You are on page 1of 20

Aperçu de l’ancien français

1.Français archaïque et ancien français


Dependant de l’action des facteurs extra-linguistiques, chaque période se caractérise par un
dynamisme plus ou moins accentué.
Pour l’ancien français la date d’apparition est considerée comme le débout du XIV-ème siècle et
aaussi l’année 842,année de la rédaction des Serments de Strasbourg.
Beaucoup de chercheurs prennent pour point terminal de l’ancien français 1346, l’année où, après
la bataille de Créecy, les Anglais s’étaient emparés de Calais.
L’ancien français connaît son âge d’or dans la seconde moitié du XII-ème siècle, moment d’une
deuxième Renaissance, correspondant au renforement du pouvoir royal grâce aux plus illustres
Capétiens : Philippe-Auguste et Louis IX.
Resulte deux étapes : Le très ancien français, le français primitif ou le français archaïque que sont
les dénominations courantes de la période qui s’étend de 842 jusqu’au milieu du XII-ème siècle.La
période suivante est connue sous le nom d’ancien français proprement dit.

La diversification dialectale est l’un des traits les plus saillantes de cette période.On distingue
trois grandes zones :
-la région de la langue d’oc, qui comprend le bassin de la Garonne, le Limousin, l’Auvergne, le
Languedoc, le Comtat venaissin et la Provence :
-la région franco-provençade, qui comprend le département du Rhône de la Loire de la Haute-
Savoie, de l’Isère, de l’Ain, du Doubs, du Jura :
-la région de la langue d’oïl, qui comprend l’Artois, la Picardie, la Wallonie, La Lorraine, la
Bourgogne, la Franche-Comté, la Champagne, L’Ille-de-France, l’Anjou, le Maine, la Touraine, la
Bretagne, la Normandie, la Saintonge, l’Angourmois .

Les deus grandes aires dialectales, appelées langue d’oc et langue d’oïl d’après la manière de
dire oui ( oc <HOC et oïl < HOC + ILLE), se distinguent l’une de l’autre surtout par l’intensité des
changements phonétiques. Au sud de la Loire, l’étymon latin est généralement plus résistant.

Table des matières


Aperçu (1) de l'ancien français (Première apparition du français – Ve–Xe siècles: les premiers textes)
Aperçu (2) de l'ancien français (Poésie épique – XIe siècle: Chanson de Roland)
Aperçu (3) de l'ancien français (Poésie épique (suite) – XIIe siècle: Cycle de Guillaume au court nez,
Pèlerinage de Charlemagne)
Aperçu (4) de l'ancien français (Littérature courtoise – XIIe siècle. Béroul, Thomas: Tristan, Marie de France,
Chrétien de Troyes)
Aperçu (5) de l'ancien français (La prose – XIIIe siècle. Guillaume de Tyr, Villehardouin)
Aperçu (6) de l'ancien français (La prose (suite) – XIIIe siècle. Un procès sous Louis IX)
Aperçu (7) de l'ancien français (La poésie lyrique en langue d'Oïl - XIIe siècle: Gace Brûlé, Châtelain de
Coucy)
Aperçu (8) de l'ancien français (La poésie française (suite) - XIIe et XIIIe siècles: Colin Muset, Conon de
Béthune, anonymes, Thibaut de Champagne, Adam de la Halle, Rutebeuf)
Aperçu (9) de l'ancien français (La poésie française (suite) - XIVe et XVe siècles: Guillaume de Machaut,
Eustache Deschamps, Christine de Pisan, Charles d'Orléans, François Villon)

Les langues romanes


Toutes les langues romanes viennent du latin, langue indo-européenne, issue de la famille des
langues italiques, qui s'est imposée dans la partie occidentale de l'Empire Romain et au nord du
Danube, en Dacie (la Roumanie actuelle), au dépens notamment du celtique (par exemple le
gallois).
Dans la majeure partie de l'Empire d'Orient (Byzance), où domine la culture hellénistique, le grec
a mieux résisté au latin.
Avec les invasions barbares, les différentes parties de l'Empire Romain furent peu à peu isolées
l'une de l'autre et du centre. D'abord la Dacie fut abandonnee aux Goths (+271), ensuite les
différentes provinces devinrent de plus en plus autarciques avant de tomber entre les mains de
peuples germaniques: Goths, Vandales, Lombards, Burgondes et Francs.
Le parler populaire, le latin vulgaire ou bas latin, déjà distinct du latin littéraire ou latin classique,
se différencia dans les provinces isolées. Seule l'Église, devenue institution d'État par l'interdiction
du paganisme par Théodose en 391, put maintenir une certaine unité de la langue latine et une
certaine culture classique.
Le proto-roman (nom donné par les philologues à la langue parlée du haut Moyen Âge) se scinda
d'abord en sarde et en roman continental. Le sarde est la langue romane la plus conservatrice, c.-à-d.
celle qui a le mieux conservé la forme linguistique du latin.
Les autres langues romanes se différencièrent à leur tour. Une distinction très importante est celle
qui résulte entre les langues romanes occidentales, où l'-s final du latin se maintient, et les langues
romanes orientales, par exemple l'italien, où l’-s final est perdu. Ainsi les déclinaisons nominales
deviennent très différentes.

