Professional Documents
Culture Documents
Nasle|e
5
16
Boinka Petronijevi
ZUR SYNTAKTISCHEN FUNKTION VOM KOMPARATIV IM
SERBISCHEN UND DEUTSCHEN
17
51
( )
65
Katarina Meli
A LA RECHERCHE DUNE LANGUE LITTRAIRE EN EXIL
85
99
(1834)
109
131
147
Marijana Mati
LEARNING TO READ, READING TO LEARN
(Reading in grades 2 and 3 of primary school)
:
-
156
157
162
163
171
179
170
190
SUMMARIES
,
;
;
X, , ;
.
-
;
X ,
; -
, ,
;
X X
, , -
, ; X,
, , ,
;
, : Dsit, Ddir, Dmod,
Deksp;
(- ),
, ; -;
X,
; -
, -, ;
( )
- ,
.
. .
.-. .
.
.
.
Saa Radoji
( )
,
, . e
,
,
.
Slobodan Vladui
10
Nasle|e
5
?
? .
? ?
?
,
, ,
. .
.
Katarina Meli
.
,
,
.
,
/
.
11
.
Jasmina Teodorovi
(1834)
( )
1834. (Novine Srbske s
vso~a{im dozvolenm pravitelstva)
,
.
: 1)
(1834)
}, | x, , ou,
, , , ,
. 2)
(1834)
XIX .
12
Nasle|e
5
Vladimir Polomac
. ,
XV/XVI .
, .
Zoran Boani
13
,
,
. ,
, , .
,
,
.
, .
Kristina Parezanovi
,
(
2. 3. )
.
.
,
-
. ,
.
14
Nasle|e
5
Marijana Mati
:
-
( ,
).
-.
15
UDC 811.163.41366.55367
811.112.2366.55367
Boinka Petronijevi
1. Korpusanalyse
Die Grundlage der vorliegenden Untersuchung machen 1121
Beispielstze aus, exzerpiert aus dem Roman Na Drini uprija von Ivo
Andri und dessen deutschen bersetzung Die Brcke, bertragen ins
Deutsche von Ernst E. Johnas. Die Zahl der vorgefundenen Belege im
Original betrgt 610 oder 54,41%, in der bersetzung 511 oder 45,58%,
was sich letzten Endes als Resultat der Translation erklren lsst. In 339
Beispielstzen oder 55,57% bezog sich der Komparativ im Serbischen auf
die Wortart ADJEKTIV, in den brigen 271 Belegen oder 44,42% auf die
Wortart ADVERB. Im Deutschen sieht das Bild ganz anders aus. Auf die
Wortart A d j e k t i v entfllt 85,12% oder 435 Belege im Unterschied
zum A d v e r b , bei dem der Komparativ nur in 76 Beispielstzen
nachgewiesen werden konnte, was 14,87% ausmacht. Dieses ist nicht
translationsbedingt, sondern hngt unmittelbar mit der syntaktischen
Funktion des Adjektivs im Deutschen zusammen.
Im Serbischen konnten so beim KOMPARATIV ZUM ADJEKTIV
nur drei Funktionen festgestellt werden:
- Prdikativ in 177 Beispielstzen, 52,21%,
- Attribut in 137 Belegen, genauer 40,41% und
- Appositiv 7,37%, vorgefunden in 25 Stzen
Im Deutschen hat der Komparativ dieselben Funktionen wie jedes
andere Adjektiv im Positiv z.B. und das sind laut beiliegendem Korpus
folgende:
- Prdikativ, 172 Belege oder 39,54%
- Attribut, 117 Beispiele oder 26,89%
- Modifikativergnzung, 18 Beispielstze oder 4,13%
- Appositiv, 15 Belege oder 3,45%
- Attribut zum Adjektiv, 10 Beispiele bzw. 2,30%
- Situativergnzung, 5 Belege oder 1,15%
17
18
Nasle|e
5
dieses dekliniert und kongruiert im Numerus und Genus mit dem
Subjekt, im weiteren Esubj (vgl. Mrazovi, P./Z. Vukadinovi, 1990:
469), eine Erscheinung, die das Deutsche nicht kennt. Als Anapher fr
Eprd werden angegeben: () , , (vgl. Mrazovi, P./Z.
Vukadinovi, 1990:469).
Das Studium der vorliegenden Belegsammlung zeigt, das Serbische
betreffend, dass man, um der Sache gerecht zu werden, anders an die
ganze Problematik herangehen soll. Eprd steht nmlich im Vergleich
zu den meisten Verbergnzungen nicht als syntaktische Realisation
eines Arguments, sondern, falls es um Adjektiv bzw. Komparativ geht,
um das semantische Prdikat EIGENSCHAFT, im weitesten Sinne
des Wortes, das sich auf das Subjekt, Esubj, als dessen Argument, d.h.
Eigenschaftstrger bezieht. Bei der prdikativen Verwendung von
Adjektiv- Komparativ enthlt ihre semantische Reprsentation zwei
oder mehrere Argumentstellen, wobei mindestens eine als Bezugswort,
syntaktisch Esubj realisiert werden muss, damit die Verbalphrase
grammatisch wird. Dies gilt vor allem fr die zweiwertigen Kopulaverben
2.1.1. Daneben sind auch dreiwertige Verben 2.1.2. zu verzeichnen,
bei denen sich das Prdikat EIGENSCHAFT auf das Objekt, im weiteren
Eakk, als Eigenschaftstrger bezieht. Somit wird die Annahme von
Helbig besttigt, nach der man zwischen einem Subjekts- und einem
Objektsprdikativ zu unterscheiden habe (vgl. Helbig, G./J. Buscha,
1981:481ff).
2.1.1. Subjektsprdikativ (Eprd-sub)
Adjektiv-Komparativ als Eprd-sub wurde bei der Analyse des
vorliegenden Korpus bei folgenden Verben im Serbischen besttigt:
, , , , , , ,
, . Als Anapher steht bei ihnen: / / /
/ / . Vergleiche:
(1)
... ( , 371)
(2) , ... ( , 373)
(3)
. ( , 288)
(4)
. ( , 148)
19
(5)
,
... ( , 317)
(6) ...
. ( , 122)
(7) .
( , 56)
(8) ... ... ( , 209)
Der Adjektiv-Komparativ als Eprd-sub steht im Serbischen, wie die
Beispielstze (1) bis (8) zeigen, immer im Nominativ.
2.1.2. Objektsprdikativ (Eprd-obj)
20
Nasle|e
5
(13) ..., , ,
. ( , 152)
(14) . ( , 41)
gehen auf die Struktur: VERURSACHEN (Y, EIGENSCHAFT (X)),
die zu lesen ist als: Y, Esubj, verursacht, dass die EIGENSCHAFT, Eprd,
dem X, Eakk, zukommt. Y braucht nicht unbedingt eine PERSON zu
sein. Der Komparativ steht da im Instrumental und kongruiert mit der
Eakk im Genus und Numerus.
2.2. Attribut
Adjektiv-Komparativ in attributiver Funktion kann im Serbischen
entweder vom Nomen oder Pronomen regiert werden. Somit deckt sich
diese Funktion nur zum Teil mit der im Deutschen. Die so entstandene
Nominal- oder Pronominalphrase besetzt jene Argumentstelle, auf die sich
das Prdikat EIGENSCHAFT bezieht. Diese Zuordnung wird gerade als
ein zur Markierung des Referenzbereichs des Bezugwortes integrierter
Schritt angesehen. Mit attributiven Adjektiv-Komparativen werden so
laut Motsch (1999:169) Modifikationen von Gegenstandskonzepten im
Rahmen von Stzen vollzogen im Unterschied zu Eprd, mit der sich die
Sprechakte vollziehen.
2.2.1. Nominalphrase
Ein Adjektiv-Komparativ als ATTRIBUT zum Nomen ist stets dessen
Angabe. In Bezug auf den Nukleus kann der attributive Komparativ im
Serbischen sowohl voran- als auch nachgestellt vorkommen. Unabhngig
davon wird er gleich dekliniert. Vergleiche:
(15) , ,
...
... ( , 10)
(16)
.
( , 299)
(17) ,
, ... ( , 119)
(18) ...
21
, ...
. ( , 119)
Die Beispielstze (15) und (16) sind als Musterbeispiele fr die
Wortstellung des vorangestellten Komparativs im Serbischen anzusehen.
Beispiele aber, wo dem attributiven Komparativ ein Determinativ
vorangeht, wie hier poneki oder neki, die Beispielstze (17) und (18),
sind nicht auszuschlieen, sie kommen aber viel seltener vor, was mit
dem Systemcharakter des Serbischen zu tun hat. Der nachgestellte
Komparativ lsst diese Mglichkeit nicht zu. Vergleiche:
(19) .... ( , 262)
Die hier angefhrten Nominalphrasen mit attributivem Komparativ
lassen sich ausnahmslos in Nominalphrasen mit attributivem Relativsatz
transformieren, in dem dann der Komparativ als Eprd steht. Dies gilt
aber nicht fr die Nominalphrasen mit nje-Derivaten als Nukleus, denen
im Deutschen konvertierte Nomina entsprechen. Vergleiche:
(20) .
. ( , 398)
Der transformierte Satz
(20)*
... .
ist ungrammatisch. Dasselbe gilt auch in (21) bzw. in (21a)
(21) ... mirio se uglavnom lako sa tim promenama u varoi i primio
ih posle kraeg ili dueg uenja i gunanja. (Na Drini, 171)
(21)* ...
.
Dies hngt offensichtlich mit dem verbalen Charakter des Nomens
zusammen, denn, wie schon oben gezeigt wurde, lsst das Verb im
Serbischen kein Adjektiv und damit auch keinen Komparativ als
Dependens zu. Die Nominalphrasen in (20) und (21) lieen sich zwar in
entsprechende Relativstze umwandeln, unter der Bedingung, dass diese
als Nukleus ein Vollverb haben, zu dem Adverb-Komparativ als dessen
Ergnzung stehen wrde.
2.2.2. Pronominalphrase
22
Nasle|e
5
auch beim Adjektiv-Komparativ nachvollziehbar. Als ATTRIBUT zum
Pronomen steht der Komparativ stets in der Postposition und wird
meist, wie die Beispiele noch zeigen werden, von den Indefinitpronomina
regiert, seltener auch von den Demonstrativpronomina. Vergleiche:
(22)
, , ,
. ( , 345)
(23)
. ( , 268)
(24)
, ,
( , 103)
(25) ... ,
, .
( , 110)
2.3. Appositiv
Wie jedes Element der Klasse Adjektiv, so kann auch der Komparativ
die Funktion des APPOSITIVS annehmen. Dieses besagt, dass das von
einem Adjektiv-Komparativ bezeichnete Prdikat EIGENSCHAFT
keinesfalls zur Abgrenzung des Referenzbereichs eines Nomens oder
Pronomens dient, sondern eher als Trger einer zustzlichen Prdikation
einer schon festgelegten und durch die Nominalphrase ausgedrckten
Gre fungiert. Der Komparativ als APPOSITIV ist somit nicht restriktiv,
d.h. er schrnkt den Referenzbereich des Nomens oder Pronomens
nicht ein und deshalb wrde man ihm, der neuesten Literatur folgend,
die pragmatische Dimension zuschreiben (vgl. Raabe, H., 1979; vgl.
Motsch, W., 1999). In diesem Sinne mchte Motsch (1999:169) so
pragmatische Operatoren wie ZUDEM z.B. hinzufgen, wir aber
wrden diese zwischen das Bezugswort oder die Bezugsphrase und das
appositive Adjektiv einsetzen.
Das hier beschriebene Spezifikum des APPOSITIVS widerspiegelt
sich in der syntaktischen Funktion darin, dass das Adjektiv bzw. der
Adjektiv-Komparativ, allein oder als Phrase, dennoch vom Nomen
oder Pronomen der Bezugsphrase als Angabe regiert wird, was sich
besonders im Serbischen ablesen lsst. Im Unterschied zum Deutschen
wird im Serbischen das appositive Adjektiv und somit auch der
Komparativ dekliniert und stimmt mit dem Nomen oder Pronomen
der bergeordneten Bezugsphrase im Numerus und Kasus berein.
Die pragmatische Dimension des APPOSITIVS fhrt nun dazu, dass
23
24
Nasle|e
5
(30) , , .... ( , 252)
(31) ... , . ( , 74)
zeigen, dass der appositive Komparativ in Form einer Phrase,
meist als Verbindung von zwei Komparativphrasen, entweder einem
Pronomen oder einer Pronominalphrase zugeordnet wird und zwar in
der Nachstellung. Mit dem Nukleus der bergeordneten Phrase stimmt
der Komparativ als APPOSITIV im Kasus und Numerus berein, was an
den Flexionsmorphemen abzulesen ist.
25
(32) Schon seit langem, ..., wurde dieser heimatliche Berg irgendwie
immer steiler und der Heimweg immer lnger. (Die Brcke,
401f)
(33) Die Generation, ...., war nur reicher an Illusionen, sonst aber
in allem den anderen gleich. (Die Brcke, 296)
(34) Ihre Gesichter zeigten im schwachen Mondschein helle und
dunkle Flchen, die sich scharf brachen und berschnitten,
und erschienen viel lter, als sie waren. (Die Brcke, 314)
(35) Die stndige Garnison in der Stadt blieb viel grer, als sie es
frher gewesen. (Die Brcke, 283)
(36) ... die niedrige und alte Schenke sah mit jedem Tag niedriger
und zwerghafter aus, gerade als versinke sie in die Erde. (Die
Brcke, 220)
(37) Aber das Gesicht des Fremden schien im Mondlicht noch
ruhiger als gewhnlich. (Die Brcke, 180)
(38) Ohne die Boa wirkte sie lter und strker. (Die Brcke, 203)
Wie die Beispielstze (32) bis (38) zeigen, weist der Komparativ als
Eprd keine Flexion auf. Das ist das grundlegende morphologische
Merkmal, worin sich das Deutsche und das Serbische, die Eprd
betreffend, unterscheiden. Gerade daraus ergibt sich auch die Leitform
so als berwiegend.
3.1.1.2. Objektsprdikativ (Eprd-obj)
26
Nasle|e
5
Komparativ zulassen wrden, ist etwas lnger als jene im Serbischen und
zahlreicher als im Korpus vorgefunden. Beispiele wie
(39) ..., sondern sie wnschten sich etwas, was sie fr hher und
besser hielten, was sich ihnen entzogen hatte und mit jedem
Tage immer ferner rckte und unergrndbarer wurde. (Die
Brcke, 294)
(40) , ohne jegliche Rcksicht auf sie und ohne jede Beziehung,
was sie als grer und wichtiger als sich und ihn ansah. (Die
Brcke, 349)
(41) Hier saen auch einige Gymnasiasten aus Sarajevo, die gierig
den lteren Kameraden und ihren Gesprchen ber das Leben
in den groen Stdten lauschten und sich in ihrer Phantasie,
die schlerhafte Eitelkeit und schlummernden Wnsche
beflgelten, alles noch viel grer und schner vorstellten, als
es war und sein konnte. (Die Brcke, 292)
zeigen deutlich, dass die Verben halten, ansehen und vorstellen darin
dreiwertig sind und den Komparativ als Eprd ohne Flexion regieren,
worin sich auch hier das Deutsche von dem Serbischen unterscheidet.
