You are on page 1of 84

01EURO_Portada 24/6/08 19:49 Página 2

NÚMERO 7 | VERANO 2008


La revista de Eurostars Hotels Magazine

ENTREVISTA JESÚS LÓPEZ COBOS INTERVIEW


Ejemplar gratuito / Free Copy

EL ‘BIG BANG’ DE LA ESCULTURA


THE ‘BIG BANG’ IN SCULPTURE
A CORUÑA. ARQUITECTURA DE CRISTAL
CORUNNA. ARCHITECTURE IN GLASS
JAIME ROSALES
DANIEL TORRES

la revista de
eurostars hotels CINE EN TRANSICIÓN
Estar # 7 - Verano / Summer 2008

magazine
MOVIES MOVE ON
ISSUE 7 / SUMMER 2008
Proyecto12 23/6/08 14:18 Página 1
03EURO_editorial.QXD 25/6/08 21:19 Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas


Presidente del Grupo Hotusa
Chairman of Hotusa Group
Explorar el mañana.
Lo que hoy goza de aceptación o prestigio, ayer fue una propuesta, en
ocasiones un experimento. Los realizadores de cine que hoy enmarcamos en el
denominado off cinema nos ofrecen nuevos planteamientos, nuevas visiones que
acabarán por impregnar el cine más convencional. Para saber lo que ocurrirá
mañana, en esta edición de ESTAR nos asomamos a las vanguardias
cinematográficas y descubrimos que la producción audiovisual sucumbe al
avance de la era digital y a las inquietudes que emanan de nuevos focos
geográficos de producción.
El arte se reinventa cíclicamente, y a veces lo hace de forma tan abrupta que
emula el movimiento de una explosión –creativa en este caso–. Es lo que ha
sucedido con la escultura, una disciplina artística que ha experimentado tal
eclosión, que hoy día se resiste a encerrarse en un espacio limitado, a los
márgenes de una única definición.
Hemos intentado aprehender todas estas innovadoras propuestas, que trazan líneas sinuosas que
desbordan estas mismas páginas. Y para compensar tales fluctuaciones, nos adentramos en un terreno más
firme, la música clásica. Lo hacemos de la mano de uno de los directores de orquesta más relevantes del
momento, Jesús López Cobos, quien nos ha abierto las puertas de su lugar de trabajo: el Teatro Real de
Madrid.
Completamos este recorrido heterogéneo con una visita a A Coruña. Allí podremos contemplar también
el arte más vanguardista, a través de museos de arte contemporáneo que sitúan la ciudad en el mapa del hoy
y del mañana, pero, al mismo tiempo, podremos empaparnos de un ayer en el que las tradiciones están tan
vivas, que atraviesan la rutina de un día cualquiera.

Exploring the day after. Things that today enjoy acceptance and prestige, yesterday were proposals
and, sometimes, even experiments. The movie-makers who nowadays are classed by us as so-called off cinema
provide us with new food for thought, new visions which will end up impregnating the most conventional
cinema. In order to be in on what will be happening tomorrow; in this edition of ESTAR we peer into
cutting edge movie-making and discover that audiovisual production is succumbing to the advances of the
digital era and the interests that emerge from geographically newly-located production sources.
Art renews itself in cycles and, at times, it does so in such an abrupt manner that it appears to imitate an
explosion – a creative one in this case. This is what has been happening with sculpture, an artistic form which
has experienced this kind of hatching, which nowadays resists being confined to closed-in spaces, to the
limits of one, sole definition.
We have tried to capture all those novel proposals which trace sinuous lines overflowing the pages of our
magazine and, to compensate these fluctuations, we venture onto firmer sands: those of classical music,
guided by one of the most relevant orchestra conductors of our time, Jesús López Cobos, who has opened
the doors of his work place to us: the Teatro Real (Royal Theatre) of Madrid.
We complete this heterogeneous journey with a visit to Corunna. There, we can also contemplate the most
avant-garde artistic movements, via contemporary art museums which place the city on today’s and
tomorrow’s maps, but then, we can also drench ourselves in former ages with their on-going traditions, still so
alive, which cut through our every-day routines.

la revista de eurostars hotels magazine 03


04_05EURO_sumario.qxd 26/6/08 16:47 Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14 16 26 34

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels


Edita: Eurostars Hotels
Presidente: Amancio López Seijas.
Coordinador: Daniel Guillén.
Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart.
c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona
Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C.


Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es).
Director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es).
Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: Koldo Guinea Herrán.
Redacción y colaboradores: Andrés González, María Corisco, Sergi Sánchez, Mayka Paniagua, Sarah Stracquadanio, Èrica Villén,
Damian Gelati, Jesús Domene, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano.
Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Juan Sierra.
Traducción al inglés: Elena Gordon.
IMAGEN DE PORTADA: Cedida por el Museo de Cine de Catalunya.
COVER IMAGE: Courtesy by Catalonian Museum of Cinema.
Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es
Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17.
Impresión: Novocomp. c/ Antracita, 2º Nave 12. Madrid. Tfno. + 34 91 527 45 62

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com

04 ESTAR
04_05EURO_sumario.qxd 26/6/08 16:48 Página 3

“La fotografía es verdad, y el cine es verdad


24 veces por segundo”
“Photography is the truth and the cinema
is the truth 24 times per second ”

Jean Luc Goddard

48 56 64

Sumario Contents | Número Issue 7 | Junio July 2008

06 Cinco Sentidos | Five Senses


14 Firma Invitada | Authorship
Jaime Rosales
16 Sexto Sentido | Sixth Sense
La era digital reinventa el cine
The digital era reinvents the cinema
26 Entrevista | Interview
Jesús López Cobos
34 Perspectivas | Perspectives
El ‘big bang’ de la escultura
The ‘big bang’ in sculpture
40 Mundo Eurostars | Eurostars World
44 Relato | Story
‘La maravillosa vida breve de Oscar Wao’
Por Junot Díaz
‘The marvellous short life of Oscar Wao’
By Junot Díaz
48 Destino | Destination
A Coruña | Corunna
61 Eurostars Palace | Eurostars Ciudad de La Coruña
62 Placeres | Pleasures
68 Vanguardias | Avant-garde
72 Agenda cultural | Cultural agenda
74 Habitación 507 | Room 507
Daniel Torres
76 Directorio Eurostars | Eurostars Directory
82 Hoteles de cine | Movie Hotels

