un crivain se trouve en exil? Comment affronte-t-il
le problme de lexil et de dplacement dans un nouveau milieu linguistique?
Ecrit-il dans sa langue maternelle ou adopte-t-il la langue du pays qui la accue
uilli? En changeant de langue, change-t-on, non seulement de style, mais aussi
le contenu de loeuvre? Ce sont des questions que nous aborderons en prenant
pour exemple deux auteurs, Milan Kundera et Assia Djebar, qui se sont tous les
deux retrouvs en exil et qui crivent en franais, bien que la langue franaise
ne soit pas leur langue maternelle. Nous essaierons de voir si, et comment, le
passage dans un autre milieu linguistique a influenc leur criture.


.
,

,
.
,

/
.

11

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


.
Jasmina Teodorovi

PASSIVE AS UNPROTOTYPICAL SENTENCE CONSTRUCTION


Summary
The standard categorization of prototype categories defines prototypes as the
most representative members within a certain category of membership. Howe
ver, the degree of that membership can largely vary and thus depend upon the
speaker of a language, being to a greater or lesser degree close to the prototype
or prototypical construction itself. This paper deals with unprototypical passive
verb phrase construction within different contexts, thus perceived in a variety
of ways depending on the method by means of which certain information/phe
nomenon is conveyed and on the way it is perceived and experienced by the re
cipient, respectively. Hence, it may lead us to conclude that this unprototypical
construction can perhaps be the only way to communicate certain phenomena
when the latter are placed within specific domains of human experience.


(1834)

( )
1834. (Novine Srbske s
vso~a{im dozvolenm pravitelstva)
,
.
: 1)
(1834)

}, | x, , ou,
, , , ,
. 2)
(1834)

XIX .

12

Nasle|e
5
Vladimir Polomac

ABOUT THE ALPHABET IN THE KRAGUJEVAC


EDITION OF NOVINE SRPSKE (1834)
Summary
In the paper is analyzed the graphia (relationship of graphemes and phonemes)
in the first newspaper of modern Serbia, Novine srpske sa visocaesima dozvoleniima Praviteljstva which means: Newspaper, Serbian, with high permission of the Government as published in the year 1834; editor, and author of the
texts, was Dimitrije Davidovi, and the printing and publishing office was in
the Knjaeska srpska knjigopeatnja which means Royal Serbian Bookprinting in Kragujevac. The analysis produced the following result: (1) a steady,
complete alphabet is used; it is basically non-phonetic, but, it does use several
of the letters introduced by Vuk Karadi, such as }, |, x and, at the
same time, it does not use several letters from the Cyrillic alphabet as it was
before Vuk, namely, it does not use , ou, , , , and ,
so that, in effect, it is a combination, part of the process of transition from preVuk to Vuk alphabet. (2) Davidovi was not alone in this; a majority of Serbian
writers of 1820s and 30s did more-or-less the same.


. ,
XV/XVI .

, .
Zoran Boani

DEVELOPMENT OF ORGAN MUSIC IN RENAISSANCE


Summary
In this article are considered the main characteristics of the organ music of the
age of Renaissance. The paper is based on the analysis of various organ music
schools, manifested in the XV and XVI century. Special attention is devoted to
the creative intentions of the most significant organ players of this period, and
to the genesis of the characteristic musical genres.

13

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

,
,
. ,
, , .
,
,
.
, .
Kristina Parezanovi

MODULATIONS AS A RESULT OF ALTERATION OF TONES


Summary
Altered tones, applied in all varieties, are often used in instructive melodic tu
des for the solfeggio, and also in the examples from the artistic literature. The
most complex tudes contain modulated procedures which are, in fact, the re
sult of the alteration of tones. This paper attempts to present, solve and preempt
the intonational inertia caused by the auditive assumption about the coming
melodic movement. All possibilities of the change of tonality through altered
tones are isolated here, and for some of them we give the melodic examples
with the analysis.

,
(
2. 3. )

.

.
,
-
. ,
.

14

Nasle|e
5
Marijana Mati

Learning to Read, Reading to Learn


(Reading in grades 2 and 3 of primary school)
Summary
Reading is a complex developmental and cognitive process, and even more so
in a foreign language. The teacher plays a vital role in implementing different
techniques in initial phases of teaching reading in English as a foreign language
in elementary school. And yet, she should always bear in mind the long term
aim- making lifelong readers. If the teacher is aware of all the factors and techni
ques that make up a beginning reading process, the goal will be achieved. My
article presents some of the ways of successfully coping with the situation and
leaving a few frustrations behind.

:
-


( ,
).
-.

SOME NEW KIDS: UKRAINIAN LITERATURE OF


THE POST-MODERN AGE
Summary
In this paper are sketched the literary portraits of popular Ukrainian writers of
the most recent generation (Ljupko Dere, Tanya Maljaruk and Irena Karpa).
The analysis of their most recent work provides for us some interesting material
for the study of the poetics of this new generation of Ukrainian post-moder
nists.

15

UDC 811.163.41366.55367
811.112.2366.55367

Boinka Petronijevi

Filoloki fakultet, Beograd

ZUR SYNTAKTISCHEN FUNKTION VOM


KOMPARATIV IM SERBISCHEN UND DEUTSCHEN

1. Korpusanalyse
Die Grundlage der vorliegenden Untersuchung machen 1121
Beispielstze aus, exzerpiert aus dem Roman Na Drini uprija von Ivo
Andri und dessen deutschen bersetzung Die Brcke, bertragen ins
Deutsche von Ernst E. Johnas. Die Zahl der vorgefundenen Belege im
Original betrgt 610 oder 54,41%, in der bersetzung 511 oder 45,58%,
was sich letzten Endes als Resultat der Translation erklren lsst. In 339
Beispielstzen oder 55,57% bezog sich der Komparativ im Serbischen auf
die Wortart ADJEKTIV, in den brigen 271 Belegen oder 44,42% auf die
Wortart ADVERB. Im Deutschen sieht das Bild ganz anders aus. Auf die
Wortart A d j e k t i v entfllt 85,12% oder 435 Belege im Unterschied
zum A d v e r b , bei dem der Komparativ nur in 76 Beispielstzen
nachgewiesen werden konnte, was 14,87% ausmacht. Dieses ist nicht
translationsbedingt, sondern hngt unmittelbar mit der syntaktischen
Funktion des Adjektivs im Deutschen zusammen.
Im Serbischen konnten so beim KOMPARATIV ZUM ADJEKTIV
nur drei Funktionen festgestellt werden:
- Prdikativ in 177 Beispielstzen, 52,21%,
- Attribut in 137 Belegen, genauer 40,41% und
- Appositiv 7,37%, vorgefunden in 25 Stzen
Im Deutschen hat der Komparativ dieselben Funktionen wie jedes
andere Adjektiv im Positiv z.B. und das sind laut beiliegendem Korpus
folgende:
- Prdikativ, 172 Belege oder 39,54%
- Attribut, 117 Beispiele oder 26,89%
- Modifikativergnzung, 18 Beispielstze oder 4,13%
- Appositiv, 15 Belege oder 3,45%
- Attribut zum Adjektiv, 10 Beispiele bzw. 2,30%
- Situativergnzung, 5 Belege oder 1,15%

17

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

- Direktivergnzung, 10 Belege oder 2,30%


- Expansivergnzung, 2 Belege, was 0,22% ausmacht.
Auerdem wurden in dem deutschen Teilkorpus noch weitere
86 Belege festgestellt, in denen der Komparativ als Angabe zum Verb
fungiert, was 19,66% des deutschen Teilkorpus ausmacht.
KOMPARATIV ZUM ADVERB wurde im Serbischen in 271
Beispielstzen verzeichnet, davon:
- Expansivergnzung in 25 Belegen oder 9,22%
- Modifikativergnzung in 23 Beispielen oder 8,48%
- Attribut in 20 Belegen oder 7,38%
- Direktivergnzung in 12 Beispielstzen oder 4,48%
- Attribut zum Adjektiv in 10 Belegen oder 3,69% und
- Situativergnzung in 5 Belegen oder 1,84%
In den brigen 64,94%, nachgewiesen in 176 Belegen, bezog sich der
Komparativ auf das Verb als dessen Angabe.
Im deutschen Teilkorpus war der Komparativ zum Adverb nur mit
14,87% oder 76 Beispielen vertreten und der Funktion nach zum Teil
anders verteilt als im Serbischen.
So konnte nachgewiesen werden:
- Expansivergnzung in 16 Beispielstzen oder 21%,
- Attribut in 14 Belegen oder 18,42%
- Direktivergnzung in 7 Belegen oder 9,2%
- Situativergnzung in 1 Beleg oder 1,32% und
- Appositiv in1 Beleg oder 1,32%
In den brigen 133 Beispielen oder 26,02%, lag die Angabe zum Verb
vor.

2. Syntaktische Funktionen vom Adjektiv-Komparativ im


Serbischen
2.1. Prdikativ

18

Wie aus 1. ersichtlich wurde, ist die prdikative Funktion des


Komparativs im Serbischen wohl die produktivste der drei festgestellten
Verwendungen. In der meist diskutierten Verbgrammatiktheorie, so
wie sie von U. Engel und G. Helbig vertreten wird, und besonders
in jenen Arbeiten im Serbischen, die sich vor allem auf Engel sttzen
(Engel/Mrazovi, 1986; Mrazovi, P./Z. Vukadinovi, 1990) wird das
Prdikativ rein syntaktisch interpretiert, und zwar als Ergnzung zu
den Kopulaverben jesam und biti. Falls diese Ergnzung, im weiteren
Eprd, ein Adjektiv ist, und dazu noch ein Komparativ zulsst, so wird

Nasle|e
5
dieses dekliniert und kongruiert im Numerus und Genus mit dem
Subjekt, im weiteren Esubj (vgl. Mrazovi, P./Z. Vukadinovi, 1990:
469), eine Erscheinung, die das Deutsche nicht kennt. Als Anapher fr
Eprd werden angegeben: () , , (vgl. Mrazovi, P./Z.
Vukadinovi, 1990:469).
Das Studium der vorliegenden Belegsammlung zeigt, das Serbische
betreffend, dass man, um der Sache gerecht zu werden, anders an die
ganze Problematik herangehen soll. Eprd steht nmlich im Vergleich
zu den meisten Verbergnzungen nicht als syntaktische Realisation
eines Arguments, sondern, falls es um Adjektiv bzw. Komparativ geht,
um das semantische Prdikat EIGENSCHAFT, im weitesten Sinne
des Wortes, das sich auf das Subjekt, Esubj, als dessen Argument, d.h.
Eigenschaftstrger bezieht. Bei der prdikativen Verwendung von
Adjektiv- Komparativ enthlt ihre semantische Reprsentation zwei
oder mehrere Argumentstellen, wobei mindestens eine als Bezugswort,
syntaktisch Esubj realisiert werden muss, damit die Verbalphrase
grammatisch wird. Dies gilt vor allem fr die zweiwertigen Kopulaverben
2.1.1. Daneben sind auch dreiwertige Verben 2.1.2. zu verzeichnen,
bei denen sich das Prdikat EIGENSCHAFT auf das Objekt, im weiteren
Eakk, als Eigenschaftstrger bezieht. Somit wird die Annahme von
Helbig besttigt, nach der man zwischen einem Subjekts- und einem
Objektsprdikativ zu unterscheiden habe (vgl. Helbig, G./J. Buscha,
1981:481ff).
2.1.1. Subjektsprdikativ (Eprd-sub)
Adjektiv-Komparativ als Eprd-sub wurde bei der Analyse des
vorliegenden Korpus bei folgenden Verben im Serbischen besttigt:
, , , , , , ,
, . Als Anapher steht bei ihnen: / / /
/ / . Vergleiche:
(1)
... ( , 371)
(2) , ... ( , 373)
(3)
. ( , 288)
(4)
. ( , 148)

19

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(5)
,
... ( , 317)
(6) ...
. ( , 122)
(7) .
( , 56)
(8) ... ... ( , 209)
Der Adjektiv-Komparativ als Eprd-sub steht im Serbischen, wie die
Beispielstze (1) bis (8) zeigen, immer im Nominativ.
2.1.2. Objektsprdikativ (Eprd-obj)

20

Komparativ als Objektsprdikativ wird offensichtlich von den


dreiwertigen Verben regiert, die nicht zu den Kopulaverben zhlen,
sondern zu den Vollverben, die auf mindestens zwei semantische Muster
zurckzufhren sind. Die weitverbreitetste Gruppe bilden die Verben
der PROPOSITIONALEN EINSTELLUNG mit folgender Semstruktur:
,FINDEN(Y, P) ^ EIGENSCHAFT(X)). Zu lesen ist diese Struktur so:
eine PERSON (Y), Esubj, findet, dass dem Argument (X), Eakk, die
EIGENSCHAFT, Eprd zukomme (vgl. Petronijevi, B., 1986:339).
Komparativ als Eprd-obj steht im Serbischen, im Unterschied zum
Deutschen, meist im Instrumental, obwohl auch der Nominativ nicht
auszuschlieen ist. Als Anapher fungieren - / /
/ (). Vergleiche:
(9) , ...,
..., ( , 297)
(10) , ,
, ... ( , 302)
(11) ... ( , 353).
Beispielstze wie:
(12)
.
( , 40)

Nasle|e
5
(13) ..., , ,
. ( , 152)
(14) . ( , 41)
gehen auf die Struktur: VERURSACHEN (Y, EIGENSCHAFT (X)),
die zu lesen ist als: Y, Esubj, verursacht, dass die EIGENSCHAFT, Eprd,
dem X, Eakk, zukommt. Y braucht nicht unbedingt eine PERSON zu
sein. Der Komparativ steht da im Instrumental und kongruiert mit der
Eakk im Genus und Numerus.

2.2. Attribut
Adjektiv-Komparativ in attributiver Funktion kann im Serbischen
entweder vom Nomen oder Pronomen regiert werden. Somit deckt sich
diese Funktion nur zum Teil mit der im Deutschen. Die so entstandene
Nominal- oder Pronominalphrase besetzt jene Argumentstelle, auf die sich
das Prdikat EIGENSCHAFT bezieht. Diese Zuordnung wird gerade als
ein zur Markierung des Referenzbereichs des Bezugwortes integrierter
Schritt angesehen. Mit attributiven Adjektiv-Komparativen werden so
laut Motsch (1999:169) Modifikationen von Gegenstandskonzepten im
Rahmen von Stzen vollzogen im Unterschied zu Eprd, mit der sich die
Sprechakte vollziehen.
2.2.1. Nominalphrase
Ein Adjektiv-Komparativ als ATTRIBUT zum Nomen ist stets dessen
Angabe. In Bezug auf den Nukleus kann der attributive Komparativ im
Serbischen sowohl voran- als auch nachgestellt vorkommen. Unabhngig
davon wird er gleich dekliniert. Vergleiche:
(15) , ,
...
... ( , 10)
(16)
.
( , 299)
(17) ,
, ... ( , 119)
(18) ...

21

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

, ...
. ( , 119)
Die Beispielstze (15) und (16) sind als Musterbeispiele fr die
Wortstellung des vorangestellten Komparativs im Serbischen anzusehen.
Beispiele aber, wo dem attributiven Komparativ ein Determinativ
vorangeht, wie hier poneki oder neki, die Beispielstze (17) und (18),
sind nicht auszuschlieen, sie kommen aber viel seltener vor, was mit
dem Systemcharakter des Serbischen zu tun hat. Der nachgestellte
Komparativ lsst diese Mglichkeit nicht zu. Vergleiche:
(19) .... ( , 262)
Die hier angefhrten Nominalphrasen mit attributivem Komparativ
lassen sich ausnahmslos in Nominalphrasen mit attributivem Relativsatz
transformieren, in dem dann der Komparativ als Eprd steht. Dies gilt
aber nicht fr die Nominalphrasen mit nje-Derivaten als Nukleus, denen
im Deutschen konvertierte Nomina entsprechen. Vergleiche:
(20) .
. ( , 398)
Der transformierte Satz
(20)*
... .
ist ungrammatisch. Dasselbe gilt auch in (21) bzw. in (21a)
(21) ... mirio se uglavnom lako sa tim promenama u varoi i primio
ih posle kraeg ili dueg uenja i gunanja. (Na Drini, 171)
(21)* ...

.
Dies hngt offensichtlich mit dem verbalen Charakter des Nomens
zusammen, denn, wie schon oben gezeigt wurde, lsst das Verb im
Serbischen kein Adjektiv und damit auch keinen Komparativ als
Dependens zu. Die Nominalphrasen in (20) und (21) lieen sich zwar in
entsprechende Relativstze umwandeln, unter der Bedingung, dass diese
als Nukleus ein Vollverb haben, zu dem Adverb-Komparativ als dessen
Ergnzung stehen wrde.
2.2.2. Pronominalphrase

22

Dass ein Adjektiv im Serbischen auch von einem Pronomen in


attributiver Funktion regiert werden kann, im Unterschied zum
Deutschen, ist in der Literatur schon nachgewiesen (vgl. Petronijevi,
B. 1983; vgl. Mrazovi, P./Z. Vukadinovi, 1990). Diese Mglichkeit ist

Nasle|e
5
auch beim Adjektiv-Komparativ nachvollziehbar. Als ATTRIBUT zum
Pronomen steht der Komparativ stets in der Postposition und wird
meist, wie die Beispiele noch zeigen werden, von den Indefinitpronomina
regiert, seltener auch von den Demonstrativpronomina. Vergleiche:
(22)
, , ,
. ( , 345)
(23)
. ( , 268)
(24)
, ,
( , 103)
(25) ... ,
, .
( , 110)

2.3. Appositiv
Wie jedes Element der Klasse Adjektiv, so kann auch der Komparativ
die Funktion des APPOSITIVS annehmen. Dieses besagt, dass das von
einem Adjektiv-Komparativ bezeichnete Prdikat EIGENSCHAFT
keinesfalls zur Abgrenzung des Referenzbereichs eines Nomens oder
Pronomens dient, sondern eher als Trger einer zustzlichen Prdikation
einer schon festgelegten und durch die Nominalphrase ausgedrckten
Gre fungiert. Der Komparativ als APPOSITIV ist somit nicht restriktiv,
d.h. er schrnkt den Referenzbereich des Nomens oder Pronomens
nicht ein und deshalb wrde man ihm, der neuesten Literatur folgend,
die pragmatische Dimension zuschreiben (vgl. Raabe, H., 1979; vgl.
Motsch, W., 1999). In diesem Sinne mchte Motsch (1999:169) so
pragmatische Operatoren wie ZUDEM z.B. hinzufgen, wir aber
wrden diese zwischen das Bezugswort oder die Bezugsphrase und das
appositive Adjektiv einsetzen.
Das hier beschriebene Spezifikum des APPOSITIVS widerspiegelt
sich in der syntaktischen Funktion darin, dass das Adjektiv bzw. der
Adjektiv-Komparativ, allein oder als Phrase, dennoch vom Nomen
oder Pronomen der Bezugsphrase als Angabe regiert wird, was sich
besonders im Serbischen ablesen lsst. Im Unterschied zum Deutschen
wird im Serbischen das appositive Adjektiv und somit auch der
Komparativ dekliniert und stimmt mit dem Nomen oder Pronomen
der bergeordneten Bezugsphrase im Numerus und Kasus berein.
Die pragmatische Dimension des APPOSITIVS fhrt nun dazu, dass

23

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

der Adjektiv-Komparativ in dieser Funktion und im Unterschied zum


ATTRIBUT, dem Bezugswort nicht unbedingt nachgestellt werden muss,
sondern als eine Art Einschub ganz hinten, nach allen anderen mglichen
ATTRIBUTEN, stehen kann. Mglich sind auch Flle, dass der AdjektivKomparativ, allein oder als Phrase, dem Nukleus der Bezugsphrase, also
Nomen oder Pronomen, vorangestellt werden kann, und zwar ganz weit
vorn, getrennt von dem Bezugswort oder Bezugsphrase.
2.3.1. Nominalphrase
(26) ... ,
, , ,
.
( , 299)
(27) ...
, , ,
. ( , 300)
(28) , ...,
, .
( ,144)
(29) , ,
. ( , 129)
Der Komparativ als APPOSITIV, nachgestellt in (26) bis (28) oder
vorangestellt in (29), als Verbindung von zwei Komparativen (26) oder
als Komparativphrase, Beispiele (27), (28) und (29), sind von dem Nomen
(26) bzw. von der Nominalphrase (27) bis (29) als Bezugsphrase durch
Kommas abgetrennt. In (26), (28) und (29) stimmt der Komparativ mit
dem Nukleus bzw. den Nuklei der bergeordneten NP im Kasus berein.
Dies trifft wohl in (27) nicht zu; der Komparativ steht da im Nominativ,
der Nukleus der bergeordneten NP im Lokativ. Der Komparativ als
APPOSITIV ist grundstzlich emotiv markiert, und in (27) besonders.
Damit kommt ihm auch die stilistische Funktion zu.
2.3.2. Pronominalphrase

24

Der Komparativ als APPOSITIV zum Pronomen oder zur


Pronominalphrase verhlt sich hnlich wie der zum Nomen bzw. zur
Nominalphrase. Da aber die Pronominalphrase nicht so produktiv ist,
so hatten wir viel weniger Beispiele zur Verfgung, an denen wir die
Analyse durchfhren konnten. Beispiele wie:

Nasle|e
5
(30) , , .... ( , 252)
(31) ... , . ( , 74)
zeigen, dass der appositive Komparativ in Form einer Phrase,
meist als Verbindung von zwei Komparativphrasen, entweder einem
Pronomen oder einer Pronominalphrase zugeordnet wird und zwar in
der Nachstellung. Mit dem Nukleus der bergeordneten Phrase stimmt
der Komparativ als APPOSITIV im Kasus und Numerus berein, was an
den Flexionsmorphemen abzulesen ist.

3. Syntaktische Funktionen vom Adjektiv-Komparativ im


Deutschen
Aus den obigen Ausfhrungen war zu erwarten, dass sich der
Adjektiv-Komparativ im Deutschen zum grten Teil syntaktisch und
morphologisch anders verhlt als im Serbischen. Im Deutschen wird
so der Komparativ in 67,127% aller untersuchten Belege vom Verb
regiert, davon in 26,89% von Kopulaverben und den brigen Fllen
(40,24%) von den Vollverben. Gerade diese letzte Mglichkeit schliet
das Serbische vllig aus. Regiert werden kann der Adjektiv-Komparativ
auch von einem anderen Adjektiv als Nukleus im Deutschen, was fr das
Serbische nicht gilt. Diese Art Phrase lsst das Serbische nicht zu, wohl
aber die der Nominal- bzw. der Pronominalphrase.