Der Unterschied liegt auch darin, dass die Eprd selbst im Deutschen
verschiedene Form annehmen kann, abhngig von dem regierenden Verb
Adj. Komp., als Adj. Komp. und fr Adj.Komp.. Engel (1994:164) neigt
dazu, den Komparativ in (39) als Prpositivergnzung zu interpretieren,
indem er annimmt, dass die Leitform darin am ehesten dafr laute, im
Gegensatz zu Eprd, fr die er Anapher es, so, als solch- reserviert. Wir
wrden dagegen auch in (39) die Eprd beibehalten und als Anapher fr
so(lch-) ansetzen (vgl. Petronijevi 1986).
Bei der Auswertung der Belegsammlung waren auch im Deutschen
Beispiele zu finden, in denen die dreiwertigen Verben mit Komparativ,
Wortklasse Adj., als Eprd, genauer Objektsprdikativ, auf die
semantische Grundstruktur ,VERURSACHEN (Y, EIGENSCHAFT
(X)) zurckgehen. Vergleiche:
(42) Verbittert ber die Heirat der jngeren Schwester ... war sie
vor der Zeit zu einer bissigen und schrulligen alten Jungfer
geworden, die das Leben im Hause und die Arbeit im Hotel
schwerer und unertrglicher machte, ... (Die Brcke, 333)
(43) Und dieser unverstndliche Hass hemmte und verwirrte
Plevljak und machte ihn noch steifer und linkischer. (Die
Brcke, 37)
Als Anapher in den beiden Stzen wrden wir als solch- annehmen.
Jede andere Variante, insbesondere die mit der so-Leitform wrde die
27
28
Nasle|e
5
Als Anapher knnte in (46) das Adverb damals stehen, in (47)
dagegen das Adverb dann - der Komparativ bleibt in den beiden Stzen
unflektiert.
3.1.3. Direktivergnzung(Edir)
Wie aus der Korpusanalyse hervorgeht, sind im Deutschen auch
solche Strukturen zugelassen, bei denen ein Adjektiv-Komparativ
die Funktion von Edir haben kann. Wie in 3.1.1.2. so handelt es sich
auch hier um semantische Prdikate, die sich in die Semstruktur von
Vollverben einordnen lassen als dessen Argumente. Adjektive, die als
Edir fungieren, zhlt Motsch (1999:229) zu den Dimensionsadjektiven, die
auf dieselbe Semstruktur zurckgehen wrden wie die Adjektive unter
3.1.1.2.. Im Unterschied zu den ersteren wren diese als ein Untertyp zu
verstehen, deren Ortsangabe als Richtung zu interpretieren sei, in die
eine Bewegung verluft. Beispiele wie
(48) Und die bewaffneten Mnner gingen weiter. (Die Brcke,
400)
(49) Dieses Ereignis erregte und erschtterte die Stadt und wanderte
weiter, in andere Orte und Landstriche, wie eine Sage durch
die Welt geht. (Die Brcke, 121)
(50) Aber es kam ihr schon immer nher. (Die Brcke, 144)
(51) Die Gendarmen gingen weiter zu den Zelten und den
verstreuten Familien auf dem Rasen. (Die Brcke, 357)
(52) ... begann er den Kahn mit dem Bootshacken von den Balken
abzustoen, auf die er aufgelaufen, und ihn stromaufwrts
nher an das Baugerst heranzubringen (Die Brcke, 40)
erweisen wohl direktionale Adjektiv-Komparative, die folgendermaen
als Prdikate zu beschreiben sind:, LOC (x1, y) ^ ZIEL (LOC (x2, y))
- zu lesen: ,die Gre y befindet sich auf der LOC x1 und nach ti soll
sie (y) die LOC x2 als erreichen. Dieses Prdikat liegt offensichtlich den
Verben der Fortbewegung als Argument zugrunde, dessen syntaktische
Realisierung die Funktion von Edir bernimmt. Abhngig davon, ob
die Fortbewegung mit eigener Kraft geschieht oder einer eines anderen,
sind die Verben zweiwertig (48, 49, 50, 51) oder dreiwertig (52). Die
Gre LOC x2 kann als Endziel benannt werden, wie in (49, 50, 51, 52),
oder unspezifiziert bleiben, Beispiel (48). hnliches gilt auch fr LOC
x1, die sich entweder aus dem Kontext erschlieen lsst (49, 52) oder
einfach unspezifiziert bleibt, wie in (48, 50, 51), jedes Mal wohl wird sie
prsupponiert.
29
30
Nasle|e
5
(58) ...; das tat er mit so wrdevoller und herrschaftlicher Gebrde,
da sein Groschen schwerer wog als der Dukaten eines
anderen. (Andri, Ivo: Das Frulein, 79)
Abhngig von der Art des MAES hat die Eexp im Deutschen die
Leitform(en): solange, soviel, soweit u.a.; in (57) und (58) also liegt die
Anapher soviel vor.
31
(61) Jetzt blickten sie alle mutiger hinauf zum Gerst und zum
Verurteilten. (Die Brcke, 58)
3.3. Attribut
3.3.1. Nominalphrase
32
Nasle|e
5
Nomen stehend; b) bliche Flexion, stark, schwach, gemischt, mit etwas
betonter starken Deklination.
3.3.2. Pronominalphrase
Beispiele von Pronominalphrasen, die einen Adjektiv-Komparativ
als ATTRIBUT zugelassen htten, konnten in unserem Korpus nicht
verzeichnet werden (vgl. Petronijevi 1983:54; vgl. Petronijevi 2003:201).
Der Grund hiefr liegt in der Tatsache, dass ein Pronomen einen AdjektivKomparativ als ATTRIBUT nur in Form eines konvertierten Nomens
zulsst, wie in
(68) Habt ihr denn nichts Klgeres zu besprechen? (Selimovi, M.:
Der Derwisch und der Tod, 426)
(69) ..., es ist besser, dass ihm etwas Schneres und Klgeres in der
Erinnerung bleibt. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der Tod,
501)
3.4. Appositiv
Wie eingangs schon angedeutet, kann auch im Deutschen ein
Adjektiv-Komparativ appositiv gebraucht werden. Dessen Semantik
bleibt unverndert im Vergleich zum Serbischen. Appositiv gebrauchter
Adjektiv-Komparativ trgt also, wie jedes andere in dieser Funktion
gebrauchte Adjektiv, eine zustzliche Information gegenber einem
schon festgelegten Prdikatkomplex des Nomens oder Pronomens,
ausgedrckt durch eine Nominal- bzw. Pronominalphrase.
3.4.1. Nominalphrase
(70) Abidaga stand vor dem gefesselten Bauern, viel grer als
dieser. (Die Brcke, 44)
(71) Der Weiler liegt eingeschmiegt in den Schatten, ohne Sonne,
auch ohne Wind, reicher an Obst und Heu als an Weizen. (Die
Brcke, 125)
(72) In diese Kerbe schlug wie ein Besessener wiederum Osman
Effendi Karanmali, noch bleicher, noch kriegerischer, noch
aufbrausender. (Die Brcke, 140)
Beispielstze (70) bis (72) zeigen, dass ein Adjektiv-Komparativ bei der
appositiven Verwendung meist in einer lockeren Beziehung zum Nomen
als Nukleus einer Nominalphrase steht, sich meist auf die ganze NP
bezieht, und dem Nomen nicht unmittelbar nachgestellt werden muss,
was aus (70) und (71) deutlich abzulesen ist. In der uns zur Verfgung
33
34
Nasle|e
5
auch andere Mglichkeiten nicht auszuschlieen sind wie die in (75) z.B.
Vergleiche zur Illustration:
(75) ..., als die Herren ber die Geschichte der Menschen die Vlker
Europas vom Spielplatz des allgemeinen Wahlrechts in die
schon frher vorbereitete Arena der allgemeinen Wehrpflicht
fhrten ... (Die Brcke, 339)
(76) Wenn er doch nur mehr Luft einatmen knnte, wenn doch
der Weg weniger steil wre und wenn er bis zu seinem Hause
kommen knnte. (Die Brcke, 404)
(77) Der Muderis war nicht weniger verngstigt. (Die Brcke, 156)
Ein AdjektivKomparativ als ATTRIBUT zu einem anderen Adjektiv
kann vorkommen, unabhngig von der syntaktischen Funktion des
regierenden Adjektivs, brigens dies zeigen auch unsere hier oben
angefhrten Beispielstze, dem regierenden Adjektiv immer vorangestellt
und ohne Flexion.
35
36
Ein Adverb-Komparativ wird von einem Verb als Edir dann regiert,
falls das vom Adverb tragende Prdikat LOC (x,y) ^ ti LOC (x2,y)) in
die Argumentenstruktur des Verbs selbst als Argument eingeht, wie das
in den folgenden Stzen nachvollziehen ist:
(83)
. ( , 121)
(84)
. ( , 317)
(85) ... , ... ( ,
326)
(86) ...
. ( , 362)
In den Beispielstzen (83) bis (86) wird die Edir im Serbischen durch
erfragt, die Leitformen wrden aber lauten: (83), (84),
(85), () (86).
Nasle|e
5
4.1.1.3. Modifikativergnzung (Emod)
Falls ein Adverb-Komparativ auf das Prdikat ART und WEISE
zurckgeht und als solches in die Argumentenstruktur des regierenden
Verbs eingeht, so wird dann dieses auf der Satzebene als Ergnzung
zum Verb erscheinen, die hier als Emod bezeichnet wird (vgl. Engel
(2004:202). Angefhrt seien hier nur einige im untersuchten Korpus
verzeichnete Beispiele :
(87) , . ( , 32)
(88) ..., .
( , 71)
(89) ...,
. ( ,
197)
(90) ,
... ( , 311)
Erfragt wird die Emod im Serbischen mit kako, die Antwort darauf
als Leitform lautet: tako.
4.1.1.4. Expansivergnzung (Eexp)
Im Fall, dass ein Adverb-Komparativ auf das Prdikat MA VON (x,y)
zurckgeht, das zugleich in der Argumentenstruktur des regierenden
Verbs als dessen Argument erscheint, wird dieses im Serbischen als
Ergnzung, und zwar als Eexp, auf der Satzebene realisiert. Verzeichnen
konnten wir diese Ergnzung in folgenden Beispielstzen:
(91) . ( ,
77)
(92) ,
,
. ( , 183)
(93)
. ( , 214)
(94) . ( ,
281)
Die Eexp wird in allen hier angefhrten Beispielstzen mit
erfragt, wobei als Leitform in (91) , in (92) , in (93)
onoliko und in (94) anzunehmen ist.
Die Frage koliko liegt auch den Beispielstzen (95) bis (98) zu
Grunde:
37
38
Nasle|e
5
(103)
. ( ,
118)
(104)
. ( , 166)
Mit Ausnahme von in (99) und in (103) sind alle
anderen unterstrichenen Adverbien Komparative von den deadjektivisch
gebildeten Adverbderivaten auf -o; semantisch und syntaktisch besteht
so kein Unterschied zwischen , und pre; alle drei gehen
auf das Prdikat ZEIT zurck, das als Modifikator des Verbs fungiert
und somit als dessen situative (temporale) Angabe auf der Satzebene
als entsprechende Adverbialbestimmung realisiert wird. Das gilt
generell fr alle anderen Modifikatoren und die sich daraus ergebenden
Adverbialbestimmungen; als Angabe zum Verb scheint einen
gewissen GRAD anzugeben und somit lsst es sich durch andere
semantisch definierte Adverb-Komparative als Angabe ersetzen, wie
z.B.:
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
(.)
Vergleiche zur Illustration nur einige Beispiele wie:
(105) ,
. ( , 104)
(106) ..., , , , ,
, ... (
, 354)
(107)
. ( , 339)
(108) ..., ,
, . ( ,
331)
39
4.1.3. Attribut
Die Adverb-Komparative und gehren zu den meist
gebrauchten Adverb-Komparativen im Serbischen, die in a t t r i b u
t i v e r Funktion zum Nomen, seltener Pronomen (unbestimmt) und
besonders oft zum Adjektiv stehen und mit diesen entsprechende
Phrasen bilden; daneben sind auch andere weniger frequente Einheiten
mglich wie: , , , udg.; die letzteren lassen sich
aber nicht beliebig von jedem Element der drei Wortklassen regieren;
ihr Vorkommen hngt unmittelbar von der Semantik des regierenden
Nukleus ab, auch nicht selten von dem Wortbildungstyp, der diese
Semantik gerade verursacht. Im Falle, dass ein Adverb einen AdverbKomparativ in a t t r i b u t i v e r Funktion regiert und mit diesem
entsprechende
Adverbialphrase bildet, hat man mit Adverbien zu rechnen, die der
gleichen semantischen Klasse angehren.
4.1.3.1. Nominalphrase
40
Nasle|e
5
4.1.3.2. Pronominalphrase
Die Mglichkeit, dass ein Pronomen einen Adverb-Komparativ
als ATTRIBUT regiert, ist im Serbischen nicht auszuschlieen; diese
Variante kommt aber selten vor; meist handelt es sich um den AdverbKomparativ vie, der von den unbestimmten Pronomina regiert wird,
wie in:
(114) .... ,
, . ( , 364)
Der Adverb-Komparativ als ATTRIBUT zum Pronomen bildet mit
diesem Pronominalphrase; in Bezug auf das Pronomen als Nukleus steht
der Adverb-Komparativ immer in der Postposition.
4.1.3.3. Adjektivalphrase
Die Zahl der Adverb-Komparative, die in a t t r i b u t i v e r Funktion
zum Adjektiv als Nukleus stehen knnen, scheint etwas hher zu
liegen, als dass der Fall beim Nomen und besonders Pronomen war. Die
Beispielstze:
(115) ,
, , ,
, ... ( , 112)
(116) ,
, ... ( , 130)
(117) ..., . ( , 190)
(118) ...,
, ... ( , 343)
(119)
, , ... ( , 382)
lassen uns erkennen, dass der Adverb-Komparativ darin meist den
GRAD einer EIGENSCHAFT angibt; daneben ist zu sehen, dass die
EIGENSCHAFT auch anders eingeengt werden kann, wie z.B. TEMPORAL
in (118). Diese Beobachtung hat offensichtlich mit der Bedeutung des
Adjektivs zu tun und besonders mit dessen Wortbildung.
Als ATTRIBUT zum Adjektiv ist der Adverb-Komparativ fest
positioniert; in Bezug auf das regierende Adjektiv steht dieser meist in
der Voranstellung; die Nachstellung in (119) hngt mit dem Rhema
zusammen.