la revista de eurostars hotels magazine 05


06_07EURO_Cinco sentidos.qxd 24/6/08 20:17 Página 2

CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

ÁFRICA CONTEMPORÁNEA, UNIDAD ARTÍSTICA PLURAL


Las propuestas plásticas más sobresalientes, en el Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa de A Coruña
La etiqueta Arte africano resulta tan simplista como válida. Ésa es la paradoja. La exposición El juego africano de lo contemporáneo, comisariada por Landry-Wilfrid Miampika,
muestra en el Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa (MACUF) una selección de obras de seis artistas que nos acercan a la producción creativa más significativa del
continente. Los artistas son Chéri Samba (Congo Democrático), Ingrid Mwangi (Kenia), Brahim El Anatsui (Ghana), Willie Bester (Sudáfrica), Samuel Fosso (República
Centroafricana/Camerún) y Osvaldo da Fonseca (Angola).
El etiquetado como arte africano contemporáneo, una vez superada la etapa poscolonial, se acerca a las formas y las inquietudes de las propuestas occidentales, pero sin ser un
mero subproducto del arte occidental. En él aparecen nuevos retos, apuestas y paradojas identitarias y artísticas desde alternativas estéticas múltiples. Nuevos caminos que nos
revelan que África no es sólo tipismo y folclore. (Más información en www.macuf.es)
3 Contemporary Africa, a plural artistic unity. The most outstanding artistic proposals, at the Unión Fenosa Contemporary Art Museum. The label African Art
is as over-simplified as it is valid. That is the paradox. The African play of what is contemporary is shown at the Unión Fenosa Contemporary Art Museum (Corunna), run by
commissionaire Landry-Wilfred Miampika and consists of a selection of work by six artists who bring us closer to the most significant artistic production on that continent. The
artists are Chéri Samba (R.D. Congo), Ingrid Mwangi (Kenya), Brahim El Anatsui (Ghana), Willie Bester (South Africa), Samuel Fosso (Central African Republic/Cameroon) and
Osvaldo da Fonseca (Angola).
The labelling as contemporary African art, once the post-colonial stage has been overcome, comes closer to the forms and concerns of western proposals, but without being a
mere sub-product of western art. Here, new challenges appear; new bets and paradoxes of identity and art from multiple aesthetic alternatives. New paths revealing that Africa is
not just typical folklore. (More information at www.macuf.es)

06 ESTAR
06_07EURO_Cinco sentidos.qxd 24/6/08 20:18 Página 3

REALIDADES MATERIALES INCÓMODAS


Christoph Büchel muestra la inconveniencia de los objetos sin uso en Documenta Kassel
Christoph Büchel desafía a los visitantes a interactuar con sus instalaciones, creadas en el entorno cerrado de habitaciones
claustrofóbicas. A partir del 5 de septiembre y hasta el 16 de noviembre, Büchel es uno de los artistas invitados a Documenta
Kassel (Alemania), una de las ferias de arte contemporáneo más prestigiosas del mundo. El atista suizo reflexiona en sus
obras sobre las consecuencias de una organización social que produce tantos avances como desechos materiales. De ahí
que esos mismos desechos se amontonen en espacios ínfimos que sugieren una visión incómoda de la realidad material de
que nos rodeamos a diario. Documenta Kassel contará también entre sus propuestas con la presencia de Cyprien
Gaillard, Marc Bijl o Klara Lidén. Más información en www.fridericianum-kassel.de
3 Unconfortable material realities: Christoph Büchel demonstrates the inconvenience of objects
not in use in Documenta Kassel. Christoph Büchel defies visitors to interact with his constructions, created in the
closed environment of claustrophobic rooms. As from 5 September until 16 November, he will be one of the invited
artists at Documenta Kassel, one of the most prestigious contemporary art fairs in the world. Büchel reflects in his work
on the consequences of a society that produces as many advances as it does material waste. This is why that same
waste is piled up in tiny spaces that provoke an uncomfortable vision of the material reality that surrounds us daily.
Documenta Kassel will also be showing work by Cyprien Gaillard, Marc Bijl or Klara Liden. More information at
www.fridericianum-kassel.de

XXIII EDICIÓN
DEL PREMIO BMW
DE PINTURA
La marca automovilística lleva casi 25 años
promocionando nuevos artistas
Han pasado más de dos décadas desde la primera edición
del Premio BMW de Pintura, en 1986. Este año se conceden
tres condecoraciones principales: el Premio BMW dotado
con 35.000 euros; la Beca Mario Antolín de Ayuda a la
Investigación Pictórica, cuyo becario recibe 9.000 euros; y
por último, el Premio BMW al Talento más Joven, dotado
con 4.000 euros, que está reservado a los niños con edad
comprendida entre los ocho y los doce años. Las bases del
Premio se pueden encontrar en todos los Concesionarios
oficiales BMW-MINI, en los centros culturales y en diferentes
galerías de arte.
Twenty-third Edition of the BMW Painting Awards
The brand of automobiles has spent almost 25
years promoting new artists. Over two decades have
passed since the first edition of the BMW Painting Awards in
1986. The BMW competition grants three main prizes: the
BMW Prize with a cash award of 35,000 euros; the Mario
Antolin Scholarship for the Support of Pictorial Research,
endowed with 9,000 euros and, finally, the BMW Prize for EL FACTOR MODA EN EL GLAMOUR DEL CINE
the Youngest Talent, in the amount of 4,000 euros, which is Vestidos por el cine, en el Museu del Cinema
reserved for children aged between eight and twelve years
old. The conditions regarding these Awards, in addition to El vestido utilizado por Dustin Hoffman en la película Tootsie, la chaqueta de Charles Chaplin en El gran
the entry form for presentation of competing work, can be dictador, el vestido que lucía Marilyn Monroe en la promoción de Los caballeros las prefieren rubias y
obtained from official BMW-MINI dealers, in cultural centres hasta la escueta pieza de ropa que cubría a Johnny Weissmuller en Tarzán de los monos. Todo esto y más
and also in various art galleries. se podrá ver hasta septiembre en el Museu del Cinema, en Girona (Catalunya). La muestra Vestidos por el
cine refleja la importancia del vestuario en la historia del cine y lo hace a través de 16 piezas originales,
nueve dibujos de diseños de vestuario, así como otros complementos, como la máscara de Michael Keaton
en Batman o el guante de boxeo de Robert de Niro en Toro salvaje. Todos los objetos de la exposición
pertenecen a Maite Mínguez, que cuenta además con la colección más importante del mundo sobre Marilyn
Monroe y que, en gran parte, ha sido adquirida en casas de subastas como Christie’s, Sotheby’s o Profiles
in History. Más información en www.museudelcinema.cat
The fashion factor in the glamour of the cinema. Dressed for the movies, at the Cinema
Museum. The clothing used by Dustin Hoffman in the movie, Tootsie, Charlie Chaplin’s jacket worn in The
Great Dictador, the dress worn by Marilyn Monroe in the promotion of Gentlemen prefer Blondes… down
even to the brief item of clothing worn by Johnny Weissmuller in Tarzan of the Apes. All this and more can
be viewed until September in the Cinema Museum in Gerona. The exhibition, Dressed for the Movies,
reflects the importance of clothes in the history of the cinema and it does this by means of 16 original items,
nine sketches of dress designs, plus other accessories, such as the mask used by Michael Keaton in
Batman or the boxing glove used by Robert de Niro in Raging Bull. All the objects on show belong to Maite
Mínguez who possesses the most important collection in the world on Marilyn Monroe and which, to a large
extent, has been acquired in auction houses like Christie’s, Sotherby’s or Profiles in History. More
information at www.museudelcinema.cat