Voici d'abord un schéma montrant la déclinaison de l'adjectif latin purus, fr. pur, ensuite une carte
montrant la diversité linguistique de la Romania, et enfin un stemma montrant la diversification des
langues romanes .

Latin:
Masculin Féminin
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Nominatif purus puri pura purae
Accusatif purum puros puram puras

Italien:
Masculin Féminin
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
puro puri pura pure
Ancien français:
Masculin Féminin
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Cas sujet purs pur pure pures
Cas pur purs pure pures
oblique

Français moderne:
Masculin Féminin
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
pur purs pure pures

Le latin non-classique

Dans sa version gallo-romaine a fourni la base principale du français, qui a hérité de lui la plus
grande partie de son vocabulaire et de sa structure grammaticale.
Le latin littéraire, qui continuait à être utilisé dans l'enseignement, dans l'administration et dans la
jurisprudence, n'a jamais cessé d'influencer le français, qui a trouvé dans le latin classique une
source de renouveau et un idéal de perfection et de clarté formelles.
Au Moyen Âge, on considéra le latin comme représentant l'essence de la langue, donc comme
éternel, immuable, régulier, alors que les parlers vulgaires étaient contingents, altérables, remplis
d'impuretés et d'imprécisions.
Le latin était le seul idiome imaginable dans les genres nobles, à l'église, à l'université, au prétoire,
dans les chancelleries, alors que li romanz, le roman, n'était accepté que dans la vie quotidienne et
dans la littérature de divertissement, c.-à-d. la poésie d'amour, les chansons de geste, les romans
(qui ont reçu leur nom de l'idiome dans laquelle on les a écrits), les nouvelles, les pièces de théâtre.
Ce ne fut qu'à la Renaissance qu'on commença à considérer les langues populaires comme
comparables au latin, Dante pour l'italien, les auteurs de la Pléiade pour le français, et en 1539,
avec l'Édit de Villers-Cotterêts, François Ier (1515-47) ordonna le remplacement du latin par le
français comme langue de juridiction partout dans le royaume de France.

On distingue dans l'évolution du français quatre stades.

1. l'ancien français (842-v. 1350),


2. le moyen français (v. 1350-v. 1600),
3. le français classique (v. 1600- v.1800) et
4. le français moderne.

Du point de vue de la lingustique historique, les langues romanes constituent un cas particulier,
puisqu'on peut suivre assez exactement leur évolution depuis un point de départ, le latin, jusqu'aux
points d'arrivée (français, espagnol, italien, etc.)
Normalement, l'étude de l'histoire d'une langue implique la construction purement hypothétique
des étymologies par la comparaison des formes actuelles, sans possibilité de vérification. En
linguistique romane, les étymologies sont souvent là, dans le latin. Ceci n'exclut pas, évidemment,
l'existence de “trous noirs”. Notamment, on ne sait pratiquement rien de précis sur ce qui s'est passé
sur le plan linguistique entre 450 et l'apparition des premiers textes en français aux 9e, 10e et 11e
siècles.
La période obscure 450-850. De la basse latinité aux premiers textes français
400 ans séparent le latin vulgaire ou bas latin du premier texte en ancien français. La Gaule fut
probablement complètement romanisée vers 400.
La pénétration du latin est due à la classe possédante, qui imita l'aristocratie romaine et participa à
la vie administrative, aux vétérans de l'armée, qui furent installés comme colons, et aux gens
d'église.

La langue gauloise, appartenant à la famille des langues celtes, disparut sans pratiquement laisser
de traces, sauf quelques mots isolés appartenant surtout à la vie quotidienne, par exemple

*camisa ® 'chemise',
*camino® 'chemin',
*blato® 'blé',
*bracas® 'braies',
*carro® 'char', cf 'charpente', 'charrue',
*multone® 'mouton',
*sudia® 'suie,

mais dont l'étymologie est presque toujours discutable. En tant que substrat, l'influence du gaulois
sur le latin parlé en Gaule est en général incertaine.
Il est cependant possible que la prononciation de la voyelle longue u [ū] en latin, [y] en français
soit due à l'influence du gaulois.
Il y a de bonnes raisons de croire que jusque vers 450, la population ait été capable de
comprendre le latin vulgaire, par exemple de suivre la messe. Sur la sermo vulgaris (le parler
vulgaire, c.-à-d. le latin vulgaire), on sait assez peu de choses.
Nous n'avons que quelques inscriptions avec des fautes d'orthographe et de grammaire révélatrices,
quelques mises en garde contre les fautes de langage, la traduction de la Bible, dite La Vulgate par
Saint Jérôme, terminée en 405, et la Peregrinatio Aetheria ad locam sanctam, où une religieuse
espagnole Éthéria où Egéria fait un récit vivant de son voyage à Jérusalem à la fin du 4e siècle.
Voici un exemple où Éthéria décrit les difficultés linguistiques rencontrées lors d'une messe pascale
à Jérusalem sur le tombeau présumé du Christ.
XLVII. 3. (…) quoniam episcopus, licet siriste nouerit, tamen semper grece loquitur et nunquam
siriste: itaque ergo stat semper presbyter, qui episcopo grece dicente siriste interpretatur, ut omnes
audiant [ut omnes audiant] quae exponuntur.