41
4.1.3.4. Adverbialphrase
Ein Adverb-Komparativ kann in a t t r i b u t i v e r Funktion
auch zu einem anderen Adverb als dessen Satellit stehen; in unserer
Belegsammlung waren leider nur vereinzelte Adverbialphrasen zu
finden, obwohl ihre Prsenz viel hher liegen msste. Beispiele wie:
(120)
, . ( , 275)
(121)
. ( , 364)
zeigen, dass das regierende Adverb und der ihm untergeordnete
Adverb-Komparativ auf das gleiche Genus-Sem zurckzufhren sind; in
(120) geht es um das Prdikat LOC (x,y), in (121) um ZEIT VON (x,y).
Der Adverb-Komparativ in a t t r i b u t t i v e r Funktion zum
Adverb, so wie er in (120) bis (121) vorliegt, steht dem Adverb-Nukleus
nachgestellt, in (121) durch das reflexive se getrennt; nach Mrazovi/
Vukadinovi (1990:404) msste auch die Voranstellung vom AdverbKomparativ mglich sein.
42
Die Adverb-Exp kommt im Deutschen ziemlich oft vor, die Zahl der
Adverb-Komparative wird aber meist auf mehr reduziert; im Unterschied
zu der allgemein verbreiteten Auffassung, nach der mehr ein AdjektivKomparativ von viel sei und zwar ein Quantor (vgl. Zimmermann, I.
(1987); vgl. Engel, U. (1988)), mchten wir dieses Element auch als Adverb
behandeln (so auch Stassen, L. (2001:995). Dafr sprechen folgende
Grnde: a) als Adverb bleibt mehr stndig unflektiert, unabhngig
von der syntaktischen Funktion; b) die Semantik von mehr ist weiter
zu fassen als die Angabe der Mchtigkeit einer Menge bzw. der Anzahl
Nasle|e
5
ihrer Elemente (Bartsch, R. (1972:185f); mehr kann semantisch auch
andere Prdikate decken, die, wie wir das noch sehen werden, typisch
fr Adverbien sind oder Adjektive, die mit den ersteren auf dieselbe
Prdikatenstruktur zurckgehen und durch diese austauschbar sind.
Als Eexp kommt mehr in zweifacher Form vor: a) als MENGE kann
es zugleich Argument des Prdikatenstruktur des Vollverbs sein und
zugleich dessen Ergnzung; b) es wird von den unpersnlich gebrauchten
Kopulaverben und dem geben (es) regiert, indem es sich als Prdikat auf
die nominale Gre als Element der MENGE bezieht.
Die Eexp in den Beispielstzen (122) bis (125), die Variante a),
(122) Und wieder gewann und verlor der Fremde abwechselnd,
gewann aber immer mehr, so da die Stdter wieder kein Geld
behielten. (Die Brcke, 178)
(123) berhaupt redete Galus viel mehr und lebhafter, denn er war
es gewohnt, da man ihm zuhrte, und er dozierte gern, ...
(Die Brcke, 307)
(124) Jeder wnschte sich mehr, forderte Besseres, oder bangt vor
Schlimmerem. (Die Brcke, 285)
(125) ..., die es verstand, den zu trsten und zu untersttzen, der
beim Trunk mehr verbrauchte, als er sollte, oder bei den Karten
mehr verlor, als er durfte. (Die Brcke, 223)
wird im Deutschen mit wieviel erfragt, als Antwort kme soviel, was
laut Engel (2004:202) auch als Leitform von Eexp zu gelten habe.
In den Beispielstzen (126) bis (128) liegt die Varinte b) von Eexp
vor; auch darin wird sie mit wieviel erfragt und mit soviel als Anapher
beantwortet. Vergleiche:
(126) Geld gab es mehr als frher, aber Teuerung und Mangel
nahmen schneller zu, als das Geld eintraf. (Die Brcke, 27)
(127) Als er sah, da es mehr wurden, kam ihm der Gedanke, da
etwas Ungewhnliches geschehen sein me. (Die Brcke,
44)
(128) Nach und nach wurden es unmerklich mehr und mehr. (Die
Brcke, 164)
Die Eexp liegt auch in den Beispielstzen (129) bis (131) vor.
Vergleiche:
(129) Da er sich nicht lnger aufhalten konnte, drohte er ihnen mit
dem Volksgericht und dem Zorn Gottes ... (Die Brcke, 136)
(130) ...lie sie sich fortreien, verga die Zeit und ihr Schlafbedrfnis
und blieb lnger als zwei Stunden am Tisch sitzen. (Die Brcke,
328)
43
(131) ...und zwangen sie, hartnckig, solange es irgend ging, und sei
es nur noch mit einem letzten Blick, den zu begleiten, den sie
mehr liebten, denn ihr eigenes Leben, ... (Die Brcke, 212)
Die Leitform in (129) und (130) lautet solange, in (131) sosehr,
was offensichtlich mit der Semantik des regierenden Verbs zu tun hat.
Die Eexp in (129) und (130) verkrpert eigentlich das Argument des
Vollverbs, das auf der Satzebene als Verbergnzung die Zeitspanne angibt,
wohingegen die in (131) den Intensittsgrad beinhaltet.
4.2.1.2. Modifikativergnzung (Emod)
Die Auswertung des eingangs angegebenen Belegmaterials sowie
Tausende von Seiten noch dazu gelesener Texte zeigen ganz deutlich, dass
im Deutschen das Adverb und insbesondere der Adverb-Komparativ als
Emod verhltnismig selten vorkommen, im Vergleich zum Adjektiv,
oder zum Adverb im Serbischen. Dass der Adverb-Komparativ als Emod
dennoch mglich ist, beweisen folgende Beispielstze:
(132) Das ging klar hervor aus diesen groen Worten und unklaren
Versprechungen und noch mehr aus jenem bleiernen Schmerz
in der Brust, die heftiger und schwerer war als irgendein
menschlicher Schmerz, den man sich vorstellen kann. (Die
Brcke, 148)
(133) Ich werde mich wohler fhlen, wenn ich wei, du bist gut
geschtzt. (Die Brcke, 362)
Die Leitform von Emod lautet, wie das den Stzen (132) und (133)
deutlich zu entnehmen ist, so.
4.2.1.3. Situativergnzung (Esit)
44
Nasle|e
5
Dass es in (134) bis (136) um Esit handelt, liegt auf der Hand; in (134)
liee sich mehr durch fter ersetzen, weiter in (135) und (136) durch
dann; dann wre zugleich auch die Leitform von Esit; hinzu kme noch
das polyseme da, das ein Verb sowohl lokal als auch temporal situieren
kann.
4.2.1.4. Direktivergnzung (Edir)
Die Edir in Form eines Adverb-Komparativs schliet das Deutsche
nicht aus, im Vergleich aber zum Adjektiv-Komparativ und besonders
zum Adverb-Komparativ im Serbischen kommt diese sporadisch vor.
Beispielstze wie:
(137) Das Volk und die Arbeiter auf dem linken Ufer waren dreimal
so weit vom Schauplatz entfernt und drngten und stieen
noch mehr, um mglichst gut zu hren und zu sehen. (Die
Brcke, 51)
(138) Und je mehr er sich seinem Hause nhrte, desto geringer wurde
diese Zahl. (Die Brcke, 51)
offenbaren, dass als die Edir darin meist mehr vorkommt, in
(137) durch nach vorn ersetzbar, in (138) durch weiter; die Verben:
drngen, stieen und sich nhern gehren eindeutig zu den Verben der
Fortbewegung, die Edir als Argument, in der eingangs beschriebenen
Prdikatenstruktur, beinhalten.
4.2.2. Adverb-Komparativ als Verbangabe
Die Zahl der Adverb-Komparative, die als Angaben zum Verb auf der
Satzebene realisiert werden, scheint im Deutschen etwas hher zu liegen
als die der Ergnzungen, jeweils viel niedriger als die der Angaben vom
Adjektiv-Komparativ. Vergleiche zur Illustration:
(139) Der Kaiser und Knig konnte es nicht lnger ansehen, wie
Gewaltttigkeit und Unfriede in der Nhe seiner Provinzen
herrschten, ... (Die Brcke, 147)
(140) Jetzt aber lie sich dieses Gesprch nicht mehr vermeiden.
(Die Brcke, 314)
(141) Von nun ab besuchten sie sich fter. (Selimovi, M.: Der
Derwisch und der Tod, 287)
(142) ... ich msse ihn eher umbringen, als da der gefhrlichste
Brief bei ihm bleibe. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der
Tod, 407)
Der Adverb-Komparativ mehr in (140) und ihm hnlichen Stzen
lsst sich offensichtlich, wie mehrmals betont, durch Adverbien oder
45
46
Die Beispielstze (143) bis (149) lassen uns erkennen, dass jeder
dieser Stze eine Nominalphrase (NP) enthlt mit jeweils meist
vorkommendem mehr und seltener weniger, beide in a t t r i b u t i v e
r Funktion in Bezug auf das Nomen als Nukleus eine Erscheinung, die
wir auch fr das Serbische feststellen konnten, die Einheiten vie und
manje betreffend; die vom Nomen abhngigen mehr oder weniger sind
dem Nukleus meist vorangestellt, wobei auch die Nachstellung mglich
ist; diese ist nachweisbar in den Fllen, wo dem Nomen-Nukleus das
Determinativ kein voransteht. Vergleiche:
(143) Dieser kurze Kolo, in dem mehr Jungen als Mdchen tanzten,
war in Gang gekommen ... (Die Brcke, 356)
(144) ... dann tat es ihr in der Seele weh, da die Geschfte nicht
besser gingen und man nicht mehr Geld hatte, ... (Die Brcke,
334)
(145) Immer mehr Artikel lagen in ihrem Preis jenseits der Kaufkraft
der meisten Menschen. (Die Brcke, 284)
(146) Bei der Aushebung des neuen Jahrgangs gab es schon weniger
Trume und Aufregung. (Die Brcke, 214)
(147) Der Versuch, den sie ber einige Verwandte in der Stadt
machten, brachte nicht mehr Erfolg. (Die Brcke, 127)
(148) Und nach krzerem oder lngerem Streuben berlieen sich
die meisten der neuen Strmung, trieben Handel, erwarben
und lebten nach den neuen Auffassungen und Formen, der der
Persnlichkeit mehr Aufschwung gaben und mehr Aussichten.
(Die Brcke, 218)
(149) ... enttuscht brigens auch von mir, wenn ich keine Mglichkeit
mehr sah zwischen den unvereinbaren Gegenstzen zu
vermitteln. (Wolf, Christa: Auf dem Weg nach Tabou, 52)
Die Bedeutung, besonders von mehr, ist offensichtlich unterschiedlich
von Satz zu Satz und lsst sich nicht restlos auf die Kategorie Quantor im
Nasle|e
5
Sinne vom Adjektiv viel zurckfhren, wie das in der Literatur meist
angenommen wird (vgl. hierzu Zimmerman (1987), Engel (1988),
Bartsch (1972); in den Beispielen (143) und (144) z.B. heit es berhaupt
nicht, dass es viele Jungen waren oder viel Geld gab. Um der Sache
gerecht zu werden, mchten wir in allen hier angefhrten Beispielstzen
das asymmetrische Sem MEHR (x, y) als Archisem annehmen (so
Viehweger, D. (1977:198f)) und es als eine Universalie interpretieren,
dem so verschiedene sprachspezifische Realisierungen unterzuordnen
sind. Da nun in allen hier oben angefhrten Beispielstzen das
a t t r i b u t i v e mehr unflektiert steht, unabhngig davon, ob es mit
oder ohne Determinativ (Det) gekoppelt werden kann, mchten wir es
als ein Adverb behandeln. Damit wird nicht bestritten, dass das Adjektiv
viel im Deutschen den Adjektiv-Komparativ mehr kennt, dieses ist
semantisch aber enger aufzufassen als das Archisem. Nur so lsst sich
die Tatsache erklren, dass das Serbische keinen Adjektiv-Komparativ
zu mnog- i,-e,-a kennt.
4.2.3.2. Pronominalphrase
In unserer anfangs angegebenen Belegsammlung nicht verzeichnet
aber dennoch mglich sind die Pronominalphrasen (Pron.P) mit einem
Adverb-Komparativ, meist mehr, als ATTRIBUT zum Pronomen; als
Pronomina, die einen Adverb-Komparativ regieren, tauchen meist
die unbestimmten Pronomina auf wie: niemand, nichts, keiner usw.
Vergleiche zur Illustration:
(150) Spter, wenn die Schler den Spitzennamen erst einmal
aufgegriffen hatten, wrde ihn niemand mehr davon befreien.
(Andri, Ivo: Das Buch, 359)
(151) Das schne und groe Mdchen, das in nichts mehr jenem
ngstlichen und mageren Krnojelac-Kind glich, war im
nchsten Winter der Mittelpunkt der Mnnerwnsche und
der Frauengesprche. (Andric, Ivo: Anikas Zeiten, 181)
(152) Von keinem mehr erwartete er Hilfe, er wute, da ihm jetzt
niemand mehr die Hand zu reichen wagte, ... (Selimovi, M.:
Der Derwisch und der Tod, 62)
Der a t t r i b u t i v e Adverb-Komparativ steht wie jedes
andere Element in einer Pronominalphrase dem Pronomen-Nukleus
nachgestellt.
4.2.3.3. Adjektivalphrase
Beispiele wie die folgenden:
47
48
Die Wrter wie: nirgends, fort und herunter in (156), (157) und (158),
offensichtlich alle Adverbien, lassen auch die Mglichkeit zu, einen
Adverb-Komparativ als ATTRIBUT regieren zu knnen. Die Liste der
Adverbien, die eine Adverbialphrase (Adv.P) zulassen wrden, scheint
offen zu sein, die der Adverb-Komparative, die von den ersteren regiert
werden, als begrenzt. Vergleiche:
(156) Eine bestimmte Art von Alltagserfahrungen findet sich
nirgends mehr dargestellt, deshalb sei einiges davon erwhnt.
(Dahn, Daniela (1997:166): Westwrts und nicht vergessen)
(157) Ich knnte ihn woandershin schicken, weiter fort, sie wrde
ihm nachlaufen. (Selimovi, M.: Der Derwisch und der Tod,
141)
(158) Der Pope Vujadin aber sank immer tiefer und kam in der
Einsamkeit und dem Witwerleben immer mehr herunter.
(Andri, Ivo: Anikas Zeiten, 165)
Wie bei den anderen Phrasen mit Adverb-Komparativ als
ATTRIBUT, so kommt auch bei der Adv.P meist mehr vor, obwohl auch
andere Elemente nicht auszuschlieen sind. Entscheidend ist dabei, dass
zwischen dem Adverb-Nukleus und dem von ihm regierten Adverb-
Nasle|e
5
Komparativ semantische Identitt bestehe. Der letzte wird dem ersten
immer vorangestellt.