la revista de eurostars hotels magazine 07


08EURO_musica.qxd 26/6/08 16:53 Página 2

MÚSICA | MUSIC
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

Jordi Savall Paolo Fresu


& Hesperion XXI PLATINUM COLLECTION
ESTAMPIES & DANSES Paolo es un músico de tan
ROYALES. LE MANUSCRIT extremada sensibilidad, un
DU ROI trompetista de ese jazz ínti-
Donde se sabe que algo mo como una cerilla en
posee la extremada calidad manos de Humphrey Bogart,
de lo caro, para qué compli- y un fiscornista del anhelo,
carse si luego vienen los de la dulzura y de la desdi-
postulantes de lo barato. cha necesaria, que perdér-
Savall toca su viola de selo es delito de lesa nece-
gamba con la destreza de un dad. Un auténtico ángel
proctólogo. Sensibilidad y enviado desde algún paraíso
maestría, y un aire como de que nunca veremos.
opiáceo en un vaso abando- 3 Paolo is a musician of
nado. 3 Where one such extreme sensitivity, a CORAZONES DESABASTECIDOS DEL BRIT-POP
knows that an item is of the jazz trumpet player as inti-
finest quality as justified by mate as a match in the Viva la vida or the death and all friends, de COLDPLAY
its expense, why brother to hands of Humphrey Bogart, Hay una secreta forma de ser –como hay una manera ociosa y lánguida de contar los días– que sólo corresponde
complicate life if then, along a trumpet player who distils
come defenders of cheap- desire, with all the necessary a los ingleses. Chris Martin proviene de la universidad de la niebla, esa del Londres romántico donde cantar y
ness. Savall plays his viola sweetness and forlornness, amar, por separado, no resulta ridículo. En una época en la que ni los coches consumen, este desgarro afirmativo
de gamba with the skill of an so that to miss it is an offen- y suculento, que va más allá del Brit-Pop, resulta de una elegancia decadente y melancólica, como las manzanas
invigilator. Sensitivity and ce of crassness. A genuine en invierno. Una forma de ternura que sólo es susurrar al teclado, un disco que se escribe para contemplar el sol
good taste, expertise and an angel sent from some para-
air like that of an opiate in an dise that we will never see.
cuando todo es lluvia, para besar y rozar cuando todo es siderurgia del amor fundido, del corazón desabastecido.
abandoned receptacle. Delicious. No se me ocurre sitio mejor para escucharlo que en un Bentley SIII de 1963 con Andy Warhol lo suficientemente
borracho como para pintar, por fin, la ternura. 3 Viva la vida or death and all friends, by COLDPLAY.
There is a secret way of being, just as there is a lazy, languid way of watching the days go by, known only by the
English. Chris Martin comes from the foggy University of London, that romantic university where singing and
loving separately, does not feel ridiculous. In an era in which not even cars consume, this affirmative and
succulent tearaway, which goes beyond Brit-Pop, comes over to us with a decadent and melancholy elegance,
like winter apples. A kind of tenderness that is simply a whisper over the keyboard, a disc made for contemplating
the sun when everything is sodden with rain, to kiss and caress when all is iron-encased love, from a hungry
heart. I cannot think of a better place to listen to it than in a 1963 SIII Bentley with an Andy Warhol sufficiently
drunk so as to be able at last, to paint tenderness.

Road Movie, de KRAKOVIA. Puro cachondeo


underground, tecno porno y after punk para el
afeitado. Si fuesen mis vecinos, la crisis hipoteca-
ria sería tremenda. Una Vinilia que se sale de pro-
vocadora para cuarentones y un trabalenguas
poético donde se sonrojan hasta los directores de
anuncios. Con gente así aburrirse es imposible.
Adrenalina en estado puro y, hoy por hoy, con
tanto tonto del haba, la solución hasta para la
ducha que gotea. 3 Road Movie, by KRA-
KOVIA. Pure underground messing about, techno
porn and afterpunk for shaving. If they were my
neighbours, the mortgage crisis would be terrible.
A Vinilia that is over the top for the over-forties
and a poetic tongue-twister that makes even
advertising managers blush. With people like this
it is impossible to be bored. Adrenaline in the raw
and, nowadays, with so many nitwits around, the
solution for that dripping tap.
08 ESTAR
09macuf 23/6/08 14:37 Página 1
10_11EURO_librosCine.qxd 18/6/08 20:30 Página 2