3.1. Komparativ als Verbergnzung


3.1.1. Prdikativ
Komparativ als Eprd kommt im Deutschen unter den selben
semantischen Bedingungen vor wie im Serbischen. Abhngig davon,
ob das Prdikat EIGENSCHAFT einem Argument X zukommt oder X
seitens Y zugeschrieben wird, sind auch im Deutschen zwei Arten von
PRDIKATIV zu unterscheiden:
3.1.1.1. Subjektsprdikativ (Eprd-sub)
Eprd-sub als Ergnzung von Kopulaverben, die ansonsten
semantisch leer sind, war bei der Auswertung des eingangs beschriebenen
Belegmaterials bei folgenden zweiwertigen Verben nachgewiesen: sein,
erscheinen, bleiben, aussehen, scheinen, wirken, werden.

25

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(32) Schon seit langem, ..., wurde dieser heimatliche Berg irgendwie
immer steiler und der Heimweg immer lnger. (Die Brcke,
401f)
(33) Die Generation, ...., war nur reicher an Illusionen, sonst aber
in allem den anderen gleich. (Die Brcke, 296)
(34) Ihre Gesichter zeigten im schwachen Mondschein helle und
dunkle Flchen, die sich scharf brachen und berschnitten,
und erschienen viel lter, als sie waren. (Die Brcke, 314)
(35) Die stndige Garnison in der Stadt blieb viel grer, als sie es
frher gewesen. (Die Brcke, 283)
(36) ... die niedrige und alte Schenke sah mit jedem Tag niedriger
und zwerghafter aus, gerade als versinke sie in die Erde. (Die
Brcke, 220)
(37) Aber das Gesicht des Fremden schien im Mondlicht noch
ruhiger als gewhnlich. (Die Brcke, 180)
(38) Ohne die Boa wirkte sie lter und strker. (Die Brcke, 203)
Wie die Beispielstze (32) bis (38) zeigen, weist der Komparativ als
Eprd keine Flexion auf. Das ist das grundlegende morphologische
Merkmal, worin sich das Deutsche und das Serbische, die Eprd
betreffend, unterscheiden. Gerade daraus ergibt sich auch die Leitform
so als berwiegend.
3.1.1.2. Objektsprdikativ (Eprd-obj)

26

Wie im Serbischen so kann der Komparativ auch im Deutschen


die Funktion des Objektsprdikativs annehmen. In dieser Funktion
wird der Komparativ wie das Adjektiv an sich meist von den Verben
der PROPOSITIONALEN EINSTELLUNG regiert, und zwar unter
bestimmten Bedingungen. Die semantische Grundstruktur dieser
Verben, beschrieben unter 2.1.2., gilt auch fr das Deutsche, wohl fr
die beiden Sprachen einer gewissen Erklrung bedrftig. Die Verben
dieser semantischen Gruppe sind eigentlich zweistellige Prdikate mit
Proposition (p) als zweitem Argument. Falls dieses auf die Struktur
EIGENSCHAFT(X) zurckgeht, kann das zweite Argument in den
beiden Sprachen in Form einer Satzergnzung realisiert werden, mit
Kopulaverb und dessen zwei Ergnzungen, Esubj und Eprd, oder
einfach als Eakk und Eprd, unter gleichzeitiger Tilgung des Kopulaverbs.
In allen anderen Fllen bleiben die Verben der PROPOSITIONALEN
EINSTELLUNG auf der Oberflche zweiwertig, mit den Ergnzungen
Esubj und SE, diese laut Engel (1988:486) als Verbativergnzung (Evrb).
Die Liste solcher Verben im Deutschen, die demzufolge auch einen

Nasle|e
5
Komparativ zulassen wrden, ist etwas lnger als jene im Serbischen und
zahlreicher als im Korpus vorgefunden. Beispiele wie
(39) ..., sondern sie wnschten sich etwas, was sie fr hher und
besser hielten, was sich ihnen entzogen hatte und mit jedem
Tage immer ferner rckte und unergrndbarer wurde. (Die
Brcke, 294)
(40) , ohne jegliche Rcksicht auf sie und ohne jede Beziehung,
was sie als grer und wichtiger als sich und ihn ansah. (Die
Brcke, 349)
(41) Hier saen auch einige Gymnasiasten aus Sarajevo, die gierig
den lteren Kameraden und ihren Gesprchen ber das Leben
in den groen Stdten lauschten und sich in ihrer Phantasie,
die schlerhafte Eitelkeit und schlummernden Wnsche
beflgelten, alles noch viel grer und schner vorstellten, als
es war und sein konnte. (Die Brcke, 292)
zeigen deutlich, dass die Verben halten, ansehen und vorstellen darin
dreiwertig sind und den Komparativ als Eprd ohne Flexion regieren,
worin sich auch hier das Deutsche von dem Serbischen unterscheidet.
Der Unterschied liegt auch darin, dass die Eprd selbst im Deutschen
verschiedene Form annehmen kann, abhngig von dem regierenden Verb
Adj. Komp., als Adj. Komp. und fr Adj.Komp.. Engel (1994:164) neigt
dazu, den Komparativ in (39) als Prpositivergnzung zu interpretieren,
indem er annimmt, dass die Leitform darin am ehesten dafr laute, im
Gegensatz zu Eprd, fr die er Anapher es, so, als solch- reserviert. Wir
wrden dagegen auch in (39) die Eprd beibehalten und als Anapher fr
so(lch-) ansetzen (vgl. Petronijevi 1986).
Bei der Auswertung der Belegsammlung waren auch im Deutschen
Beispiele zu finden, in denen die dreiwertigen Verben mit Komparativ,
Wortklasse Adj., als Eprd, genauer Objektsprdikativ, auf die
semantische Grundstruktur ,VERURSACHEN (Y, EIGENSCHAFT
(X)) zurckgehen. Vergleiche:
(42) Verbittert ber die Heirat der jngeren Schwester ... war sie
vor der Zeit zu einer bissigen und schrulligen alten Jungfer
geworden, die das Leben im Hause und die Arbeit im Hotel
schwerer und unertrglicher machte, ... (Die Brcke, 333)
(43) Und dieser unverstndliche Hass hemmte und verwirrte
Plevljak und machte ihn noch steifer und linkischer. (Die
Brcke, 37)
Als Anapher in den beiden Stzen wrden wir als solch- annehmen.
Jede andere Variante, insbesondere die mit der so-Leitform wrde die

27

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Bedeutung von machen ndern und den Komparativ zu Emod machen,


d.h. die ART und WEISE der Durchfhrung der Handlung postulieren,
was hier nicht der Fall ist.
3.1.2. Situativergnzung (Esit)

28

Die Korpusanalyse, die das Deutsche betrifft, hat auch Beispiele


erbracht, in denen der Adjektiv - Komparativ als Esit vorkommt. Es
handelt sich dabei um die Adjektive, die im Deutschen die typische
Position vom Adverb einnehmen, was sich letztlich auch an der Leitform
von Esit ablesen lsst. Diese syntaktische Erscheinung konnte im
Serbischen nicht erkannt werden und somit gilt sie im System dieser
Sprache als ausgeschlossen. Die Adjektive, deren Komparative als Esit
fungieren, sind eigentlich semantische Prdikate, die sich zugleich in
die Semstruktur bestimmter Vollverben einordnen lassen als deren
Argumente. Auffallend sind so im Korpus die Adjektiv-Komparative,
die auf die semantischen Prdikate LOC (x, y), LOC ist zugleich eine
Variable oder Argument vom regierenden Verb, oder ZEIT VON (x, y),
auch als Argument vom regierenden Vollverb, zurckgehen. Vergleiche
hierzu:
(44) Der Weiler gehrt zur Landgemeinde Straite, aber er liegt
nher zur Stadt als zur seinen Gemeinde, ... (Die Brcke, 122)
(45) Jetzt aber tauchten in den Gesprchen immer hufiger Fragen
auf, die irgendwie ferner und auerhalb dieses Kreises lagen.
(Die Brcke, 271)
Die Komparativphrase nher zur Stadt mit dem Adjektiv- Komparativ
nher als Nukleus wird offensichtlich von dem Verb liegen als Esit regiert.
Die Anapher wrde lauten da, dort also die Wortklasse Adverb, dessen
Bedeutung identisch ist mit der des Adjektivs. In (45) handelt es sich auch
um einen Adjektiv-Komparativ, der zu derselben semantischen Gruppe
zhlt wie das Adjektiv nah. Laut Motsch (1999:378) sind die beiden
Adjektive, hier ihre Komparative nah und fern, Dimensionsadjektive, die
Distanz oder Lage in der Distanz ausdrcken. In der Funktion von Esit
bleiben diese Adjektive unflektiert.
Der Adjektiv-Komparativ, der zeitliche Dimension beinhaltet, kann,
wie schon angedeutet, auch als Esit vorkommen. Vergleiche:
(46) Eigentlich begann es schon viel frher, irgendwie mit dem Bau
der Eisenbahn ... (Die Brcke, 270)
(47) ... als frchtete sie sich zu sehen, was weiter geschah, zog sich
das Mdchen ... (Die Brcke, 360)

Nasle|e
5
Als Anapher knnte in (46) das Adverb damals stehen, in (47)
dagegen das Adverb dann - der Komparativ bleibt in den beiden Stzen
unflektiert.
3.1.3. Direktivergnzung(Edir)
Wie aus der Korpusanalyse hervorgeht, sind im Deutschen auch
solche Strukturen zugelassen, bei denen ein Adjektiv-Komparativ
die Funktion von Edir haben kann. Wie in 3.1.1.2. so handelt es sich
auch hier um semantische Prdikate, die sich in die Semstruktur von
Vollverben einordnen lassen als dessen Argumente. Adjektive, die als
Edir fungieren, zhlt Motsch (1999:229) zu den Dimensionsadjektiven, die
auf dieselbe Semstruktur zurckgehen wrden wie die Adjektive unter
3.1.1.2.. Im Unterschied zu den ersteren wren diese als ein Untertyp zu
verstehen, deren Ortsangabe als Richtung zu interpretieren sei, in die
eine Bewegung verluft. Beispiele wie
(48) Und die bewaffneten Mnner gingen weiter. (Die Brcke,
400)
(49) Dieses Ereignis erregte und erschtterte die Stadt und wanderte
weiter, in andere Orte und Landstriche, wie eine Sage durch
die Welt geht. (Die Brcke, 121)
(50) Aber es kam ihr schon immer nher. (Die Brcke, 144)
(51) Die Gendarmen gingen weiter zu den Zelten und den
verstreuten Familien auf dem Rasen. (Die Brcke, 357)
(52) ... begann er den Kahn mit dem Bootshacken von den Balken
abzustoen, auf die er aufgelaufen, und ihn stromaufwrts
nher an das Baugerst heranzubringen (Die Brcke, 40)
erweisen wohl direktionale Adjektiv-Komparative, die folgendermaen
als Prdikate zu beschreiben sind:, LOC (x1, y) ^ ZIEL (LOC (x2, y))
- zu lesen: ,die Gre y befindet sich auf der LOC x1 und nach ti soll
sie (y) die LOC x2 als erreichen. Dieses Prdikat liegt offensichtlich den
Verben der Fortbewegung als Argument zugrunde, dessen syntaktische
Realisierung die Funktion von Edir bernimmt. Abhngig davon, ob
die Fortbewegung mit eigener Kraft geschieht oder einer eines anderen,
sind die Verben zweiwertig (48, 49, 50, 51) oder dreiwertig (52). Die
Gre LOC x2 kann als Endziel benannt werden, wie in (49, 50, 51, 52),
oder unspezifiziert bleiben, Beispiel (48). hnliches gilt auch fr LOC
x1, die sich entweder aus dem Kontext erschlieen lsst (49, 52) oder
einfach unspezifiziert bleibt, wie in (48, 50, 51), jedes Mal wohl wird sie
prsupponiert.

29

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Aus den angefhrten Beispielen geht eindeutig hervor, dass als


Leitform fr die Edir. dort die Adverbien hin, dorthin, hierher stehen
knnen, die offensichtlich auf dasselbe Prdikat zurckgehen wie die
direktionalen Adjektive.
3.1.4. Modifikativergnzung (Emod)
Das vom Adjektiv tragende Prdikat MOD oder ART und WEISE kann
im Fall vom Komparativ im Deutschen auch in die Argumentstruktur
des Verbs eingehen und sich somit auf der syntaktischen Ebene als
dessen Ergnzung erweisen, die als Emod zu bezeichnen ist (so Engel
(2004:202). Die Leitform von Emod lautet so/auf diese Weise. Die Gruppe
von Verben, die das Prdikat MOD als Argument beinhalten und somit
die Emod regieren, scheint laut unserer Analyse heterogen zu sein. Dafr
sprechen folgende Beispiele:
(53) ...und alles ging besser und schneller als zu Abidagas Zeiten.
(Die Brcke, 68)
(54) Nicht besser als um die Hoteleinnahmen stand es um Lottikas
Spekulationen. (Die Brcke, 332)
(55) Auch ber Stikovic uerte er sich nicht schrfer, als
unvermeidlich war. (Die Brcke, 352)
(56) In den mohammedanischen Husern ging es etwas lebhafter
und freier zu. (Die Brcke, 372)
3.1.5. Expansivergnzung (Eexp)

30

Aus rein syntaktischer Warte kann ein Adjektiv-Komparativ im


Deutschen auch die Position von Eexp annehmen, falls das vom
Adjektiv bezeichnete Prdikat MA VON (x,y), also, x ist ein Ma
bezglich y, in die Argumentenstruktur des Verbs als dessen Argument
eingeht. Die Zahl der Verben, die diese Mglichkeit zulassen, scheint
relativ beschrnkt zu sein; in der Literatur werden diese Verben als
Dimensionsverben und die Adjektive mit dem hier oben beschriebenen
Prdikat als Dimensionsadjektive bezeichnet. I. Zimmerman (1987:81)
zhlt so zu dieser Gruppe folgende Verben: wiegen, kosten, dauern,
whren, messen; diesen lieen sich mit hoher Wahrscheinlichkeit auch
noch einige anderen zugesellen. In unserem Korpus konnten leider nur
folgende nachgewiesen werden:
(57) Je nach der Lnge der Frist lautete die Verpflichtung immer
auf eine Summe, die um zehn bis dreiig Prozent hher lag als
die, welche der Schuldner wirklich erhielt. (Andri, Ivo: Das
Frulein, 61)

Nasle|e
5
(58) ...; das tat er mit so wrdevoller und herrschaftlicher Gebrde,
da sein Groschen schwerer wog als der Dukaten eines
anderen. (Andri, Ivo: Das Frulein, 79)
Abhngig von der Art des MAES hat die Eexp im Deutschen die
Leitform(en): solange, soviel, soweit u.a.; in (57) und (58) also liegt die
Anapher soviel vor.

3.2. Adjektiv-Komparativ als Verbangabe


Im Unterschied zu 3.1. handelt es sich bei dem AdjektivKomparativ
als VERBANGABE um die adjunktive oder adverbiale Verwendung von
Adjektiven. Darber, wie diese Funktion zu benennen sei, ist man sich
in der Linguistik auch heute noch nicht einig. Motsch (1999) spricht so
von der adjunktiven Verwendung, Engel (1999) von der Satzangabe, I.
Zimmermann (1987) von den Satzadverbialen, P. Eisenberg (1989) von
den Adjektiven als Adverbiale zum Verb. Die Spezifik der so verwendeten
Adjektive besteht nun darin, dass sich das vom Adjektiv bezeichnete
semantische Prdikat-Modifikator auf die semantische Reprsentation
des regierenden Verbs bezieht, gemeint wird wohl dabei ein Semem,
ohne dessen Argumentenstruktur zu berhren oder ein Merkmal der
semantischen Reprsentation selbst zu sein (vgl. Motsch 1999). Die Art
der Modifikation hngt dennoch von der Semstruktur des jeweiligen
Verbs ab. Darauf ist schon lngst hingewiesen worden:
Auch wenn die freien Angaben nahezu unbeschrnkt in jedem Satz
hinzufg- oder weglassbar sind, gibt es bestimmte Einschrnkungen, die
nicht syntaktischer Natur sind, sondern sich aus der Unvertrglichkeit
(Inkompatibilitt) der semantischen Merkmale von Verb und FV
erklren (Helbig 1992:38)
Auf eine detaillierte Beschreibung zahlreicher Subklassen,
offensichtlich semantisch bedingt, wird hier nicht nher eingegangen.
Uns geht es vor allem darum, auf Grund der uns zur Verfgung stehenden
Belegsammlung zu zeigen, dass auch der Komparativ zum Adjektiv
adverbial verwendet werden kann, sowie dass das von ihm bezeichnete
Prdikat das Verb als Nukleus einer Verbalphrase auf der Satzebene als
Satzangabe modifiziert. Wie eingangs angedeutet, ist der Komparativ in
dieser Funktion sehr produktiv. Davon zeugen folgende Beispiele aus
unserem Korpus, die hier als modellhaft anzufhren sind:
(59) ..., und spter sagte er es noch zwei guten Freunden, ... (Die
Brcke, 185)
(60) Die Bauern schlieen sich immer enger um den Guslaren,
aber ohne das geringste Gerusch (Die Brcke, 32).

31

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(61) Jetzt blickten sie alle mutiger hinauf zum Gerst und zum
Verurteilten. (Die Brcke, 58)

3.3. Attribut
3.3.1. Nominalphrase

32

Bei der attributiven Verwendung von Adjektiv-Komparativ gibt es,


semantisch gesehen, keinen Unterschied im Vergleich zum Serbischen.
Das unter 2.2. Gesagte gilt somit auch fr das Deutsche. An dieser Stelle
sei nun die Beobachtung hinzugefgt, dass mit attributiven Adjektiven
nicht nur Modifikationen von Gegenstandskonzepten, eingeschlossen
Personen, vollzogen werden, sondern auch solche von Handlungen
und Geschehnissen, in der Art, wie sie zwischen einem Verb und
dessen Argumenten bzw. Modifikatoren als Angaben bestehen. Dieses
betrifft wohl jene Flle, bei denen ein deverbales Nomen als Nukleus
entsprechender Nominalphrasen fungiert. Vergleiche (62), (63)
gegenber (64) bis (67):
(62) ...erklrte Abidaga den Mnnern, dass es sich um ein Bauwerk
von groer Bedeutung handle, wie es nicht einmal reichere
Lnder htten. (Die Brcke, 25)
(63) Aber das kommt daher, weil du genauso ein Taugenichts bist
wie die, nur hat sich ein noch grerer Taugenichts als du
gefunden. (Die Brcke, 37)
(64) Man hrte, wie auf dem Markt der Ausrufer die
Urteilsvollstreckung bekannt gab und die gleiche oder noch
schwerere Strafe ankndigte, die jeden erwarte, der hnliches
versuchen wrde. (Die Brcke, 55)
(65) Die Partei seiner Gegner, der es schlielich gelungen war, ihn
zu strzen, sorgte dafr, dass mit seiner feierlichen Beisetzung
auch jede lebhaftere Erinnerung an ihn begraben wurde. (Die
Brcke, 80)
(66) Und lebhafteren, entschlosseneren Schrittes ging er weiter,
seinem Hause zu. (Die Brcke, 149)
(67) ....blieben unverndert und haben viel eher die Neigung zu
weiterem Steigen als zur Rckkehr zum alten Stand. (Die
Brcke, 283)
Unabhngig von der Semantik des Adjektiv-Komparativs, wird aus
den Beispielstzen (62) bis (67) folgendes ersichtlich: a) fest positionierter
Adjektiv-Komparativ als ATTRIBUT zum Nomen, jedes Mal dem
Nomen als Nukleus vorangestellt, zwischen dem Determinativ und dem

Nasle|e
5
Nomen stehend; b) bliche Flexion, stark, schwach, gemischt, mit etwas
betonter starken Deklination.
3.3.2. Pronominalphrase
Beispiele von Pronominalphrasen, die einen Adjektiv-Komparativ
als ATTRIBUT zugelassen htten, konnten in unserem Korpus nicht
verzeichnet werden (vgl. Petronijevi 1983:54; vgl. Petronijevi 2003:201).
Der Grund hiefr liegt in der Tatsache, dass ein Pronomen einen AdjektivKomparativ als ATTRIBUT nur in Form eines konvertierten Nomens
zulsst, wie in
(68) Habt ihr denn nichts Klgeres zu besprechen? (Selimovi, M.:
Der Derwisch und der Tod, 426)
(69) ..., es ist besser, dass ihm etwas Schneres und Klgeres in der
Erinnerung bleibt. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der Tod,
501)

3.4. Appositiv
Wie eingangs schon angedeutet, kann auch im Deutschen ein
Adjektiv-Komparativ appositiv gebraucht werden. Dessen Semantik
bleibt unverndert im Vergleich zum Serbischen. Appositiv gebrauchter
Adjektiv-Komparativ trgt also, wie jedes andere in dieser Funktion
gebrauchte Adjektiv, eine zustzliche Information gegenber einem
schon festgelegten Prdikatkomplex des Nomens oder Pronomens,
ausgedrckt durch eine Nominal- bzw. Pronominalphrase.
3.4.1. Nominalphrase
(70) Abidaga stand vor dem gefesselten Bauern, viel grer als
dieser. (Die Brcke, 44)
(71) Der Weiler liegt eingeschmiegt in den Schatten, ohne Sonne,
auch ohne Wind, reicher an Obst und Heu als an Weizen. (Die
Brcke, 125)
(72) In diese Kerbe schlug wie ein Besessener wiederum Osman
Effendi Karanmali, noch bleicher, noch kriegerischer, noch
aufbrausender. (Die Brcke, 140)
Beispielstze (70) bis (72) zeigen, dass ein Adjektiv-Komparativ bei der
appositiven Verwendung meist in einer lockeren Beziehung zum Nomen
als Nukleus einer Nominalphrase steht, sich meist auf die ganze NP
bezieht, und dem Nomen nicht unmittelbar nachgestellt werden muss,
was aus (70) und (71) deutlich abzulesen ist. In der uns zur Verfgung

33

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

stehenden Belegsammlung konnten nur die Flle nachgewiesen werden,


in denen der Adjektiv-Komparativ in unflektierter Form steht. Diese
Erscheinung stellt eigentlich auch den einzigen Unterschied zwischen
dem Deutschen und dem Serbischen dar, den appositiven Gebrauch
betreffend.
3.4.2. Pronominalphrase
Beispiele von Pronominalphrasen, die in ihrer Struktur einen
Adjektiv-Komparativ als APPOSITIV zulassen wrden, waren in der
von uns zur Analyse herangezogenen Quelle nicht zu finden, was nun
nicht bedeutet, dass es solche Phrasen im Deutschen nicht gebe. Die
Beispielstze (73) und (74), die einer anderen Quelle entstammen,
zeugen davon, dass auch die Pronomina den appositiven Gebrauch vom
Adjektiv- Komparativ als Bestandteil der Pronominalphrase gelten lassen,
und zwar als Angabe, unter denselben semantischen Beziehungen wie
bei der Nominalphrase. Der Adjektiv-Komparativ, allein oder als Phrase,
wird dem Pronomen als Nukleus bzw. der Pronominalphrase unflektiert
nachgestellt. Gerade darin liegt auch der Unterschied zwischen dem
Deutschen und dem Serbischen; bemerkbar macht sich hier auch die
Beobachtung, dass der appositive Gebrauch vom AdjektivKomparativ
im Deutschen viel seltener vorkommt als im Serbischen. Vergleiche:
(73) Whrend der Gottesdienst noch andauerte, sprte ich, da
er eine seltsame Wendung nahm, ..., heier und gefhrlicher
er bereitete etwas vor. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der
Tod, 225)
(74) Nein! Schrie etwas tonlos in mir auf, schrecklicher als Angst,
schwerer als Tod, ... (Selimovi, M.: Der Derwisch und der
Tod, 236).