5. Zusammenfassung
Die hier oben durchgefhrte Analyse lsst dreierlei erkennen: a)
syntaktische Funktion des Komparativs ist semantisch determiniert und
somit gleich fr die beiden verglichenen Sprachen; b) auf ein semantisches
Prdikat als Genus-Sem knnen sowohl Adjektive als auch Adverbien
zurckgehen; c) Adverb-Derivate im Serbischen, die von den Adjektiven
abgeleitet sind, decken sich weitgehend mit der Funktion des AdjektivKomparativs im Deutschen, falls dieses von Verben als Ergnzung oder
Angabe regiert wird.
Quellennachweis:
, (1965): . .
Andri, Ivo (1970): Die Brcke ber die Drina. Berlin und Weimar.
Dahn, Daniela (1997): Westwrts und nicht vergessen. Berlin.
, (1981): . .
Selimovi, Mehmed (1980): Der Derwisch und der Tod. Berlin.
Literatur:
- Bartsch, Renate (1972): Adverbialsemantik. Die Konstitution logischsemantischer Reprsentationen von Adverbialkonstruktionen. In: Filmore,
Charles J. et al (Hrg.): Linguistische Forschungen. Bd. 6. Frankfurt am
Main.
- Eisenberg, Peter (1989): Grundriss der deutschen Gramatik. Stuttgart.
- Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg.
- Engel, Ulrich (1994): Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin.
- Engel, Ulrich (1999): Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. 2 Bde.
Heidelberg.
- Engel, Ulrich (2004): Neues zur DVG. In: Convivium (= Germanistisches
Jahrbuch). Bonn. 193-222.
- Heidolph, K-E et al (1981): Grundzge einer deutschen Grammatik. Berlin.
- Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1972): Deutsche Grammatik. Ein Hanbuch
fr den Auslnderunterricht. Leipzig.
- Helbig, Gerhard (1992): Probleme der Valenz Kasustheorie. Tbingen.
49
50
1:801.73
14 . .
14 ..
:
- ,
(Wahrheit und Methode), 1960.
. (Hirsch)
The Review of Metaphysics 1965.
(Validity in Inter
pretation, 1967, ).
,
,
()
() ,
( , ,
).
,
,
.
, ,
: - , ,
, , 1978.
. . , , , , 1983.
51
. ,
1965: mens auctoris
.
,
.
,
,
,
, ,
,
.
,
,
, (
) .
, ,
.
,
.
,
,
. , ,
, ,
,
- , , 13.
. . , , 11.
, 276.
, .
, . -
, , . 330.
, . 333.
52
Nasle|e
5
. ,
,
,
( )
. , ,
,
. ,
, , ,
, ,
.
(Wirkungsgeschic
hte),
,
.
, ,
,
, (
)
. ,
, ,
,
.
,
, subtilitas intelligendi subtilitas explicandi:
,
.
.
,
;
. . , , 287.
, 285.
53
,
10.
,
,
11! ,
,
.
( )
.
, ; (,
)
,
.
,
, .
,
,
.
.
, ,
.
, ,
12. ,
54
10 , 294.
11 , 295.
12 , 287.
Nasle|e
5
.
(
); , ,
(,
, , ).
, 13
14.
,
(, Bedeutung)
, (Sinn)
.15 ,
, .
(.
),
; , (Sinn)
. ,
,
, .
, ,
.
(Husserl)
,
. ,
, .
,
.
16.
- .
,
13 , 237-239 .
14 G. Frege, ber Sinn und Bedeutung, Zeitschrift fr Philosophie und philosophische Kritik,
NF 100, 1892, S. 25-50; ,
, . VI (1975), . 1, 97-115.
15 G. Frege, ber Sinn und Bedeutung, 27-28.
16 . . , , 244-245.
55
56
.
,
.
, ,
,
:
,
,
,
,
,
. , ,
, ,
. , ,
.
,
,
, ,
.
, ,
,
, : .
, ,
,
, ?
.
,
.
()
.
,
,
. , ,
. ,
Nasle|e
5
, ,
?
? ,
, , :
.
,
,
,
.
,
, ,
, .
,
,
.17
,
. . ,
, .
, ,
,
.
,
. , ,
.
,
. ,
, ,
. ,
. ,
,
17 , ,
: , .
, , , .
.
( , 42).
57
, ,
,
, o
, . ,
, ,
.
.
( [Wittgenstein] :
) .
,
.
, ,
,
.
(subtilitas intelligendi subti
litas explicandi), ,
18,
, .
,
,
;
,
58
18 , applicatio;
(H.-G. Gadamer, Gesammelte Werke 1: Hermeneutik I, 188; Mohr Siebeck, Tbingen, 1990),
(). ,
,
( : Theoria, . XL [1997], . 4, 71-91),
,
( , 586). ,
, ,
.
Nasle|e
5
.
(
), ,
,
, .
,
, .
,
.
19
,
, , ,
20. ,
,
21,
, .
,
,
.
.
.
,
19 . . , , 193. .
20 , 199.
21 , , .-. , ,
330.
59
, ,
. .22
;
?
,
.
. ,
.
. , .
.
. ,
. ,
,
?
,
.
:
.
, ( ).
, ,
,
( ).
,
, ,
. ,
, , ,
,
, , .
60
22 . . , , 142-146.
Nasle|e
5
,
,
, .
, .
,
(Beardsley) (Wimsatt)23,
.
?
(Stecker)
,
, ,
,
24.
,
25 26
,
,
,
.27
.
,
,
.
,
.
,
,
23 W. K. Wimsatt, Jr. & M. C. Beardsley, The Intentional Fallacy, u: The Verbal Icon. Studies in
the Meaning of Poetry, University of Kentucky Press, Lexington, 1954, 3-18.
24 R. Stecker, Interpretation and Construction: Art, Speech and the Law, Blackwell, 2003, 14, nav.
prema: A. Kiefer, The Intentional Model in Interpretation, The Journal of Aesthetics and Art
Criticism, Vol. 63 (2005), No. 3, 271-281.
25 S. Davies, Authors Intentions, Literary Interpretation, and Literary Value, British Journal of
Aesthetics, Vol. 46 (2006), No. 3; 223-247.
26 S. Irvin, Authors, Intentions and Literary Meaning, Philosophy Compass, Vol. 1 (2006), No.
1-2, 114-128.
27 S. Davies, Authors Intentions, Literary Interpretation, and Literary Value, 239f.
61
.
. ,
,
, - . ,
,
,
.28
,
.
,
,
, .
:
, , ,
.
, ,
,
.
,
.
; ,
,
(
),
,
62
Nasle|e
5
.
,
.
.
, , ,
. ,
, ,
,
29.
.
;
, . ,
:
30
Todtnauberg.
(Heidegger)
. .
,
,
? ,
,
, .
,
. ,
,
, ,
29 .-. , ?, : .-. , ,
, , 2002, 189-240
30 Pierre Joris, Celan/Heidegger. Translation at the Mountain of Death, in: A. Bodenheimer
/ Sh. Sandbank (hrsg.), Poetik der Transformation: Paul Celan bersetzer und bersetzt,
Tbingen, 1999, takoe (URL): http://wings.buffalo.edu/epc/authors/joris/todtnauberg.
html.
63
, .
, ,
, ,
,
.
.
,
.
,
,
, , .
,
.
?
.
, , ,
. ,
, , .
. ,
,
,
, .
,
,
, ,
.
,
,31
.
64
31 .-. , , 512 .
821.163.41.09-31 .
( )
I
,
( , , )
. ,
:
, ,
. , ,
,
,
, , ,
, .
, :
,
.
(40),
( )
,
. , ,
,
,
: , ,
, , , , ,
, 1963.
65
.
,
:
, .
.
.
; ;
,
. ,
(...) (28-29)
. , :
.
,
- .
:
, .
,
, ,
,
.
,
. , ( )
, .
66
, ,
,
,
/ :
' ' ' ' ' ', 103.
,
. : , , . . , ,
, 2001, 35.
Nasle|e
5
,
,
,
.
II
.
,
, ,
.
() ()
.
,
,
: ,
.
, ,
.
,
. ,
,
. , ,
,
. (: . ,
, , . ,
, , 2001, 143)
XX (1904. )
: 6%
(:
, , . , , 1987,
178).
67
, , ,
(82).
,
,
:
.
,
( , ,
) .
,
, .
: (88).
:
.
,
, , (20).
.
, ,
, .
. :
:
! ! !
!
,
.
()
:
68
. . , , . , , , 1989, 87.
Nasle|e
5
!
,
:
,
,
, , ,
.
. ,
:
, ,
, ,
,
.
:
, , ,
, . :
, ,
,
, . ,
.
III
,
.
, 115.
69
.
,
,
.
, .
, :
.
1906. .
1906. ! ,
. , ,
, :
. (65)
,
. , ,
,
.
:
,
. ,
,
: ,
,
.
,
,
, .
70
,
....
; : . , ,
, , , , ,
, , 1963, 126.
,
(66).
Nasle|e
5
.
.
. , ,
,
.
. ,
,
, ,
.
1906. ,
,
.
.
:
, , , , ,
, , ,
, , ,
, ,
. (69)
,
. ,
,
, , ,
,
,
. , ,
, , ,
.
. :
;
, ; : . , The city
in the Literature, University of California Press, Berkely, Los Angeles, London, 1998, 70.
71
72
,
. (84-85)
.
: -
,
. ,
,
(, , , , ,
) .
, :
, .
, :
, ,
.
,
( )
, ,
, .
, ,
,
.
, , , ,
.
,
, .
,
, , ,
, .
. ,
,
, , .
-
, . , ,
Nasle|e
5
, ,
:
,
, ,
.
, .
,
, ,
, ,
. ,
.
.
.
IV
.
, ,
,
.
.
,
.
,
,
. 10
,
. :
10
. ,
, ,
,
.
73
(...)
, , '
; .
. . '. (83)
:
(),
( ), , , /
.
,
.
,
.
: .
: , ,
). ,
.11
,
.
, ,
.
.
/
74
11 ,
,
, . :
,
(. , , . ,
XX , , 2000, 366).
Nasle|e
5
. ,
,
.
.
, ()
.
, (129)
(129).
,
,
. ,
,
.
,
.
,
, ()
, .
. ,
,
( ) (
). -
,
:
.
, , .
,
. ,
, : (1)
, ,
, (2)
,
bermensch-
.
75
.
, :
, ,
, ,
, .
,
.12. ,
.
V
.
,
,
. ,
, ,
, ,
. ,
, .
. 13
.
/ .
,
- :
: '! ! !
! ! !
(77)
76
12 ,
, ,
.
13 , ,
: , (: . 43)
Nasle|e
5
(
)
. ,
, :
, ,
,
.
: ! ! (77)
, ,
, .
. ,
,
( ),
() , . .
, , , ,
, ,
.
,
:
,
(78).
( )
,
.
.
,
, ,
.
.., , ,
. , ,
, .
,
,
77
.
, ,
.
.
.
.
.
.
,
. ,
,
, .
(Ariane Smart).
:
, ,
,
.14 . ,
,
. ,
:
,
.
,
,
, ,
,
. (176)
78
14 A. Smart, Victor Hugo and the myth of Paris, Modern Contemporary France, 2000, 8(3),
315-324, 317.
Nasle|e
5
,
.
. ,
(190).
,
.15
: ,
:
,
, ()
, ,
. ,
, .
VI
,
,
.
,
,
.
, ,
.
, ,
. ,
15 ,
, , 1931 ,
: ,
, ,
, ,
(: . , , I, ,
Editions L'Age de 'Homme, Laussane, , , , 1995, 281.
79
. .
, ,
,
,
, ,
.16
, ,
.
.
,
;
, ,
.
.
,
,
. ,
. ,
,
, ,
, ,
. , ,
,
. ,
,
, ,
17,
19. . ,
, .
,
, , ,
.
80
16 : . , , , , 205.
17 : . , , , .
, , , , 1986.
Nasle|e
5
,
, , ,
, ,
, ,
.
,
,
, .18
, ,
- ,
. -
-
, -
.
, .
,
. ,
,
,
,
.
VII
,
:
,
18 ,
, , ,
.
,
,
.
81
82
,
, , . (190)
. , ,
, ( ?, ?,
?) :
. -
,
, :
,
.
, . ,
,
, - ,
, .
() () .
,
, . ,
,
,
, .
,
.
, (
, , )
.
,
, ,
.
, , .
:
, ,
Nasle|e
5
,
.
;
(237) ,
, .19
, :
,
, , .
, ,
.
:
. ,
: ,
.
(238)
, .
, -,
, -
.
,
: ,
,
. (261)
, .
,
19
.
.
,
,
.
up title ,
, ,
.
; .
83
/ ,
.
:
( )
,
, ,
.
,
,
.
, , .
,
.
. , ,
, , ,
,
,
,
.
84
UDC 811.133.1243
821.162.3.09 .
821.411.21.09 .
Katarina Meli
Filoloko
-umetniki fakultet, Kragujevac
Selon le point de vue expos par Vera Linhartova, un crivain ayant une
activit cratrice en dans une langue trangre na rien dinhabituel.
En changeant de langue, on ne change pas uniquement de style, mais
on change le contenu de luvre. Linhartova distingue ainsi deux types
de raction de lcrivain face la condition polyglotte: celle de Beckett
qui recre sa langue, partir de la langue trangre quil renouvelle et
celle de Joyce qui forme un amalgame de plusieurs langues trangres
dont la base reste sa langue maternelle. Dans le cas dun crivain tchque,
polonais, roumain, la situation est un peu plus complique car il existe
des codes smantiques contradictoires qui sexcluent souvent lun lautre
et dont lexistence dpend du courant politique du pays. Par exemple, un
mot comme progrs peut tre compris comme sous-dveloppement,
etc. Le polyglottisme est une manire de surmonter lincomprhension
rciproque et limpntrabilit de deux systmes linguistiques. Si cette
situation est plutt difficile sur le plan pratique, elle est paradoxalement
trs favorable du point de vue de la cration littraire. Le polyglottisme
est devenu, pour de nombreux auteurs obligs de quitter leur terre natale,
le point de dpart dune nouvelle conception de leur propre cration,
et le passage un milieu linguistique diffrent na signifi pour eux ni
une adaptation passive ni un dprissement d au dracinement. Le
Vera Linhartova, La place de Roman Jakobson dans la vie littraire et artistique
tchcoslovaque dans Roman Jakobson: Echoes of His Scholarship, New York, The Peter de
Ridder Press, 1977, 220-221.
85
1.