LIBROS | BOOKS LA ECUACIÓN PERFECTA


DE LA DESDICHA
CINCO La tercera virgen, de Fred Vargas
SENTIDOS Ed. Siruela
FIVE Los ingredientes de la desdicha son harto
SENSES simples: el mal amor y la inteligencia
desmedida. Hace años que no leía una novela
con la capacidad de resumirlos. Puedo decir
que es magnífica, pero es que amo demasiado
París. No es fácil ser el comisario Adamsberg,
teniendo un caso donde tres vírgenes deben
morir, donde Camille te abandona, donde tus
colegas sospechan de tu inoperancia. No es
fácil nunca ser listo, no parecerlo y tener la
cuenta en números rojos. Apasionante, brutal,
con la incorrecta malevolencia de las mujeres
que saben lo que quieren, es una obra para no
prestársela ni a tu mejor amante.
3 The third virgin, by Fred Vargas
(Siruela Publishers). The ingredients of
misfortune are simple in the extreme: a bad love
affair and unbridled intelligence. It has been
years since I have read a novel with the capacity
of resuming them. I could say that it is
magnificent, but I love Paris too much. It is not
easy to be Police Chief Adamsberg, with a case
in his hands where three virgins must die, where
El Clan Inugami, Camille leaves him, where his colleagues
de Seishi Yokomizo. suspect he is not doing his job. It is never easy
to be clever, to not to appear to be clever and
No hay nada más perverso have your bank balance in the red. Exciting,
que la mezcla sin excipien- brutal, with the mistaken spite of women who
tes de familia y dinero, no know what they want, it is a book you should
not lend even to your best lover.
digamos ya de clanes y
empresas, o de japoneses y
patriotas, todas esas combi-
naciones fatales para
alguien que, como el ins- El otro nombre de Laura Play Love (Donde las calles
pector Kosuke Kindaichi, BENJAMIN BLACK
(Alfaguara)
no tienen nombre)
MIGUEL ÁNGEL MARTÍN
anticipa apenas un final de Puede decirse que en la vida, (Rey Lear)
decapitaciones, envenena- además del sexo, queda el otro Si hubiera que hacer un estudio
mientos, accidentes morta- nombre del sexo, Laura Swan, y, sobre la locura cotidiana, la vida
desde antiguo, la muerte, o sus como enfermedad, la distorsión
les y crisantemos rancios. disfraces: la droga amable, el de la realidad y la ira de tener que
3 The Inugami Clan, dinero gratuito, la necesaria vivir, Miguel Ángel Martín sería el
by Seishi Yokomizo. infidelidad... El forense Quirke es el gurú que dibuja la depresión con-
There is nothing more per- que nos dicta, por curiosidad, los temporánea. No sólo es sorpren-
dictados de las almas corruptas. dente, es que es muy bueno, algo
verse than the mixture wit- Magnífica disección de la tan escaso como las manifesta-
hout syrup of family and psicología de la perversión. ciones del espíritu santo.
money, not to speak of 3 Laura’s other name 3 Play Love
BENJAMIN BLACK (Where streets have no names )
clans and businesses, or the (Alfaguara) MIGUEL ÁNGEL MARTÍN
Japanese and patriots, i.e. It can be said that in life, in addition (Rey Lear).
all those fatal combinations to sex there is the other name for If I ever had to make a study of
sex, Laura Swan and, from olden everyday madness, life as an
for someone who, like illness, the distortion of reality and
times, death or its disguises: kindly
Inspector Kosuke Kindaichi, drugs, free money, the necessary anger for having to live, Miguel
or yours truly, can anticipate unfaithfulness... Coroner Quirke is Ángel Martín would be the guru
an ending with decapita- the person who dictates, out of who sketches contemporary
curiosity, the dictates of corrupted depression. Not only is it surprising
tions, poisonings, fatal acci- souls, of the periphery of love and but it is also good, something that
dents and withered chry- jealousy. A magnificent dissection is as scarce as manifestations of
santhemums. of the psychology of perversion. the Holy Spirit.

10 ESTAR
10_11EURO_librosCine.qxd 18/6/08 20:31 Página 3

CINE MOVIES | DVD

EL FILÓN DE LOS UNIVERSOS MÁGICOS


La Brújula Dorada, de Chris Weitz
Dirección: Chris Weitz. Intérpretes: Nicole Kidman, Dakota Blue Richards, Sam Elliott, Daniel Craig.
Chris Weitz, más conocido en su faceta de director de comedias (American Pie) es el encargado de poner en marcha esta adaptación de Luces del norte, el primer libro de la
saga fantástica La Materia oscura (Philip Pullman), que incluso levantó ampollas entre la curia eclesiástica, que califica el libro (y, por tanto, el film) de propaganda anti religiosa.
La Brújula Dorada está ambientada en un mundo en el que cada humano tiene un daimonion, que no es otra cosa que su alma representada en un animal. Lyra es una niña que
vive en un reputado colegio. Lord Asriel es su tío y tutor, un hombre que se dedica a investigar y que descubre la existencia de un Polvo que inquieta a las autoridades. Es
entonces cuando varios niños desaparecen –entre ellos Roger, amigo de la protagonista–, un hecho que tiene relación con dicho descubrimiento. Hay en este film, al menos, un
hallazgo: la actriz infantil Dakota Blue Richards, quien, a su temprana edad, ya merece que nos quedemos con su nombre como el de una gran promesa.
3 The Golden Compass. Director: Chris Weitz. Cast: Nicole Kidman, Dakota Blue Richards, Sam Elliott, Daniel Craig.
Chris Weitz, better known for his facet as a comedy director (American Pie), is the person to place in motion this adaptation of Northern Lights, the first book of the fan-
tasy trilogy, Dark Matter (Philip Pullman), which caused strong reaction amongst the clergy who practically qualified the book (and, consequently, the film) as anti-reli-
gious propaganda. The Golden Compass is set in a world in which each human being has a daemon, which is no other than the soul represented by animal. Lyra is a girl
who lives in a reputable boarding school. Lord Asriel is her uncle and tutor, a man who spends his life in researching and who discovers the existence of a Dust which
worries the authorities. It is then that several children disappear - a fact that bears a relationship to this discovery - one of them being Roger, Lyra’s best friend. She
takes upon herself the task of finding him and this is where the adventure begins. In this movie there is at least one discovery, the child actress, Dakota Blue Richards
who, at a very early age, has gained recognition as a great promise.

The Kingdom Scoop


Dirección: Las von Trier. Intérpretes: Ernst-Hugo Järegård, Holger Juul Hansen. Dirección: Woody Allen. Intérpretes: Woody Allen, Hugh Jackman, Scarlett Johansson
Editada por primera vez en 2006, acaba de lanzarse al mercado Con un planteamiento surrealista que recuerda a La maldición
un pack especial que incluye novedosos extras. Extraño y del escorpión de Jade (2001), Woody Allen reúne para esta
excéntrico planteamiento en el que se mezclan la razón y la comedia a una de esas parejas de cine que destilan 'química',
magia, Lars Von Trier emplaza la acción en un psiquiátrico en el Jackman-Johansson, para que se enamoren y logren superar el
que cada personaje aporta una visión y una explicación a la mayor escollo que se presenta en cualquier relación sentimen-
imposibilidad de discernimiento entre razón y locura. tal: la confianza. Máxime en este caso, porque ella está conven-
3 The Kingdom cida de que él es el Asesino del Tarot.
Director: Las von Trier. Cast: Ernst-Hugo Järegård, Holger Juul Hansen. 3 Scoop
Released for the first time in 2006, a special pack has just been Director: Woody Allen. Cast: Woody Allen, Hugh Jackman, Scarlett Johansson.
launched on the marketplace which includes new extras. A With a surrealist set-up which is reminiscent of The Curse of
strange and eccentric thought-process in which rationale and the Jade Scorpion (2001), Woody Allen brings together for this
magic are intermingled, Lars Von Trier places the action in a comedy one of those movie-world couples who produce the
psychiatric residence in which each character contributes his most intense chemistry, Jackman-Johansson, in order to have
own vision and explanation of the impossibility of discerning them overcome the greatest stumbling blocks present in any
with clarity between sanity and insanity. sentimental relationship: trust.

la revista de eurostars hotels magazine 11


12_13EURO_revista prensa.qxd 18/6/08 20:35 Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW


CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

“Yo me fui de España para poder


escribir. Ya en París, en 1958, nunca
pensé en hacerme pintor. Es absur-
do, pero sólo la extravagancia de la
época y lo incongruente de mi
situación personal pueden explicar
la necesidad absurda de exiliarme,
alejándome así de la lengua en la
que quería escribir. La única solu-
ción era pintar y la pintura sustituiría
a la palabra”. Eduarto Arroyo, en
Descubrir el Arte. 3 “I left Spain EL REALISMO SALE DEL ARMARIO
to write. In 1958, by that time in Paris, Descubrir el arte. N.º 111
I had no thoughts about becoming a Eduardo Arroyo escribe para el n.º 111 de la revista DESCUBRIR EL ARTE una historia que vivió en primera persona: el
painter. It’s absurd, but only the extra- nacimiento de una nueva generación de artistas en la Francia de los años 60, una generación que rompió todos los esquemas
y normas de lo artísticamente correcto en aquel momento. Cuarenta años después, una muestra en la Galería Nacional del
vagance of the period and the incon- Grand Palais de Paris, vuelve a reunirles. La muestra Figuración narrativa podrá verse también en España, del 14 de
gruity of my personal situation can septiembre de 2008 al 9 de enero de 2009 en el Instituto Valenciano de Arte Moderno.
explain my crazy need to exile myself, 3 Realismo comes out into the open. Discover Art. # 111. Eduardo Arroyo writes in Nº 111 of the magazine Descubrir
thus moving away from the language el Arte (Discover Art) a story experienced in the first person: the birth of a new generation of artists in the France of the sixties,
a generation who broke away from all the patterns and norms of what was considered to be artistically correct at the time.
I wanted to write in. The only solution Forty years hence, a show in the National Gallery of the Grand Palais in Paris brings them together again. The exhibition,
was to paint and painting substituted entitled ‘Figuration’ will also be on show in Spain, from 14 September 2008 to 9 January 2009 at the Valencia Institute of
words”. Eduardo Arroyo (Discover Art) Modern Art.

PESOS PESADOS DE LA PREHISTORIA


Muy Interesante. N.º 324
4.500 años dando la bienvenida al verano. Cuatro círculos concéntricos de piedra
conforman el complejo de Stonehenge, la Capilla Sixtina del mundo megalítico.
Durante el solsticio de verano, miles de personas se congregan aquí para
presenciar cómo los primeros rayos de sol del día atraviesan el eje central de la
construcción. 3 Heavyweights of the Prehistoric Age. Muy Interesante
(Very Interesting). # 324. 4,500 years welcoming summer. Four concentric circles
of stones compose Stonehenge, the Sistine Chapel of the megalithic world. During the
summer solstice, thousands of people congregate here to watch the first rays of the sun
pierce their way through the central shaft of the construction.

12 ESTAR
12_13EURO_revista prensa.qxd 18/6/08 20:35 Página 3

LA LEYENDA
DEL DIRECTOR
ABSOLUTO
Ópera actual. N.º 109, abril de
2008
Xavier Pujol escribe en ÓPERA
ACTUAL un artículo sobre Herbert von
Karajan, quien el pasado mes de abril
hubiera cumplido 100 años. “Para
muchos, no fue sólo uno de los más
destacados directores de orquesta del
siglo XX, sino que fue, en sentido
INDIANA JONES: AMARÁS LA AVENTURA SOBRE TODAS LAS COSAS absoluto, el mejor de todos los
Cinemanía, n.º 152. Mayo de 2008 tiempos: el director por antonomasia.
En su carrera dirigió mas de 3.000
Manuel Piñón escribe en CINEMANÍA la interesante historia de la gestación de la saga Indiana Jones. conciertos o representaciones
“¿Te refieres al arca de Noé? Eso fue lo primero que dijo Steven Spielberg cuando George Lucas le habló por primera vez de operísticas. En 1955 alcanza
En busca del arca perdida. Spìelberg acababa de concluir Encuentros en la tercera fase. No tenía nada mejor que hacer y finalmente su meta más ambicionada:
había acompañado a su amigo George Lucas hasta el hotel Manua Kea, en Hawai. Lucas quería mantenerse lo más alejado suceder a Fürtwangler, fallecido el año
posible de Hollywood aquel fin de semana que se estrenaba La guerra de las galaxias. [...] Brindando con cócteles servidos anterior, en la titularidad de la
en cocos, Lucas intercambió con Spielberg argumentos de futuros proyectos. Uno de ellos trataba sobre un aventurero de los Filarmónica de Berlín. Karajan impone
años treinta al que encargaban la búsqueda del Arca de la Alianza, la urna que había bajado Moisés del monte Sinaí con los una condición y la orquesta la acepta:
Diez Mandamientos. Spielberg, judío poco practicante –faltaban dos décadas para que le interesase Schindler–, no tenía ni el contrato será vitalicio. Se inicia así
idea de lo que le hablaba su colega. Sin embargo, le entusiasmaba la idea de que ese mismo héroe emprendise distintas un verdadero matrimonio musical que
aventuras, como en los seriales que se tragaba los sábados en la televisión cuando era un crío. ‘Es una historia sensacional, durará más de treinta años”.
George, quiero hacerla’, dijo. Lucas le contestó que tenía pensado hacerla con Philip Kaufman, pero que si éste fallaba,
Spielberg sería el segundo de la lista. Y Kaufman falló. 3 The legend of the absolute
[...] Seis meses más tarde, tenían el guión y comenzaron a buscar a los protagonistas. Por la cocina de Lucas Films pasaron conductor. Ópera Actual. # 109,
prácticamente todos los actores de Hollywood. Spielberg y Lucas preferían verse con los posibles candidatos tranquilamente, April 2008. Xavier Pujol writes an
sin lecturas ni pruebas, sólo querían pasar un rato con ellos para conocerles. Organizaron dos turnos, los que llegaban por la article in ÓPERA ACTUAL (Present-
mañana hacían tartas mientras conversaban y los que venían por la tarde se las comían. Después de las pruebas, Jeff Bridges day Opera) on Herbert von Karajan
fue el favorito, Tom Selleck resultó elegido y, sin embargo, finalmente fue Harrison Ford quien se calzó el sombrero de Indy”. who, last April, would have been 100
years old. For many, not only was he
3 Indiana Jones: You will love adventure above all other things. Cinemania. # 152, May 2008 one of the most outstanding orchestra
Manuel Piñón writes in CINEMANÍA about the interesting history of the coming to being of the Indiana Jones saga. conductors of the 20th century, but
“Noah’s Ark? That was the first thing Steven Spielberg said when George Lucas spoke to him for the first time about In Search of the also in absolute terms, the best ever:
Lost Ark. Lost, indeed, was the movie-maker who had just finished Encounters in the Third Phase and, with nothing better to do, he The Conductor par excellence.
had accompanied his pal, George Lucas, to the Manua Kea hotel in Hawaii. Lucas wanted to be as far away as possible from Throughout his career he conducted
Hollywood the weekend Star Wars was going to have its debut. [...] Sprawled over a wicker chair and encouraged by cocktails more than 3,000 concerts or opera
served in cocoanut shells, Lucas and Spielberg exchanged arguments for future projects. One of them was about an adventurer performances. In 1955 he reached his
from the ‘Thirties who had been commissioned to find inside the Ark of the Covenant the urn which Moses had taken down from most ambitious target: to become
Mount Sinai containing the Ten Commandments. Spielberg, a non-practicing Jew – it would take another twenty years for him to successor to Fürtwangler, who had
become interested in Schindler – had very little notion of what his colleague was talking about. Nevertheless, he was excited about died the year before, as conductor of
the idea of this same hero setting out on different adventures, as in the Saturday serials he used to watch the Berlin Philharmonic Orchestra. Von
on television when he was a kid. ‘It’s a sensational idea, George, I want to do it’, he said. Lucas replied that Karajan insisted on a condition and the
he was thinking about doing it with Philip Kaufman but that if Kaufman let him down, Spielberg would be orchestra
second on the list. And Kaufman let him down. [...] Six months later the script was ready and the search accepted it: the
began to find the star players. Practically all the Hollywood actors passed through the Lucas Films kitchen. contract was to be
Spielberg and Lucas preferred to chat amicably with the possible candidates, without any auditions or life-long. This was
tests, just spend some time with them in order to know them better. They worked out two shifts; those to be a musical
who arrived in the morning made cakes while they conversed and those who arrived in the afternoon ate marriage which
them. After testing was over, Jeff Bridges was the favourite, Tom Selleck was chosen and finally, it was would last for over
Harrison Ford who was to wear the Indy hat”. thirty years”.