4. Lectiones etiam, quecumque in ecclesia leguntur, quia necesse est grece legi, semper stat, qui
siriste interpretatur propter populum, ut semper discant. Sane quicumque hic latini sunt, id est qui
nec siriste nec grece nouerunt, ne contristentur, et ipsis exponitur eis, quia sunt alii fratres et sorores
grecolatini, qui latine exponunt eis.

Traduction:

XLVII. 3. (…) parce que l'évêque, bien qu'il sache le syrien, parle néanmoins toujours en grec et
jamais en syrien, un prêtre est toujours là qui, l'évêque parlant grec, traduit en syrien, pour que tous
entendent ce qui est exposé.

4. De même en ce qui concerne les lectures quelles qu'elles soient, qui sont lues à l'église, – parce
qu'il faut les lire en grec, il y a toujours quelqu'un qui les traduit en syrien pour le peuple pour son
édification. Et même, s'il y a des Latins, qui ne savent donc ni le syrien ni le grec, pour qu'ils ne
soient pas tristes, tout leur est également traduit, parce qu'il y a des frères et des sœurs greco-latins
qui leur donnent des explications en latin.
Deux glossaires, le Glossaire de Reichenau et le Glossaire de Kassel, donnent des renseignements
précieux sur la situation linguistique en Gaule au 8e siècle. Le premier, établi en Gaule du Nord
entre 700 et 750, traduit du latin en langue vulgaire:

Latin classique Gallo-roman


uvas racemos (raisins)
vorax manducator (mangeur)
femur coxa (cuisse)
donem (donne subj. donare rempl.
dem
dare)
iecore ficato (foie)
is ille (il pronom personnel)
caseum formaticum (fromage)

Le second est une sorte de parleur qui donne l'équivalent des expressions romanes en germanique.
Il est systématique: l'homme, les bêtes, l'habitat, les vêtements, etc. Il est écrit par un Bavarois,
commelemontrentles exemples suivants
stulti sunt romani les Romains sont stupides
sapienti sunt paioari les Bavarois sont intelligents
modica est sapientia in l'intelligence est modique chez la
romana plus habent stultitia Romaine; elles ont plus de
quam sapientia stupidité que d'intelligence

Dans le Glossaire de Kassel, on rencontre les premiers vocables authentiquement romans:


mantun fr. menton
auicun fr. oison
martel fr. marteau
pulcins fr. poussins
Après 450, un peuple germanique, les Francs, s'emparent de la Gaule septentrionale. En 486
leur roi, Clovis, bat à Soissons le dernier représentant en Gaule du pouvoir romain, Syagrius. Clovis
s'empare de l'Aquitaine en 507, après s'être fait accepter par la population gallo-romaine parce qu'il
a reçu le baptême de l'évêque Rémi à Reims en 497 ou 498.

Sous Charlemagne, le concile de Tours (812-813) ordonne aux prètres de traduire leurs sermons et
les homélies in rusticam romanam linguam aut theotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere
quae dicuntur 'en langue rustique romane ou tudesque pour que les assemblées puissent comprendre
plus facilement ce qui est dit.
Les serments de Strasbourg 842
Le premier texte français est un texte juridico-politique. Il date de 842. En 840 Louis le
Débonnaire, fils de Charlemagne, mourut. Depuis 817 déjà, il avait opéré plusieurs partages du
territoire entre ses fils. Lothaire héritait du titre impérial, Louis, dit le Germanique, de la Bavière, et
Charles, dit le Chauve, fils d'un deuxième lit, de l'Aquitaine.

L'empire de Charlemagne

Mais dès la mort du père, les fils se font la guerre. Louis et Charles s'unissent contre
Lothaire, qu'ils battent à Fontenoy en Puisaye, pres d'Auxerre en Bourgogne.
L'année suivante, ils sont à nouveau réunis contre Lothaire. Pour sceller leur unité, ils se
prêtent des serments mutuels, Charles le Chauve en allemand, Louis le Germanique en 'français'.
Puis les deux armées prêtent serment, chacune dans sa langue également. L'événement est relaté par
Nithard, écclésiastique, petit-fils de Charlemagne et donc cousin des protagonistes, dans sa
chronique, forcément rédigée tout de suite après l'évènement, puisque Nithard mourut en 844. La
chronique est en latin, mais reproduit le texte des quatre serments en langues vulgaires. En 843, par
le traité de Verdun, les trois frères font la paix.
Charles devient roi dans l'ancienne Gaule, Louis en Germanie, Lothaire reçoit la Lombardie
et une bande entre les deux royaumes de ses frères, de la Mer du Nord aux Alpes Maritimes,
comprenant la rive gauche du Rhin, la Meuse, et les deux rives du Rhône, c.-à-d. les Pays-Bas, la
‘Lotharingie’, qui deviendra la Lorraine, la Bourgogne et la Provence.
Mais Lothaire garda son titre d'empereur. Après sa mort, son territoire se disloqua. L'empire
passa à la Germanie. Ne survivra que le duché de Lorraine, autour de Nancy-la-Ducale. La Lorraine
sera intégrée à la France en 1766.