3.5. Attribut zum Adjektiv

34

Attributive Verwendung vom Adjektiv-Komparativ liegt im


Deutschen dann vor, wenn dieser von einem anderen Adjektiv als
Nukleus einer Adjektivphrase regiert und somit zu ihrem Bestandteil
selbst wird. Semantisch gesehen, fungiert das vom Adjektiv-Komparativ
tragende Prdikat als Modifikator zum Prdikat EIGENSCHAFT (x).
Laut unserer Belegsammlung handelt es sich dabei meist um AdjektivKomparative, die den Grad einer Eigenschaft charakterisieren. Motsch
(1999:172) spricht in diesem Zusammenhang von den skalaren
Eigenschaften. Als ein Beweis dafr mag der meist vorkommende
Adjektiv-Komparativ weniger in unserer Belegsammlung gelten, obwohl

Nasle|e
5
auch andere Mglichkeiten nicht auszuschlieen sind wie die in (75) z.B.
Vergleiche zur Illustration:
(75) ..., als die Herren ber die Geschichte der Menschen die Vlker
Europas vom Spielplatz des allgemeinen Wahlrechts in die
schon frher vorbereitete Arena der allgemeinen Wehrpflicht
fhrten ... (Die Brcke, 339)
(76) Wenn er doch nur mehr Luft einatmen knnte, wenn doch
der Weg weniger steil wre und wenn er bis zu seinem Hause
kommen knnte. (Die Brcke, 404)
(77) Der Muderis war nicht weniger verngstigt. (Die Brcke, 156)
Ein AdjektivKomparativ als ATTRIBUT zu einem anderen Adjektiv
kann vorkommen, unabhngig von der syntaktischen Funktion des
regierenden Adjektivs, brigens dies zeigen auch unsere hier oben
angefhrten Beispielstze, dem regierenden Adjektiv immer vorangestellt
und ohne Flexion.

4. Syntaktische Funktionen vom Adverb-Komparativ


4.1. Adverb-Komparativ im Serbischen
Komparativ zum Adverb, im weiteren Adverb-Komparativ, kommt
im Serbischen, wie eingangs betont, verhltnismig oft vor. In dem
von uns untersuchten Korpus handelt es sich meist um deadjektivische
Adverbderivate, die als Wortart Adverb deutlich festlegbar sind, was
im Deutschen nicht immer der Fall ist; seltener waren auch Beispiele
zu finden, in denen das Adverb als Simplex vorkam. Diese Feststellung
fhrt weiter zur Schlussfolgerung, dass sich das Adverb und das
Adjektiv im Serbischen semantisch nicht unterscheiden sowie dass
die Semantik des Adjektivs die des Adverbs weitaus dominiert. Der
entscheidende Unterschied zwischen diesen zwei Kategorien liegt auf
der morphologischen Ebene, denn das Adverb erweist sich stets als eine
unflektierbare Kategorie, unabhngig von der syntaktischen Funktion,
die es haben kann. Dennoch wird das Adverb meist von den Verben
regiert als deren Ergnzung oder Angabe. Es folgen Adjektiv, Adverb und
Nomen, die einen Adverb-Komparativ in a t t r i b u t i v e r Funktion
regieren knnen.
4.1.1. Adverb-Komparativ als Verbergnzung
4.1.1.1. Situativergnzung (Esit)
Ein Adverb-Komparativ als Esit kommt im Serbischen dann vor,
wenn die vom Adverb tragende Prdikate: LOC(x,y) oder ZEIT (x,y)

35

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

in die Argumentenstruktur des regierenden Verbs als dessen zweite


Argument eingehen. Laut Motsch (1999:159) wre gerade die Esit die
typische Position von Adverbien. Als Esit kann ein Adverb-Komparativ
allein oder als Komparativphrase stehen in Bezug auf das regierende
Verb. Vergleiche:
(78) . ( ,
60)
(79) . ( , 148)
(80) ,
, . ( , 236)
(81) ... , , , ... (
, 237)
(82) , . ( , 275)
Die Adverbkomparative: , , , und , in
(78) bis (82), als Esit sind, wie weiter oben schon angedeutet, unflektiert.
Erfragt werden sie mit oder , abhngig davon, ob das regierende
Verb rtlich oder zeitlich situiert wird. Diesem entsprechend, lauten die
Leitformen von Esit im Serbischen und .
4.1.1.2. Direktivergnzung (Edir)

36

Ein Adverb-Komparativ wird von einem Verb als Edir dann regiert,
falls das vom Adverb tragende Prdikat LOC (x,y) ^ ti LOC (x2,y)) in
die Argumentenstruktur des Verbs selbst als Argument eingeht, wie das
in den folgenden Stzen nachvollziehen ist:
(83)
. ( , 121)
(84)
. ( , 317)
(85) ... , ... ( ,
326)
(86) ...
. ( , 362)
In den Beispielstzen (83) bis (86) wird die Edir im Serbischen durch
erfragt, die Leitformen wrden aber lauten: (83), (84),
(85), () (86).

Nasle|e
5
4.1.1.3. Modifikativergnzung (Emod)
Falls ein Adverb-Komparativ auf das Prdikat ART und WEISE
zurckgeht und als solches in die Argumentenstruktur des regierenden
Verbs eingeht, so wird dann dieses auf der Satzebene als Ergnzung
zum Verb erscheinen, die hier als Emod bezeichnet wird (vgl. Engel
(2004:202). Angefhrt seien hier nur einige im untersuchten Korpus
verzeichnete Beispiele :
(87) , . ( , 32)
(88) ..., .
( , 71)
(89) ...,
. ( ,
197)
(90) ,
... ( , 311)
Erfragt wird die Emod im Serbischen mit kako, die Antwort darauf
als Leitform lautet: tako.
4.1.1.4. Expansivergnzung (Eexp)
Im Fall, dass ein Adverb-Komparativ auf das Prdikat MA VON (x,y)
zurckgeht, das zugleich in der Argumentenstruktur des regierenden
Verbs als dessen Argument erscheint, wird dieses im Serbischen als
Ergnzung, und zwar als Eexp, auf der Satzebene realisiert. Verzeichnen
konnten wir diese Ergnzung in folgenden Beispielstzen:
(91) . ( ,
77)
(92) ,
,
. ( , 183)
(93)
. ( , 214)
(94) . ( ,
281)
Die Eexp wird in allen hier angefhrten Beispielstzen mit
erfragt, wobei als Leitform in (91) , in (92) , in (93)
onoliko und in (94) anzunehmen ist.
Die Frage koliko liegt auch den Beispielstzen (95) bis (98) zu
Grunde:

37

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(95) , ... ( , 32)


(96)
. ( , 361)
(97) .
( , 169)
(98) ,
. ( , 47)
Im Unterschied zu den Beispielstzen (91) bis (94), in denen die Eexp
von dem Verb regiert wird und als Argument in dessen Semstruktur,
genauer Argumentenstruktur, eingeht, handelt es sich in (95) bis (98)
um semantisch und syntaktisch vllig anders geartete Strukturen. Das
unpersnlich gebrauchte Verb sowie die Kopulaverben
und , auch unpersnlich gebraucht, regieren, wie das den
Beispielstzen zu entnehmen ist, die Ergnzungen Egen und Eexp; die
Eexp bezeichnet darin aber nicht das MA sondern die MENGE, dessen
Teil (e) / Element (e) gerade die Egen darstellen, die semantische Relation,
charakteristisch auch fr die Kopulaverben; die Transformierbarkeit der
Eexp in ein ATTRIBUT zum Nomen oder Pronomen ist aber hier nicht
mglich, zumindest gilt das fr die Kopulaverben.
4.1.2. Adverb-Komparativ als Verbangabe

38

Ein Adverb-Komparativ als Angabe zum Verb kann im Serbischen


die Funktion einer Adverbialbestimmung auf der Satzebene aufweisen,
unter denselben semantischen Bedingungen, die im Deutschen fr
den Adjektiv-Komparativ gelten, dabei dieselbe syntaktische Funktion
meinend. Vergleiche:
(99) ...
, ,

. ( , 26)
(100) , , , ... ( ,
36)
(101) , , . ( , 38)
(102) ...,
. ( , 61)

Nasle|e
5
(103)
. ( ,
118)
(104)
. ( , 166)
Mit Ausnahme von in (99) und in (103) sind alle
anderen unterstrichenen Adverbien Komparative von den deadjektivisch
gebildeten Adverbderivaten auf -o; semantisch und syntaktisch besteht
so kein Unterschied zwischen , und pre; alle drei gehen
auf das Prdikat ZEIT zurck, das als Modifikator des Verbs fungiert
und somit als dessen situative (temporale) Angabe auf der Satzebene
als entsprechende Adverbialbestimmung realisiert wird. Das gilt
generell fr alle anderen Modifikatoren und die sich daraus ergebenden
Adverbialbestimmungen; als Angabe zum Verb scheint einen
gewissen GRAD anzugeben und somit lsst es sich durch andere
semantisch definierte Adverb-Komparative als Angabe ersetzen, wie
z.B.:
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
Vergleiche zur Illustration nur einige Beispiele wie:
(105) ,
. ( , 104)
(106) ..., , , , ,
, ... (
, 354)
(107)
. ( , 339)
(108) ..., ,
, . ( ,
331)

39

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

4.1.3. Attribut
Die Adverb-Komparative und gehren zu den meist
gebrauchten Adverb-Komparativen im Serbischen, die in a t t r i b u
t i v e r Funktion zum Nomen, seltener Pronomen (unbestimmt) und
besonders oft zum Adjektiv stehen und mit diesen entsprechende
Phrasen bilden; daneben sind auch andere weniger frequente Einheiten
mglich wie: , , , udg.; die letzteren lassen sich
aber nicht beliebig von jedem Element der drei Wortklassen regieren;
ihr Vorkommen hngt unmittelbar von der Semantik des regierenden
Nukleus ab, auch nicht selten von dem Wortbildungstyp, der diese
Semantik gerade verursacht. Im Falle, dass ein Adverb einen AdverbKomparativ in a t t r i b u t i v e r Funktion regiert und mit diesem
entsprechende
Adverbialphrase bildet, hat man mit Adverbien zu rechnen, die der
gleichen semantischen Klasse angehren.
4.1.3.1. Nominalphrase

40

Die hier unten angefhrten Beispielsatze:


(109) ,

...
. ( , 79)
(110)
,
, ... ( , 102)
(111) ....
. ( , 232)
(112) ...
... ( , 337)
(113) , ,
. ( , 360)
zeigen, dass sich der Adverb-Komparativ als ATTRIBUT semantisch
gleich verhlt wie der Adjektiv-Komparativ; der Unterschied liegt nur
darin, dass der Adverb-Komparativ die EIGENSCHAFT einengt und sie
zum Teil auf die MENGE zurckfhrt (112, 113), oder sie auf den GRAD
skaliert, falls sich der Adverb-Komparativ auf die abstrakten Nomina
bezieht, wie das in den meisten Fllen zu sehen ist.
Syntaktisch-positioniert steht der a t t r i b u t i v e Adverb-Komparativ
dem Nomen-Nukleus vorangestellt und ohne Flexion.

Nasle|e
5
4.1.3.2. Pronominalphrase
Die Mglichkeit, dass ein Pronomen einen Adverb-Komparativ
als ATTRIBUT regiert, ist im Serbischen nicht auszuschlieen; diese
Variante kommt aber selten vor; meist handelt es sich um den AdverbKomparativ vie, der von den unbestimmten Pronomina regiert wird,
wie in:
(114) .... ,
, . ( , 364)
Der Adverb-Komparativ als ATTRIBUT zum Pronomen bildet mit
diesem Pronominalphrase; in Bezug auf das Pronomen als Nukleus steht
der Adverb-Komparativ immer in der Postposition.
4.1.3.3. Adjektivalphrase
Die Zahl der Adverb-Komparative, die in a t t r i b u t i v e r Funktion
zum Adjektiv als Nukleus stehen knnen, scheint etwas hher zu
liegen, als dass der Fall beim Nomen und besonders Pronomen war. Die
Beispielstze:
(115) ,
, , ,
, ... ( , 112)
(116) ,
, ... ( , 130)
(117) ..., . ( , 190)
(118) ...,
, ... ( , 343)
(119)
, , ... ( , 382)
lassen uns erkennen, dass der Adverb-Komparativ darin meist den
GRAD einer EIGENSCHAFT angibt; daneben ist zu sehen, dass die
EIGENSCHAFT auch anders eingeengt werden kann, wie z.B. TEMPORAL
in (118). Diese Beobachtung hat offensichtlich mit der Bedeutung des
Adjektivs zu tun und besonders mit dessen Wortbildung.
Als ATTRIBUT zum Adjektiv ist der Adverb-Komparativ fest
positioniert; in Bezug auf das regierende Adjektiv steht dieser meist in
der Voranstellung; die Nachstellung in (119) hngt mit dem Rhema
zusammen.

41

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

4.1.3.4. Adverbialphrase
Ein Adverb-Komparativ kann in a t t r i b u t i v e r Funktion
auch zu einem anderen Adverb als dessen Satellit stehen; in unserer
Belegsammlung waren leider nur vereinzelte Adverbialphrasen zu
finden, obwohl ihre Prsenz viel hher liegen msste. Beispiele wie:
(120)
, . ( , 275)
(121)
. ( , 364)
zeigen, dass das regierende Adverb und der ihm untergeordnete
Adverb-Komparativ auf das gleiche Genus-Sem zurckzufhren sind; in
(120) geht es um das Prdikat LOC (x,y), in (121) um ZEIT VON (x,y).
Der Adverb-Komparativ in a t t r i b u t t i v e r Funktion zum
Adverb, so wie er in (120) bis (121) vorliegt, steht dem Adverb-Nukleus
nachgestellt, in (121) durch das reflexive se getrennt; nach Mrazovi/
Vukadinovi (1990:404) msste auch die Voranstellung vom AdverbKomparativ mglich sein.

4.2. Adverb-Komparativ im Deutschen


4.2.1. Adverb-Komparativ als Verbergnzung
Wie der Adjektiv-Komparativ so kann auch der Adverb-Komparativ
im Deutschen von einem Verb als Ergnzung regiert werden und zwar
nur dann, wenn sich das Adjektiv und das Adverb semantisch decken,
d.h. wenn sie auf dasselbe Genus-Sem zurckgehen,
vorausgesetzt, diese Seme als Prdikate gehen in die
Argumentenstruktur des Verbs als dessen Argument ein. Von dieser
Annahme ausgehend, lieen sich im Deutschen so folgende VerbErgnzungen unterscheiden:
4.2.1.1. Expansivergnzung (Eexp)

42

Die Adverb-Exp kommt im Deutschen ziemlich oft vor, die Zahl der
Adverb-Komparative wird aber meist auf mehr reduziert; im Unterschied
zu der allgemein verbreiteten Auffassung, nach der mehr ein AdjektivKomparativ von viel sei und zwar ein Quantor (vgl. Zimmermann, I.
(1987); vgl. Engel, U. (1988)), mchten wir dieses Element auch als Adverb
behandeln (so auch Stassen, L. (2001:995). Dafr sprechen folgende
Grnde: a) als Adverb bleibt mehr stndig unflektiert, unabhngig
von der syntaktischen Funktion; b) die Semantik von mehr ist weiter
zu fassen als die Angabe der Mchtigkeit einer Menge bzw. der Anzahl

Nasle|e
5
ihrer Elemente (Bartsch, R. (1972:185f); mehr kann semantisch auch
andere Prdikate decken, die, wie wir das noch sehen werden, typisch
fr Adverbien sind oder Adjektive, die mit den ersteren auf dieselbe
Prdikatenstruktur zurckgehen und durch diese austauschbar sind.
Als Eexp kommt mehr in zweifacher Form vor: a) als MENGE kann
es zugleich Argument des Prdikatenstruktur des Vollverbs sein und
zugleich dessen Ergnzung; b) es wird von den unpersnlich gebrauchten
Kopulaverben und dem geben (es) regiert, indem es sich als Prdikat auf
die nominale Gre als Element der MENGE bezieht.
Die Eexp in den Beispielstzen (122) bis (125), die Variante a),
(122) Und wieder gewann und verlor der Fremde abwechselnd,
gewann aber immer mehr, so da die Stdter wieder kein Geld
behielten. (Die Brcke, 178)
(123) berhaupt redete Galus viel mehr und lebhafter, denn er war
es gewohnt, da man ihm zuhrte, und er dozierte gern, ...
(Die Brcke, 307)
(124) Jeder wnschte sich mehr, forderte Besseres, oder bangt vor
Schlimmerem. (Die Brcke, 285)
(125) ..., die es verstand, den zu trsten und zu untersttzen, der
beim Trunk mehr verbrauchte, als er sollte, oder bei den Karten
mehr verlor, als er durfte. (Die Brcke, 223)
wird im Deutschen mit wieviel erfragt, als Antwort kme soviel, was
laut Engel (2004:202) auch als Leitform von Eexp zu gelten habe.
In den Beispielstzen (126) bis (128) liegt die Varinte b) von Eexp
vor; auch darin wird sie mit wieviel erfragt und mit soviel als Anapher
beantwortet. Vergleiche:
(126) Geld gab es mehr als frher, aber Teuerung und Mangel
nahmen schneller zu, als das Geld eintraf. (Die Brcke, 27)
(127) Als er sah, da es mehr wurden, kam ihm der Gedanke, da
etwas Ungewhnliches geschehen sein me. (Die Brcke,
44)
(128) Nach und nach wurden es unmerklich mehr und mehr. (Die
Brcke, 164)
Die Eexp liegt auch in den Beispielstzen (129) bis (131) vor.
Vergleiche:
(129) Da er sich nicht lnger aufhalten konnte, drohte er ihnen mit
dem Volksgericht und dem Zorn Gottes ... (Die Brcke, 136)
(130) ...lie sie sich fortreien, verga die Zeit und ihr Schlafbedrfnis
und blieb lnger als zwei Stunden am Tisch sitzen. (Die Brcke,
328)

43

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(131) ...und zwangen sie, hartnckig, solange es irgend ging, und sei
es nur noch mit einem letzten Blick, den zu begleiten, den sie
mehr liebten, denn ihr eigenes Leben, ... (Die Brcke, 212)
Die Leitform in (129) und (130) lautet solange, in (131) sosehr,
was offensichtlich mit der Semantik des regierenden Verbs zu tun hat.
Die Eexp in (129) und (130) verkrpert eigentlich das Argument des
Vollverbs, das auf der Satzebene als Verbergnzung die Zeitspanne angibt,
wohingegen die in (131) den Intensittsgrad beinhaltet.
4.2.1.2. Modifikativergnzung (Emod)
Die Auswertung des eingangs angegebenen Belegmaterials sowie
Tausende von Seiten noch dazu gelesener Texte zeigen ganz deutlich, dass
im Deutschen das Adverb und insbesondere der Adverb-Komparativ als
Emod verhltnismig selten vorkommen, im Vergleich zum Adjektiv,
oder zum Adverb im Serbischen. Dass der Adverb-Komparativ als Emod
dennoch mglich ist, beweisen folgende Beispielstze:
(132) Das ging klar hervor aus diesen groen Worten und unklaren
Versprechungen und noch mehr aus jenem bleiernen Schmerz
in der Brust, die heftiger und schwerer war als irgendein
menschlicher Schmerz, den man sich vorstellen kann. (Die
Brcke, 148)
(133) Ich werde mich wohler fhlen, wenn ich wei, du bist gut
geschtzt. (Die Brcke, 362)
Die Leitform von Emod lautet, wie das den Stzen (132) und (133)
deutlich zu entnehmen ist, so.
4.2.1.3. Situativergnzung (Esit)

44

Ein Adverb-Komparativ kann unter denselben semantischen


Bedingungen, die fr den Adjektiv-Komparativ galten, die Position einer
Situativergnzung zum Verb annehmen.
Im Vergleich zu Esit beim Adjektiv-Komparativ ist diese beim Adverb
im Deutschen etwas seltener zu verzeichnen. Beispiele wie:
(134) Immer mehr zeigte sich, da der Verdienst und das leichtere
Leben, das er brachte auch seine Schattenseiten hatten, ... (Die
Brcke, 266)
(135) Als frchtete sie sich zu sehen, was weiter geschah, zog sich das
Mdchen ... (Die Brcke, 360)
(136) Was war weiter ? (Die Brcke, 402)

Nasle|e
5
Dass es in (134) bis (136) um Esit handelt, liegt auf der Hand; in (134)
liee sich mehr durch fter ersetzen, weiter in (135) und (136) durch
dann; dann wre zugleich auch die Leitform von Esit; hinzu kme noch
das polyseme da, das ein Verb sowohl lokal als auch temporal situieren
kann.
4.2.1.4. Direktivergnzung (Edir)
Die Edir in Form eines Adverb-Komparativs schliet das Deutsche
nicht aus, im Vergleich aber zum Adjektiv-Komparativ und besonders
zum Adverb-Komparativ im Serbischen kommt diese sporadisch vor.
Beispielstze wie:
(137) Das Volk und die Arbeiter auf dem linken Ufer waren dreimal
so weit vom Schauplatz entfernt und drngten und stieen
noch mehr, um mglichst gut zu hren und zu sehen. (Die
Brcke, 51)
(138) Und je mehr er sich seinem Hause nhrte, desto geringer wurde
diese Zahl. (Die Brcke, 51)
offenbaren, dass als die Edir darin meist mehr vorkommt, in
(137) durch nach vorn ersetzbar, in (138) durch weiter; die Verben:
drngen, stieen und sich nhern gehren eindeutig zu den Verben der
Fortbewegung, die Edir als Argument, in der eingangs beschriebenen
Prdikatenstruktur, beinhalten.
4.2.2. Adverb-Komparativ als Verbangabe
Die Zahl der Adverb-Komparative, die als Angaben zum Verb auf der
Satzebene realisiert werden, scheint im Deutschen etwas hher zu liegen
als die der Ergnzungen, jeweils viel niedriger als die der Angaben vom
Adjektiv-Komparativ. Vergleiche zur Illustration:
(139) Der Kaiser und Knig konnte es nicht lnger ansehen, wie
Gewaltttigkeit und Unfriede in der Nhe seiner Provinzen
herrschten, ... (Die Brcke, 147)
(140) Jetzt aber lie sich dieses Gesprch nicht mehr vermeiden.
(Die Brcke, 314)
(141) Von nun ab besuchten sie sich fter. (Selimovi, M.: Der
Derwisch und der Tod, 287)
(142) ... ich msse ihn eher umbringen, als da der gefhrlichste
Brief bei ihm bleibe. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der
Tod, 407)
Der Adverb-Komparativ mehr in (140) und ihm hnlichen Stzen
lsst sich offensichtlich, wie mehrmals betont, durch Adverbien oder