la revista de eurostars hotels magazine 13


14_15EURO_firma.qxd 18/6/08 20:37 Página 2

FIRMA | SIGNATURE

NUEVAS TENDENCIAS
EN EL CINE
New trends in the cinema industry

Jaime Rosales

N o vivo en una caja estanca. No puedo orientarme con total independencia


de lo que los demás compañeros de profesión hacen; no pretendo estar a
salvo de las influencias ambientales. Uno no puede escapar a ser un
producto de su época. No creo, tampoco, que deba intentarlo.
Soy un cineasta y tengo que orientar hacia dónde quiero ir. Es una
cuestión existencial que me remite a una respuesta ética. Porque, a mi
modo de ver las cosas, la cuestión no es tanto entender qué está ocurriendo
I
para adaptarse a los tiempos como entender qué está ocurriendo para encontrar las respuestas éticas
adecuadas. Dicho de otra manera: no se trata de asegurarse la supervivencia como creador dentro del
sistema cumpliendo con las exigencias que ese sistema marca como de entender el papel que uno puede y
debe asumir dentro del sistema, independientemente de esa supervivencia; incluso con el riesgo de que esa
supervivencia peligre al tener que enfrentarse al sistema.
Me preocupa el rumbo que lleva el mundo. Creo que la Humanidad, en algún momento entre la caída
del muro de Berlín y el 11-S, ha cogido un camino muy peligroso. Un camino que debe ser corregido, o
peligra nuestra civilización occidental. Creo que el cine puede –al igual que el resto de las formas de
expresión artística– jugar un papel corrector importante. Creo que el arte es una gran herramienta de
conciencia y el cine, dentro del arte, puede ser un instrumento muy potente. Existen muchas fuerzas
interesadas en desactivar el poder del cine para concienciar a la gente; desactivar el poder que tiene para
contribuir a estimular su inteligencia. Esas fuerzas, cegadas por el placer que proporciona el confort
material, no quieren que la gente cuestione determinadas cosas. Prefieren directamente que la gente no se
Jaime Rosales cuestione nada. A veces me siento pesimista. Creo que las nuevas tendencias van por ahí. Están orientadas
(Barcelona, 1970) es a producir productos vacíos de contenido con apariencia muy moderna. Otras veces me siento más
director de cine. Autor optimista y creo que todavía existen obras que conquistan conciencias dentro de espacios colectivos de
de varios cortometrajes difusión.
de éxito, en 2003 diri-
Creo que el cine como forma de expresión artística debería orientarse entorno a tres objetivos. El
gió su primer largo,
primero: desde el retrato veraz y preciso de la realidad de las relaciones humanas existentes en nuestra
Las horas del día; con
el segundo, La soledad sociedad, el cine debería servir para dejar una huella de nuestra civilización a las generaciones futuras. Así
(2007), obtuvo el somos, así nos comportamos, así son las cosas y esto es lo que ha ocurrido en nuestro tiempo. El segundo:
Premio Goya al mejor el rigor del retrato veraz no va reñido con la posibilidad de establecer una distancia crítica respecto a esa
director. 3 Jaime realidad. Se trata de mostrar una realidad, pero no como si fuera algo idílico o inamovible, sino como algo
Rosales (Barcelona, contingente susceptible de cambiar mediante la acción humana. Esto es así hoy, aquí y ahora; pero no
1970) is a movie direc- tiene por qué ser siempre de esta manera. El tercero: toda forma artística debería orientarse en dirección
tor. The author of seve- de una cierta exaltación de lo espiritual. Siempre ha sido así en todas las épocas y pienso que así debería
ral successful shorts, ser también en la nuestra. El arte es posiblemente la forma de transmisión espiritual más sutil y sublime
in 2003 he directed his que pueda existir.
first long film, Las horas
De todas las tendencias actuales las únicas que me interesan son aquellas orientadas a lograr obras de la
del Día (The Hours of
mayor calidad y potencia artística posible. Rechazo y lucho contra todas las tendencias modernas o
the Day); with his
second movie, La antiguas que tiendan a reducir la calidad y la potencia artística de las obras, ya sea en el momento de la
Soledad (Solitude), captación de imágenes o en el de su difusión. Rechazo y lucho también contra todas las tendencias
2007, he won the Goya modernas o antiguas que alejen los contenidos y los lenguajes de los objetivos éticos anteriormente
Award for the Best Film señalados. Rechazo y lucho contra las ideas que tratan de justificar la necesidad de renunciar a la máxima
Director. exigencia de profundidad en las obras atendiendo a criterios económicos o de cualquier otra naturaleza.