Milan Kundera fait du problme de la communication un des thmes
centraux de son uvre. La polysmie, le pouvoir du contexte qui touffe
tout discours individuel, lincomprhension et la mort smantique dus
limpossibilit pratique de communiques dans le cadre de la socit, le
conflit de codes smantiques opposs et incompatibles, la recherche dun
86
Nasle|e
5
contexte dans lequel le discours de lhomme aurait un sens, la volont
dexprimer son moi, le pouvoir de lexpression potique tous ces
lments sont des aspects qui proccupent Kundera, et non seulement
au niveau de la langue, de la constitution de la langue. Il les projette au
plan des thmes et des motifs de ses livres et il les exprime au moyen
dune construction romanesque particulire.
Ainsi, dans Linsoutenable lgret de ltre, une partie est intitule
Les mots incompris. Cest labcdaire dune histoire damour, celle de
Franz et de Sabina, o deux vocabulaires sont confronts, et de l, deux
visions, deux mondes htrognes. La langue cesse dtre un moyen de
communication: elle devient tmoin, porte-empreinte de ltranget et de
lincomprhension. Le mot est le lieu de lentente et du conflit, le point de
rapprochement et de distanciation les deux amants attribuent au mme
mot des significations diffrentes, mme contradictoires, qui au lieu de
les rapprocher les loignent lun de lautre, et finissent par les sparer.
Cet abcdaire senchane et participe directement laction du roman.
Cest le lieu, pour Kundra, de lanalyse de toute une srie de paradoxes
smantiques de la communication. Le rapport de Franz avec Sabina
repose sur une polyvalence smantique les mots quil emploie revtent
pour Sabina une autre signification que pour lui. Ainsi, le mot amour
signifie pour Franz sympathie, fidlit, respect. Pour Sabina, lamour
est un chappatoire hors du monde des devoirs, o les individus se
voient imposer leurs gots, leurs joies, leurs bonheurs. Ce mot dsigne
pour elle la fois la libert et la trahison. Franz aspire une seule voix,
une transparence de la langue, o lambivalence/lambigut smantique
nexisterait pas et qui reprsente pour lui des valeurs comme la fidlit et
la puret. Sabina, au contraire, porte marque dune srie de trahisons, de
feintes conscientes, de jeux bass sur un double langage cest pour elle
un moyen de sortir de la fausset dune univocit, de la transparence,
imposs par la force dun univers concentrationnaire (la fidlit et la
puret sont devenues l des critres de valeur et montrent en somme
lutopie ou le risque totalitaire dune telle idologie):
Tant que les gens sont encore plus ou moins jeunes et que la partition
musicale de leur vie nen est qu ses premires mesures, ils peuvent la
composer ensemble et changer des motifs ( comme Tomas et Sabina
ont chang le motif du chapeau melon), mais, quand ils se rencontrent
un ge plus mr, leur partition musicale est plus ou moins acheve, et
chaque mot, chaque objet signifie quelque chose dautre dans la partition
de chacun.
Milan Kundera, Linsoutenable lgret de ltre, Paris, Gallimard, 1979, 132.
87
88
Nasle|e
5
pu chapper aux perscutions dont il a t lobjet sil avait rejet son
propre code smantique au profit du code impos par le pouvoir, ou bien
celui oppos ce pouvoir (cest--dire le code du dissident qui demande
Tomas de signer une ptition), code lui aussi impos et univoque. Il ne fait
ni lun ni lautre, parce que la perte de lintgrit personnelle, lclatement
de la personnalit qu signifierait cette acceptation est pour lui beaucoup
plus inacceptable que la perscution. Cette fidlit la langue est une
exigence thique car elle reprsente non pas une fidlit soi mais
une libert de pense. La tragdie de Tomas serait donc une tragdie
de fidlit la langue comme systme de valeurs et de rgles dots dun
sens; fidlit laquelle appartient aussi bien la fascination pour les mots
allemands du quatuor de Bethoven Muss es sein? Es muss sein! que
la ncessit de lier sa vie celle de Tereza. Cest une ncessit impose par
limpression inexplicable que ctait un enfant quon avait dpos dans
une corbeille enduite de poix et lch sur les eaux dun fleuve Elle
exprime le fait que la langue donne la conscience dun devoir et dune
responsabilit qui ne sont pas forcment dordre moral ou utilitaire. Cette
conscience serait plutt dordre potique, et cest cela, la valeur potique
de la langue tant profondment polysmique, qui devient pour Tomas
lobjet de son destin:
Tomas comprit que les mtaphores sont une chose dangereuse.
On ne badine pas avec les mtaphores. Lamour peut natre dune seule
mtaphore.
Tout cela est exprim par Kundera dans une langue pure, allant
lessentiel, dbarasse de tout ce qui ne pourrait tre exprim dans la
langue originelle. La langue de Kundera, son style narratif personnel,
son criture intellectuelle suivent le courant de la prose moderne qui
rend le sens transparent, sans pour autant renoncer la tension entre
polysmie et monosmie du texte littraire.
2.
Lentre-deux langues, jy suis comme crivain depuis trente ans,
dans un tangage-langage (pour reprendre le titre de Michel Leiris) qui dtermine jusqu mes rsidences gographiques. Un aller-retour entre France et Algrie et vice-versa, sans savoir finalement o est laller, vers o aller, vers quelle langue, vers quelle
Milan Kundera, Op.cit, 17. Cette mtaphore voque le prophte Mose sauv des eaux.
Ibid, 18.
Kvetoslav Chvatik, Op.cit., 166.
89
Assia Djebar, romancire algrienne dorigine franaise, femmecrivain et cinaste sest trouve un moment donn dans la ncessit
de sexiler, mme si cet exil est marqu par des retours priodiques en
Algrie.11 Cest une romancire partage entre deux langues et faisant
face la questionsuivante: comment trouver/retrouver sa voix dans
un monde dracin, sans abandonner ses origines, mais sans sy laisser enfermer non plus?
Comment se construire/reconstruire une identit ou plutt, comme le suggre Jacques Derrida, aborder un processus
didentification12 qui ferait entendre des singularits et diverses assembles sous la signature Assia Djebar? Un tangage entre deux langues
qui fait partie constitutive de sa vie et qui a eu pour consquence lcriture dun livre ouvertement autobiographique LAmour, la fantasia.
LAmour, la fantasia exprime la condition de la femme algrienne et
arabe, le rapport de la femme avec lhomme, mais aussi le rapport de la
femme avec dautres femmes dans lIslam; ce roman dvoile les causes de
lalination de la femme dans la socit algrienne qui est dtermine par
un systme patriarcal et par lidologie religieuse. Ce livre ne peut que
mettre au cur des interrogations diverses le problme du rapport de la
femme lcriture.
Dans la socit islamique algrienne, crire pour une femme, cest
intervenir contre quelque chose, contre le monopole des hommes. Un
crivain-femme commet une transgression fondamentale qui est le fait
dcrire, de prendre la parole. Prendre la parole devient un geste audacieux. Oser la parole, ctait dj exister, devenir une personne.13, remarque Tahar Ben Jelloun.
Ds le premier jour o une fillette sort pour apprendre lalphabet,
les voisins prennent le regard matois de ceux qui sapitoient, dix ou
quinze ans lavance; sur le pre audacieux, sur le frre inconsquent.
Le malheur fondra immanquablement sur eux.14
90
10 Assia Djebar, La langue dans lespace ou lespace dans la langue , Mises en scnes dcrivains,
ed. Mireille Calle-Gruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le Griffon dArgile, 1994, 15.
11 Assia Djebar sest installe en France en 1980.
12 Une identit nest jamais donne, vcue ou atteinte, non, seul sendure le processus
interminable, indfiniment phantasmique de lidentification in Jacques Derrida, Le
monolinguisme de lautre, Paris, Galile, 1996, 53.
13 Tahar Ben Jelloun, Harrouda, Paris, Denol, 1974, 71.
14 Assia Djebar, LAmour, la fantasia, Paris, Jean-Claude Latts, 1985, 11. Pour toutes les citations
ultrieures, je renvoie ldition cite et ne mentionne que la page.
Nasle|e
5
Laccs lcole et lcrit permet la jeune fille dchapper la
tradition, cest--dire lenfermement, au voile (autre enfermement),
lanalphabtisme (encore un autre enfermement) au gynce, au
matriarcat, et de transgresser la Loi en saffirmant. Lcriture reprsente la
dcouverte du monde, dune vie diffrente, car elle peut devenir arme de
rvolte et de contestation, le moyen de refus dune autorit aveugle de la
tradition. Mais la question est plus complexe car si la narratrice nest pas
voile, cest grce la langue du pre.
La qute de soi un des thmes du roman se fait par le biais dune
criture en langue trangre, en loccurrence la langue franaise qui est la
langue de loppresseur, la langue coloniale. Le franais sert la libration
de la narratrice, lui rend possible la parole. Pour Assia Djebar, la langue
franaise joue sur deux registres contradictoires: elle est vcue et pense
comme la langue de la libration et de lalination, de la transgression
dun espace culturel et social car elle permet aux filles daccder une
ducation que la religion musulmane leur refuse. La langue franaise
constitue une chappe dans un espace perdu de cris sans voix (p.13);
elle permet la jeune fille dviter le harem elle sort parce quelle lit.
Lacquisition de la langue franaise inquite les hommes car elle exige la
disparition dune fermeture spatiale pour la femme qui peut avoir pour
consquence lbranlement de lautorit de lhomme. Tahar Ben Jelloun
remarque: Il fallait dire la parole une socit qui ne veut pas lentendre,
nie son existence quand il sagit dune femme qui ose la prendre ()
La parole est dj une prise de position dans une socit qui la refuse
la femme.15 Il sagit donc de la conqute de lespace masculin, de la
reconnaissance et de la libration du corps de la femme:
[] Comme si la langue fran
aise aveuglait les mles voyeurs de
mon clan et qu ce prix, je puisse circuler, dgringoler toutes les
rues, annexer le dehors pour mes compagnes clotres [] (p.204)
[] mon corps sest trouv en mouvement ds la pratique de lcriture
trangre. (p.204)
Cest aussi la langue de lalination car Assia Djebar sadresse
principalement aux femmes dont la culture et la tradition sont
essentiellement orales. Cest une langue qui est doublement trangre
comme la remarqu Hafid Gafaiti, car ce nest pas la langue maternelle
et cest une langue acquise par lintermdiaire du pre. Cette langue
trangre et impose devient la langue maternelle. Jacques Derrida crit
ce propos: La langue de la Mtropole tait la langue maternelle, en
15 Tahar Ben Jelloun, Op.cit., 184.
91
92
Nasle|e
5
La langue franaise est la langue qui libre et qui fait souffrir:
La langue encore coagule des Autres ma enveloppe, ds lenfance,
en tunique de Nessus, don damour de mon pre qui, chaque matin,
me tenait par la main sur le chemin de lcole. Fillette arabe, dans un
village du Sahel algrien (p.243)
La tunique de Nessus, offerte Hracls par sa femme qui la reue
du centaure Nessus, brle la peau de la personne qui la met. Lorsquelle
entend sa propre voix prononcer des mots franais, la narratrice souffre
car elle entend en mme temps, les cris, les rles, les gmissements de ses
anctres opprims par le colonisateur:
Langue installe dans lopacit dhier, dpouille prise celui avec
lequel ne schangeait aucune parole damour Le verbe franais qui
hier tait clam, ne ltait trop souvent quen prtoire, par des juges et
des condamns. Mots de revendication, de procdure, de violence,
voici la source orale de ce franais des coloniss. []
Me mettre nu dans cette langue me fait entretenir un danger
permanent de dflagration. [] (p.243)
Elle entreprend de surmonter cet exil dans la langue par le biais de
la littrature qui aide faire le deuil de la langue, sinon dpasser cet
exil, du moins le prendre avec soi, limprimer en/sur soi. A linstant
o il se montre impossible de se dire dans la langue trangre, la
narratrice se tourne vers loralit. Dans les montagnes de lAlgrie, Assia
Djebar rencontre de vieilles femmes, et dans leurs voix danalphabtes,
recueille une mmoire analphabte, vcue dans le corps, imprime; cette
rencontre dtermine la dernire tape de la qute de soi. La narratrice
se fait cho de ces aeules19 qui ne connaissent pas lcrit. Cest alors un
compte rebours qui se fait. Si lcriture tait auparavant expression du
corps, (la parole identitaire scrit toujours sur la peau20, crit Mireille
Calle-Gruber), et tait devenue ainsi corps, maintenant cest la voix qui
devient une autre expression du corps/de la mmoire. La dernire partie
du livre LAmour, la fantasia est dailleurs consacre aux rcits de femmes
que lcrivain recueille et rcrit, renouant ainsi avec sa tradition et ses
racines la transmission du conte et du raconter, du scribe.
19 Jean Dejeux a remarqu que les aeules sont celles qui gardent la mmoire de lhistoire
ancienne; elles sont les permanentes de loralit. Le regard port sur les aeules est toujours
un regard de sympathie.
20 Le renouveau de la parole identitaire, ed. Mireille Calle-Gruber, Jeanne-Marie Clerc, Centre
dEtudes littraires franaises du XIX sicle, Montpellier, Kingston, Universit Paul Valry,
Queens University, cahier no2, 1993, 21.
93
94
Nasle|e
5
en franais que les vers qui ont immdiatement un quivalent en vers
arabes. Je persiste croire quil y a un pont secret tablir, que du
franais conceptuel larabe luxuriant il y a quelque cho commun, mais
si fragile, si secret une fluidit, une coule qui est la fois franaise
et arabe.25 Quand elle se sert du franais pour crire un roman, elle
trouve que la langue se plie au rythme du rcit, mais que pour crire de
la posie, linspiration est lie aux sentiments et que la langue maternelle
merge delle-mme:
Et si je dis tesson de soupirs, si je dis circe ou ciseaux de cette
tessiture, ce nest pas pour crire de la posie savante. Cest parce que
je tente de retrouver de possibles vers de la posie arabe, o la langue
fonctionne par allitrations.26
Pour Assia Djebar, linversion du sujet, de ladjectif, du complment
a un rapport vident avec une sensibilit quelle qualifie de maghrbine
et qui apprhende les choses par fulgurations soudaines.27 Il serait
alors question dune tentative dcriture maghrbine en franais. Djebar
prcise: Moi-mme, je saute souvent dune langue lautre. Mes images,
mes souvenirs et les choses concrtes rclament lemploi de larabe, mais
je raisonne en franais.28 Prtendre arabiser le franais pour exprimer
la fluidit, la sensibilit maghrbine, cest prendre des liberts avec la
langue franaise pour se sentir libre en lcrivant. Sa langue serait donc
celle de la posie, une langue quil faut se forger et toujours et sans fin
recommencer inventer.
Il ma sembl intressant de comparer sur le thme de lexil et de
la recherche de la langue dexpression dans loptique de Linhartova,
deux auteurs provenant de milieux culturels et intellectuels tout fait
diffrents, et, surtout, de sensibilits diffrentes, qui se sont tous les deux
retrouvs un moment donn en situation dexil et choisi de sexprimer
en franais. Cet exil, peru diffremment par eux, leur a nanmoins
permis de travailler et dapprofondir leurs ides sur la langue qui nest
jamais pour eux seulement un instrument.