45

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Adjektive ersetzen, abhngig von der semantischen Vertrglichkeit mit


dem regierenden Verb; in (140) wren das die Adverb-Komparative:
lnger und weiter; in den Beispielstzen (139), (141) und (142)
liegen eindeutig Adverb-Komparative vor, die das regierende Verb
auf der Satzebene situativ modifizieren im Sinne von temporal. Diese
Funktion scheint die hufigste zu sein, die die Adverb-Komparative als
Modifikatoren des Verbs haben knnen.
4.2.3. Attribut
4.2.3.1. Nominalphrase

46

Die Beispielstze (143) bis (149) lassen uns erkennen, dass jeder
dieser Stze eine Nominalphrase (NP) enthlt mit jeweils meist
vorkommendem mehr und seltener weniger, beide in a t t r i b u t i v e
r Funktion in Bezug auf das Nomen als Nukleus eine Erscheinung, die
wir auch fr das Serbische feststellen konnten, die Einheiten vie und
manje betreffend; die vom Nomen abhngigen mehr oder weniger sind
dem Nukleus meist vorangestellt, wobei auch die Nachstellung mglich
ist; diese ist nachweisbar in den Fllen, wo dem Nomen-Nukleus das
Determinativ kein voransteht. Vergleiche:
(143) Dieser kurze Kolo, in dem mehr Jungen als Mdchen tanzten,
war in Gang gekommen ... (Die Brcke, 356)
(144) ... dann tat es ihr in der Seele weh, da die Geschfte nicht
besser gingen und man nicht mehr Geld hatte, ... (Die Brcke,
334)
(145) Immer mehr Artikel lagen in ihrem Preis jenseits der Kaufkraft
der meisten Menschen. (Die Brcke, 284)
(146) Bei der Aushebung des neuen Jahrgangs gab es schon weniger
Trume und Aufregung. (Die Brcke, 214)
(147) Der Versuch, den sie ber einige Verwandte in der Stadt
machten, brachte nicht mehr Erfolg. (Die Brcke, 127)
(148) Und nach krzerem oder lngerem Streuben berlieen sich
die meisten der neuen Strmung, trieben Handel, erwarben
und lebten nach den neuen Auffassungen und Formen, der der
Persnlichkeit mehr Aufschwung gaben und mehr Aussichten.
(Die Brcke, 218)
(149) ... enttuscht brigens auch von mir, wenn ich keine Mglichkeit
mehr sah zwischen den unvereinbaren Gegenstzen zu
vermitteln. (Wolf, Christa: Auf dem Weg nach Tabou, 52)
Die Bedeutung, besonders von mehr, ist offensichtlich unterschiedlich
von Satz zu Satz und lsst sich nicht restlos auf die Kategorie Quantor im

Nasle|e
5
Sinne vom Adjektiv viel zurckfhren, wie das in der Literatur meist
angenommen wird (vgl. hierzu Zimmerman (1987), Engel (1988),
Bartsch (1972); in den Beispielen (143) und (144) z.B. heit es berhaupt
nicht, dass es viele Jungen waren oder viel Geld gab. Um der Sache
gerecht zu werden, mchten wir in allen hier angefhrten Beispielstzen
das asymmetrische Sem MEHR (x, y) als Archisem annehmen (so
Viehweger, D. (1977:198f)) und es als eine Universalie interpretieren,
dem so verschiedene sprachspezifische Realisierungen unterzuordnen
sind. Da nun in allen hier oben angefhrten Beispielstzen das
a t t r i b u t i v e mehr unflektiert steht, unabhngig davon, ob es mit
oder ohne Determinativ (Det) gekoppelt werden kann, mchten wir es
als ein Adverb behandeln. Damit wird nicht bestritten, dass das Adjektiv
viel im Deutschen den Adjektiv-Komparativ mehr kennt, dieses ist
semantisch aber enger aufzufassen als das Archisem. Nur so lsst sich
die Tatsache erklren, dass das Serbische keinen Adjektiv-Komparativ
zu mnog- i,-e,-a kennt.
4.2.3.2. Pronominalphrase
In unserer anfangs angegebenen Belegsammlung nicht verzeichnet
aber dennoch mglich sind die Pronominalphrasen (Pron.P) mit einem
Adverb-Komparativ, meist mehr, als ATTRIBUT zum Pronomen; als
Pronomina, die einen Adverb-Komparativ regieren, tauchen meist
die unbestimmten Pronomina auf wie: niemand, nichts, keiner usw.
Vergleiche zur Illustration:
(150) Spter, wenn die Schler den Spitzennamen erst einmal
aufgegriffen hatten, wrde ihn niemand mehr davon befreien.
(Andri, Ivo: Das Buch, 359)
(151) Das schne und groe Mdchen, das in nichts mehr jenem
ngstlichen und mageren Krnojelac-Kind glich, war im
nchsten Winter der Mittelpunkt der Mnnerwnsche und
der Frauengesprche. (Andric, Ivo: Anikas Zeiten, 181)
(152) Von keinem mehr erwartete er Hilfe, er wute, da ihm jetzt
niemand mehr die Hand zu reichen wagte, ... (Selimovi, M.:
Der Derwisch und der Tod, 62)
Der a t t r i b u t i v e Adverb-Komparativ steht wie jedes
andere Element in einer Pronominalphrase dem Pronomen-Nukleus
nachgestellt.
4.2.3.3. Adjektivalphrase
Beispiele wie die folgenden:

47

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(153) Als der dicke Anatolier an einem bsartigen Geschwur starb,


setzte der neue Henker, allerdings weniger geschickt, die Arbeit
fort, ... (Die Brcke, 108)
(154) Der Hodscha blieb verwirrt und im Inneren wankend gemacht,
aber nicht weniger besorgt als vorher zurck. (Die Brcke,
282)
(155) Max Frisch zeigte sich eher enttuscht, weil es sich um eine
systemimmanente Kritik handelte. (Dahn, Daniela (1997:71):
Westwrts und nicht vergessen)
zeigen, dass die Adjektivalphrasen (Adj.P) mit einem AdverbKomparativ als ATTRIBUT zum Adjektiv auch im Deutschen mglich
sind; im Vergleich zum Adjektiv-Komparativ in derselben Funktion
kommt diese verhltnismig selten vor; es fllt auf, dass die Zahl der
Adverb-Komparative im Deutsch en bedeutend niedriger liegt als die
im Serbischen; in dem angegebenen Korpus berwiegt das Element
weniger, obwohl auch andere nicht wegzudenken sind, wie eher in (155)
oder lieber bzw. mehr.
In a t t r i b u t i v e r Funktion zum Adjektiv stehen die AdverbKomparative dem Adjektiv-Nukleus stets vorangestellt.
4.2.3.4. Adverbialphrase

48

Die Wrter wie: nirgends, fort und herunter in (156), (157) und (158),
offensichtlich alle Adverbien, lassen auch die Mglichkeit zu, einen
Adverb-Komparativ als ATTRIBUT regieren zu knnen. Die Liste der
Adverbien, die eine Adverbialphrase (Adv.P) zulassen wrden, scheint
offen zu sein, die der Adverb-Komparative, die von den ersteren regiert
werden, als begrenzt. Vergleiche:
(156) Eine bestimmte Art von Alltagserfahrungen findet sich
nirgends mehr dargestellt, deshalb sei einiges davon erwhnt.
(Dahn, Daniela (1997:166): Westwrts und nicht vergessen)
(157) Ich knnte ihn woandershin schicken, weiter fort, sie wrde
ihm nachlaufen. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der Tod,
141)
(158) Der Pope Vujadin aber sank immer tiefer und kam in der
Einsamkeit und dem Witwerleben immer mehr herunter.
(Andri, Ivo: Anikas Zeiten, 165)
Wie bei den anderen Phrasen mit Adverb-Komparativ als
ATTRIBUT, so kommt auch bei der Adv.P meist mehr vor, obwohl auch
andere Elemente nicht auszuschlieen sind. Entscheidend ist dabei, dass
zwischen dem Adverb-Nukleus und dem von ihm regierten Adverb-

Nasle|e
5
Komparativ semantische Identitt bestehe. Der letzte wird dem ersten
immer vorangestellt.

5. Zusammenfassung
Die hier oben durchgefhrte Analyse lsst dreierlei erkennen: a)
syntaktische Funktion des Komparativs ist semantisch determiniert und
somit gleich fr die beiden verglichenen Sprachen; b) auf ein semantisches
Prdikat als Genus-Sem knnen sowohl Adjektive als auch Adverbien
zurckgehen; c) Adverb-Derivate im Serbischen, die von den Adjektiven
abgeleitet sind, decken sich weitgehend mit der Funktion des AdjektivKomparativs im Deutschen, falls dieses von Verben als Ergnzung oder
Angabe regiert wird.

Quellennachweis:
, (1965): . .
Andri, Ivo (1970): Die Brcke ber die Drina. Berlin und Weimar.
Dahn, Daniela (1997): Westwrts und nicht vergessen. Berlin.
, (1981): . .
Selimovi, Mehmed (1980): Der Derwisch und der Tod. Berlin.

Literatur:
- Bartsch, Renate (1972): Adverbialsemantik. Die Konstitution logischsemantischer Reprsentationen von Adverbialkonstruktionen. In: Filmore,
Charles J. et al (Hrg.): Linguistische Forschungen. Bd. 6. Frankfurt am
Main.
- Eisenberg, Peter (1989): Grundriss der deutschen Gramatik. Stuttgart.
- Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg.
- Engel, Ulrich (1994): Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin.
- Engel, Ulrich (1999): Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. 2 Bde.
Heidelberg.
- Engel, Ulrich (2004): Neues zur DVG. In: Convivium (= Germanistisches
Jahrbuch). Bonn. 193-222.
- Heidolph, K-E et al (1981): Grundzge einer deutschen Grammatik. Berlin.
- Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1972): Deutsche Grammatik. Ein Hanbuch
fr den Auslnderunterricht. Leipzig.
- Helbig, Gerhard (1992): Probleme der Valenz Kasustheorie. Tbingen.

49

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

50

- Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (2005): Deutsche Grammatik. Ein Hand


buch fr den Auslnderunterricht. Neubearbeitung. Berlin/Mnchen/Wien/
Zrich/New York.
- , (2003): .
.
- Meier, Cecile (2001): Multihead Compararatives and Result Clause Construc
tions with Split Antecedents. In: Fery, Caroline/Sternefeld, Wolfgang (Hgg.):
Audiatur Vox Sapientiae. A Festschrift for Arnim von Stechow. Berlin. 348372.
- Motsch, Wolfgang (1965): Syntaks des deutschen Adjektivs. Studia gramatica
III. Berlin.
- Motsch, Wolfgang (1999): Deutsche Wortbildung in Grundzgen. Berlin/New
York.
- , /, (1990):
. .
- Petronijevi, Boinka (1983):Pronomen und Pronominalphrase im Deutschen
und Serbokroatischen. In: Kontrastivne studije Instituta za strane jezike i
knjievnosti. Novi Sad. 51-91.
- Petronijevi, Boinka (1986): Valenz der Verben der propositionalen Einstellung
im Deutschen und Serbokroatischen. In: Kwartalnik neofilologiczny, XXXIII,
3.Warszawa. 339-345.
- , (2003):

. : , .8/1-2, . VIII. . 197-207.
- Raabe, Horst (1979): Apposition. Untersuchungen zum Begriff und zur
Struktur der Apposition im Franzsischen und Englischen (=Tbinger
Beitrge zur Linguistik, Bd.119). Tbingen.
- Sprouse, Rex A./Roehrs, Dorian/Wermter, Joachim (2002): The difference
between desto und umso: Some mysteries of the German comparative
correlative. In: Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and
Semiotic Analysis. 7. 15-25.
- Stassen, Leon (2001): Comparative constructions. In: Haspelmath,
Martin/Knig, Ekkerhard/Oesterreicher, Wulf/Raible, Wolfgang (Hgg.):
Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Ein internationales Handbuch.
2 .Halbband. Berlin/New York. 993-998.
- Thurmair, Maria (2001): Vergleiche und Vergleichen. Eine Studie zur Form
und Funktion der Vergleichskonstruktionen im Deutschen. Tbingen.
- Zifonun, Gisela et al (1997): Grammatik der deutschen Sprache. 3 Bde. Berlin/
New York.
- Zimmermann, Ilse (1987): Zur Syntax von Komparativkonstruktionen. In:
Birwisch, M./Lang, E. (Hrsg.): Grammatische und konzeptuelle Aspekte von
Dimensions-Adjektiven. 1-28, studia gramatica XXVI + XXVII. Berlin/New
York. 993-998.

1:801.73

14 . .

14 ..

:


- ,
(Wahrheit und Methode), 1960.
. (Hirsch)

The Review of Metaphysics 1965.
(Validity in Inter
pretation, 1967, ).
,

,
()
() ,


( , ,
).

,

,
.

, ,




 : - , ,
, , 1978.
 . . , , , , 1983.

51

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

. ,

1965: mens auctoris
.
,

.
,


,
,

, ,

,

.
,
 ,

, (
) .
, ,
.
,
.
,
,

. , ,
, ,

,
- , , 13.
. . , , 11.
, 276.
, .
, . -
, , . 330.
 , . 333.





52

Nasle|e
5
. ,

,
,
( )
. , ,

,

. ,
, , ,
, ,

.
(Wirkungsgeschic
hte),
,
.

, ,

,
, (
)
. ,
, ,

,
.
,

, subtilitas intelligendi subtilitas explicandi:
,
.

.
,
;
 . . , , 287.
 , 285.

53

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


,
10.

,
,

11! ,

,

.
( )

.

, ; (,
)

,

.
,
, .
,
,
.

.

, ,

.

, ,

12. ,

54

10 , 294.
11 , 295.
12 , 287.

Nasle|e
5
.
(
); , ,
(,
, , ).
, 13
14.
,
(, Bedeutung)
, (Sinn)
.15 ,
, .
(.
),
; , (Sinn)
. ,
,
, .
, ,

.

(Husserl)
,
. ,

, .


,
.
16.
- .

,
13 , 237-239 .
14 G. Frege, ber Sinn und Bedeutung, Zeitschrift fr Philosophie und philosophische Kritik,
NF 100, 1892, S. 25-50; ,
, . VI (1975), . 1, 97-115.
15 G. Frege, ber Sinn und Bedeutung, 27-28.
16 . . , , 244-245.

55

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

56

.
,
.
, ,
,
:
,
,
,
,
,

. , ,
, ,
. , ,


.
,
,
, ,
.
, ,
,
, : .
, ,
,
, ?

.
,
.

()
.
,

,
. , ,

. ,

Nasle|e
5
, ,
?
? ,
, , :
.
,
,
,
.


,

, ,
, .
,
,
.17


,
. . ,
, .

, ,
,
.
,
. , ,
.
,
. ,
, ,
. ,
. ,
,
17 , ,
: , .
, , , .
.
( , 42).

57

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


, ,
,
, o
, . ,

, ,
.


.
( [Wittgenstein] :
) .

,
.
, ,
,
.
(subtilitas intelligendi subti
litas explicandi), ,
18,

, .

,

,
;
,

58

18 , applicatio;

(H.-G. Gadamer, Gesammelte Werke 1: Hermeneutik I, 188; Mohr Siebeck, Tbingen, 1990),

(). ,
,
( : Theoria, . XL [1997], . 4, 71-91),

,
( , 586). ,
, ,
.

Nasle|e
5
.

(

), ,


,
, .
,

, .

,
.
19
,
, , ,


20. ,

,


21,
, .


,
,

.
.
.

,
19 . . , , 193. .
20 , 199.
21 , , .-. , ,
330.

59

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

, ,

. .22

;
?
,
.
. ,
.

. , .
.
. ,

. ,
,
?

,
.
:
.
, ( ).
, ,

,
( ).
,
, ,

. ,

, , ,

,
, , .


60

22 . . , , 142-146.

Nasle|e
5
,
,
, .
, .
,
(Beardsley) (Wimsatt)23,
.
?
(Stecker)

,
, ,
,
24.
,
25 26
,
,

,
.27
.


,
,
.

,
.
,
,
23 W. K. Wimsatt, Jr. & M. C. Beardsley, The Intentional Fallacy, u: The Verbal Icon. Studies in
the Meaning of Poetry, University of Kentucky Press, Lexington, 1954, 3-18.
24 R. Stecker, Interpretation and Construction: Art, Speech and the Law, Blackwell, 2003, 14, nav.
prema: A. Kiefer, The Intentional Model in Interpretation, The Journal of Aesthetics and Art
Criticism, Vol. 63 (2005), No. 3, 271-281.
25 S. Davies, Authors Intentions, Literary Interpretation, and Literary Value, British Journal of
Aesthetics, Vol. 46 (2006), No. 3; 223-247.
26 S. Irvin, Authors, Intentions and Literary Meaning, Philosophy Compass, Vol. 1 (2006), No.
1-2, 114-128.
27 S. Davies, Authors Intentions, Literary Interpretation, and Literary Value, 239f.

61

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.

. ,
,

, - . ,
,

,
.28

,
.
,
,
, .
:

, , ,
.
, ,
,
.

,
.
; ,
,

(
),
,

62

28 . . , Authors, Intentions and Literary Meaning, 117-118.


121-122. ,
,
,
( )
. ,
,
,
.

Nasle|e
5
.
,

.
.
, , ,


. ,
, ,
,
29.

.
;
, . ,
:
30

Todtnauberg.

(Heidegger)
. .
,
,

? ,
,
, .


,
. ,
,
, ,
29 .-. , ?, : .-. , ,
, , 2002, 189-240
30 Pierre Joris, Celan/Heidegger. Translation at the Mountain of Death, in: A. Bodenheimer
/ Sh. Sandbank (hrsg.), Poetik der Transformation: Paul Celan bersetzer und bersetzt,
Tbingen, 1999, takoe (URL): http://wings.buffalo.edu/epc/authors/joris/todtnauberg.
html.

63

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

, .
, ,
, ,
,
.
.


,
.
,


,
, , .
,
.
?
.

, , ,

. ,
, , .

. ,
,
,
, .

,
,
, ,
.
,


,31
.
64

31 .-. , , 512 .

821.163.41.09-31 .


( )

I
,
( , , )
. ,

:
, ,
. , ,
,
,
, , ,
, .
, :

,
.

(40),

( )
,

. , ,
,

,
 : , ,
, , , , ,
, 1963.

65

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.

,
:

, .
.
.
; ;

,
. ,

(...) (28-29)

. , :
.
,

- .
:
, .

,
, ,
,
.
,

. , ( )

, .

66

 , ,
,
,
/ :
' ' ' ' ' ', 103.

,
. : , , . . , ,
, 2001, 35.

Nasle|e
5

,

,
,
.

II


.
,
, ,
.
() ()

.
,
,
: ,


.


, ,
.

,
. ,
,
. , ,
 ,
. (: . ,
, , . ,
, , 2001, 143)
XX (1904. )
: 6%
(:
, , . , , 1987,
178).

67

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

, , ,
(82).
,
,
:
.

,
( , ,
) .

,
, .

: (88).
:
.

,
, , (20).



.
, ,
, .


. :
:
! ! !

!
,
.
()

:
68

 . . , , . , , , 1989, 87.

Nasle|e
5
!
,
:
,



,
, , ,

.
. ,

:

, ,
, ,
,

.
:
, , ,


, . :

, ,
,
, . ,

.

III


,
.
 , 115.

69

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.
,

,
.

, .
, :
.

1906. .
1906. ! ,

. , ,
, :
. (65)

,
. , ,
,
.

:
,
. ,
,
: ,
,
.
,
,
, .

70

 ,
....
; : . , ,
, , , , ,
, , 1963, 126.

,
(66).

Nasle|e
5
.
.

. , ,
,
.
. ,
,
, ,
.
1906. ,
,

.
.

:

, , , , ,
, , ,

, , ,
, ,

. (69)
,
. ,
,
, , ,
,
,
. , ,
, , ,

.

. :
;
, ; : . , The city
in the Literature, University of California Press, Berkely, Los Angeles, London, 1998, 70.

71

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

72

,
. (84-85)
.
: -
,
. ,
,
(, , , , ,
) .

, :

, .
, :
, ,
.
,
( )
, ,

, .

, ,
,
.
, , , ,
.
,
, .
,
, , ,
, .

. ,
,
, , .

-
, . , ,

Nasle|e
5
, ,
:

,
, ,
.

, .
,
, ,
, ,
. ,
.
.
.

IV


.
, ,
,
.

.

,
.

,
,
. 10
,

. :
10
. ,
, ,
,
.

73

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

(...)
, , '
; .
. . '. (83)

:
(),
( ), , , /
.
,
.

,
.

: .



: , ,
). ,

.11

,
.

, ,
.

.

/

74

11 ,
,
, . :

,
(. , , . ,
XX , , 2000, 366).

Nasle|e
5
. ,

,
.


.
, ()
.
, (129)

(129).
,
,
. ,
,
.

,
.
,
, ()
, .

. ,
,
( ) (
). -
,
:
.
, , .
,
. ,
, : (1)
, ,
, (2)
,
bermensch-
.

75

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.

, :

, ,
, ,
, .

,

.12. ,

.

V

.
,
,
. ,
, ,
, ,
. ,
, .

. 13
.
/ .
,
- :

: '! ! !
! ! !
(77)

76

12 ,
, ,
.
13 , ,
: , (: . 43)

Nasle|e
5
(
)
. ,

, :
, ,
,
.
: ! ! (77)

, ,
, .
. ,

,
( ),

() , . .
, , , ,
, ,
.
,
:
,
(78).
( )
,
.

.
,
, ,
.

.., , ,
. , ,
, .
,
,

77

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.
, ,
.
.