14 ESTAR
14_15EURO_firma.qxd 18/6/08 20:37 Página 3

I with the system.


don’t live in a vacuum. I can’t move freely without any regard at all for what other
colleagues in the profession are doing; it is not my intention to be safe from any
environmental influences. One cannot escape from being a product of one’s times. I also
don’t think one should even try to.
I am a film-maker and I have to aim my sights towards where I want to go. It is an
existential question that refers me to an ethical response. Because, as I see the matter, the
question is not so much understanding what is happening to adapt oneself to the times as
understanding what is happening to find the appropriate ethical responses. In other words,
it is not a matter of ensuring survival as a creator within the system performing the
demands that this system marks out, but rather understanding the role one can and should play within the system
independently from that survival process; even running the risk that this survival be endangered by having to come face to face

I am worried about the course the world is taking. I believe that Humanity, at some stage between the fall of the Berlin wall
and the S-11, has taken a very dangerous road. A road that should be corrected or our western civilization will be endangered. I
believe that the cinema can – just as the other forms of artistic expression – play an important correcting role. I believe art is a
great tool of the conscience and that the cinema from within art can be a very powerful instrument. I don’t know if new trends
are going that way. There are many forces interested in neutralizing the power of the cinema to create awareness in people; to
neutralize the power it has for contributing towards stimulating their intelligence, to try to give them back human sensitivity.
Those forces, blinded by the pleasure that material comfort provides, do not want people to question certain things. They
directly prefer people not to question
anything. I sometimes feel pessimistic. I
“Uno no puede escapar a ser un producto believe new trends are going that way. They
de su época. No creo, tampoco, que deba are directed towards producing products that
appear to be very modern but are void of
intentarlo”. 3 “One cannot escape content. Other times I feel more optimistic
from being a product of one’s times. I and believe that work still exists which awaken
consciences in the confines of collective
also don’t think one should even try to”. spaces of diffusion.
I believe that the cinema as form of artistic
expression should follow a path encompassing three objectives. The first: a true and
precise portrayal of the reality of the human relationships that exist in our society,
the cinema should serve to leave an imprint of our civilization for the generations to
come. This is how we are, how we behave, this is how we lead our lives and this is
what has happened during our lifetime. The second: the veracity of a true-to-life
portrayal is not in conflict with the possibility of establishing a critical distance with
respect to that reality. It is all about demonstrating a reality, but not like something
idyllic or unmovable, but rather as some contingency susceptible to change by
means of human action. This is the way it is today, here and now; but it does not
always have to be like this. The third: all artistic forms should be directed towards a
certain exaltation of spiritual existence. This has always been the case in all eras and,
I think, it should also be so in our day and age. Art is possibly the most subtle and
sublime form of spiritual transmission that can exist.
Of all the current trends the only ones that interest me are those directed towards
achieving work of the highest artistic quality and potency possible. I reject and fight
against all those modern or past trends which tend to reduce the artistic quality and
potency of works of art, whether this is at the time images are recorded or during
their showing. I also reject and fight against all those modern or past trends that
remove contents and languages from the ethical objectives I pointed out earlier. To
end with, I reject and fight against all ideas that try to justify the need to give up
maximum demands of profundity in any work on the grounds of economic or any
other type of criteria.

la revista de eurostars hotels magazine 15


16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:42 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE


sergi sánchez texto/words
miguel machine edición gráfica/graphic edition

LA ERA DIGITAL
REINVENTA EL CINE
La irrupción de la tecnología marca los nuevos caminos
que sigue la industria cinematográfica. Nuevas formas de
narrar, nuevos argumentos... Las tendencias de vanguardia
exploran terrenos alejados del cine convencional.

The digital era reinvents the cinema. The appearance


of new technologies set the route for the new roads being followed by the
cinema industry. New ways of narrating, new arguments… The cutting
edge trends explore fields far from conventional movie-making.

16 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:42 Página 3

Fotograma de Inland Empire,


de David Lynch (2003).
3 Inland Empire (2003),
by David Lynch.

la revista de eurostars hotels magazine 17


16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:42 Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Sería casi imposible hablar de tendencias


del cine contemporáneo ignorando la persuasiva
influencia del vídeo digital en sus usos y costumbres. Con el
Dogma 95, Lars Von Trier no hizo más que prender fuego a una
mecha que hacía años que otros creadores (Coppola, Godard,
Antonioni) habían empapado de gasolina. Sólo faltaba la llama
del paso del tiempo para que el digital prometiera infiltrarse
en los intervalos del lenguaje cinematográfico para proponer
otra estética y exigir otra manera de mirar.
De su influjo no se ha librado ni siquiera el cine de género,
que se ha dado cuenta de la necesidad de adaptar su discurso
al idioma atomizado de las nuevas tecnologías para que sus
fantasías calaran más hondo en su público potencial. De ahí
que películas como [Rec] (Jaume Balagueró y Paco Plaza,
2007), Monstruoso (Matt Reeves, 2008), El diario de los muertos
(George A. Romero, 2007) o, en otro orden de cosas, Redacted
(Brian de Palma, 2007), han entendido que el relato
cinematográfico del siglo XXI debe construirse según los
parámetros de una narración doméstica conjugada en presente
de indicativo y en primera persona del plural.
No se puede entender el cine actual sin sus manifestaciones
creativas en formato doméstico, llámense Youtube, Videoblog o
Myspace. La estética documental ha infectado los cimientos del
cine. Habrá que hablar, por tanto, de la ‘democratización’ de los
medios, y de lo que eso supone para cinematografías pobres que
han visto la posibilidad de emerger, sanas y enérgicas, en el
ecléctico y saturado panorama del cine mundial.

It would be almost impossible to discuss


trends in contemporary movies without
mentioning the persuasive influence of the digital video in its
usage and customs. With the Dogma 95, Lars von Trier, did no
less than kindle the wick of a flame that years before other
creators (Coppola, Godard, Antonioni) had soaked in petrol.
All that was needed for the flame to ignite was the passing of
time for digital technology to infiltrate itself in the spaces left
in cinema language in order to propose other aesthetical
forms and ways of watching.
No even genre-type cinema has been free of its influence,
having been aware of the need to adapt itself to the atomized
language of the new technologies to achieve making its La estética documental ha
fantasies take deeper root in its potential public. Thus, movies infectado los cimientos del cine;
like [Rec] (Jaume Balagueró y Paco Plaza, 2007), Monstruous
(Matt Reeves, 2008), Newpaper of the Dead (George A.
habría que hablar, por tanto, de
Romero, 2007) or, in a different sense, Redacted (Brian de la ‘democratización’ de los medios.
Palma, 2007), have understood that a movie story of the 21st
century must be constructed according to the parameters of a
3 The aesthetics of the
domestic tale conjugated in the present indicative and in first documentary has infected the
person plural. foundations of movie-making.
Present-day cinema cannot be understood without its
creative manifestations in domestic form, be it YouTube, One must therefore speak about
Videoblog or MySpace. The aesthetics of the documentary the democratizing of the media.
has infected the foundations of movie-making. One must
therefore speak about the ‘democratizing’ of the media and
what this means for the poorer movie-makers who have
grasped the possibility of emerging sound and powerful in the
eclectic and saturated worldwide panorama of the cinema.