Pour Milan Kundera, lexil a t non seulement une chappe
physique du systme totalitaire dans lequel il avait vcu, mais aussi une
ouverture sur un nouvel univers dexpression. Lexil en France lui a permis
de jouir pleinement de sa libert dcrivain, de se dbarrasser finalement
25
26
27
28
95
96
Nasle|e
5
ses fabulations, qui na duvre, immanquablement, dans lcriture.
Cest--dire dans les langues. 30
Ce qui dmontrerait que le vritable exil pour un crivain est celui
de lcriture exil dun langage qui sait aussi, quand mme, marquer des
limites apprhension/exil de ne pas pouvoir dire la juste expression, les
mots justes. Cest en cela que la fuite et lexil sont constitutifs de luvre
littraire perptuellement en qute dcriture:
[] je prends conscience de ma station permanente de fugitive
jajouterais mme: denracine dans la fuite justement parce que
jcris et pour que jcrive.31
Exil pour Assia Djebar dans le contexte de lAlgrie daujourdhui
o nombreux sont ceux journalistes, crivains, femmes-journalistes,
femmes-crivaines qui sont rduits au silence ou condamns mort
pour le mme et seul dlit: s tre saisi de la plume Dans son livre,
Oran, langue morte, ce sont les femmes qui se racontent. Si la parole leur
fait peur un des personnages crit dailleurs son amie quelle ne veut
plus rien dire, seulement crire , si elles doivent se dguiser pour ne pas
se faire tuer, devenir invisibles, il leur reste lcriture pour sexprimer, se
souvenir.
Exil de lcriture que Milan Kundera tente de surmonter en faisant de
ses romans une pure au point de les rendre transparents ou, encore,
en changeant de langue dcriture et en crivant ses romans ultrieurs
en franais. Lcrivain nest pas prisonnier dune seule langue, critil propos de Vera Linhartova insistant sur le fait que la langue nest
pas seulement un instrument dcriture pour un crivain. Avec une
nouvelle langue, cest un nouvel espace de jeu et de pense qui souvre,
cest une nouvelle libert que lon acquiert, un nouvel imaginaire que lon
apprivoise. On entre dans un nouvel univers.
Bibliographie:
- Nama Bennani-Smires, Assia Djebar ou lidentit tatoue, Multi-culture,
multi-criture. La voix migrante en France et au Canada, Paris, LHarmattan,
1996, 117-121.
- Mireille Calle-Gruber, Et la voix scri(e)ra Assia Djebar ou le cri architecte,
Le renouveau de la parole identitaire, Centre des Etudes littraires du XX sicle,
30 Ibid.,279.
31 Assia Djebar, Fugitive, et ne le sachant pas, Mises en scnes dcrivains, ed. Mireille CalleGruber, Grenoble/Qubec, PUG/Le Griffon dArgile, 1994, 24.
97
98
811.111366.573367
- ,
(Linguistic Categorization-Prototypes in Lingui
stic Theory), ,
,
,
? (Taylor 1989: 51),
.
,
, , ,
(Ungerer/Schmid
1996: 118),
, ,
?
,
,
.
, .
, , ,
,
, , ,
. ,
. (Taylor, 1989: 52).
.
, , , ,
99
- , ,
. ,
.
, ,
, ,
, , ,
.
,
, ,
,
(Taylor, 1989: 54).
,
,
,
, , ,
,
.
100
? (//, 1989: 241)
/ , ...
...
, (/
/, 1989: 241).
,
,
, ,
,
Tom bought
the newspaper
, The newspaper was bought by Tom?
,
, ?
Nasle|e
5
, ,
,
, ?
,
/ ?
?
, ,
,
, ,
,
,
.
102
, ,
,
,
, .
,
. ,
. , ,
, .
, ,
, , , ,
,
. ,
,
(is caused) ,
. 4,
,
?
,
,
. ,
, . 5,
is associated
delayed. , ,
.
Nasle|e
5
. is
delayed ?
,
,
.
, , ,
.
5. 14 000 of them had been slaughtered vs. The terrorists (?) had slaug
htered
6. Hundreds of thousands have either been killed or fled vs. The terro
rists (?) have killed
7. Muslim separatists who have already been held responsible for vs.
The government, people (?) have already held
104
: , ,
, ,
. , ,
, , ,
, .
?
,
, ?
,
?
, , ,
, .
6,
.
,
, .
14 000 of them
had been slughtered hundreds of thousands of them have been killed
,
.
?
. , , by-agens
, ,
,
Nasle|e
5
,
, ,
by-agens-
.
105
106
Nasle|e
5
,
.
,
,
,
,
,
.
:
- Durrell, G. 1982. My Family and Other Animals. London: Penguin Books.
- Global Agenda. Moscow metro bombing. [internet]. Dostupno na: http://
www.economist.com. [8.02.2004].
- , ., . , . , 1989.
. :
. : .
- Taylor, J. R. 1989. Linguistic Categorization Prototypes in Linguistic Theory.
Oxford: Clarendon Press.
- Trasher, D. R. 2005. Middle Ear, Otitis Media with Effusion. [internet].
Dostupno na: http://www.emedicine.com/ent/topic209.htm [18.10.2005].
- Ungerer, F. and Schmid, H. J. 1996. An Introduction to Cognitive Linguistics.
New York: Adison Wesley Longman Inc.
107
- ,
(1834)
1834. (Novine Srbske s vso~a{im
dozvolenm pravitelstva)
,
.
.
.
.
( 52 )
[ 2005].
. //
,
: Hristovoga 60a, Nah 69a, hto 73a, htla
88a, Harema 106, hrabrost 112, holera 123a, .
/:
148024 ( )
.
. : 1989, 1989, 1989,
1989, 1989. .
,
, , 1989. . . : 2005 2006.
, , ,
.
2005.
, .
, .
109
) a, b, v, g, d, |, e, `, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, }, u, f, h, c, ~, x,
) , , , , , , , , , , d`, ,
( ) 27
.
,
.
( ) /
.
(
) , ,
( ) .
/
.
,
( )
.
XIX
.
//
// ,
//, // //,
- [+]
, [+] [+]
.
[j+a] . 16, [+]
[+] . 21.
110
,
,
().
/ /,
, [ ].
, ,
//, . . 13.
, ,
, .
Nasle|e
5
//
.
// /e/
/e/, //
/e/: 14, poreklom 15, doneo 37, svedoxbe
66, nedel 81, korena 97, deverom 125, vreme 141, dve 177a,
~ovek 182 .
// (</e/)
: Nasldnik 17, predlu 35, zapovst 37, dlo
51, mseca 53, svern 71a, smn 78, psme 87, dce 97,
nevste 97, msto 101, pos}en 123, dvoke 133, vst 149,
posda 167, lkara 179, r~i 183, hotlo 191 .
, .
[j+e],
10.
11: sovstnost 37,
sovt 56, sovtnik 66, vsemilostiv{ 66, prim~anma
79, saotvtstvu 95, sorazmrnosti 135, vovrena 147, .
- ,
//, // //,
, l n [j+e],
[+] [+]. [+] . . 16,
[+] [+] . 21.
//
i.
//, , , // /
. [1989: 144]:
XIX , ...
(1821). .
1989: 144.
10 . . [1979: 100]:
, , ,
,
, ,
.
11 . (1821) [ 1989:
144145].
111
112
Nasle|e
5
i
,
15: nteresse 40, mlona 16 ( milona 16), mnstru 37
( mnistru 38 Ministra 92), artkel 38, arhtekta
38, fnanc 39 ( Finans 92), unversitetu 39 (
universitet 79), mssonere 68, ofcre 74 ( oficrom
62), manfest 87 ( manifest 87), prnca 111 ( Princ
100), drektor 147 ( Direktor 48), vno 162 ( vino
168), mrom 189, .
// // // (ij > i
> ii) , (ii> i).
16: Russkog 14, spaskog
39, russka 38a, hara~ski 90a, nahskim 90a, Makedonsk
97a, Perssk 114, .
[i], [+], Kaspiskog mo
ra 109.
Iln dan 117a //
: iji > i > ii > i.
i
//
, , 17.
. .
-i: re~ 14, ld 14, 117,
vlast 33a, Srb~ad 33, vrlet 36a, nepravd 37, mesec 37,
sat 75, no} 86, ~ast 90, korst 117, vst 118, .
././. .
: vonn 57a, glavn 57a, poznat
57a, din 57, neumorim 85, narodn 89, dan 90,
ote~estvenn 91, mlad 91, svtl 181, kamenn 181,
ist 181, til 181, glavn 181, .
, // //
() i (): tursk 13, 57, drug
15 - . . .
14.
16 [+], ,
. [1989: 27],
[i]. . 1979: 128.
17 .
. 1811: 7086, 1979: 124128, 1968: 19, 64, 65
1989: 2829.
113
14, 119a, rusk 14, prokupa~k 37a, srbsk 89, hara~k 90a,
gru`ansk 117a, gr~k 118a, .; mnogi 58a, mlogi 75, drugi
74, 114a, .
: nk 57, svak 119a, nki 75a.
i ././. .
: uvode} 58a, le`e} 86,
izi{av{ 87, vrativ{se 121, nalaze}se 121a, do{av{
121a, obtava} 122a, sldu} 154a, Glavno-komandu} 155;
nalaze}i 58, 122a, do{av{i 58a.
i: di{u}i 2, predvi|a}i 13, neima}i 14, dokazu}i
22, lbe}i 25a, izgovoriv{i 29, celivav{i 69, .
. .
() i ()
( i).
. . : svo 45, 96a,
ko 47, .
i /: primi
57a, primo 57a, primo 73, prmati 92a, .
&10. //
.
// /
, .
: bli 13, m 21, vsokoblagorod 29, korsti
36, v{e 49, dobti 62, prebvalie 65, ob~na 73, t 83,
msle 106, ptati 109, probta~nma 138, snova 161, .
i // . 6.
: . . ./. .,
. . ././. . 18.
. . ./. .: pomenutm 25, ostalm 29,
novm 49, ovm 73a, skorm 79a, vatrenm 97, tm 111,
v{m 133, lpm 153, mogu}nm 177, .
(. )
i: Timo~kim 19, tim 21, dnim odrednim 36,
zemskim 49, Srbskim 65, carskim 169, .
. . : blagoustron 21, ostal 21,
dr`avn 21, re~en 36, ku`n 36, razli~n 36, ov 45, ostal
114
18 . 1989: 30.
Nasle|e
5
63, nikakv 71, strann 71, on 85, va`n 87, zakonn 111,
snovnn 132, nelicemrn 132, nov 168, .
//
,
. i ,
//: srbski 45,
francuski 63, ruski 63, morski 133, .
././. . : po osobitm
poru~enma 1, s okolnm pa{ama 3, prostm vonicma
4, mladm otomanskim knzevima 4, s ostalm dvornima
17, po istm poru~enma 18, k strannm dr`avama 19,
k pograni~nm Arnautima 37a, sobstvenm o~ima 59, pri
obi~nm vozglasima 73, u strannm zemlma 91a, suvernm
Turcma 121a, s papirnm novcma 132, o istinitm nnm
korstima 175, . . .,
i
//: o politi~eskim predmetima 1a, filozofi~eskim i
bogoslovskim naukama 3, na francuskim i engleskim skup
{tinama 18a, srbskim vlastima 109, .
//19: Turc 21, fi{ec
36, u ruc 53, k zemlcma 53, o uzrocma 67, znacma 86,
na bre`ulcma 112, u @agubic 133, oficrima 150, u Brzo
Palanc 161, ~inovnic 178, .
, ,
// : Egpet 36 ( Egipta 98a),
Sr 36 ( Siri 150), poltehni~eska 36, Snod 38 (
sinod 87), Egpetskog 39 ( Egipetsk 102), Lkeum 39a
( lceumu 135), Kprom 52, Gmnaz 79 ( gmnasma
135), Smrne 97, tp 103 ( tipograf 165).
//
u,
//, // //,
-
[+] , [+]
[+] l n.
[+] . . 18, [+] [+] . 21.
19 . 1989: 30.
115
//
//
//20: Srbskoga 13, odr`a
ti 37, ~etvrtak 65, svr{ena 87, rvan 97a, krstiti 113, drvena
126, trgovina 143, nizvrgava 153, crno 177, crkva 181 .
//
// < //. vrovnu 143, vrovn 147, na
vrovng 154, vrovnog 181a, vrovno 177
, //.
Grka 66a, rpe 118, r|avo 75a, 134,157a,
176, r|a 190, r|av 190, satro 191 .
// r21.
vrovnog 121 vrst 84
.
// rr / (
//): vrru 2, 5, 35, 42, 48a, 75, vrra 48a, vrrom 35,
vrrovnm 76, .
+ +
miloserd 5, sverhu 6, Serb 13, perv 14, ^etvert
16, ~etverougolnna 16, userdn 39, usover{enstvovanma
39, obder`ava 109, ~erte 110, priver`enosti 112, `ertvu 118,
po`ertv 169, poluostrov 59, ostrova 110 .
//, // + // // + //
22.
//
-
23 .
:
116
20 (1821)
[ 1989: 145].
21 [ 1964: 3031]
[ 1968: 25].
22 . 1979: 113116 1989: 95.
23 . [ 1964: 32], [ 1970: 39], [
1968: 21], [ 1989: 3132], [ 1972: 37]
[ 1976: 18].
Nasle|e
5
) -a [-a+j]: doga|a 33a, kra 33, ona 57a, ta 89, da
124a, svo 146, ova 146, obi~a 185a, slu~a 186a, Nikola 188a,
.
) -o [-o+j]: Mokro 33a, o 33, Vla{ko 57, blagorod
no 89, no 92, sverno 114, ngovo 121, srbsko 185a, veli
ko 187a, dno 188a, .
) -e [-e+j]: Dosite 10a, Va{e 21, Osman-Be 45,
kazna~e 162, .
:
) -aK24 [++]: vso~a{eg 19, ^ani~kog 33,
nave}om 57a, maku 60a, namila 89a, glubo~a{im 89, pre
date 90a, naboli 103a, potana 121, ponavi{e 186, .
) -oK [++]: svostveno 9, voske 21, Priboski 33a,
vonika 52, nepristonm 57, vovoda 59, naro~no 91,
Radokovi} 121a, dostono 124a, devoka 185a, .
) -K/-eK [++]: dstvo 58a, milostiv{
89, dstv 93, dstv 113a, milostiv{im 185a, .;
Alemteskom 58a, Le~esteru 60a, pa`esk 91, sudeskom
91, Evropecima 186, .
) -uK [++]: kunu 2, Runa 33, buruld 34, .
(nema 60a, nema 157,
nema 187a, 187) (do|e 186a)
//25.
//,
(//, // //) //
// ,
26.