La Lorraine de l'an 1000, divisée en deux duchés, la Haute et la Basse Lorraine. Seule la
Haute Lorraine survivra au haut Moyen Âge. © 1996 Centennia

Le texte de Nithard

Ergo xvi kal. marcii Lodhuvicus et Karolus in civitate que olim Argentaria vocabatur, nunc
autem Strazburg vulgo dicitur, convenerunt et sacramenta que subter notata sunt, Lodhuvicus
romana, Karolus vero teudisca lingva, juraverunt. Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem,
alter teudisca, alter romana lingua, alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia major natu, prior exorsus
sic coepit:
Quotiens Lodharius me et hunc fratrum meum, post obitum patris nostri, insectando usque ad
internecionem delere conatus sit nostis. Cum autem nec fraternitas nec christianitas nec quodlibet
ingenium, salva justicia, ut pax inter nos esset, adjuvare posset, tandem coacti rem ad juditium
omnipotentis Dei detulimus, ut suo nutu quid cuique deberetur contenti essemus. ...
Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu
erat, prior haec deinde se servaturum testatus est:

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus
savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum
om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam
prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:
In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gehalnissi, fon thesemo dage
frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so hald ih thesan minan bruodher, soso
man mit rehtu sinan bru(d)her scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu
thing ne gegango, the, minan willon, imo ce scaden werdhen.
Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua
sic se habet:
Si Lodhwigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat et Karlus, meos sendra, de suo
part n lostanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajud contra
Lodhuwig nun li iu er.
Le manuscrit.

Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Luduwige gesuor geleistit, indi Ludhuwig min
herro then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhain, then
ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhit.
Quibus peractis Ludhovicus Renotenus per Spiram et Karolus juxta Wasagum per Wizzunburg
Warmatiam iter direxit.
(Nithard, Histoire des fils de Louis le Pieux, édité et traduit par Ph.Lauer, Classiques de l'histoire de
France au Moyen Âge, Paris, 1926)
Traduction en français
Louis et Charles se rencontrèrent donc le 16 février dans la ville qui autrefois s'appellait Argentaria,
mais que maintenant, géneralement, on appelle Strasbourg, et prêtèrent les serments ci-dessous,
Louis en langue romane, Charles en langue tudesque. Mais avant de prêter serment, ils ont parlé
ainsi au peuple rassemblé, l'un en tudesque, l'autre en langue romane. Louis, parce qu'il est l'aîné,
commença le premier sa harangue que voici:

Combien de fois Lothaire après la mort de notre père s'est préparé à détruire et à aller jusqu'au
massacre contre moi et mon frère que voici, est connu. Mais comme ni la fraternité ni la religion
chrétienne, ni aucune inclination naturelle, sauf avis contraire, ne pouvaient aider à ce que la paix
règne entre nous, nous avons enfin été contraints à remettre l'affaire à la justice de Dieu tout-
puissant pour que par sa volonté, l'un et l'autre, nous pouvons être contentés par ce qui est dû....

Lorsque Charles a fait une péroraison avec les mêmes paroles en langue romane, Louis , parce qu'il
est l'aîné, jure le premier qu'il se sent obligé par ceci:

Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et du nôtre, de ce jour en avant,
autant que Dieu me donne savoir et pouvoir, je sauverai mon frère Charles que voici, et en aide et
en chaque chose, comme de droit on doit sauver son frère, afin qu'il me fasse autant, et je ne
prendrai jamais de la part de Lothaire aucun plaid (=convention) qui, de mon gré, puisse être au
dam de mon frère Charles que voici.

Louis ayant terminé, Charles s'engage en langue tudesque avec les mêmes mots:

Pour l'amour de Dieu (cf Minnesang) et pour le salut du peuple chrétien et de nous deux, de ces
jours à l'avenir, pour autant que Dieu me donne savoi et puissance, alors je (me) tiendrai avec mon
frère que voici comme de droit un homme doit avec son frère, afin qu'il fasse de même avec moi, et
je n'irais jamais avec Lothaire en quoi que ce soit qui, par ma volonté, puisse lui faire du tort.
Le serment que les deux peuples (c.-à-d. les deux armées) ont juré après, chacun dans sa propre
langue, est ainsi conçu en langue romane:
Si Louis respecte le serment qu'il prêta à son frère Charles, et Charles, mon seigneur, de son côté,
ne le respecte, si je ne l'en puis détourner, ni moi, ni quiconque que j'en puisse détourner, je ne lui
serai d'aucune aide contre Louis.

Voici pour la comparaison une traduction en latin vulgaire du premier serment de Louis:

Pro Dei amore et pro christiani populi et nostro communi salvationis, de iste die in ab-ante, in
quanto Deus sapientem et potestatem mihi dat, sic salvabo ecc-istum meum fratrem Carolum, et in
adjuvamente et in *cata-una causa, sic quomodo homo per directum suum fratrem salvare debet, in
hoc quo illoe mihi alterum-sic faciat, et ab Lotharo nullum placitum nunquam inibo quod meam
voluntatem ecc-isto meo fratri Carolo in damnum sit.