.

.

.


.

,
. ,
,

, .

(Ariane Smart).
:
, ,
,
.14 . ,
,

. ,
:

,
.
,
,
, ,
,
. (176)

78

14 A. Smart, Victor Hugo and the myth of Paris, Modern Contemporary France, 2000, 8(3),
315-324, 317.

Nasle|e
5
,
.

. ,

(190).
,
.15


: ,
:
,
, ()
, ,
. ,
, .

VI

,
,
.
,
,
.
, ,

.
, ,
. ,

15 ,
, , 1931 ,
: ,
, ,
, ,
(: . , , I, ,
Editions L'Age de 'Homme, Laussane, , , , 1995, 281.

79

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

. .


, ,
,
,
, ,
.16
, ,
.

.
,
;
, ,
.
.
,
,

. ,
. ,
,
, ,
, ,
. , ,
,
. ,
,
, ,
17,
19. . ,
, .
,
, , ,
.

80

16 : . , , , , 205.
17 : . , , , .
, , , , 1986.

Nasle|e
5
,
, , ,
, ,
, ,

.
,

,
, .18
, ,
- ,
. -
-

, -

.

, .
,

. ,
,
,

,
.

VII
,
:
,

18 ,
, , ,
.
,
,
.

81

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

82


,
, , . (190)

. , ,
, ( ?, ?,
?) :
. -


,
, :
,
.
, . ,

,
, - ,
, .

() () .
,
, . ,

,
,
, .
,
.
, (
, , )
.
,
, ,
.

, , .

:
, ,

Nasle|e
5
,
.
;
(237) ,
, .19


, :
,
, , .
, ,
.
:
. ,
: ,
.

(238)
, .

, -,
, -
.
,
: ,
,

. (261)
, .
,
19
.
.
,
,
.
up title ,
, ,
.

; .

83

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

/ ,
.

:
( )
,
, ,
.
,
,
.

, , .
,

.

. , ,
, , ,
,
,
,
.

84

UDC 811.133.1243

821.162.3.09 .

821.411.21.09 .

Katarina Meli

Filoloko
-umetniki fakultet, Kragujevac

A LA RECHERCHE DUNE LANGUE


LITTRAIRE EN EXIL
Le polyglottisme est une sorte de dmultiplication de la personnalit, dmultiplication qui change radicalement lapprhension
du monde par lindividu concern, autant que son comportement
vis--vis du monde. [] A partir du moment o lon a adopt
une autre langue que sa langue premire, reportant ailleurs le
centre du systme, le processus devient irrversible: dornavant
on nappartient plus aucune communaut linguistique dtermine. Aucune langue ne parat plus unique, irremplaable, aucune
langue na plus le caractre magique du rapport vident entre la
parole et ltre quelle dsigne. 

Selon le point de vue expos par Vera Linhartova, un crivain ayant une
activit cratrice en dans une langue trangre na rien dinhabituel.
En changeant de langue, on ne change pas uniquement de style, mais
on change le contenu de luvre. Linhartova distingue ainsi deux types
de raction de lcrivain face la condition polyglotte: celle de Beckett
qui recre sa langue, partir de la langue trangre quil renouvelle et
celle de Joyce qui forme un amalgame de plusieurs langues trangres
dont la base reste sa langue maternelle. Dans le cas dun crivain tchque,
polonais, roumain, la situation est un peu plus complique car il existe
des codes smantiques contradictoires qui sexcluent souvent lun lautre
et dont lexistence dpend du courant politique du pays. Par exemple, un
mot comme progrs peut tre compris comme sous-dveloppement,
etc. Le polyglottisme est une manire de surmonter lincomprhension
rciproque et limpntrabilit de deux systmes linguistiques. Si cette
situation est plutt difficile sur le plan pratique, elle est paradoxalement
trs favorable du point de vue de la cration littraire. Le polyglottisme
est devenu, pour de nombreux auteurs obligs de quitter leur terre natale,
le point de dpart dune nouvelle conception de leur propre cration,
et le passage un milieu linguistique diffrent na signifi pour eux ni
une adaptation passive ni un dprissement d au dracinement. Le
 Vera Linhartova, La place de Roman Jakobson dans la vie littraire et artistique
tchcoslovaque dans Roman Jakobson: Echoes of His Scholarship, New York, The Peter de
Ridder Press, 1977, 220-221.

85

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

bannissement de lcrivain est ainsi peru comme un dpart librateur


vers de nouveaux horizons, ouverts maintes possibilits. Ce serait un
moyen de comprendre pourquoi parmi les grands migrs de lEurope
de lEst Milosz, Forman, Kolakowski, Kundera, aucun ne soit retourn
dans son pays. Linhartova elle-mme a quitt la Tchcoslovaquie en 1968
et crit et publie depuis en franais. Jai donc choisi le lieu o je voulais
vivre mais jai aussi choisi la langue que je voulais parler. dit-elle. Pour
elle, lcrivain est un tre libre, soucieux de prserver son indpendance
contre toute contrainte et ne peut tre en aucun cas prisonnier dune
seule langue.
Jai essay dtablir une typologie lmentaire des moyens par lesquels
les auteurs que je prends en considration ont affront ou affrontent le
problme de lexil et du dplacement dans un nouveau milieu linguistique,
et je voudrais lillustrer partir de deux exemples.
Dans le premier cas, le choix des moyens expressifs est opr de sorte
pouvoir tre traduit dans nimporte quelle langue sans changement
notable.
Dans le deuxime cas, le changement du milieu linguistique avec
les phnomnes qui lui sont lis, devient le lieu/le thme de la recherche
littraire.
Le premier serait reprsent par Milan Kundera. Kundera a port
une grande attention aux problmes de la langue, de la communication;
il a toujours considr la langue non pas comme un moyen neutre, mais
comme la base de toute production littraire. Son criture a volu dans
ce nouveau milieu dune manire la fois prvisible et imprvue; il a
pratiqu avec succs une ouverture maximale en vue de la plus grande
audience.
Le second serait reprsent par Assia Djebar, romancire venant
dAlgrie o coexistent plusieurs langues: larabe, le berbre et le franais,
et qui a choisi de sexprimer en franais non sans avoir d affronter
quelques difficults.

1.
Milan Kundera fait du problme de la communication un des thmes
centraux de son uvre. La polysmie, le pouvoir du contexte qui touffe
tout discours individuel, lincomprhension et la mort smantique dus
limpossibilit pratique de communiques dans le cadre de la socit, le
conflit de codes smantiques opposs et incompatibles, la recherche dun
86

 Kvetoslav Chvatik, Le monde romanesque de Milan Kundera, Paris, Gallimard, 253.

Nasle|e
5
contexte dans lequel le discours de lhomme aurait un sens, la volont
dexprimer son moi, le pouvoir de lexpression potique tous ces
lments sont des aspects qui proccupent Kundera, et non seulement
au niveau de la langue, de la constitution de la langue. Il les projette au
plan des thmes et des motifs de ses livres et il les exprime au moyen
dune construction romanesque particulire.
Ainsi, dans Linsoutenable lgret de ltre, une partie est intitule
Les mots incompris. Cest labcdaire dune histoire damour, celle de
Franz et de Sabina, o deux vocabulaires sont confronts, et de l, deux
visions, deux mondes htrognes. La langue cesse dtre un moyen de
communication: elle devient tmoin, porte-empreinte de ltranget et de
lincomprhension. Le mot est le lieu de lentente et du conflit, le point de
rapprochement et de distanciation les deux amants attribuent au mme
mot des significations diffrentes, mme contradictoires, qui au lieu de
les rapprocher les loignent lun de lautre, et finissent par les sparer.
Cet abcdaire senchane et participe directement laction du roman.
Cest le lieu, pour Kundra, de lanalyse de toute une srie de paradoxes
smantiques de la communication. Le rapport de Franz avec Sabina
repose sur une polyvalence smantique les mots quil emploie revtent
pour Sabina une autre signification que pour lui. Ainsi, le mot amour
signifie pour Franz sympathie, fidlit, respect. Pour Sabina, lamour
est un chappatoire hors du monde des devoirs, o les individus se
voient imposer leurs gots, leurs joies, leurs bonheurs. Ce mot dsigne
pour elle la fois la libert et la trahison. Franz aspire une seule voix,
une transparence de la langue, o lambivalence/lambigut smantique
nexisterait pas et qui reprsente pour lui des valeurs comme la fidlit et
la puret. Sabina, au contraire, porte marque dune srie de trahisons, de
feintes conscientes, de jeux bass sur un double langage cest pour elle
un moyen de sortir de la fausset dune univocit, de la transparence,
imposs par la force dun univers concentrationnaire (la fidlit et la
puret sont devenues l des critres de valeur et montrent en somme
lutopie ou le risque totalitaire dune telle idologie):
Tant que les gens sont encore plus ou moins jeunes et que la partition
musicale de leur vie nen est qu ses premires mesures, ils peuvent la
composer ensemble et changer des motifs ( comme Tomas et Sabina
ont chang le motif du chapeau melon), mais, quand ils se rencontrent
un ge plus mr, leur partition musicale est plus ou moins acheve, et
chaque mot, chaque objet signifie quelque chose dautre dans la partition
de chacun. 
 Milan Kundera, Linsoutenable lgret de ltre, Paris, Gallimard, 1979, 132.

87

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Ainsi, les nombreuses strates smantiques associes un mme


thme sont trs souvent, contradictoires de sorte que le thme, tout en
restant univoque, a aussi une autre diversit, une complexit qui chappe
toute dfinition.
Tel le chapeau melon de Sabina. Tout en restant le chapeau melon de
Sabina, il devient le symbole de tout autre chose que lon ne peut jamais
dfinir une fois pour toute. Il a, chaque fois, pour les deux protagonistes
qui jouent le mme jeu ensemble, une signification tout fait diffrente.
Pour Tomas, cest un accessoire rotique; pour Sabina, elle qui est toujours
en fuite, il lui rappelle son grand-pre, ses racines:
Dabord, ctait [le chapeau] une trace laisse par un aeul oubli qui
avait t maire dune petite ville de Bohme au sicle dernier.
Deuximement, ctait un souvenir du pre de Sabina.
[]
Troisimement, ctait laccessoire des jeux rotiques avec Tomas.
Quatrimement, ctait l le symbole de son originalit, quelle cultivait dlibrment.
Cinquimement: ltranger ctait devenu un objet sentimental.
[]
Le chapeau melon tait le lit dun fleuve et Sabina voyait chaque fois couler un autre fleuve, un autre fleuve smantique: le mme objet suscitait
chaque fois une autre signification, mais cette signification rpercutait
(comme un cho, comme un cortge dchos) toutes les significations
antrieures.
Comme le note S. Richterova, le schisme smantique de la socit
se reflte tous les niveaux des rapports humains, des relations intimes
jusquaux antinomies internes du microcosme individuel. Cette
alination de la personnalit sexprimerait diffremment de ce que lon
entend habituellement par langue naturelle. Cest le leitmotiv de tout
le roman de Kundera, et cest probablement un des lments cls de
larchitecture gnrale de son uvre.
La principale situation de conflit du personnage de Tomas dans
LInsoutenable lgret de ltre repose sur le mme principe: Tomas
interprte la tragdie ddipe et son interprtation devient ensuite le
thme dune nouvelle interprtation qui provoque sa propre tragdie.
Sous la pression de la normalisation de lpoque, Tomas quitte son poste
de neurochirurgien, devient laveur de vitres. La cause de sa dgradation
sociale est son refus de renier publiquement le texte quil a crit. Il aurait

88

 Par thme, Milan Kundera sous-entend une interrogation existentielle.


 Milan Kundera, Op.cit., 130-131.
 Sylvie Richterova, Les romans de Milan Kundera et les problmes de communication,
LInfini, hiver 84/5, 55.

Nasle|e
5
pu chapper aux perscutions dont il a t lobjet sil avait rejet son
propre code smantique au profit du code impos par le pouvoir, ou bien
celui oppos ce pouvoir (cest--dire le code du dissident qui demande
Tomas de signer une ptition), code lui aussi impos et univoque. Il ne fait
ni lun ni lautre, parce que la perte de lintgrit personnelle, lclatement
de la personnalit qu signifierait cette acceptation est pour lui beaucoup
plus inacceptable que la perscution. Cette fidlit la langue est une
exigence thique car elle reprsente non pas une fidlit soi mais
une libert de pense. La tragdie de Tomas serait donc une tragdie
de fidlit la langue comme systme de valeurs et de rgles dots dun
sens; fidlit laquelle appartient aussi bien la fascination pour les mots
allemands du quatuor de Bethoven Muss es sein? Es muss sein! que
la ncessit de lier sa vie celle de Tereza. Cest une ncessit impose par
limpression inexplicable que ctait un enfant quon avait dpos dans
une corbeille enduite de poix et lch sur les eaux dun fleuve Elle
exprime le fait que la langue donne la conscience dun devoir et dune
responsabilit qui ne sont pas forcment dordre moral ou utilitaire. Cette
conscience serait plutt dordre potique, et cest cela, la valeur potique
de la langue tant profondment polysmique, qui devient pour Tomas
lobjet de son destin:
Tomas comprit que les mtaphores sont une chose dangereuse.
On ne badine pas avec les mtaphores. Lamour peut natre dune seule
mtaphore.
Tout cela est exprim par Kundera dans une langue pure, allant
lessentiel, dbarasse de tout ce qui ne pourrait tre exprim dans la
langue originelle. La langue de Kundera, son style narratif personnel,
son criture intellectuelle suivent le courant de la prose moderne qui
rend le sens transparent, sans pour autant renoncer la tension entre
polysmie et monosmie du texte littraire.

2.
Lentre-deux langues, jy suis comme crivain depuis trente ans,
dans un tangage-langage (pour reprendre le titre de Michel Leiris) qui dtermine jusqu mes rsidences gographiques. Un aller-retour entre France et Algrie et vice-versa, sans savoir finalement o est laller, vers o aller, vers quelle langue, vers quelle
 Milan Kundera, Op.cit, 17. Cette mtaphore voque le prophte Mose sauv des eaux.
 Ibid, 18.
 Kvetoslav Chvatik, Op.cit., 166.

89

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

source, vers quels arrires, sans non plus savoir o se situerait le


retour []10

Assia Djebar, romancire algrienne dorigine franaise, femmecrivain et cinaste sest trouve un moment donn dans la ncessit
de sexiler, mme si cet exil est marqu par des retours priodiques en
Algrie.11 Cest une romancire partage entre deux langues et faisant
face la questionsuivante: comment trouver/retrouver sa voix dans
un monde dracin, sans abandonner ses origines, mais sans sy laisser enfermer non plus?
Comment se construire/reconstruire une identit ou plutt, comme le suggre Jacques Derrida, aborder un processus
didentification12 qui ferait entendre des singularits et diverses assembles sous la signature Assia Djebar? Un tangage entre deux langues
qui fait partie constitutive de sa vie et qui a eu pour consquence lcriture dun livre ouvertement autobiographique LAmour, la fantasia.
LAmour, la fantasia exprime la condition de la femme algrienne et
arabe, le rapport de la femme avec lhomme, mais aussi le rapport de la
femme avec dautres femmes dans lIslam; ce roman dvoile les causes de
lalination de la femme dans la socit algrienne qui est dtermine par
un systme patriarcal et par lidologie religieuse. Ce livre ne peut que
mettre au cur des interrogations diverses le problme du rapport de la
femme lcriture.
Dans la socit islamique algrienne, crire pour une femme, cest
intervenir contre quelque chose, contre le monopole des hommes. Un
crivain-femme commet une transgression fondamentale qui est le fait
dcrire, de prendre la parole. Prendre la parole devient un geste audacieux. Oser la parole, ctait dj exister, devenir une personne.13, remarque Tahar Ben Jelloun.
Ds le premier jour o une fillette sort pour apprendre lalphabet,
les voisins prennent le regard matois de ceux qui sapitoient, dix ou
quinze ans lavance; sur le pre audacieux, sur le frre inconsquent.
Le malheur fondra immanquablement sur eux.14

90

10 Assia Djebar, La langue dans lespace ou lespace dans la langue , Mises en scnes dcrivains,
ed. Mireille Calle-Gruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le Griffon dArgile, 1994, 15.
11 Assia Djebar sest installe en France en 1980.
12 Une identit nest jamais donne, vcue ou atteinte, non, seul sendure le processus
interminable, indfiniment phantasmique de lidentification in Jacques Derrida, Le
monolinguisme de lautre, Paris, Galile, 1996, 53.
13 Tahar Ben Jelloun, Harrouda, Paris, Denol, 1974, 71.
14 Assia Djebar, LAmour, la fantasia, Paris, Jean-Claude Latts, 1985, 11. Pour toutes les citations
ultrieures, je renvoie ldition cite et ne mentionne que la page.

Nasle|e
5
Laccs lcole et lcrit permet la jeune fille dchapper la
tradition, cest--dire lenfermement, au voile (autre enfermement),
lanalphabtisme (encore un autre enfermement) au gynce, au
matriarcat, et de transgresser la Loi en saffirmant. Lcriture reprsente la
dcouverte du monde, dune vie diffrente, car elle peut devenir arme de
rvolte et de contestation, le moyen de refus dune autorit aveugle de la
tradition. Mais la question est plus complexe car si la narratrice nest pas
voile, cest grce la langue du pre.
La qute de soi un des thmes du roman se fait par le biais dune
criture en langue trangre, en loccurrence la langue franaise qui est la
langue de loppresseur, la langue coloniale. Le franais sert la libration
de la narratrice, lui rend possible la parole. Pour Assia Djebar, la langue
franaise joue sur deux registres contradictoires: elle est vcue et pense
comme la langue de la libration et de lalination, de la transgression
dun espace culturel et social car elle permet aux filles daccder une
ducation que la religion musulmane leur refuse. La langue franaise
constitue une chappe dans un espace perdu de cris sans voix (p.13);
elle permet la jeune fille dviter le harem elle sort parce quelle lit.
Lacquisition de la langue franaise inquite les hommes car elle exige la
disparition dune fermeture spatiale pour la femme qui peut avoir pour
consquence lbranlement de lautorit de lhomme. Tahar Ben Jelloun
remarque: Il fallait dire la parole une socit qui ne veut pas lentendre,
nie son existence quand il sagit dune femme qui ose la prendre ()
La parole est dj une prise de position dans une socit qui la refuse
la femme.15 Il sagit donc de la conqute de lespace masculin, de la
reconnaissance et de la libration du corps de la femme:
[] Comme si la langue fran
aise aveuglait les mles voyeurs de
mon clan et qu ce prix, je puisse circuler, dgringoler toutes les
rues, annexer le dehors pour mes compagnes clotres [] (p.204)
[] mon corps sest trouv en mouvement ds la pratique de lcriture
trangre. (p.204)
Cest aussi la langue de lalination car Assia Djebar sadresse
principalement aux femmes dont la culture et la tradition sont
essentiellement orales. Cest une langue qui est doublement trangre
comme la remarqu Hafid Gafaiti, car ce nest pas la langue maternelle
et cest une langue acquise par lintermdiaire du pre. Cette langue
trangre et impose devient la langue maternelle. Jacques Derrida crit
ce propos: La langue de la Mtropole tait la langue maternelle, en
15 Tahar Ben Jelloun, Op.cit., 184.

91

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

vrit le substitut dune langue maternelle (y-a-t-il jamais autre chose?)


comme langue de lautre.16 La narratrice, elle, lappelle langue paternelle
car le pre tait instituteur dans une cole franaise.
La langue utilise par la romancire dessine une dmarcation dans
son appartenance sociale et culturelle, et quant ses racines, car elle ne
lui donne pas la possibilit dexprimer ses sentiments, son intimit, son
dsir. Lorsquelle veut exprimer tout amour, le franais devient dsert
(ses mots ne se chargent pas de ralit charnelle17). Dans un entretien
avec Lise Gauvin, Assia Djebar prcise:
Je me suis rendu compte, partir dun certain moment, que le
franais tait ma langue pour penser, pour avoir des amis, pour
communiquer avec des amis, mais que, ds que laffectivit et le dsir
taient l, cette langue me devenait aphasique. Ce dsert est investi
des scnes de violence et de la guerre des anctres, de la chute des
cavaliers qui sont tombs dans le combat.18
Cest comme si ses penses manquaient alors, de pese pour
reprendre
lexpression de Jean-Luc Nancy.
Anodine scne denfance: une aridit de lexpression sinstalle et la
sensibilit dans sa priode romantique se retrouve aphasique. []
la langue franaise pouvait tout moffrir de ses trsors inpuisables,
mais pas un, pas le moindre de ses mots damour ne me serait rserv
[] (p.38)
LAmour, la fantasia met donc en relief les tapes qui mnent la
narratrice jusqu laccession la parole et lcriture, met en mouvement
la qute du langage:
Ecrire ne tue pas la voix, mais la rveille, surtout pour ressusciter
tant de surs disparues. (p.229)
La narratrice prend conscience que sa propre parole souffre davoir
perdu le contact avec la langue maternelle; sa relation avec le franais,
langue du colonisateur reste ambigu:
Lautobiographie pratique dans la langue adverse se tisse comme
fiction, du moins tant que loubli des morts charivs par lcriture
nopre pas son ansthsie. Croyant me parcourir, je ne fais que
choisir un autre voile. (p.243)

92

16 Jacques Derrida, Op.cit., 74-75.


17 Lise Gauvin, Assia Djebar. Territoire des langues: entretien, Littratures, no.101, fvrier
1996, 79.
18 Ibid., 79.

Nasle|e
5
La langue franaise est la langue qui libre et qui fait souffrir:
La langue encore coagule des Autres ma enveloppe, ds lenfance,
en tunique de Nessus, don damour de mon pre qui, chaque matin,
me tenait par la main sur le chemin de lcole. Fillette arabe, dans un
village du Sahel algrien (p.243)
La tunique de Nessus, offerte Hracls par sa femme qui la reue
du centaure Nessus, brle la peau de la personne qui la met. Lorsquelle
entend sa propre voix prononcer des mots franais, la narratrice souffre
car elle entend en mme temps, les cris, les rles, les gmissements de ses
anctres opprims par le colonisateur:
Langue installe dans lopacit dhier, dpouille prise celui avec
lequel ne schangeait aucune parole damour Le verbe franais qui
hier tait clam, ne ltait trop souvent quen prtoire, par des juges et
des condamns. Mots de revendication, de procdure, de violence,
voici la source orale de ce franais des coloniss. []
Me mettre nu dans cette langue me fait entretenir un danger
permanent de dflagration. [] (p.243)
Elle entreprend de surmonter cet exil dans la langue par le biais de
la littrature qui aide faire le deuil de la langue, sinon dpasser cet
exil, du moins le prendre avec soi, limprimer en/sur soi. A linstant
o il se montre impossible de se dire dans la langue trangre, la
narratrice se tourne vers loralit. Dans les montagnes de lAlgrie, Assia
Djebar rencontre de vieilles femmes, et dans leurs voix danalphabtes,
recueille une mmoire analphabte, vcue dans le corps, imprime; cette
rencontre dtermine la dernire tape de la qute de soi. La narratrice
se fait cho de ces aeules19 qui ne connaissent pas lcrit. Cest alors un
compte rebours qui se fait. Si lcriture tait auparavant expression du
corps, (la parole identitaire scrit toujours sur la peau20, crit Mireille
Calle-Gruber), et tait devenue ainsi corps, maintenant cest la voix qui
devient une autre expression du corps/de la mmoire. La dernire partie
du livre LAmour, la fantasia est dailleurs consacre aux rcits de femmes
que lcrivain recueille et rcrit, renouant ainsi avec sa tradition et ses
racines la transmission du conte et du raconter, du scribe.
19 Jean Dejeux a remarqu que les aeules sont celles qui gardent la mmoire de lhistoire
ancienne; elles sont les permanentes de loralit. Le regard port sur les aeules est toujours
un regard de sympathie.
20 Le renouveau de la parole identitaire, ed. Mireille Calle-Gruber, Jeanne-Marie Clerc, Centre
dEtudes littraires franaises du XIX sicle, Montpellier, Kingston, Universit Paul Valry,
Queens University, cahier no2, 1993, 21.