: o 12a, onski 20, osifu
33a, ovanu 33a, ovan 33a, o{t 33, o{te 33, orku 59, ovanom
89a, o{t 157a, osif 161, .
// //: baonetima 59a,
108, Raovi}a 90, baonete 27, maorom 73a, .
Tao 59a Baona 59a.
24 .
25 J. . 1989: 32.
26 - .
. [ 1964: 3133], [ 1970: 3940],
[ 1968: 21], [ 1989: 3233], [ 1972: 3738]
[ 1976: 1819].
117
118
Nasle|e
5
93a, s{o 117, sn 149, obvo 157a, pamt 158, snosti 158,
barcma 158, snomu 161a, bark 181, .
//
// 28.
//: frema 29, dnoga 33a,
dva 36, su 36, dan 45, linska 46, rmenski 52, du 53,
dren 57a, lkom 73, zik 79, rbo 94a, 157, dinstvo 96a,
dinovrnma 178, dno 188a, frem 197a, .
//
: Pekar-eni{eve 48, eni{a 48 eni{
48.
//:
) a [++]: krava 34, zadno 41, sadinva 52, da 57,
preda 95, doga|am 101, presta 111a, dozna 149, Nikolavsku
174, tra 177, .
) e [++]: Dositem 17, Arak~eva 95, Vilema
139, Andrevi}a 149a, Andre 189, .
) [++]: nablden 8, kap 29, oficlno 34,
pristrast 53, pravosud 81, izvnma 97, zvan 135,
uvren 147, tipograf 165, produ`en 207, .
) o [++]: ^ernovice 35, sto}i 52, bo}ise 67, svo
81, vonn 91, ustronom 97, vovan 137, ko 142a, razdvo
166, Nebrona 179, .
) u/ [++]: nadval 54, opredlm 89, ~umo
111, kupu 127, zimu 205, .
:
Naper 63, Terezen{tatu 72, . uzbeni 95
.
( )
[j+] .
: novo per 127a uzdar 4.
// // -
29
.
28 . .
[ 1964: 27], [ 1970: 33], [ 1968: 2122],
[ 1989: 2122, 3435] [ 1976: 18].
29 . 1964: 33, 1970: 36, 1968: 22, 1989: 36, 41,
1972: 38, 1976: 18.
119
120
30 - . .
[ 1964:33], [ 1968: 21], [ 1989: 37],
[ 1972: 38] [ 1976: 18].
Nasle|e
5
) // //: koi 9, 33a, boimo 12, koima 33a, troicu 33a,
voinstven 34a, osvoiti 57, sastoi 98, svoim 110, 157a, moim
160, roili 161, predstoi 165, osvoili 193 .
) // //: zarui 87, uzrui 88a, .
// //
-
,
() l n31:
) -l [-]: pasul 11, kral 23, Erdel 48, mu~itel
49a, sa~initel 75, ~itatel 96, korabal 96, donositel 157a,
temel 159, .
) n [-]: Krupan 36a, kon 124, .
) -lK [-+]: blistatelno 21, pope~itelstva 21,
zadovolna 22a, volne 46a, povolnomnom 49a, odvalku 76a,
bre`ulku 97a, `elno 113a, ozbilski 113, .
) -nK [-+]: konske 51, Banske 35a, lanski 45,
.
//
//32:
) li [+]: roditelima 22a, kralice 23, ~itatelima
50a, {livovice 51, vospitatelima 73a, razvalivati 74a,
debline 97a, voli 22, podpaliteli 23, slu`iteli 49a,
zemli 49, naru{iteli 75a, kupli 113a, .
) ni [+]: nina 22a, nive 23, nim 49a, ni 49a,
nine 73a, novo 74, ispunivati 10, kino 14, kinilesu
22, kni`ice 23a, manim 74, knigama 115a, Kngini 25,
tamo{ni 49, tani 51, skora{ni 73, mani 74a, Bani 97a,
koni 97a, posledni 115, .
) lo [+]: volom 10, sablom 64a, `elom 114, 147a,
zemlom 14, {lokama 91a, .
31 . [ 1964: 3840], [ 1970: 41],
[ 1968: 24], [ 1989: 3839], [ 1972: 36]
[ 1976: 19].
32 . [ 1964: 3839], [ 1970: 4041],
[ 1968: 24], [ 1989: 3840], [ 1972: 3536]
[ 1976: 19].
121
// //
//, // //
-
122
33 . .
Nasle|e
5
, // //
} |.
}: tra`e}i 15a, Mi}i} 33, ve} 57, Spasi}
65, no} 86, budu}i 89a, k}eri 121, sldu}em 139a, ne}e 139a,
sre}e 163, .
|: me|u 15, u|u 29, vo|eni 49a, |ur|ev dan
65a, |or|u 89, se|au 107a, la|a 117, obezb|en 140, zao|en
166, Me|utim 178, .
//
x,
(kaikx 8a, krxala 14, penxer 32a, mezulx 48a,
oxak 48a, xam 61, riyalskim 86, Mutavyi}a 34a, xebana 59a,
buxaku 59a, punxe 120, xilitan 187a, .),
svedoxbe 66.
naru~
bine 190 svdo~bi 197a.
// bud`et 39a,
bud`etom 79a, Budxetna kommss 40a buxet 40
.
//
//
v,
: timm 84.
: suestvu}im 12, 71, voobe 12a, 58a, 201,
sveu~iliu 39a, preimuestva 83a, soobavamo 89a, obem 89,
naveestvovan 91, vospitalia 91, u~ilia 91, soobo
183, soobenom 201a, soobena 201a, .
[],
[],
34:
34 . 1979: 107109.
123
//.
: Dosiev 64, Naanail 66, eodor
116, Vilema 139, emistokles 147, oma 144, Ainu 207,
. . : kaedra 39a, eokrati~eski 56,
eokrati~esko 52, eater 62, meodu 98, maemati~eskim 139,
Logoet 150a, .
Eem-Bega 36
[+].
-
35. ,
.
:
sldstvom 11, u tom 23, velikodu{an 39, poslanik 59,
Polskog 83a, putem 89, do sad 103, Sultanov 109, odbn
123a, ukazom 135a, po~em 143a, bandom 153a, Po`arevac 163,
o{t 179, paroplov 191a, na{ 197, .
. . - (IV
): vst 12a, 93, 96a, svtlost 12a, priznatelnost
12, pomo} 12, zapovst 37, du`nost 46a, krpost 62a,
privr`enost 62a, k}er 93a, ~ast 98a, korist 115a, rost 134a,
`alost 153a, no} 168a, .
,
// //
(. . 20).
//:
(Kosti} 70a, Trimi~i} 70a, Velimirovi} 70a,
Savi} 70a, Stanovi} 70a, ovanovi} 70a, remi} 70a)
(odve} 38, ve} 38, 61, ve} 37a, 93, odve} 97).
: god 37, kolikogod
168a, god 97.
124
Nasle|e
5
(1834)
/
:
1
//
i,
//
//
//
//
//
//
//
/u/
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
// //
//
//
[
]
// -//-
[
]
//,
[
[
]
//
[ja]
[a]
//
]
[
]
d`
//
[je]
27
.
-
, }, | x
125
.
13
,
. : ,
// ; ,
i; ,
i
// ; ,
e, []
[] ; ,
[] [], [] []; ,
[]
; , ,
// //, // [];
,
[] ,
; , ,
(a )
( l n
// //); , d`
//.
. 2 ,
i i (
// , . . 9)
rr r //.
(1834) 3
4.
3
//
//
//
//
//
//
126
b
g
d
|
`
z
//
//
//
//
//
//
k
l
m
n
o
p
//
//
//
//
//
//
r
s
}
f
c
~
Nasle|e
5
436
/
//
//
//
//
//
//
//
//
a, {}
t, /{},{}
//
v,
u, {}
//
e,/ {}, {}
h, {}
i, , , / , ,
//
x,
d`
i
, , {}, {}, {},
//
{, {}
{}
//
l, {l}, {l}, {l}
, ,
[r]
n, {n}, {n}, {n}
r, rr, r
37. } |
,
// (
).
38
.
(
(//, //, //, // //),
: //
, // // d` ,
[]
[]
.
-
. //
rr r.
.
(1834)
36 { } , .
, .
37
. . . 2, . 7.
38 // .
127
}, | x,
, ou, , , , ,
.
(1834)
XIX [ 1998: 195, 1974 1975].
:
1. 2005: Novine Srbske s vso~a{im dozvolenm
pravitelstva, 152, 1834, Izdano i pe~atano u Kn`esko Srbsko
Knigope~atni u Kraguvcu ( ,
, , 2005).
:
128
2. 1989: ,
(18341835), :
, ,
, 1989, 171181.
3. 1968: ,
(17921794), , , 1968.
4. 1974: ,
, :
, . XVI/1, , 1974, 109138.
5. 1975: ,
XIX
, : , . V, , 1975,
97109.
6. 1989: ,
, :
,
, , 1989, 9599.
7. 1989: ,
, :
, , ,
1989, 5361.
8. 2005: ,
, : ,
, , 2005, 209216.
Nasle|e
5
9. 1989: ,
, :
, ,
, 1989, 8995.
10. 1998: , ,
, / ,
, 1998.
11. 1972: , ,
, , 1972.
12. 1976: , ,
, , 1976.
13. 1968: , ,
, , 1968.
14. 1970: ,
, , , . XXXVI,
, . 21, 1970.
15. 2006: , ,
: (17891838), /, 2006.
16. 1964: ,
, , , 1964.
17. 1979: ,
XVIII XIX
, : , , XXII/2, ,
1979, 95129.
18. 1989: ,
(1821) , :
,
, , 1989, 143155.
19. 1811: Rkovodstvo k slovenst grammatc ispravlenn
vo upotreblene slavenoserbskih narodnih u~ili. Izdano
trdom Avraama Mrazovi~a [...] v Bdim, 1811, XVI + 192.
20. 1989: ,
, :
, , , 1989,
109123.
21. 1989: , ,
, , 1989.
129
786.61.034 "14/15"
,
.
. ,
,
.
; ,
(
), ,
(
, ).
, . ,
,
,
.
,
, .
-
.
, ,
.
, ,
, ,
, .
XVIII .
131
,
.
, . ,
.
XV (Conrad Pa
umann, 14151473) (Fundamentum
organisandi, 1452), , ,
.
.
,
.
,
- (. prae - , ludis - )
(. prae - , ambulare - ). ,
,
.
,
. , ,
(cantus firmus); ,
, ,
:
1
: Preambulum super fa
132
,
, .
,
. , ,
( 2)
( 2).
Nasle|e
5
, ,
, .
,
(cantus prius factus):
2
Mit ganezem Willen ()
etc.
2
: Mit ganezem Willen
etc.
, (Bux
heimer Orgelbuch, 14601470), 250
. ,
. , ,
, .
XV XVI ,
.
- (Paul Hofhai
mer, 14591537).
,
.
: (Johannes
Kotter, 14801541), (Hans Buchner, 14831538),
(Leonhard Kleber, 14951556),
XVI .
133
.
(Arnolt Schlick, 14601521),
(Tabulaturen Etlicher lobgesang
und lidlein uff die orgeln und lauten, , 1512).
,
Maria zart, .
, ,
,
:
3
: Maria Zart
etc.
. , Sal
ve Regina 1517. ,
, :
4
Salve Regina ()
etc.
134
Nasle|e
5
4
: Salve Regina
etc.
,
. ,
(Fundamentum sive ratio vera quae docet..., 1525)
,
(Spiegel der Orgelmacher und Organisten, 1511),
.
, , ,
,
- (Antonio de Cabezn, 15001566).
, . , .
,
,
.
, .
,
. ,
, ;
,
:
135
5
: (I)
etc.
,
,
(. diferencias - ).
. ,
, ( 6),
, (
6), , , ,
( 6).
, ,
( 6) ( 6):
6
: (. 16)
etc.
6
: (. 1722)
etc.
136
(. lliano - ),
(. glosa - , ).
Nasle|e
5
6
: (. 3237)
etc.
6
: (. 4854)
etc.
6
: (. 6570)
etc.
,
, .
. ,
,
(. tiento, ten
tar - ). ,
,
, ,
.
, ,
.
,
; ,
, , .
.
137
- -
. ,
, ,
,
:
7
: Tiento del Primer Tono
etc.
138
(. phantasia - ,
). ,
, , ,
. , ,
.
.
,
.
(Toms de Santa Maria, 15101570).
, (Luys Venegas de Henestro
sa, ?1557)
.
XVI ,
. , (Diego Or
tiz, 1510) (Trata
do de glosas, 1553) ,
(Juan Bermudo, 14001555)
(Declaracion de instrumentos musicales, 1555)
,
(Ar
te de taner Fantasia, 1565) ,
, .
,
Nasle|e
5
-.
(Mu
sica nova accomodata per cantar et sonar sopra organi et altri strumenti,
, 1540), ,
, ,
(Adrian Willaert, 14901562). musica nova
, ,
, .
XVI ,
, , ,
. : (An
drea Gabrieli, 15151580), (Giovanni Gabrieli,
15551612) (Claudio Merula, 15331604).
.
,
,
.
.
XVI ,
.
(. ricercare - ),
.
,
(Girolamo Cavazzoni, ?1542).
,
- , .
. ,
.
.
,
.
, ( tentar ricercare - ).
, .
. , .
Vater unser im
Himmelreich, , , .
139
. ,
, , , ,
.
,
. ,
( ),
.
,
( )
:
8
:
etc.
,
.
,
:
9
:
etc.
140
Nasle|e
5
(.
canzone - ).
(. chanson - ), , ,
canzona francese. ,
,
,
. , ,
, . ,
,
.
( 10), (
10),
, :
10
(Josquin des Prez, 14401521): Falte d'argens (
)
etc.
10
: Canzon sopra Falte d'argens
etc.
, .
,
. , ,
,
.
Pange linqua:
, 9
.
.
( , ).
141
11
Pange lingua ()
etc.
11
: Pange lingua
etc.
:
. ,
,
.
.
,
. ,
. tacharen
.
(. toccata, toccare - , )
.
, , ,
,
, ,
, ,
:
142
Nasle|e
5
12
:
etc.
, ,
.
,
.
,
:
13
: Toccata Settima (. 1-2)
etc.
13
: Toccata Settima (. 36-38)
etc.
143
13
: Toccata Settima (. 50-52)
etc.
,
(. intono -
), ;
. ,
,
:
14
:
144
,
. , XVI
- (Girolamo Diruta,
15611625), ,
(Il Transilvano, - 1593; - 1609.
). ;
.
Nasle|e
5
, ,
.
, , ,
, .
, , ,
, . ,
.
.
, ,
, ,
,
.
.
,
.
,
, ,
.
:
- , : I, , , 2001.
- , : 1789 I,
, , 1983.
- Perrish, Carl: A Treasury of Early Music, W. W. Norton & Company, New
York, 1958.