Charactéristiques linguistiques des serments


Un texte du passé, antiquité ou Moyen Âge nous est rarement transmis dans sa forme originale. La
propagation des textes se faisait par des copies produites dans les salles d'écriture des monastères.
Ainsi, les manuscrits qui nous sont parvenus du moyen âge, ne sont pas presque jamais
authentiques mais des copies postérieures parfois de centaines d'années aux textes originaux. Le
récit de Nithard nous est connu par le manuscrit Ms BN. lat. 9768, (le Fonds des manuscrits latins
de la Bibliothèque Nationale, numéro 9768), dont le folio 13 comporte les serments (voir page
suivante). Ce manuscrit date de l'an 1000. Il est le travail d'un moine de l'abbaye de Saint-Médard à
Soissons.

Voici la transcription du serment français

Pro dõ amur et p xr ianpoblo & nrõ


cõmun s
saluament, dist di e/i n auant,
inquantdeus
savir & podir me dunat: si salvaraieo
cist meonfradre karlo, & inaiudha
& in cad huna cosa, sicú om p dreit son

fradra saluar dift. Ino quid il mi altre


si fazet. Et ab ludher nul plaid nu qua
prindrai qui meon uol cist meon fradre
karle in damnosit | Quod cum
Lodhuvicus

romana lingua sic se habet Si lodhu


uigs sagrament que son fradre karlo
jurat conservat Et karlus meossendra
desuopart n lostanit, si ioreturnar non
lint pois, neio neneuls cui eo returnar
int pois - in nulla aiudha contra lodhu
uvig nun li iuer. Teudesca autem
lingua:

Les serments de Louis et de son armée en langue romane

Le texte français comporte quelques ajouts énigmatiques. Là où le texte germanique a une


formule logique et grammaticalement correcte so hald ih thesan minan bruodher, soso man mit
rehtu sinan bru(d)her scal, le texte français comporte un ajout illogique sémantiquement et
syntaxiquement douteux: si salvarai eo cist meon fradre karlo, & in aiudha & in cadhuna cosa,
sicum om par dreit son fradra saluar dift. Un verbe, être (er = serai) par exemple, semble nécessaire.
Il y a quelques corrections de la main du copiste: dist di en avant a éte corrigé en in avant,
adiudha en aiudha et aiuha en aiudha.

La phonologie du texte comporte certains traits archaïques. Le a tonique est conservé dans fradre,
salvar, returnar. Il n'y a pas de diphtongaisons, Deo pour Dieu, poblo pour peuple, meon pour mien,
me pour moi. Savir (lat. sap¯ere, avec e long, pour saveir, mf. savoir, cf podir, dift) et amur (lat.
am¯orem, avec o long, fr. amour, cf dunat) peuvent signaler un début de diphtongaison e® [ei], o®
[ou].
Les diphtongues du texte ont leur origine dans la combinaison de deux voyelles latines ou d'une
voyelle et une consonne palatalisée: dreit ¬ directum, plaid ¬ placitum,–ai (futur) ¬ habeo. Le a
atone est conservé: aiudha, jurat, conserva, mais il semble correspondre a une voyelle assez
indifférenciée, comme le e dit muet en français moderne, cf. fradra¬ fratrem, sendra¬ senior. Les
consonnes se maintiennent à la finale et à l'intérieur des mots: jurat, conservat, parfois sous forme
sonorisée: savir, podir, cadhuna, fradre, ou même ‘re-désonorisée’: dift¬ debet. Des consonnes de
transition apparaissent: sendra¬ senior.

La palatisation des occlusives, k ts a commencé fazet¬ faciat. Karlo/Karle au lieu de Charle(s)


donne peut-être une indication sur la langue maternelle des rois (germanophones et non
‘francophones’?), cf. cosa¬ causa, mf. chose. Le scribe emploie parfois (par inadvertance et dans
l'absence de norme?) une ortographe carrément latine: in o quid (= ‘en ce que’).

Sur le plan morphologique, on peut noter les pronoms personnels, eo/io¬ ego, mi¬ mihi (un datif
qui a survécu dans quelques régions), me. Le nominatif il¬ ille/*ill¯i , l'accusatif l' et le datif li. Lat.
iste est conservé dans ist, mais apparaît aussi dans cist¬ *ecce-iste. La forme oblique du relatif, cui,
devenu mf. qui apparaît aussi. Le quisque (quaeque) latin a été remplacé par la particule grecque
kata+unus: cadhuna¬ *kata-una. L'adverbe int¬ inde a déjà une fonction pronominale. Le pronom
démonstratif latin hoc se retrouve dans in o quid.
Les formes du verbe sont: le présent de l'indicatif et du subjonctif (fazet, sit, ostanit (?), pois), le
passé simple (jurat) et le futur, qui apparaît sous sa forme romane ‘analytique’: salvarai¬ salvare
habeo (= ‘j'ai à sauver’), prindrai, mais aussi sous l'ancienne forme synthétique: er¬ ero. Sur le plan
syntaxique, on remarque l'emploi de si initialement dans la phrase introduite par un verbe fini, sans
pronom personnel.