93

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Ecouter, entendre, transcrire et crire. Lire. La saisie de loralit est


une tentative de retrouver ce qui a t perdu:
Ecrire en langue trangre, hors de loralit des deux langues de ma
rgion natale le berbre des montagnes du Dahra et larabe de ma
ville -, crire ma ramene aux cris des femmes sourdement rvoltes
de mon enfance, ma seule origine. (p.229)
La narratrice entreprend de rhabiliter le parler maternel, le berbre
qui est lui-mme un parler minoritaire par rapport larabe, de faire
entendre les voix que lhgmonie masculine a condamnes au silence
pendant des sicles, et par suite, la disparition. Naima Bennani-Smires
crit ce sujet que le texte de Djebar balance entre deux ples: oralit et
criture, et deux langues, larabe et le franais. Lune inne, corporelle,
phonique21; une autre apprise, graphique22. Une femme-crivain dune
socit ou la langue des femmes est une langue orale, passe du Kalaam
qalam, de la parole la plume.23
A la question comment combiner lcriture en langue franaise
avec le rcit arabo-berbre, Assia Djebar rpond que le premier volet de
LAmour, la fantasia devait ramener le pass travers lcriture en franais,
et que le second tait dcouter les femmes qui voquaient le pass par la
voix, langue maternelle, et par la suite, ramener cette vocation travers
la langue maternelle vers la langue paternelle. Car le franais est aussi
la langue du pre du fait que le pre tait instituteur dans une cole
franaise; or, dans cette langue, il y a la mort, par les tmoignages de la
conqute que je ramne.Mais il y a aussi le mouvement, la libration du
corps de la femme car, pour moi, fillette allant lcole franaise, cest
ainsi que je peux viter le harem. Toutefois, lorsque le corps est redevenu
immobile, la langue maternelle, elle, est mmoire, chant du pass.24
Assia Djebar fait et refait le trajet des langues. Le franais tant
devenu sa seule langue dcriture la croise de parcours qui se situent
entre plusieurs langues, elle essaie de larabiser en passant par la posie.
Elle essaie de retravailler la langue franaise comme une sorte de double
de tout ce qu[elle] a pu dire dans [sa] langue du dsir. Son dsir est
de retrouver une fluidit, une intimit profonde ce qui savre tre
une entreprise difficile. Sur le plan potique, Assia Djebar dit ncrire

94

21 Naima Bennani-Smires, Assia Djebar ou lidentit tatoue , Multi-culture, multi-critures.


La voix migrante au fminin en France et au Canada, ed. Lucie Lequin, Mar Verthuy, Paris,
LHarmattan, 1996, 119.
22 Ibid, 119.
23 Ibid, 119.
24 Mildred Mortimer, Entretien avec Assia Djebar, crivain algrien, Research in Africa
Literature, vol.19, no 2, Summer 1988, 201.

Nasle|e
5
en franais que les vers qui ont immdiatement un quivalent en vers
arabes. Je persiste croire quil y a un pont secret tablir, que du
franais conceptuel larabe luxuriant il y a quelque cho commun, mais
si fragile, si secret une fluidit, une coule qui est la fois franaise
et arabe.25 Quand elle se sert du franais pour crire un roman, elle
trouve que la langue se plie au rythme du rcit, mais que pour crire de
la posie, linspiration est lie aux sentiments et que la langue maternelle
merge delle-mme:
Et si je dis tesson de soupirs, si je dis circe ou ciseaux de cette
tessiture, ce nest pas pour crire de la posie savante. Cest parce que
je tente de retrouver de possibles vers de la posie arabe, o la langue
fonctionne par allitrations.26
Pour Assia Djebar, linversion du sujet, de ladjectif, du complment
a un rapport vident avec une sensibilit quelle qualifie de maghrbine
et qui apprhende les choses par fulgurations soudaines.27 Il serait
alors question dune tentative dcriture maghrbine en franais. Djebar
prcise: Moi-mme, je saute souvent dune langue lautre. Mes images,
mes souvenirs et les choses concrtes rclament lemploi de larabe, mais
je raisonne en franais.28 Prtendre arabiser le franais pour exprimer
la fluidit, la sensibilit maghrbine, cest prendre des liberts avec la
langue franaise pour se sentir libre en lcrivant. Sa langue serait donc
celle de la posie, une langue quil faut se forger et toujours et sans fin
recommencer inventer.
Il ma sembl intressant de comparer sur le thme de lexil et de
la recherche de la langue dexpression dans loptique de Linhartova,
deux auteurs provenant de milieux culturels et intellectuels tout fait
diffrents, et, surtout, de sensibilits diffrentes, qui se sont tous les deux
retrouvs un moment donn en situation dexil et choisi de sexprimer
en franais. Cet exil, peru diffremment par eux, leur a nanmoins
permis de travailler et dapprofondir leurs ides sur la langue qui nest
jamais pour eux seulement un instrument.
Pour Milan Kundera, lexil a t non seulement une chappe
physique du systme totalitaire dans lequel il avait vcu, mais aussi une
ouverture sur un nouvel univers dexpression. Lexil en France lui a permis
de jouir pleinement de sa libert dcrivain, de se dbarrasser finalement
25
26
27
28

Lise Gauvin, Op.cit., 79.


Ibid., 79.
Assia Djebar, Le romancier dans la cit arabe, Europe, octobre 1968, 120.
Jean Dejeux, La littrature fminine de langue franaise au Maghreb, Paris, Khartala, 1994,
198.

95

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

de la censure laquelle il avait t soumis jusque-l. Jusqu la parution


du roman La Lenteur, crit directement en franais, Kundera a crit
ses romans en tchque et ceux-ci taient censurs en Tchcoslovaquie;
la version originale ntait donc lue que par son traducteur. En mme
temps, stant aperu que la plupart des traductions en langue anglaise
tait pour la plupart des rcritures ou des remaniements de ses textes,
il a men une longue bataille et effectu un long travail de rvision des
traductions franaises de tous ses romans de sorte que la version franaise
puisse tre considre avec la mme valeur de signature que la version
tchque. La version franaise porte, depuis, la mention mme valeur
dauthenticit que le texte tchque; Milan Kundera a mme dit, lors
dune interview, quil avait une lgre prfrence pour le texte franais!
Avec lcriture en franais de La lenteur, et de ses romans et essais suivant,
cette insoutenable situation a cess dtre telle.
Si Milan Kundera a choisi de sa propre volont dcrire en franais,
cela na pas t le cas pour Assia Djebar qui le franais a t impos
comme unique langue dducation. Le parler maternel dAssia Djebar est
le berbre qui est lui-mme un parler minoritaire par rapport larabe,
langue elle-mme carte en faveur du franais. Le franais, tout en tant
la langue de la libration car elle lui a permis daccder la parole et
lcriture, a t aussi la langue de lalination.
En conclusion, le vritable exil se trouverait-il dans lcriture?
Si Assia Djebar crit [] cette langue que ma donne le pre me
devient entremetteuse et mon initiation, se place sous un signe double,
contradictoire (p.12), cette langue est devenue son pays dcriture.
Cette langue quelle nutilise ni pour le dsir ni pour lamour lui a donn
lespace. Elle a pu en crivant sur sa propre vie prendre la distance
ncessaire. Lcriture lui a permis de retraverser lexil pour sy reconnatre
et sy connatre exile toujours et le sachant... Le tangage entre les
deux langues lui a permis de trouver sa propre langue dcrivain. La
qute de la parole identitaire rejoint, fondamental, le souci de toute
recherche dart: inventer une langue,29 crit Mireille Calle-Gruber. Lise
Gauvin considre cette proximit des langues, lassimilation et la relation
aux langues comme le fondement mme de lcriture:
[] la littrature, pour Assia Djebar, est, constitue le lieu dattache
tant dsir celui o lon fait racines, o lon met pousses [] La
littrature est lieu de ltre: point de qute didentit qui nen passe par

96

29 Mireille Calle-Gruber, Et la voix scri(e)ra, Le renouveau de la parole identitaire, ed. Mireille


Calle-Gruber et Jeanne-Marie Clerc, Centre dEtudes littraires et franaises du XX sicle,
Montpellier/Kingston, Universit Paul Valry/Queens University, cahier no2, 1993, 279.

Nasle|e
5
ses fabulations, qui na duvre, immanquablement, dans lcriture.
Cest--dire dans les langues. 30
Ce qui dmontrerait que le vritable exil pour un crivain est celui
de lcriture exil dun langage qui sait aussi, quand mme, marquer des
limites apprhension/exil de ne pas pouvoir dire la juste expression, les
mots justes. Cest en cela que la fuite et lexil sont constitutifs de luvre
littraire perptuellement en qute dcriture:
[] je prends conscience de ma station permanente de fugitive
jajouterais mme: denracine dans la fuite justement parce que
jcris et pour que jcrive.31
Exil pour Assia Djebar dans le contexte de lAlgrie daujourdhui
o nombreux sont ceux journalistes, crivains, femmes-journalistes,
femmes-crivaines qui sont rduits au silence ou condamns mort
pour le mme et seul dlit: s tre saisi de la plume Dans son livre,
Oran, langue morte, ce sont les femmes qui se racontent. Si la parole leur
fait peur un des personnages crit dailleurs son amie quelle ne veut
plus rien dire, seulement crire , si elles doivent se dguiser pour ne pas
se faire tuer, devenir invisibles, il leur reste lcriture pour sexprimer, se
souvenir.
Exil de lcriture que Milan Kundera tente de surmonter en faisant de
ses romans une pure au point de les rendre transparents ou, encore,
en changeant de langue dcriture et en crivant ses romans ultrieurs
en franais. Lcrivain nest pas prisonnier dune seule langue, critil propos de Vera Linhartova insistant sur le fait que la langue nest
pas seulement un instrument dcriture pour un crivain. Avec une
nouvelle langue, cest un nouvel espace de jeu et de pense qui souvre,
cest une nouvelle libert que lon acquiert, un nouvel imaginaire que lon
apprivoise. On entre dans un nouvel univers.
Bibliographie:
- Nama Bennani-Smires, Assia Djebar ou lidentit tatoue, Multi-culture,
multi-criture. La voix migrante en France et au Canada, Paris, LHarmattan,
1996, 117-121.
- Mireille Calle-Gruber, Et la voix scri(e)ra Assia Djebar ou le cri architecte,
Le renouveau de la parole identitaire, Centre des Etudes littraires du XX sicle,
30 Ibid.,279.
31 Assia Djebar, Fugitive, et ne le sachant pas, Mises en scnes dcrivains, ed. Mireille CalleGruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le Griffon dArgile, 1994, 24.

97

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

Montpellier/Kingston, Universit Paul Valry/Queens University, 1993, 275291.


- Kvetoslav Chvatik, Le monde romanesque de Milan Kundera, Paris, Gallimard,
1995.
- Jean Djeux, La littrature fminine de langue franaise au Maghreb, Paris,
Khartala, 1994.
- Jacques Derrida, Le monolinguisme de lautre, Paris, Galile, 1996.
- Assia Djebar, LAmour, la fantasia, Paris, Jean-Claude Latts, 1985.
- Assia Djebar, La langue dans lespace ou lespace dans la langue, Mises en
scnes dcrivains, ed. Mireille Calle-Gruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le
Griffon dArgile, 1994, 15-17.
- Assia Djebar, Fugitive, et ne le sachant pas, Mises en scnes dcrivains, ed.
Mireille Calle-Gruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le Griffon dArgile, 1994, 1517.
- Lise Gauvin, Assia Djebar. Territoire des langues: entretien, Littratures, no
101, fvrier 1996, 73-87.
- Milan Kundera, LInsoutenable lgret de ltre, Paris, Gallimard, 1979.
- Vera Linhartova, La place de Roman Jakobson dans la vie littraire et
artistique tchcoslovaque, Roman Jakobson: Echoes of His Scholarship, New
York, The Peter de Ridder Press, 1977, 219-235.
- Sylvie Richterova, Les romans de Milan Kundera et les problmes de
communication, LInfini, hiver 1984/5, 32-35.

98

811.111366.573367

- ,




(Linguistic Categorization-Prototypes in Lingui
stic Theory), ,
,
,
? (Taylor 1989: 51),
.
,
, , ,


(Ungerer/Schmid
1996: 118),
, ,
?
,
,
.

, .

, , ,
,
, , ,
. ,

. (Taylor, 1989: 52).

.
, , , ,

99

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

- , ,
. ,
.
, ,
, ,
, , ,
.

,

, ,
,

(Taylor, 1989: 54).
,
,
,



, , ,
,
.

100


? (//, 1989: 241)
/ , ...
...

, (/
/, 1989: 241).
,
,
, ,

,
Tom bought
the newspaper
, The newspaper was bought by Tom?
,
, ?

Nasle|e
5
, ,
,
, ?
,
/ ?


?
, ,
,
, ,
,

,

.

Middle Ear, Otitis Media with Effusion


Medical Journal of Science



(). ,
,

,
.

1. OME is characterized by a nonpurulent effusion


2. Otitis media is caused by transudate formation
3. Its dysfunction can be caused by a number of circumstances
4. The middle ear mucosa is sensitized by previous exposure to bacte
ria
5. OME is associated with delayed language development in children

1. A nonpurulent effusion characterizes OME


101

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

2. Transudate formation causes otitis media


3. A number of circumstances can cause its dysfunction
4. * Previous exposure to bacteria sensitizes the middle ear mucosa
5. *Scientists associate OME with delayed language development
in children

102



, ,
,
,
, .

,
. ,

. , ,
, .
, ,
, , , ,
,

. ,

,
(is caused) ,
. 4,
,


?
,
,
. ,

, . 5,
is associated
delayed. , ,

.

Nasle|e
5

. is
delayed ?
,
,
.
, , ,

.

Global Agenda, Moscow metro bombing


The Economist
,


.


(Ungerer/Schmid 1996: 152).
, ,



, , ,
,
,
, ,
, , .
, -

?
vs.
1. 39 passengers were killed and 129 injured vs. The explosion killed
and it injured
2. His bandits are linked to this terrorism vs. The government, people
(?) link
3. 200 people were killed in the bombing vs. The bombing killed
4. Fighters were later jailed vs. The government (?) later jailed
103

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

5. 14 000 of them had been slaughtered vs. The terrorists (?) had slaug
htered
6. Hundreds of thousands have either been killed or fled vs. The terro
rists (?) have killed
7. Muslim separatists who have already been held responsible for vs.
The government, people (?) have already held

104

: , ,
, ,
. , ,
, , ,
, .

?
,
, ?
,
?


, , ,
, .

6,

.

,
, .

14 000 of them
had been slughtered hundreds of thousands of them have been killed
,
.

?

. , , by-agens

, ,
,

Nasle|e
5

,
, ,
by-agens-
.

My Family and Other Animals


Gerald Durrell
(An Introduction to Cog
nitive Linguistics)

(Ungerer/Schmid 1996: 173),

(Un
gerer/Schmid 1996: 174).
,
,
.
- -

,
,
.
1. July had been blown out like a candle by a biting wind that ushe
red in a leaden August.
=

blown out (wind) = ()


blown (out) =
blown out =
,

.
,
, ,
, ,
,

.

105

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

2. The gulls had been tumbled inland over the town.


=
had been tumbled = (
)
had been tumbled inland (over) =
had been tumbled = ( )
,
1 ,
.
,
tumbling inland (over). 1


: ,

, , ,
.
, ,
. /
(Ungerer-Schmid 1996:174)


.
,
- -

.





?


.

106

Nasle|e
5

,
.

,
,
,
,
,
.

:
- Durrell, G. 1982. My Family and Other Animals. London: Penguin Books.
- Global Agenda. Moscow metro bombing. [internet]. Dostupno na: http://
www.economist.com. [8.02.2004].
- , ., . , . , 1989.
. :
. : .
- Taylor, J. R. 1989. Linguistic Categorization Prototypes in Linguistic Theory.
Oxford: Clarendon Press.
- Trasher, D. R. 2005. Middle Ear, Otitis Media with Effusion. [internet].
Dostupno na: http://www.emedicine.com/ent/topic209.htm [18.10.2005].
- Ungerer, F. and Schmid, H. J. 1996. An Introduction to Cognitive Linguistics.
New York: Adison Wesley Longman Inc.

107

811.163.4135:050.48 (497.11) "18"

- ,


(1834)


1834. (Novine Srbske s vso~a{im
dozvolenm pravitelstva)
,

.
.
.

.
( 52 )
[ 2005].


. //
,
: Hristovoga 60a, Nah 69a, hto 73a, htla
88a, Harema 106, hrabrost 112, holera 123a, .

/:
 148024 ( )
.
 . : 1989, 1989, 1989,
1989, 1989. .
,
, , 1989. . . : 2005 2006.
 , , ,
.
 2005.
, .

, .

109

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

) a, b, v, g, d, |, e, `, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, }, u, f, h, c, ~, x,

) , , , , , , , , , , d`, , 
( ) 27
.

,
.
( ) /
.
(
) , ,
( ) .
/
.
,
( )

.
XIX
.


//
// ,
//, // //,
- [+]
, [+] [+]
.
[j+a] . 16, [+]
[+] . 21.

110

,
,
().
/ /,
, [ ].
 , ,
//, . . 13.

, ,
, .

Nasle|e
5
//
.
// /e/
/e/, //
/e/: 14, poreklom 15, doneo 37, svedoxbe
66, nedel 81, korena 97, deverom 125, vreme 141, dve 177a,
~ovek 182 .
// (</e/)
: Nasldnik 17, predlu 35, zapovst 37, dlo
51, mseca 53, svern 71a, smn 78, psme 87, dce 97,
nevste 97, msto 101, pos}en 123, dvoke 133, vst 149,
posda 167, lkara 179, r~i 183, hotlo 191 .
, .
[j+e],

10.

11: sovstnost 37,
sovt 56, sovtnik 66, vsemilostiv{ 66, prim~anma
79, saotvtstvu 95, sorazmrnosti 135, vovrena 147, .
- ,
//, // //,
, l n [j+e],
[+] [+]. [+] . . 16,
[+] [+] . 21.

//

i.
//, , , // /
 . [1989: 144]:
XIX , ...
 (1821). .
1989: 144.
10 . . [1979: 100]:
, , ,
,
, ,
.
11 . (1821) [ 1989:
144145].

111

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

: sinove 13, bilisu 34, misao 49, pozivan 69, ~etiri


90, pobiti 109, Ribarske 133, pitala 156, obi~a 162, ziku
168, dobiva 178 .
,
, // 12:
) oi [++]: oboic 17, dvoica 37, osvoiti 57, neiz
broimo 73, boimo 178, .
) i [++]: Serbi 10, Anatoli 37, proporci 82,
~ar{i 166a, istori 181, .
) ai [++]: obi~aima 15, slu~aima 38, doga|aima 74a,
krai{nika 129, Vlain 129, .
) i [e+j+]: Andrei} 17, Arhirei 17, Stei}em 149,
.
) ui [+j+]: zuila 74, zabrui 74, .

.
// ,
:13
) /a [++]: kancelar 13, krxala 14, brilantima
21, ro|en 37, amnistalnog 39, damantima 66, patrarh 67,
poru~enma 81, uva`en 163, poku{enma 175 .
) /e [++]: n 13, famil 37, Naper 63,
Terezen{tatu 72, pos}en 81, stuplnm 162, Besarab 174a
.
) /u [++]: radost 13, sv 37, monopolum 71,
ministeruma 79, doston 81, te~en 141a, trumfalna 147,
obi~a 162, Gimnazum 179 .
) o [++]: Rusom 14, odpusto 37, sudom 37, odklon
o 81, kadiom 81, familom 82, izvolo 117, uvatose 149,
natoplom 189 .
) [++]14: nanov 14, star 14, 82, istori 37,
nauserdni 38, napokornim 57, Petri 73, proporci 82,
nastro`m 82, nastari 97, Persi 110, Sofi 125, Siri
150, famili 153 .

112

12 . 1970: 32, . 1989: 2324.


13 - . .
1811: 20, 1964: 2324, 1970: 30, 1968: 67, 1968:
17, 1989: 2425, 1972: 33.
14 [++]
[i].

Nasle|e
5
i
,
15: nteresse 40, mlona 16 ( milona 16), mnstru 37
( mnistru 38 Ministra 92), artkel 38, arhtekta
38, fnanc 39 ( Finans 92), unversitetu 39 (
universitet 79), mssonere 68, ofcre 74 ( oficrom
62), manfest 87 ( manifest 87), prnca 111 ( Princ
100), drektor 147 ( Direktor 48), vno 162 ( vino
168), mrom 189, .

// // // (ij > i
> ii) , (ii> i).
16: Russkog 14, spaskog
39, russka 38a, hara~ski 90a, nahskim 90a, Makedonsk
97a, Perssk 114, .
[i], [+], Kaspiskog mo
ra 109.
Iln dan 117a //
: iji > i > ii > i.
i
//
, , 17.
. .
-i: re~ 14, ld 14, 117,
vlast 33a, Srb~ad 33, vrlet 36a, nepravd 37, mesec 37,
sat 75, no} 86, ~ast 90, korst 117, vst 118, .
././. .
: vonn 57a, glavn 57a, poznat
57a, din 57, neumorim 85, narodn 89, dan 90,
ote~estvenn 91, mlad 91, svtl 181, kamenn 181,
ist 181, til 181, glavn 181, .
, // //
() i (): tursk 13, 57, drug
15 - . . .
14.
16 [+], ,
. [1989: 27],
[i]. . 1979: 128.
17 .
. 1811: 7086, 1979: 124128, 1968: 19, 64, 65
1989: 2829.

