Professional Documents
Culture Documents
ASÍ
En esta fotografía obscena
vendida (a escondidas de miradas) en la calle,
en esta fotografía pornográfica
cómo puede haber una cara tan
maravillosa como la tuya.
[1913]
Antología de poemas II - 2 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
[1893]
FRANCISCO JOSÉ
Antología de poemas II - 5 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
HERBSTTAG
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lasß die Winde los.
DIA DE OTOÑO
Señor, es hora ya. El verano fue largo.
Deposita tu sombra en el reloj de sol
y da suelta a los vientos por el campo.
Antología de poemas II - 7 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
*******************
5) KONSTANTIN KAVAFIS, «ASÍ», traducción de José María Álvarez, Poesías completas, Madrid,
Hiperión, 1976, p. 222
6) WILLIAM BUTLER YEATS, « THE ROSE OF THE WORLD» / « LA ROSA DEL MUNDO», traducción de
Manuel Soto, Antología poética, Madrid, Siruela, 1991, pp. 114-115
7) PAUL VALÉRY, « LE CIMETIÈRE MARIN [FRAGMENTS]» / « EL CEMENTERIO MARINO
[FRAGMENTOS]», traducción de Jorge Guillén, El cementerio marino, Madrid, Alianza, 1991,
pp. 44-49
8) KARL KRAUS, «FRANZ JOSEF» / «FRANCISCO JOSÉ», traducción de José Luis Arántegui, Escritos,
Madrid, Visor, 1990, p. 153
9) ANTONIO MACHADO, «(A UN NARANJO Y UN LIMONERO) VISTOS EN UNA TIENDA DE PLANTAS Y
FLORES», texto procedente de la edición de Oreste Macrì, Poesía y prosa. II. Poesías
completas, Madrid, Espasa-Calpe, 1988, pp. 467-468
10) RAINER MARIA RILKE, «HERBSTTAG» / «DÍA DE OTOÑO», traducción de Jesús Munárriz, El libro
de las imágenes, Madrid, Hiperión, 2001, pp. 84-85
11) ALEKSANDR BLOK, « LOS QUE HAN NACIDO EN TIEMPOS OSCUROS (A Z. N. GIPPIUS)». Tomo la
traducción de Jorge Bustamante García, El instante maravilloso: Poesía rusa del siglo XX,
México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004
Antología de poemas II - 8 -