- , : XVIXVII
, , , , 1972.
145
781.4
,
. ,
, , ,
, , ,
.
,
,
.
,
, ,
,
.
, ,
.
, ,
.
, ,
III - ,
, ,
VI (
- ,
),
. III
:
,
,
. :
.
147
. 1
,
,
. 1 ( ). ,
,
. -,
,
,
.
,
IV ,
- -.
148
, ,
( , -
),
, ,
.
Nasle|e
5
. 2
- ,
-, ,
.
,
.
.
, :
1)
,
2)
,
3)
,
4)
,
5)
6)
,
, , , ,
.
,
(
149
),
. (
), ,
,
( )
.
, :
. 3
150
-, ,
, ,
. ,
,
-.
( )
,
- ,
-. -,
,
,
-. :
,
,
.
--
- -.
Nasle|e
5
. 4
.
, . ,
,
,
.
,
.
,
.
. ,
,
.
-
, -
,
, ,
- ,
, .
,
,
.
:
151
152
1) ,
2)
3) .
,
.
,
, ,
, ,
- ,
, ,
- .
,
, , ,
,
.
, ,
, , , .
,
,
,
,
.
. ,
,
,
.
,
,
.
,
, ,
.
,
.
Nasle|e
5
,
.
.
. 5
,
,
. (
, ),
,
.
,
. ,
-.
(
,
). ,
, - -
- -.
, ,
.
, , ,
-
, ,
,
.
153
. 6
154
. 6 -. ,
, - -
.
,
,
. ,
,
, .
-, (
). ,
.
- (
-, -),
-
-,
.
-- .
- -
,
,
, ,
.
; ,
,
,
Nasle|e
5
,
,
, , , , .
155
UDC 373.3.016:033-028.31
028-057.874
Marijana Mati
157
158
Nasle|e
5
in an exaggerated way or a couple of times or work on more later on.
Those words may have sounds which are difficult for Serbian children or
the spelling and pronunciation differ, or there are some silent letters in
the word, or it is a function word or its a sentence marker or an abstract
term difficult to grasp
I also strongly believe that it is much better to have a teacher read
aloud to learners than just play the tape / CD and have them listen and
read, especially when you read for the 1st time. The teacher has eyes to
check if shes going too quickly or not, the CD doesnt. On the other
hand, the CD has different voices and stage effects that can be hard
on the teacher to produce. I do use CDs both in the storytelling and
reading phase on other occasions but not with the first reading. I believe
in a live, steady, correct version offering present model which can build
confidence better than a tape. Especially when youre starting off.
The next thing to do is have a choral reading repetition of the text.
It is to be done for different reasons. It gives students confidence and
a sense of minimal achievement, it practices rhythm and intonation, it
loosens them up. Finally, for the first reading class, learners read aloud
individually different bits of the text in turns. The teacher should go
gently about correcting the errors with a lot of encouragement.
Its time to round off with setting out homework for the next class:
Read at home the specific part of the story 3 times aloud and 3 times in
silence. Be aware all the time of what you are achieving with each type
of reading.
Silent reading is used for learning real reading skills that refer
to finding out information, meaning, understanding context and
Reading aloud practices mechanics of reading like when to stop, what
to pronounce with greater effort and significance, characters taking
turns and so on, so more or less, it practices pronunciation of words and
sentence rhythm.
The next class begins with learners asking the teacher things they
are not sure how to read before class. This is followed by learners reading
bits of assigned text in turns in pairs first and then we do it in different
ways as a whole class. The teachers job aside from giving a lot of support
and encouragement is also to make notes which words, phrases, sentence
constructions are difficult and should be worked on and what each child
is mostly struggling with. This is then followed by more word recognition
exercises which the teacher makes into games to give a relaxed frame to
this rather strenuous atmosphere.
When the teacher has made sure that the storytelling and reading
of the particular part of the story is achieved, she moves to the next part
159
of the story starting again with the storytelling. Or if the teacher chose a
very short story, she moves on to the next one.
What should be born in mind all the while is that reading is hard for
the learners of this age in itself, and especially in the foreign language.
There are two things that can kill the joy of reading in a foreign language:
the classes that turn into drills and the indifferent or strict teacher.
As you can see from all of the above it is not easy either to teach or
to learn reading in the foreign language in lower grades of elementary
school. But it is crucial that learners start to do so and your role as
a teacher is vital. If you fail, and if learners come to the opinion that
reading is hard, boring and something they cannot do, it will stay with
them for a lifetime. Learning to read cannot be achieved overnight and
there will be many sighs along the way, but as long as you know what you
are doing, when and why, and always give a lot of support and praise
there are bound to be smiles. Enjoy!
Suggestions for further reading:
1. Beards, R. ed. 2004. Rhyme, Reading and Writing. London, Hodder and
Stoughton.
2. Cameron, L. 2002. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge,
CUP.
3. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeStarter . Melbourne , OUP.
4. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeBook 1 . Melbourne , OUP.
5. Fergusson, V., P. Durkin and Sperring, H. 2003. Rhyme, read and writeBook 2 . Melbourne , OUP.
6. Moon, J. 2000. Children Learning English. Oxford, Macmillan Heineman.
7. Reilley, V. and S.M. Ward. 1997. Very Young Learners, Oxford, OUP.
8. Slattery M., and J. Willis. 2003. English for Primary Teachers.Oxford, OUP.
9. Snow, C., M. S. Burns, and P. Griffin. 1998. Preventing Reading Difficulties in
Young Children. New York , National Academy Press.
10. Trelease, J. 2001. The Read-Aloud Handbook. New York, Penguin.
11. Wright, A. 1995. Storytelling with Children. Oxford, OUP.
12. Wright, A. 1996 . Creating Stories with Children. Oxford, OUP.
160
821.161.2.09 "20"
, ()
:
-
-
,
.
,
, .
(1984), - -
, , ,
.
-
,
: , ?
,
, .
, ,
- -
-
. !
.
, ,
.
: ,
.
: -
,
-
. ,
, , - ,
, , ,
, .
,
163
164
-
. ,
. .
,
- - ,
. ,
, .
,
-.
,
,
.
. ,
. ,
, ,
: , , .
?
, ,
:
,
?
?
?
, ?
, ,
.
: ,
, ,
, . , -
- .
, .
,
.
,
.
,
Nasle|e
5
. ,
- ? ,
,
,
,
.
,
, ,
. , ,
.
, -
. !
, -,
. , ,
.
: ,
... Love story
.
, , -
, , ,
.
,
...
,
: . .
,
.
, -
. ,
, - .
? ...
-
.
,
.
.76,
165
166
, , .
()
(1983) (1980).
, .
( )
( ,
, )
, . ,
, ,
, .
, , .
,
, . ,
.
,
, .
, -
, ,
.
,
, , , ,
, . , ,
, .
.
, ,
. ,
, ,
,
. ,
- -
.
, ,
, ,
.
,
,
.
.
Nasle|e
5
, , ,
...
, .
(
),
,
(, ).
- ,
.
,
,
, - .
,
.
,
, -.
.76
,
.
, - -
.
- , ,
. (
), - -,
( ) (
).
-
. :
,
, . ,
, -
. , ,
.
. , ,
-
. , ,
, ,
.
167
,
? ,
, .
,
,
-
, --.
?
,
XXI .
168
, - ,
,
, , 2006.
, - , ,
. ,
, .
, ?
,
, . ,
, .
, , -
, , .
, ,
, .
. ,
. ,
, , .,
, , ,
, , ,
, , ,
, , , . ,
,
. , ,
. ,
,
,
, , , 2005. /
/
171
172
. ,
.
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
, ,
.
, ,
.
.
,
,
. ,
.
.
,
,
.
, ,
,
, ,
.
, .
, , ,
,
.
, ,
, ,
,
,
,
.
, .
,
.
,
Nasle|e
5
.
, .
, , ,
, , /
, , , /,
, .
, / . ,
, . 6/, ,
. ,
. ,
,
, ,
,
.
-
.
, ,
.
,
.
, ,
,
- ,
, ,
, ,
,
,
, ,
, ,
, ,
, ,
.
, , ,
.
.
/ , ,
/, , , .
173
174
,
/, , .
/. , ,
. ,
, ,
.
, ,
/ ,
,
/. ,
, ,
.
. ,
, ,
, , ,
, , .
,
, , ,
,
, . ,
, ,
, , /
, :
, ?
.
,
, , ,
.
, ,
, ,
. /
/, 20.
.
,
, ,
, , ,
.
Nasle|e
5
, , ,
, . ,
. ,
, ,
.
,
. , ,
? :
? ,
, , ? ,
, , ?
,
, , ,
,
, ,
. ,
, ,
. , ,
, ,
.
,
, .
, ,
, -
, ,
, , :
- -, ,
, ,
,
.
, ,
,
,
,
, . ,
175
176
,
, , , ,
., ,
.
, ,
, , ,
, ,
,
, ,
, - ,
,
,
, -
,
- , ,
,
,
, .
- , , ,
/
/ - . ,
, :
, ... , , :
. - .
, , ,
. ,
, ,
, .
. - -
// : - :
.
- , , ,
, , ,
, , ,
Nasle|e
5
, , .
- , .
, - - *-
*, .
,
. .
177
- ,
... ?
()
2006.
2006/2007. .
.
.
.
,
( ).
.
, :
,
(
), , ,
.
,
() ,
.
.
, ,
179
, :
, ,
( ).
180
. ,
, , ,
: ,
. , ,
, ;
,
. , ,
.
.
(
117 ). , ,
: : (
) : , ,
( . 78) :
:
, ,
,
( 95).
?
, ,
,
.
, :
: , ,
,
( . 141),
:
. ( 139, ).
Nasle|e
5
. 354 :
:
( )
: , ,
( ) ( ); ..
(...): , , (
, ?), (...) , ,
, , , (...) , ,
, , , (...) , ,
, , .
: ,
) , )
,
: ) (!)
, )
(!).
395,
:
(!)
: (!)
. , ,
, 5: ,
.
,
:
:
-
, ,
. ,
, :
, .
,
?
,
(
181
, . 328).
,
:
,
,
,
...
, ,
, : 380
- , ( ?),
, : ) , ) , )
, ) , ) )
. ,
.
, 429, 2
:
,
.
,
.
182
, , ,
, .
,
:
.
:
(...) ___________________
___________________
___________________
___________________
. :
- _________ ,
______________. ( 390)
()
, , ,
; ,
Nasle|e
5
,
?
,
, , .
,
.
,
,
.
( )
, ,
.
, , .
,
2004.
;
, ,
. ,
-
, ,
( ).
,
.
(2003)
( 4405 )
0
17,09%
1
29,59%
2
33,26%
3
16,36%
4
3,48%
5
0,23%
,
(
),
183
( )
.
.
,
.
,
, ,
, , ,
.
, , :
) (
,
), )
(
, ),
) , .
.
184
,
, . ,
,
,
.
(, ,
, , ).
,
.
,
. , , 441
Nasle|e
5
.
.
? .
1. ____________________________
2. ____________________________
3. ____________________________
4. ____________________________
5. ____________________________
:
, ,
, ,
;
.
, ,
?
:
, .
,
,
,
.
, ,
,
:
. ,
, ,
,
, , ,
.
, , , ,
,
:
. ,
,
(
).
185
186
,
. ,
,
.
:
() , .
, ,
. 378
:
. :
a)
.
) ,
.
) ,
.
) ,
.
) , ,
, .
, , , ( :
..., , ,
, ,
).
:
, ,
,
,
.
( 273),
,
:
:
.
;
, ,
Nasle|e
5
.
:
a)
,
)
,
) ,
) , , ,
, .
, ,
, ,
, ,
, .
, ,
,
.
.
.
,
.
. , .
366:
:
, !
, ;
.
:
a)
,
)
,
187
188
)
,
)
,
) ...
.
, (
) ,
.
(!), , , ,
), ),
, ).
, ,
), ,
,
. ,
, ,
,
.
.
,
,
. ,
(.
, , 13. 2006, .
9) .
, ,
,
.
.
Nasle|e
5
.
.
,
.
, ,
.
( )
:
,
.
: 273
..., 275 .. 278
...
,
.
, ,
,
.
, .
. ,
, ,
.
. , , .
, , ,
,
. ,
.
189
1948. .
,
.
, .
,
- .
. 1994.
(
(IDS) ).
. : Die adnominale Apposition im Deutschen und Serbo
kroatischen, : Popadi/ Petronijevi/orevi: Untersuchungen zum nomina
len Bereich deutsch-serbokroatisch, 1988; , ,
, 1990 (:
); ,
2000 ( ); Deutsche -i und -o-Derivate. Neue Tendenz in der Wort
bildung des Deutschen. (); --
20. . - , 2002;
- ( -), : et al.: -
- , 2001 ( ); -
( ).
1963. . ,
.
(, , , ).
,
. -
.
1973. .
20. .
- - .
: , 1998.
, .
().
1967.
Montbliard
-.
,
Carleton
,
Queens .
191
- .
, ,
( , , ).
.
je 1973. .
,
1998. .
je ,
. 2000/01.
. 2002.
-
. .
Language
in Focus. je -
Grammar Exercises Text Analysis. ,
, .
1977. .
.
( , , -
) -
. 2003.
- (: ,
). : polomac6@
ptt.yu
192
1971. . - ,
( . ).
. . (),
.
(
). -
.
. , ,
. , , ,
, ...
Nasle|e
5
(, , 2006),
.
je 1977. . je
, je
.
je .
, .
( je 1998,
, je
. ).
: , ,
1996., , , 1998
, , 2003.
je 1995. VIII
2005. je
( - - 2007).
1972.
.
:
( ).
/ .
- .
Celta International
House, .
.
1962. .
(). (
) , , -
. , ,
, . .
193
Nasle|e
5
1. (, , )
, ,
, .
.
2. . , .
3. ,
: 1) , ; 2)
; , , , , ,
; 3)
.
4. :
, , , ,
. ,
.
5. .
,
; ,
.
6. :
,
(, . , Ibid, Op. cit. ,
). : , (),
( ), , ,
:
, , .
, , , 1975, 69.
195
:
, ( ),
( ), , ,
, :
, , -, ,
, 1996/22, 86-90.
: ,
( ), ,
( ), , ,
:
, , : ,
. , , , 1975, 236-285.
7. (
), , ,
, , . :
, , ( )
8. ,
e (- / / .. / 34000
) e-mail (nasledje@kg.ac.yu).
196
Nasle|e
5
-
-
- ,
., 34000
. 034/304-277
e-mail: nasledje@kg.ac.yu
www.filum.kg.ac.yu/aktuelnosti/nasledje
()
840-1446666-07, 97
:
,
300
197
CIP -
,
82
: , , /
. - . 1, . 1 (2004)- .
- ( .) : - ,
2004- ( : ). - 24 cm
ISSN 1820-1768 = ()
COBISS.SR-ID 115085068