La cantilène de sainte Eulalie

Le premier monument proprement littéraire en français est la Cantilène de sainte Eulalie. C'est une
hagiographie, issue d'une tradition latine très populaire, les Séquences. Le concile de Tours (812-
813), qui décida de «transposer les homélies en langue romane rustique ou tudesque», est
responsable d'un mouvement de francisation qui affecta la musique et la littérature.
La séquence a été récitée ou chantée à l'église le jour de la fête de la sainte.
Le texte a probalement été écrit entre la découverte des reliques d'Eulalie à Barcelone en 878 et la
mort de Louis 3 en 882, puisque le manuscrit contient le récit d'une bataille livrée par le roi en 881
où il est dit être encore en vie.

Le texte

1. Buona pulcella fut Eulalia.


2. Bel avret corps, bellezour anima.
3. Voldrent la veintre li Deo inimi,
4. Voldrent la faire diaule servir.
5. Elle no'nt eskoltet les mals conselliers
6. Qu'elle De o raneiet, chi maent sus en ciel,
7. Ne por or ned argent ne paramenz
8. Por manatce regiel ne preiement.
9. Niule cose non la pouret omque pleier
10. La polle sempre non amast lo Deo menestier.
11. E por o fut presentede Maximiien,
12. Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
13. Il li enortet, dont lei nonque chielt,
14. Qued elle fuiet lo nom chrest iien.
15. Ell'ent adunet lo suon element :
16. Melz sostendreiet les empedementz
17. Qu'elle perdesse sa virginitét ;
18. Por os furet morte a grand honestét.
19. Enz enl fou lo getterent com arde tost.
20. Elle colpes non avret, por o nos coist.
21. A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.
22. Ad une spede li roveret tolir lo chieef.
23. La domnizelle celle kose non contredist:
24. Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
25. In figure de colomb volat a ciel.
26. Tuit oram que por nos degnet preier
27. Qued auuisset de nos Christus mercit
28. Post la mort et a lui nos laist venir
29. Par souue clementia.
Anonyme, Abbaye de Saint-Amand. Vers 880

Traduction

1. Eulalie fut une bonne pucelle (= jeune fille)


2. Elle avait un beau corps et une âme encore plus belle
3. Les ennemis de Dieu voulurent la vaincre,
4. Voulurent lui faire servir le Diable.
5. Elle n'écoute pas les mauvais conseillers
6. (qui lui disent) Qu'elle renie Dieu qui demeure là-haut au ciel,
7. Ni pour de l'or ni pour de l'argent ni pour des bijoux
8. Ni par menace du roi ni par prière.
9. Nulle chose ne put jamais la plier
10. (et faire que) La pucelle n'aimât pas toujours le service de Dieu.
11. Et pour ceci, elle fut présentée à Maximiien,
12. Qui était en ces jours-là roi sur les païens.
13. Il lui ordonne, ce dont peu lui chaut,
14. Qu'elle abandonne le nom de chrétienne.
15. Elle s'adonne à son élément (= elle résiste).
16. Mieux supporterait-elle les entraves (= perte de liberté)
17. Qu'elle ne perdît sa virginité.
18. Pour cela elle fut mise à mort avec grand honneur.
19. Car ils la jetèrent dans le feu pour qu'elle brûle aussitôt.
20. Elle n'avait pas commis de péchés; pour cela elle ne brûlait pas.
21. A cela le roi païen ne voulut consentir.
22. Avec une épée, il ordonna de lui trancher la tête.
23. La demoiselle ne dit rien contre cette chose:
24. Elle veut quitter le siècle; et elle prie le Christ.
25. Sous la forme d'une colombe, elle vola au ciel.
26. Prions tous qu'elle daigne prier pour nous
27. (afin) Que le Christ ait pitié de nous
28. Après la mort et nous laisse venir à lui
29. Par sa clémence.
Le manuscrit. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143)
Quelques charactéristiques lingustiques

L' Abbaye de Saint-Amand-les Eaux près de Valenciennes se trouve en Picardie, et le texte


comporte quelques traits picards, diaule¬ diabolum (4), seule¬ sæculum (24), kose¬ causa (23).
Le texte est beaucoup plus près du français ‘ordinaire’ du Moyen Âge que les Serments.
Il y a encore quelques latinismes tels que rex (21). La diphtongaison de o tonique bref en uo est un
trait archaïque.
Elle est commune à presque toutes les langues romanes, mais ne se maintient pas en français,
où uo devient ue au 12e siècle: buon/buona (1): bo num® buon® buen (1) (buen sera remplacé par
la forme protonique bon/bonne), cf no vum® nuef® neuf. avret (2,10) est une des rares reliques du
plus-que-parfait synthétique du latin: avret¬ habuerat cf pouret (9), furet (18), roveret (22).
bellezour (2) est un comparatif synthétique : bellezour¬ *bellatio rem.