113

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

14, 119a, rusk 14, prokupa~k 37a, srbsk 89, hara~k 90a,
gru`ansk 117a, gr~k 118a, .; mnogi 58a, mlogi 75, drugi
74, 114a, .
: nk 57, svak 119a, nki 75a.
i ././. .
: uvode} 58a, le`e} 86,
izi{av{ 87, vrativ{se 121, nalaze}se 121a, do{av{
121a, obtava} 122a, sldu} 154a, Glavno-komandu} 155;
nalaze}i 58, 122a, do{av{i 58a.
i: di{u}i 2, predvi|a}i 13, neima}i 14, dokazu}i
22, lbe}i 25a, izgovoriv{i 29, celivav{i 69, .
. .
() i ()
( i).
. . : svo 45, 96a,
ko 47, .

i /: primi
57a, primo 57a, primo 73, prmati 92a, .
&10. //
.
// /
, .

: bli 13, m 21, vsokoblagorod 29, korsti
36, v{e 49, dobti 62, prebvalie 65, ob~na 73, t 83,
msle 106, ptati 109, probta~nma 138, snova 161, .
i // . 6.

: . . ./. .,
. . ././. . 18.
. . ./. .: pomenutm 25, ostalm 29,
novm 49, ovm 73a, skorm 79a, vatrenm 97, tm 111,
v{m 133, lpm 153, mogu}nm 177, .
(. )
i: Timo~kim 19, tim 21, dnim odrednim 36,
zemskim 49, Srbskim 65, carskim 169, .
. . : blagoustron 21, ostal 21,
dr`avn 21, re~en 36, ku`n 36, razli~n 36, ov 45, ostal
114

18 . 1989: 30.

Nasle|e
5
63, nikakv 71, strann 71, on 85, va`n 87, zakonn 111,
snovnn 132, nelicemrn 132, nov 168, .
//
,
. i ,
//: srbski 45,
francuski 63, ruski 63, morski 133, .
././. . : po osobitm
poru~enma 1, s okolnm pa{ama 3, prostm vonicma
4, mladm otomanskim knzevima 4, s ostalm dvornima
17, po istm poru~enma 18, k strannm dr`avama 19,
k pograni~nm Arnautima 37a, sobstvenm o~ima 59, pri
obi~nm vozglasima 73, u strannm zemlma 91a, suvernm
Turcma 121a, s papirnm novcma 132, o istinitm nnm
korstima 175, . . .,
i
//: o politi~eskim predmetima 1a, filozofi~eskim i
bogoslovskim naukama 3, na francuskim i engleskim skup
{tinama 18a, srbskim vlastima 109, .

//19: Turc 21, fi{ec
36, u ruc 53, k zemlcma 53, o uzrocma 67, znacma 86,
na bre`ulcma 112, u @agubic 133, oficrima 150, u Brzo
Palanc 161, ~inovnic 178, .
, ,
// : Egpet 36 ( Egipta 98a),
Sr 36 ( Siri 150), poltehni~eska 36, Snod 38 (
sinod 87), Egpetskog 39 ( Egipetsk 102), Lkeum 39a
( lceumu 135), Kprom 52, Gmnaz 79 ( gmnasma
135), Smrne 97, tp 103 ( tipograf 165).

//
u,
//, // //,
-
[+] , [+]
[+] l n.
[+] . . 18, [+] [+] . 21.
19 . 1989: 30.

115

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

//
//
//20: Srbskoga 13, odr`a
ti 37, ~etvrtak 65, svr{ena 87, rvan 97a, krstiti 113, drvena
126, trgovina 143, nizvrgava 153, crno 177, crkva 181 .
//
// < //. vrovnu 143, vrovn 147, na
vrovng 154, vrovnog 181a, vrovno 177
, //.

Grka 66a, rpe 118, r|avo 75a, 134,157a,
176, r|a 190, r|av 190, satro 191 .
// r21.
vrovnog 121 vrst 84

.

// rr / (
//): vrru 2, 5, 35, 42, 48a, 75, vrra 48a, vrrom 35,
vrrovnm 76, .
+ +
miloserd 5, sverhu 6, Serb 13, perv 14, ^etvert
16, ~etverougolnna 16, userdn 39, usover{enstvovanma
39, obder`ava 109, ~erte 110, priver`enosti 112, `ertvu 118,
po`ertv 169, poluostrov 59, ostrova 110 .
//, // + // // + //
22.

//

-
23 .
:

116

20 (1821)
[ 1989: 145].
21 [ 1964: 3031]
[ 1968: 25].
22 . 1979: 113116 1989: 95.
23 . [ 1964: 32], [ 1970: 39], [
1968: 21], [ 1989: 3132], [ 1972: 37]
[ 1976: 18].

Nasle|e
5
) -a [-a+j]: doga|a 33a, kra 33, ona 57a, ta 89, da
124a, svo 146, ova 146, obi~a 185a, slu~a 186a, Nikola 188a,
.
) -o [-o+j]: Mokro 33a, o 33, Vla{ko 57, blagorod
no 89, no 92, sverno 114, ngovo 121, srbsko 185a, veli
ko 187a, dno 188a, .
) -e [-e+j]: Dosite 10a, Va{e 21, Osman-Be 45,
kazna~e 162, .
:
) -aK24 [++]: vso~a{eg 19, ^ani~kog 33,
nave}om 57a, maku 60a, namila 89a, glubo~a{im 89, pre
date 90a, naboli 103a, potana 121, ponavi{e 186, .
) -oK [++]: svostveno 9, voske 21, Priboski 33a,
vonika 52, nepristonm 57, vovoda 59, naro~no 91,
Radokovi} 121a, dostono 124a, devoka 185a, .
) -K/-eK [++]: dstvo 58a, milostiv{
89, dstv 93, dstv 113a, milostiv{im 185a, .;
Alemteskom 58a, Le~esteru 60a, pa`esk 91, sudeskom
91, Evropecima 186, .
) -uK [++]: kunu 2, Runa 33, buruld 34, .
(nema 60a, nema 157,
nema 187a, 187) (do|e 186a)
//25.
//,
(//, // //) //
// ,
26.
: o 12a, onski 20, osifu
33a, ovanu 33a, ovan 33a, o{t 33, o{te 33, orku 59, ovanom
89a, o{t 157a, osif 161, .
// //: baonetima 59a,
108, Raovi}a 90, baonete 27, maorom 73a, .
Tao 59a Baona 59a.
24 .
25 J. . 1989: 32.
26 - .
. [ 1964: 3133], [ 1970: 3940],
[ 1968: 21], [ 1989: 3233], [ 1972: 3738]
[ 1976: 1819].

117

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

//: svoo 33a, 34a,


58, 121, 185, koo 34a, 35, 90, 92, 122, 188a, svoom 57, 187,
koom 124a, moo 160, .
// // //: oluom
157.
// [++]
.
o: dobo 33a, odgovoro 57a, postavo 67a,
blagovolo 73a, vrato se 81a, nali~o 101a, namro 157a, spodobo
177a, ostavo 189a, u~ino 198, Serbom 11, ervanom 12, ~om
33, nahom 34a, Rusom 57a, Marom 58, naveselo 162,
natoplom 189a, natoplo 197, .
//
- 27
.
//: vnom 33a, vl 23, 74,
157a, sne 35, {ila 41, ce 97, na godinu 113, punxe 120,
re}i 124, gn}i 124, stu~i}u 162, rma 164a, .

: anuar 12a, 12,
23a, anuar 48a ( 13a).
//:
) a [++]: tran 40a, o~avan 40a, tra}e 55, .
) e/ [++]: Dosite 19a, Arhre 40a, dtelnost
62, dtelno 62, .
) [++]: Milo 1, prtelstvu 19, ro|en 41,
neprtelstva 49, proslavln 65, izobil 68, brilntima
73, zloupotreblen 89, napaden 109, prtel 163a, .
) o [++]: Pribo 33a, ko 40, postonm 57a, .
) u [++]: run 162.

: krxala 14, brilantima 21, amnistalnog 39,
konfucansko 52, Adranopol 57, spaama 58a, Memoralu
59a, Sam 60a, damantima 66, patrarh 67, Biografama 84,
mnisteralnom 122, . (. . 8).
//
: tirnstvo 11, krstna 46a, per 58, dvorni 59a, 117, izsno

118

27 . [j+a] [ 1964: 33], [ 1970:


35], [ 1968: 2122], [ 1989: 19, 37],
[ 1972: 37] a [ 1976: 18].

Nasle|e
5
93a, s{o 117, sn 149, obvo 157a, pamt 158, snosti 158,
barcma 158, snomu 161a, bark 181, .
//
// 28.
//: frema 29, dnoga 33a,
dva 36, su 36, dan 45, linska 46, rmenski 52, du 53,
dren 57a, lkom 73, zik 79, rbo 94a, 157, dinstvo 96a,
dinovrnma 178, dno 188a, frem 197a, .
//
: Pekar-eni{eve 48, eni{a 48 eni{
48.
//:
) a [++]: krava 34, zadno 41, sadinva 52, da 57,
preda 95, doga|am 101, presta 111a, dozna 149, Nikolavsku
174, tra 177, .
) e [++]: Dositem 17, Arak~eva 95, Vilema
139, Andrevi}a 149a, Andre 189, .
) [++]: nablden 8, kap 29, oficlno 34,
pristrast 53, pravosud 81, izvnma 97, zvan 135,
uvren 147, tipograf 165, produ`en 207, .
) o [++]: ^ernovice 35, sto}i 52, bo}ise 67, svo
81, vonn 91, ustronom 97, vovan 137, ko 142a, razdvo
166, Nebrona 179, .
) u/ [++]: nadval 54, opredlm 89, ~umo
111, kupu 127, zimu 205, .
:
Naper 63, Terezen{tatu 72, . uzbeni 95
.
( )
[j+] .
: novo per 127a uzdar 4.
// // -
29
.
28 . .
[ 1964: 27], [ 1970: 33], [ 1968: 2122],
[ 1989: 2122, 3435] [ 1976: 18].
29 . 1964: 33, 1970: 36, 1968: 22, 1989: 36, 41,
1972: 38, 1976: 18.

119

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

: `no 23, tru 34a, nac 39,


`nm 57, n 89, tros 111, tra 117, ~e 145, tren
165, .
//:
) a [++]: osniva}ise 25, ukorava}a 107, otima
33, pobolva}u 163, ima}u 185, .
) [++]: dn 89, lbov 107, provinc 179,
obdr`an 194, .
) o [++]: soz 23, ko 16, svo 103, .
) u [++]: suestvu}im 13, svirpstvu}i 40,
opisu 47, potvr|u 59, sldu}e 71, bolu}i 85, bolu}u
133, .

: monopolum 71, ministeruma 79, mnisterumu 122,
trumfalna 147, Gimnazum 179, . (. . 8).

. . . . - (IV ):
zapovst 33, du`nost 46a, radost 47, revnost 57, vlast
57a, te~nost 91a, pravilnost 91a, bolest 154a, urednost 159,
vernost 161a, gotovost 161a, milost 161a, dvi`imost 186a,
okretnost 186a, .

.
// :
Adtant 36, adnkti 79, adtanta 88a, General-adtant
156a, .
// // 30:
) // //: Krainske 17, Said 45, Bai}evm 73, uta
iti 123, krainsk 165, Krainaca 176, kai{ 186, krai~ak
186, .
) // //: [eik 45a, {eika 52, Beira 95, Almeida
95, Terceira 95, Figeira 95, Stei} 197a, .
) //: Serbi 33a, Nahi 34a, napokornim 57a,
nava`nim 65a, napravednim 90a, Persi 110, Siri 137,
Avstri 163, .

120

30 - . .
[ 1964:33], [ 1968: 21], [ 1989: 37],
[ 1972: 38] [ 1976: 18].

Nasle|e
5
) // //: koi 9, 33a, boimo 12, koima 33a, troicu 33a,
voinstven 34a, osvoiti 57, sastoi 98, svoim 110, 157a, moim
160, roili 161, predstoi 165, osvoili 193 .
) // //: zarui 87, uzrui 88a, .

// //
-
,

() l n31:
) -l [-]: pasul 11, kral 23, Erdel 48, mu~itel
49a, sa~initel 75, ~itatel 96, korabal 96, donositel 157a,
temel 159, .
) n [-]: Krupan 36a, kon 124, .
) -lK [-+]: blistatelno 21, pope~itelstva 21,
zadovolna 22a, volne 46a, povolnomnom 49a, odvalku 76a,
bre`ulku 97a, `elno 113a, ozbilski 113, .
) -nK [-+]: konske 51, Banske 35a, lanski 45,
.
//
//32:
) li [+]: roditelima 22a, kralice 23, ~itatelima
50a, {livovice 51, vospitatelima 73a, razvalivati 74a,
debline 97a, voli 22, podpaliteli 23, slu`iteli 49a,
zemli 49, naru{iteli 75a, kupli 113a, .
) ni [+]: nina 22a, nive 23, nim 49a, ni 49a,
nine 73a, novo 74, ispunivati 10, kino 14, kinilesu
22, kni`ice 23a, manim 74, knigama 115a, Kngini 25,
tamo{ni 49, tani 51, skora{ni 73, mani 74a, Bani 97a,
koni 97a, posledni 115, .
) lo [+]: volom 10, sablom 64a, `elom 114, 147a,
zemlom 14, {lokama 91a, .
31 . [ 1964: 3840], [ 1970: 41],
[ 1968: 24], [ 1989: 3839], [ 1972: 36]
[ 1976: 19].
32 . [ 1964: 3839], [ 1970: 4041],
[ 1968: 24], [ 1989: 3840], [ 1972: 3536]
[ 1976: 19].

121

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

) no [+]: nom 22a, no 97, Spanolce 14, posldno


21, pretnom 22, namanom 48a, sumnom 75a, pratnom 97a,
.
[+/+], [+/+] [+/+]
- 33
l/n, l/n l/n:
) l [+]: predstavlnm 1, skuplw 37, sastavllisu
41, Polc 56, strlni 59, bolra 73, ilda 125, milk
178, selni 181; roditel 25, odkupitel 31, neprtel 71,
vospitatel 91, .
) n [+]: Kn`esk 1a, klanla 17, Bo{nka 37,
gnvln 49, santi 56a, kn`estva 62, pont 86, sa~inva
93; dogovaran 125, nameren 126, milovan 127, vlain 129,
stupan 131, iman 181, znan 185 .
) l [+]: kralvstva 27, proslavln 41a, zarobln
47, podlna 67, obnovln 75, skuplne 90, zaroblnika 95,
primlnoga 121, kupln 137; zeml 57, dal 67, `itel 97,
`el 107, nabol 115, bol 121, prizivl 169, .
) n [+]: ngova 9, nmu 25, nga 47, nno 65, n 84;
napredovanm 31, u~inni 57, sada{nm 67, posldnm
75, pla}anm 103, ovda{nm 119, ranni 137, ltnmu 142,
ispunna 151; uziman 7, zimn 25, u`ivan 39, obnarodovan
47, man 97, zidan 103, namren 115, sumn 121, nadziran
139, {tedn 150, .
) l [+]: lbkost 19, lbe 22, ldi 23, lbe}i
29, Lbica 29, lbimcu 57, ldske 67, lbov 102, lbitel
133, ld 194; polbe 1, zakl~en 22, prikl~en 31, ro
dolbiv 64, opredlm 90, iskl~itelno 107, razlti
ti 187, ~ovekolbnom 189; sabl 1, zdaravl 13, zeml 15,
pol 41, vladatel 66, {il 129, `el 143, vesel 144a,
nedl 144a, po{l 192a, .
) n [+]: zabran 29, 119a, ispun 56, po~in}i
70, obran 75; uziman 7, ustanovlvan 17, svtln 23,
sirotin 33, stan 49, sredn 51, tvrdin 55, sten 67,
putovan 111, pucan 163, .

// //
//, // //
-
122

33 . .

Nasle|e
5
, // //
} |.
}: tra`e}i 15a, Mi}i} 33, ve} 57, Spasi}
65, no} 86, budu}i 89a, k}eri 121, sldu}em 139a, ne}e 139a,
sre}e 163, .
|: me|u 15, u|u 29, vo|eni 49a, |ur|ev dan
65a, |or|u 89, se|au 107a, la|a 117, obezb|en 140, zao|en
166, Me|utim 178, .

//
x,
(kaikx 8a, krxala 14, penxer 32a, mezulx 48a,
oxak 48a, xam 61, riyalskim 86, Mutavyi}a 34a, xebana 59a,
buxaku 59a, punxe 120, xilitan 187a, .),
svedoxbe 66.
naru~
bine 190 svdo~bi 197a.
// bud`et 39a,
bud`etom 79a, Budxetna kommss 40a buxet 40

.

//
//
v,
: timm 84.



: suestvu}im 12, 71, voobe 12a, 58a, 201,
sveu~iliu 39a, preimuestva 83a, soobavamo 89a, obem 89,
naveestvovan 91, vospitalia 91, u~ilia 91, soobo
183, soobenom 201a, soobena 201a, .
[],
[],
34:
34 . 1979: 107109.

123

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

u~ili{ta 91, sveu~ili{ta 91, saob{ten 183, sobori{te 187a,


sveob{teg 204a, .



//.
: Dosiev 64, Naanail 66, eodor
116, Vilema 139, emistokles 147, oma 144, Ainu 207,
. . : kaedra 39a, eokrati~eski 56,
eokrati~esko 52, eater 62, meodu 98, maemati~eskim 139,
Logoet 150a, .
Eem-Bega 36
[+].


-

35. ,
.
:
sldstvom 11, u tom 23, velikodu{an 39, poslanik 59,
Polskog 83a, putem 89, do sad 103, Sultanov 109, odbn
123a, ukazom 135a, po~em 143a, bandom 153a, Po`arevac 163,
o{t 179, paroplov 191a, na{ 197, .
. . - (IV
): vst 12a, 93, 96a, svtlost 12a, priznatelnost
12, pomo} 12, zapovst 37, du`nost 46a, krpost 62a,
privr`enost 62a, k}er 93a, ~ast 98a, korist 115a, rost 134a,
`alost 153a, no} 168a, .
,
// //
(. . 20).
//:
(Kosti} 70a, Trimi~i} 70a, Velimirovi} 70a,
Savi} 70a, Stanovi} 70a, ovanovi} 70a, remi} 70a)
(odve} 38, ve} 38, 61, ve} 37a, 93, odve} 97).
: god 37, kolikogod
168a, god 97.
124

35 . 1989: 4344, 6267.

Nasle|e
5


(1834)
/
:
1

//

i,

//

//

//

//

//

//

//

/u/

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

// //

//

//
[
]

// -//-

[
]

//,
[

[
]

//

[ja]

[a]

//

]

[
]

d`

//

[je]

27
.
-
, }, | x

125

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


.
13
,
. : ,
// ; ,
i; ,
i
// ; ,
e, []
[] ; ,
[] [], [] []; ,
[]
; , ,
// //, // [];
,
[] ,
; , ,
(a )
( l n
// //); , d`
//.
. 2 ,
i i (
// , . . 9)
rr r //.

(1834) 3
4.
3

//
//

//
//
//
//
126

b
g
d
|
`
z



//
//
//
//
//
//

k
l
m
n
o
p

//
//
//
//
//
//

r
s
}
f
c
~

Nasle|e
5
436
/

//
//
//
//
//
//
//

//
a, {}
t, /{},{}
//
v,
u, {}
//
e,/ {}, {}
h, {}
i, , , / , ,
//
x,
d`

i
, , {}, {}, {},
//
{, {}
{}
//
l, {l}, {l}, {l}
, ,
[r]
n, {n}, {n}, {n}
r, rr, r


37. } |
,
// (
).
38
.
(
(//, //, //, // //),
: //
, // // d` ,
[]
[]
.
-

. //
rr r.
.
(1834)

36 { } , .
, .
37

. . . 2, . 7.
38 // .

127

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

}, | x,
, ou, , , , ,
.

(1834)

XIX [ 1998: 195, 1974 1975].

:
1. 2005: Novine Srbske s vso~a{im dozvolenm
pravitelstva, 152, 1834, Izdano i pe~atano u Kn`esko Srbsko
Knigope~atni u Kraguvcu ( ,
, , 2005).
:

128

2. 1989: ,
(18341835), :
, ,
, 1989, 171181.
3. 1968: ,
(17921794), , , 1968.
4. 1974: ,
, :
, . XVI/1, , 1974, 109138.
5. 1975: ,
XIX
, : , . V, , 1975,
97109.
6. 1989: ,
, :
,
, , 1989, 9599.
7. 1989: ,
, :
, , ,
1989, 5361.
8. 2005: ,
, : ,
, , 2005, 209216.

Nasle|e
5
9. 1989: ,
, :
, ,
, 1989, 8995.
10. 1998: , ,
, / ,
, 1998.
11. 1972: , ,
, , 1972.
12. 1976: , ,
, , 1976.
13. 1968: , ,
, , 1968.
14. 1970: ,
, , , . XXXVI,
, . 21, 1970.
15. 2006: , ,
: (17891838), /, 2006.
16. 1964: ,
, , , 1964.
17. 1979: ,
XVIII XIX
, : , , XXII/2, ,
1979, 95129.
18. 1989: ,
(1821) , :
,
, , 1989, 143155.
19. 1811: Rkovodstvo k slovenst grammatc ispravlenn
vo upotreblene slavenoserbskih narodnih u~ili. Izdano
trdom Avraama Mrazovi~a [...] v Bdim, 1811, XVI + 192.
20. 1989: ,
, :
, , , 1989,
109123.
21. 1989: , ,
, , 1989.

129

786.61.034 "14/15"

,

.
. ,
,
.
; ,
(
), ,
(
, ).
, . ,
,
,
.
,
, .

-
.

, ,

.

, ,
, ,
, .
 XVIII .

131

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

,
.
, . ,
.
XV (Conrad Pa
umann, 14151473) (Fundamentum
organisandi, 1452), , ,
.
.
,
.
,
- (. prae - , ludis - )
(. prae - , ambulare - ). ,
,
.
,
. , ,
(cantus firmus); ,
, ,
:
1
: Preambulum super fa

132


,
, .
,
. , ,
( 2)
( 2).

Nasle|e
5
, ,
, .
,
(cantus prius factus):
2
Mit ganezem Willen ()
etc.

2
: Mit ganezem Willen

etc.