La vie de saint Léger

La vie de saint Léger représente un autre genre littéraire très populaire hérité du latin, la Vita
ou ‘Vie’ (de saint). Ce texte du 10e siècle, nous est parvenu dans un manuscrit du 11e, originaire de
Clermont-Ferrand (Bibl. Mun. No. 189).
C'ést un poème de 240 vers octosyllabiques .
Saint Léger (616 env.-679/80), neveu de l’évêque de Poitiers Dido et élevé à la cour, fut d’abord
archidiacre de Poitiers, puis abbé de Saint-Maixent. Vers 663, la reine Bathilde le nomma évêque
d’Autun. Il se montra bon évêque, mais en même temps partisan convaincu de l’autonomie du
royaume de Bourgogne.
Le maire du palais de Neustrie, Ébroïn, tenta d’imposer à la Bourgogne le roi Thierry III ; ils furent
l’un et l’autre vaincus par le roi d’Austrasie, Childéric II. Ébroïn fut enfermé à l’abbaye de Luxeuil,
Thierry dans celle de Saint-Denis.
Bien que du côté des vainqueurs, Léger tomba en disgrâce et fut expédié, lui aussi, à Luxeuil.
L’assassinat de Childéric II en 675 rendit la liberté à Ébroïn et à Léger. Le premier reprit sa
politique d’expansion et vint mettre le siège devant Autun, où Léger était rentré. Pour éviter des
souffrances à son peuple, Léger se rendit.
On lui creva les yeux, on lui coupa les lèvres et la langue, et on l’interna chez les moniales de
Fécamp. Puis, après un simulacre de jugement, on le décapita dans une forêt d’Artois.
Bien que les motifs de sa mort aient été surtout politiques, Léger fut considéré comme un martyr
lors de la réaction qui suivit l’assassinat d’Ébroïn en 683. Le culte de saint Léger fut très populaire.
(© 1995 Encyclopædia Universalis)

Le texte (extraits)
1. Domine deu devemps lauder
2. et a sos sancz honor porter;
3. in su' amor cantomps dels sanz
4. qui por lui augrent granz aanz;
5. et or es temps et si est biens
6. que nos cantumps de sant Lethgier.
7. Primos didrai vos dels honors
8. que il auuret ab duos seniors;
9. apres ditrai vos dels aanz
10. que li suos corps susting si granz,
11. et Evvruins, cil deumentiz,
12. que lui a grant torment occist.
13. Quant infans fud, donc a ciels temps
14. al rei lo duistrent soi parent,
15. qui donc regnevet a ciel di:
16. cio fud Lothiers fils Baldequi.
17. il l'enamat; deu lo covit;
18. rovat que litteras apresist.
19. Didun l'ebisque de Peitieus
20. luil comandat ciel reis Lothiers.
21. il lo reciut, tam ben en fist,
22. ab u magistre semprel mist
23. qu'il lo doist bien de ciel savier
24. don deu serviet por bona fied.
(…)
211. Tuit li omne de ciel pais
212. trestuit apresdrent a venir;
213. et sancz Lethgiers lis prediat,
214. domine deu il les lucrat;
215. rendet ciel fruit spirituel
216. que deus li avret perdonat.
217. Et Evvruins, cum il l'audit,
218. creder nel pot antro quel vid.
219. cil biens qu'el fist cil li pesat,
220. occidere lo commandat.
221. quatr' omnes i tramist armez
222. que lui alessunt decoller.
223. Li tres vindrent a sanct Lethgier,
224. jus se giterent a sos pez.
225. de lor pechietz que avrent faiz
226. il los absols et personet.
227. lo quarz, uns fel, nom aut Vadart,
228. ab un ispieth lo decollat.
229. Et cum il l'aud tollut lo queu,
230. lo corps estera sobrels piez;
231. cio fud lonx dis que non cadit.
232. lai s'aprosmat que lui firid;
233. entrol talia los pez de jus:
234. lo corps estera sempre sus.
235. Del corps asaz l'avez audit
236. et dels flaiels que grand sustint.
237. l'anima reciut dominedeus,
238. als altres sanz en vai en cel.
239. il nos aiud ob ciel senior
240. por cui sustinc tels passions.

Traduction

1. Nous devons louer Dieu, le Seigneur


2. et porter honneur à ses saints;
3. pour l'amour de lui, chantons les saints
4. qui pour lui eurent de grandes peines;
5. Désormais il est temps et il est bien
6. que nous chantions de saint Léger.
7. D'abord je vous parlerai des honneurs
8. qu' il eut auprès de deux seigneurs;
9. après je vous parlerai des peines
10. si grandes que supporta son corps,
11. et d'Ébroïn , ce renégat,
12. qui le tua après de grands tourments.
13. à l'epoque quand il fut enfant,
14. ses parents le conduirent chez le roi,
15. qui donc regnait en ces jours:
16. Ce fut Clotaire, fils de Baldechild.
17. Il se prit d'affection pour lui, le voua à Dieu;
18. et le pria d'apprendre les lettres.
19. Dido l'evêque de Poitiers
20. à qui le roi Clotaire le confia,
21. le recut et lui fit beaucoup de bien.
22. Il le mit toujours chez un maître
23. afin qu'il sache bien les choses du ciel
24. et serve Dieu pour la vraie foi.
(…)
211. Tout le monde dans le pays
212. Tous commencèrent à venir
213. et Saint Léger les évangélisa.
214. Pour Dieu, le Seigneur, il les gagna;
215. rendit au ciel le fruit spirituel
216. que Dieu lui avait accordé.
217. Et Ébroïn , quand il entendit cela,
218. ne put le croire avant qu'il le vît.
219. Le bien qu'il fit, cela le tourmenta.
220. Il ordonna de le tuer.
221. Il envoya quatre hommes armés
222. pour qu'ils aillent lui trancher la tête.
223. Les trois vinrent auprès de saint Léger,
224. Ils se jetèrent à ses pieds:
225. Pour que de leurs péchés qu'ils avaient commis
226. il leur donne l'absolution et le pardon.
227. Le quatrième, un traitre, qui se nomma Wadard,
228. Lui trancha la tête avec une épée.
229. Et comme il lui avait enlevé la tête,
230. le corps resta debout sur les pieds.
231. Cela dura longtemps sans qu'il ne tombât.
232. Là, celui qui l'avait frappé s'approcha;
233. puis il lui coupa les pieds dessus.
234. Le corps resta toujours debout.
235. Du corps, vous avez assez entendu,
236. et des tortures qu'il avait supportées avec grandeur.
237. Dieu; le Seigneur, reçut l'âme.
238. Il s'en va au ciel chez les autres saints.
239. Qu'il nous aide auprès du Seigneur du ciel
240. pour qui il supporta de telles passïons

La langue

Les philologues se sont disputés quant à l'origine de ce texte. Il comporte des traits ‘nordiques’
mélangés à des traits provençaux. Certains ont avancé l'hypothèse d'une origine franco-provençale,
alors que d'autres optent pour une solution mixte: le texte serait d'origine picarde, mais copié et
remanié par un scribe provençal.
Le manuscrit de Clermont-Ferrand comprend également une Passion ayant les mêmes caractères
que Saint Léger.

La vie de saint Alexis

La vie de saint Alexis date de 1040 environ. Alexis renonce à sa femme, à sa famille et à la ‘vie
dans le monde’ pour vivre pauvre et chaste.
C'est le premier texte en français qui nous soit parvenu dans plusieurs versions : L (Lamspringe,
12e s.), A (Ashburnham (12. s.), P (Paris, 13e s.), S (Paris, 13e s.), M a (Paris 13e ou 14e s.), M b
(Carlisle, 13e s.).
Le manuscrit L est considéré comme le meilleur.
Le texte est peut-être d'origine normande ou francienne. Le poème comprend 125 strophes de cinq
vers décasyllabiques. Ce mètre sera celui qu'on préfère désormais pour la poésie épique.

Le texte (extraits)

1. bons fut li secles al tens ancïenur,


2. quer feit iert e justise et amur,
3. si ert creance, dunt ore n'i at nul prut;
4. tut est müez, perdut ad sa colur:
5. ja mais n'iert tel cum fut as anceisurs.
6. al tens Nöé et al tens Abraham
7. et al David, qui Deus par amat tant,
8. bons fut li secles, ja mais n'ert si vailant;
9. velz est e frailes, tut s'en vat remanant:
10. si'st ampairet, tut bien vait remanant
11. puis icel tens que Deus nus vint salver
12. nostra anceisur ourent cristïentet,
13. si fut un sire de Rome la citet:
14. rices hom fud, de grant nobilitet;
15. pur hoc vus di, d'un son filz voil parler.
16. Eufemïen-si out annum li pedre--
17. cons fut de Rome, des melz ki dunc ieret;
18. sur tuz ses pers l'amat li emperere.
19. dunc prist muiler vailante et honurede,
20. des melz gentils de tuta la cuntretha
21. puis converserent ansemble longament,
22. n'ourent amfant peiset lur en forment
23. e deu apelent andui parfitement:
24. e Reis celeste, par ton cumandement
25. amfant nus done ki seit a tun talent.

Traduction

1. Le monde fut bon au temps passé,


2. Car il y avait foi et justice et amour,
3. Et il y avait crédit ce dont maintenant il n'y a plus beaucoup;.
4. Tout a changé, a perdu sa couleur:
5. Jamais ce ne sera tel que c'était pour les ancêtres.
6. Au temps de Noé et au temps d'Abraham
7. Et à celui de David, lesquels Dieu aima tant.
8. Le monde fut bon, jamais il ne sera aussi vaillant;
9. Il est vieux et fragile, tout va en déclinant:
10. tout est devenu pire, bien va en déclinant (?)
11. Depuis le temps où Dieu vint nous sauver
12. Nos ancêtres eurent le christianisme.
13. Il y avait un seigneur de Rome la cité:
14. Ce fut un homme puissant, de grande noblesse;
15. Pour ceci je vous en parle, je veux parler d'un de ses fils.
16. Eufemïen--tel fut le nom du père --
17. Il fut comte de Rome, des meilleurs qui alors y étaient
18. L'empereur le préféra à tous ses pairs.
19. Il prit donc une femme de valeur et d'honneur,
20. Des meilleurs paiens de toute la contrée.
21. Puis ils parlèrent ensemble longuement.
22. Qu'ils neurent pas d'enfant; cela leur causa beucoup de peine.
23. Tous les deux ils en appellent à Dieu parfaitement
24. "O! Roi celeste, par ton commandement,
25. Donne-nous un enfant qui soit selon tes désirs."

You might also like