, (Bux
heimer Orgelbuch, 14601470), 250
. ,
. , ,

, .
XV XVI ,
.
- (Paul Hofhai
mer, 14591537).
,
.
: (Johannes
Kotter, 14801541), (Hans Buchner, 14831538),
(Leonhard Kleber, 14951556),
XVI .

133

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

.
(Arnolt Schlick, 14601521),
(Tabulaturen Etlicher lobgesang
und lidlein uff die orgeln und lauten, , 1512).
,

Maria zart, .
, ,
,
:
3
: Maria Zart

etc.


. , Sal
ve Regina 1517. ,
, :
4
Salve Regina ()
etc.

134

Nasle|e
5
4
: Salve Regina

etc.

,
. ,
(Fundamentum sive ratio vera quae docet..., 1525)
,

(Spiegel der Orgelmacher und Organisten, 1511),
.

, , ,
,

- (Antonio de Cabezn, 15001566).

, . , .
,
,
.

, .
,
. ,
, ;
,
:

135

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

5
: (I)
etc.

,
,
(. diferencias - ).

. ,
, ( 6),
, (
6), , , ,
( 6).
, ,
( 6) ( 6):
6
: (. 16)

etc.

6
: (. 1722)

etc.

136

 (. lliano - ),
(. glosa - , ).

Nasle|e
5
6
: (. 3237)
etc.

6
: (. 4854)
etc.

6
: (. 6570)
etc.

,

, .
. ,
,
(. tiento, ten
tar - ). ,
,
, ,

.
, ,
.
,
; ,
, , .
.

137

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


- -
. ,
, ,
,
:
7
: Tiento del Primer Tono
etc.

138

(. phantasia - ,
). ,
, , ,
. , ,
.
.
,
.

(Toms de Santa Maria, 15101570).
, (Luys Venegas de Henestro
sa, ?1557)
.
XVI ,
. , (Diego Or
tiz, 1510) (Trata
do de glosas, 1553) ,
(Juan Bermudo, 14001555)
(Declaracion de instrumentos musicales, 1555)
,
(Ar
te de taner Fantasia, 1565) ,

, .

,

Nasle|e
5
-.
(Mu
sica nova accomodata per cantar et sonar sopra organi et altri strumenti,
, 1540), ,
, ,
(Adrian Willaert, 14901562). musica nova
, ,
, .
XVI ,
, , ,
. : (An
drea Gabrieli, 15151580), (Giovanni Gabrieli,
15551612) (Claudio Merula, 15331604).

.
,
,
.
.
XVI ,

.
(. ricercare - ),
.
,
(Girolamo Cavazzoni, ?1542).
,

- , .
. ,

.
.
,
.

, ( tentar ricercare - ).
, .
 . , .
Vater unser im
Himmelreich, , , .

139

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

. ,
, , , ,
.
,
. ,
( ),
.
,
( )
:
8
:

etc.


,
.
,
:
9
:

etc.

140

Nasle|e
5
(.
canzone - ).
(. chanson - ), , ,
canzona francese. ,
,
,
. , ,
, . ,
,
.

( 10), (
10),
, :
10
(Josquin des Prez, 14401521): Falte d'argens (
)
etc.

10
: Canzon sopra Falte d'argens
etc.


, .
,
. , ,
,
.
Pange linqua:
 , 9
.
.
( , ).

141

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

11
Pange lingua ()
etc.

11
: Pange lingua

etc.


:
. ,
,
.
.
,
. ,
. tacharen
.
(. toccata, toccare - , )
.
, , ,
,
, ,
, ,
:

142

Nasle|e
5
12
:

etc.

, ,
.
,
.
,
:
13
: Toccata Settima (. 1-2)

etc.

13
: Toccata Settima (. 36-38)

etc.

143

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

13
: Toccata Settima (. 50-52)

etc.

,
(. intono -
), ;
. ,
,
:
14
:

144


,
. , XVI
- (Girolamo Diruta,
15611625), ,
(Il Transilvano, - 1593; - 1609.
). ;
.

Nasle|e
5
, ,
.
, , ,
, .
, , ,
, . ,

.
.
, ,
, ,
,
.

.
,
.
,
, ,
.
:
- , : I, , , 2001.
- , : 1789 I,
, , 1983.
- Perrish, Carl: A Treasury of Early Music, W. W. Norton & Company, New
York, 1958.
- , : XVIXVII
, , , , 1972.

145

781.4



,
. ,
, , ,
, , ,
.
,
,
.
,

, ,
,
.

, ,
.
, ,

.
, ,
III - ,
, ,
VI (
- ,
),
. III
:

,
,
. :
 .

147

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

. 1

,
,
. 1 ( ). ,
,
. -,
,
,
.
,
IV ,
- -.

148

 , ,

( , -
),
, ,
.

Nasle|e
5
. 2


- ,
-, ,
.
,
.

.
, :
1)
,
2)
,
3)
,
4)
,
5)

6)
,
, , , ,
.
,
(

149

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

),
. (
), ,
,
( )
.
, :
. 3

150

-, ,
, ,
. ,
,
-.
( )
,
- ,
-. -,
,
,
-. :
,
,
.
--

- -.

Nasle|e
5
. 4


.
, . ,
,
,
.

,
.
,
.
. ,
,
.
-
, -
,

, ,


- ,

, .
,
,
.
:

151

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

152

1) ,
2)
3) .
,

.
,

, ,
, ,
- ,
, ,

- .
,
, , ,
,
.
, ,
, , , .
,
,
,
,
.

. ,
,
,
.

,
,
.
,
, ,
.
,
.

Nasle|e
5

,
.

.
. 5

,
,
. (
, ),
,
.
,
. ,
-.

(
,
). ,
, - -
- -.

, ,
.

 , , ,
-
, ,
,
.

153

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

. 6

154

. 6 -. ,
, - -
.
,
,
. ,
,
, .

-, (
). ,

.
- (
-, -),
-
-,
.
-- .
- -
,
,
, ,
.

; ,
,
,

Nasle|e
5
,
,

, , , , .

155

UDC 373.3.016:033-028.31

028-057.874

Marijana Mati

Filoloko-umetniki fakultet, Kragujevac

LEARNING TO READ, READING TO LEARN


(Reading in grades 2 and 3 of primary school)
Reading is a complex developmental challenge that we know to be
intertwined with many other developmental accomplishments: attention,
memory, language, and motivation, for example. Reading is not only a
cognitive psycholinguistic activity but also a social activity. Snow, C.,
M. S. Burns, and P. Griffin, Preventing Reading Difficulties in Young
Children, National Academy press, 1998)
To me, it is true and so much more. The moment I think about
reading in English in the second and third grade of primary school and
onwards, I picture the atmosphere in the classroom that equals the early
childhood when you were sitting in your Mums lap leafing through a
picture book. The feelings of joy, challenge, security, effort and support
were all there to make it an unforgettable experience. I believe that it
is possible to create such an atmosphere in the classroom and, indeed,
teachers should create it.
Teaching learners learn how to read cannot be achieved in one
lesson. But if you create the positive atmosphere and focus on different
smaller goals on the way to literacy, you will surely reach your main goal
together with your learners. What joy!
I will not be the first one to tell you that children love stories and
that we adults love them too. How else would you explain so much time
per day that children spend stuck to the TV, the renting of videos and
reading books? So you dont need to go out of your way to make your
learners interested in stories. The interest is already there to be used.
The only thing is to find a good story that children can relate to. It is a
story with a sequence of events, interesting characters and most often a
problem to be solved. Some of the stories are funny, too.
As you know, there are two types of reading: silent reading and
reading aloud. In teaching children in lower primary classes how to read
I strongly believe that it is important to combine both, and use them
 Snow, C, M.S. Burns and P. Griffin, Preventing Reading Difficulties in Young Children,
National Academy Press, New York, 1998, 67.

157

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

158

with storytelling and vocabulary exercises. I believe that the mixture of


all of these is necessary to make learning to read work.
Before starting to teach reading the teacher should first make sure
that the children have sufficient amount of vocabulary to understand the
story. The story which is too difficult will not be understood, the story
which is too easy will send the wrong message to the learners and make
them feel bored. Without being able to understand the meaning of not
only words but also chunks or whole lexical sets, learners cannot move
to the reading exercises. And I mean active vocabulary that they can
pronounce and use in context. I include spelling to some extent too. This
phase lasts until they have these stabilized and firm. So when choosing
a story, you need to take into consideration the difficulty of the language
and vocabulary included, its frequency and age appropriacy.
As the teacher sets out to this great adventure, she should first induce
learners to gain interest in the story and the characters. It is possible to
discuss it all in mother tongue. The best way to do so is to get them
familiar with the title and have them predict what the story is going to be
about and what the characters are like.
Before reading the story with her class the teacher should first tell
it or a part of it a couple of times to learners with a lot of acting and
picture prompts and then ask them to tell it together. When the teacher
tells the story for the second time, she stops at certain places to see if the
learners can fill in the gaps. The more learners grasp the story the more
they will participate in telling it, but don`t expect miracles at the spot too
soon. After working on storytelling the teacher should have some word
recognition exercises. In this way she checks if the context was clear and
also reinforces it. When she is to a large extent sure that the learners
understand the story and can partly tell it themselves, or know chunks,
expressions and words, only then does she get to move on to reading
and listening. I strongly believe in the longish oral phase before reading
or writing, especially for learners in elementary school. The lower the
grade, the more importance it has.
When learners are already familiar with the story, the reading aloud
comes into play. Learners open their books and the teacher reads the
part of the story to them and have them follow the text with their finger
in their books. She should do it a couple of times with variations making
sure they are not bored. I would here make a big deal of the fact that
they are reading their first book in English. Wow! Let them move their
lips as you read. Read in an exaggerating manner and at a slow pace but
bear in mind that the pace is not too slow to impede the comprehension
of the text. You must decide and know in advance which words to say

Nasle|e
5
in an exaggerated way or a couple of times or work on more later on.
Those words may have sounds which are difficult for Serbian children or
the spelling and pronunciation differ, or there are some silent letters in
the word, or it is a function word or its a sentence marker or an abstract
term difficult to grasp
I also strongly believe that it is much better to have a teacher read
aloud to learners than just play the tape / CD and have them listen and
read, especially when you read for the 1st time. The teacher has eyes to
check if shes going too quickly or not, the CD doesnt. On the other
hand, the CD has different voices and stage effects that can be hard
on the teacher to produce. I do use CDs both in the storytelling and
reading phase on other occasions but not with the first reading. I believe
in a live, steady, correct version offering present model which can build
confidence better than a tape. Especially when youre starting off.
The next thing to do is have a choral reading repetition of the text.
It is to be done for different reasons. It gives students confidence and
a sense of minimal achievement, it practices rhythm and intonation, it
loosens them up. Finally, for the first reading class, learners read aloud
individually different bits of the text in turns. The teacher should go
gently about correcting the errors with a lot of encouragement.
Its time to round off with setting out homework for the next class:
Read at home the specific part of the story 3 times aloud and 3 times in
silence. Be aware all the time of what you are achieving with each type
of reading.
Silent reading is used for learning real reading skills that refer
to finding out information, meaning, understanding context and
Reading aloud practices mechanics of reading like when to stop, what
to pronounce with greater effort and significance, characters taking
turns and so on, so more or less, it practices pronunciation of words and
sentence rhythm.
The next class begins with learners asking the teacher things they
are not sure how to read before class. This is followed by learners reading
bits of assigned text in turns in pairs first and then we do it in different
ways as a whole class. The teachers job aside from giving a lot of support
and encouragement is also to make notes which words, phrases, sentence
constructions are difficult and should be worked on and what each child
is mostly struggling with. This is then followed by more word recognition
exercises which the teacher makes into games to give a relaxed frame to
this rather strenuous atmosphere.
When the teacher has made sure that the storytelling and reading
of the particular part of the story is achieved, she moves to the next part

159

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

of the story starting again with the storytelling. Or if the teacher chose a
very short story, she moves on to the next one.
What should be born in mind all the while is that reading is hard for
the learners of this age in itself, and especially in the foreign language.
There are two things that can kill the joy of reading in a foreign language:
the classes that turn into drills and the indifferent or strict teacher.
As you can see from all of the above it is not easy either to teach or
to learn reading in the foreign language in lower grades of elementary
school. But it is crucial that learners start to do so and your role as
a teacher is vital. If you fail, and if learners come to the opinion that
reading is hard, boring and something they cannot do, it will stay with
them for a lifetime. Learning to read cannot be achieved overnight and
there will be many sighs along the way, but as long as you know what you
are doing, when and why, and always give a lot of support and praise
there are bound to be smiles. Enjoy!
Suggestions for further reading:
1. Beards, R. ed. 2004. Rhyme, Reading and Writing. London, Hodder and
Stoughton.
2. Cameron, L. 2002. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge,
CUP.
3. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeStarter . Melbourne , OUP.
4. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeBook 1 . Melbourne , OUP.
5. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeBook 2 . Melbourne , OUP.
6. Moon, J. 2000. Children Learning English. Oxford, Macmillan Heineman.
7. Reilley, V. and S.M. Ward. 1997. Very Young Learners, Oxford, OUP.
8. Slattery M., and J. Willis. 2003. English for Primary Teachers.Oxford, OUP.
9. Snow, C., M. S. Burns, and P. Griffin. 1998. Preventing Reading Difficulties in
Young Children. New York , National Academy Press.
10. Trelease, J. 2001. The Read-Aloud Handbook. New York, Penguin.
11. Wright, A. 1995. Storytelling with Children. Oxford, OUP.
12. Wright, A. 1996 . Creating Stories with Children. Oxford, OUP.

160

821.161.2.09 "20"

, ()

:

-
-
,
.
,
, .
(1984), - -
, , ,
.
-
,
: , ?
,
, .
, ,
- -
-
. !
.
, ,
.
: ,
.
: -
,
-
. ,
, , - ,
, , ,
, .
,

163

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

164

-
. ,
. .
,
- - ,
. ,
, .
,
-.
,
,
.

. ,
. ,
, ,
: , , .
?
, ,
:
,
?

?
?

, ?

, ,
.
: ,
, ,
, . , -
- .
, .
,
.

,
.
,

Nasle|e
5
. ,
- ? ,
,
,
,
.
,

, ,
. , ,
.
, -
. !
, -,
. , ,

.
: ,
... Love story

.
, , -
, , ,
.
,
...
,
: . .
,
.
, -
. ,
, - .
? ...

-
.
,
.

.76,

165

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

166

, , .
()
(1983) (1980).

, .
( )
( ,
, )
, . ,
, ,
, .
, , .
,

, . ,
.

,
, .
, -
, ,
.
,
, , , ,
, . , ,
, .
.
, ,
. ,
, ,
,
. ,
- -
.
, ,
, ,
.
,
,
.
.

Nasle|e
5
, , ,
...
, .
(
),
,
(, ).
- ,
.
,
,

, - .
,
.
,
, -.
.76
,

.
, - -
.
- , ,
. (
), - -,
( ) (
).
-
. :
,
, . ,
, -
. , ,
.

. , ,
-
. , ,
, ,
.

167

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

,
? ,
, .
,
,
-
, --.



?

,
XXI .

168

, - ,
,
, , 2006.


, - , ,
. ,

, .
, ?
,
, . ,
, .

, , -
, , .
, ,
, .
. ,
. ,
, , .,
, , ,
, , ,
, , ,
, , , . ,
,
. , ,
. ,
,
,
 , , , 2005. /
/

171

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

172

. ,

.
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
, ,
.
, ,
.
.
,
,


. ,
.
.
,
,
.
, ,
,
, ,
.
, .
, , ,
,
.
, ,
, ,
,
,
,
.
, .
,

.
,

Nasle|e
5
.
, .

, , ,
, , /
, , , /,
, .

, / . ,
, . 6/, ,
. ,
. ,
,
, ,
,
.
-
.
, ,
.
,
.
, ,
,
- ,
, ,
, ,
,
,
, ,
, ,
, ,
, ,
.
, , ,
.
.

/ , ,
/, , , .

173

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

174

,
/, , .
/. , ,
. ,
, ,
.
, ,
/ ,
,
/. ,
, ,
.
. ,
, ,
, , ,
, , .

,
, , ,
,
, . ,
, ,
, , /
, :
, ?
.
,
, , ,
.
, ,
, ,
. /
/, 20.
.

,
, ,


, , ,
.

Nasle|e
5

, , ,
, . ,
. ,
, ,
.
,
. , ,
? :
? ,
, , ? ,
, , ?
,
, , ,
,
, ,
. ,
, ,
. , ,

, ,

.

,

, .
, ,
, -
, ,
, , :
- -, ,
, ,
,
.
, ,
,
,
,
, . ,

175

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

176


,
, , , ,
., ,
.
, ,

, , ,
, ,
,
, ,

, - ,
,
,
, -

,
- , ,
,
,
, .
- , , ,
/
/ - . ,
, :
, ... , , :
. - .

, , ,

. ,
, ,
, .
. - -
// : - :

.
- , , ,
, , ,
, , ,

Nasle|e
5
, , .
- , .

, - - *-
*, .

,

. .

177

- ,



... ?
()
2006.


2006/2007. .


.

.

.

,
( ).
.
, :
,
(

), , ,
.
,

() ,

.
.
, ,

179

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


, :
, ,
( ).

180


. ,
, , ,
: ,
. , ,
, ;
,
. , ,

.

.

(
117 ). , ,
: : (
) : , ,
( . 78) :
:
, ,
,
( 95).

?
, ,

,
.
, :
: , ,
,
( . 141),
:
. ( 139, ).

Nasle|e
5

. 354 :
:
( )
: , ,
( ) ( ); ..
(...): , , (
, ?), (...) , ,
, , , (...) , ,
, , , (...) , ,
, , .
: ,
) , )
,
: ) (!)
, )
(!).
395,

:
(!)
: (!)
. , ,

, 5: ,
.

,
:
:
-
, ,
. ,
, :
, .
,


?
,
(

181

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

, . 328).

,
:
,
,
,
...
, ,
, : 380
- , ( ?),
, : ) , ) , )
, ) , ) )
. ,
.
, 429, 2
:
,
.
,
.

182

, , ,
, .
,
:
.
:
(...) ___________________

___________________

___________________


___________________
. :
- _________ ,
______________. ( 390)
()
, , ,
; ,

Nasle|e
5
,
?

,
, , .

,
.
,

,
.
( )
, ,
.


, , .


,
2004.
;
, ,
. ,
-
, ,
( ).
,
.
(2003)

( 4405 )
0
17,09%

1
29,59%

2
33,26%

3
16,36%

4
3,48%

5
0,23%


,
(
),

183

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU


( )
.


.
,
.
,
, ,
, , ,
.
, , :
) (

,
), )
(

, ),
) , .
.

184


,
, . ,

,
,
.

(, ,
, , ).
,
.

,
. , , 441

Nasle|e
5
.
.
? .
1. ____________________________
2. ____________________________
3. ____________________________
4. ____________________________
5. ____________________________

:
, ,
, ,
;
.
, ,
?
:

, .
,
,
,
.
, ,
,
:
. ,
, ,
,
, , ,
.
, , , ,
,
:

. ,
,
(

).

185

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

186

,

. ,
,
.
:

() , .
, ,
. 378

:
. :
a)
.
) ,
.
) ,
.
) ,
.
) , ,
, .
, , , ( :
..., , ,
, ,
).

:
, ,
,
,
.
( 273),
,
:
:
.
;
, ,

Nasle|e
5
.
:
a)
,
)
,
) ,
) , , ,
, .
, ,
, ,

, ,
, .
, ,

,
.

.

.
,


.


. , .
366:

:
, !
, ;
.
:
a)
,
)
,

187

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

188

)
,
)

,
) ...
.
, (
) ,
.

(!), , , ,
), ),
, ).
, ,
), ,
,
. ,
, ,

,
.


.
,

,

. ,
(.
, , 13. 2006, .
9) .
, ,
,
.



.

Nasle|e
5

.

.
,
.


, ,
.

( )
:
,
.
: 273
..., 275 .. 278
...
,
.
, ,
,
.

, .


. ,

, ,
.


. , , .
, , ,
,

. ,
.
189


1948. .
,
.
, .
,
- .
. 1994.
(
(IDS) ).

. : Die adnominale Apposition im Deutschen und Serbo
kroatischen, : Popadi/ Petronijevi/orevi: Untersuchungen zum nomina
len Bereich deutsch-serbokroatisch, 1988; , ,
, 1990 (:
); ,
2000 ( ); Deutsche -i und -o-Derivate. Neue Tendenz in der Wort
bildung des Deutschen. (); --
20. . - , 2002;
- ( -), : et al.: -
- , 2001 ( ); -
( ).

1963. . ,
.
(, , , ).
,
. -
.

1973. .
20. .
- - .
: , 1998.
, .

().

1967.
Montbliard
-.
,
Carleton
,
Queens .

191

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

- .
, ,
( , , ).
.

je 1973. .
,
1998. .
je ,

. 2000/01.
. 2002.
-
. .
Language
in Focus. je -
Grammar Exercises Text Analysis. ,
, .

1977. .
.

( , , -
) -
. 2003.
- (: ,
). : polomac6@
ptt.yu

192


1971. . - ,
( . ).
. . (),
.
(
). -
.

. , ,
. , , ,
, ...

Nasle|e
5
(, , 2006),
.

je 1977. . je
, je
.
je .


, .

( je 1998,
, je
. ).
: , ,
1996., , , 1998
, , 2003.
je 1995. VIII
2005. je

( - - 2007).

1972.
.
:
( ).
/ .

- .
Celta International
House, .

.

1962. .
(). (
) , , -
. , ,
, . .
193

Nasle|e
5



1. (, , )
, ,
, .

.
2. . , .
3. ,
: 1) , ; 2)
; , , , , ,
; 3)
.
4. :
, , , ,
. ,

.
5. .
,
; ,
.
6. :
,
(, . , Ibid, Op. cit. ,
). : , (),
( ), , ,
:
, , .
, , , 1975, 69.

195

^ASOPIS ZA KWI@EVNOST, JEZIK, UMETNOST I KULTURU

:
, ( ),
( ), , ,
, :
, , -, ,
, 1996/22, 86-90.

: ,
( ), ,
( ), , ,
:
, , : ,
. , , , 1975, 236-285.

7. (
), , ,
, , . :
, , ( )

8. ,
e (- / / .. / 34000
) e-mail (nasledje@kg.ac.yu).

196

Nasle|e
5



-








-




- ,


., 34000
. 034/304-277
e-mail: nasledje@kg.ac.yu
www.filum.kg.ac.yu/aktuelnosti/nasledje
()
840-1446666-07, 97
:

,

300

197

CIP -
,
82
: , , /
. - . 1, . 1 (2004)- .
- ( .) : - ,
2004- ( : ). - 24 cm

ISSN 1820-1768 = ()
COBISS.SR-ID 115085068

You might also like