18 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:43 Página 5

Cloverfield (2008),
de Matt Reeves.
3 Cloverfield (2008),
by Matt Reeves.

Redacted (2007), de
Brian de Palma. A la
izquierda, En la ciudad
de Silvia (2007), de
José Luis Guerín.
3 Redacted (2007),
by Brian de Palma. On
the left, En la ciudad de
Silvia (In the city of
Silvia) (2007), by José
Luis Guerín.

la revista de eurostars hotels magazine 19


16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:43 Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Cine emergente en países en transición. En el contexto del cine oriental siempre hay nuevas voces dispuestas a dar buenas noticias. No
sólo desde países como China, que están criticando el ritmo del desmesurado crecimiento económico de su sociedad, como en el caso de Naturaleza muerta
(Jia Zhang-ke, 2006), León de Oro en Venecia; sino también desde cinematografías en principio más marginales que están demostrando su espléndida salud
creativa.
Hablamos, sobre todo, de Tailandia y su máximo representante en el circuito de festivales internacionales: Apitchatpong Weerasethakul (Tropical Malady,
2004; Syndromes and a Century, 2006). También de Filipinas, que, en los últimos años, gracias a cineastas como Brillante Mendoza, Raya Martin y Lav Díaz,
ha conseguido poner en el mapa una cinematografía que había desaparecido por completo de las agendas cinéfilas, al menos desde que el neorrealista Lino
Brocka luchaba contra la dictadura de Ferdinand Marcos.
Hablamos, ya en Europa, de un país que era virtualmente inexistente en lo que respecta a la producción cinematográfica, Rumanía, y que con películas
como The Death of Mr. Lazarescu (2006) o 4 meses, 3 semanas, 2 días (Cristian Mungiu, 2007), Palma de Oro en Cannes, ha demostrado que de los restos del
naufragio, o de la denostada memoria histórica de un país asesinado por el totalitarismo comunista, podía surgir uno de los discursos más estimulantes del
cine reciente. El vídeo digital, en fin, ha sido lo que ha potenciado la voz de los que no la tenían: el ejemplo más extremo es el de Nollywood, verdadero centro
neurálgico del cine africano situado en Nigeria que produce unos 2000 títulos al año y que da trabajo a dos millones de personas.

20 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 26/6/08 17:11 Página 7

The cinema that emerges from countries in ‘transition’.


In the context of Oriental cinema, there are always new voices ready to bring us
good tidings, not only from countries like China who are criticizing the pace of the
galloping economic growth of their society (as is the case of Still Life, Jia Zhang-ke,
2006, Golden Lion in Venice, which is the most outstanding), but also from movies
that can be classed, in principle, as more marginal and who are demonstrating their
splendid creative health.
We are talking, above all else, about Thailand and that country’s maximum
representative in the international festivals circuit, Apitchatpong Weerasethakul
(Tropical Malady, 2004; Syndromes and a Century, 2006) and also the Philippines
which, in recent years, thanks to movie-makers such as Brillante Mendoza, Raya
Martin and Lav Diaz, have accomplished putting on the map a class of cinema that
had disappeared from the diaries of movie fans, at least since the neo-realist Lino
Brocka fought against Ferdinand Marcos’s dictatorship.
Back in Europe, we are talking about a country that was practically inexistent
with regard to cinema productions, i.e. Rumania, a country that with films of the
likes of The Death of Mr. Lazarescu (2006) or 4 months, 3 weeks, 2 days (2007), de
Christian Mungiu, Golden Palm in Cannes, has demonstrated that from the
remains of a shipwreck, or the insulted historical memory of a country massacred
by communist totalitarianism, one of the most stimulating currents in recent
film-making could emerge. Digital video, after all, has given voice to those who had
none: the most extreme example being Nollywood, the true neuralgic centre of
African cinema located in Nigeria, which produces some 2,000 movies per year and
gives work to two million people.

4 meses, 3 semanas, 2 días (2007),


de Cristian Mungiu. 3 4 months, 3 weeks,
2 days (2007), by Cristian Mungiu.

24 City (2008), de Jia


Zhang-ke. El director
chino obtuvo en 2006
el León de Oro en el
Festival de Venecia
por Naturaleza muerta.
3 24 City (2008),
by Jia Zhang-ke.
The Chinese director
was awarded with
Golden Lion in
Venice in 2006 for
the film Still Life.

la revista de eurostars hotels magazine 21


16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 22:52 Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

El sueño de la tecnología produce ‘monstruos’. Buena parte del cine más innovador de los
últimos tiempos está vinculado al digital, de baja o alta definición. La ligereza de las cámaras y el abaratamiento
de los costes de producción han permitido, por ejemplo, que David Lynch filme su obra más radical con Inland
Empire (2006), una variación épica de tres horas de duración de Mulholland Drive (2002). Lynch ha radicalizado la
abstracción pesadillesca de su estilo explotando la textura sucia y sobreexpuesta del vídeo digital, dando la
espalda a las expectativas del espectador clásico. De esta propuesta creativa, propia del cine experimental, surge
otro fenómeno característico del cine contemporáneo: la tendencia en auge de algunos cineastas a rodar películas
no narrativas, producciones que se sienten más cómodas exhibidas en museos que en salas comerciales.
De ahí que la carrera de Abbas Kiarostami haya evolucionado hacia el videoarte o la instalación artística
(Five, estrenada en 2003, es un buen ejemplo de ello) y que directores como el portugués Pedro Costa
(Juventude em marcha, 2006) encuentren en las galerías de arte el medio más natural para exhibir su trabajo. En
películas aparentemente más convencionales, como Corrupción en Miami (Michael Mann, 2006) o Zodiac
(David Fincher, 2007), el vídeo de alta definición cumple también una función estética: satura la paleta
cromática de la imagen, destaca los puntos de luz en las escenas nocturnas y fomenta, en general, la dimensión
fantasmagórica de espacios y tiempos sin sacrificar en ello un cierto tono hiperrealista.

La vanguardia en España. El cine español no ha sido ajeno a la revolución digital. Algunas de las
mejores películas de la producción reciente, como Honor de caballería (Albert Serra, 2006) o Yo (Rafa Cortés,
2007), investigan la oferta expresiva del vídeo apelando a una austeridad formal que las conecta con un cierto
retorno al cine primitivo, rasgo común a las propuestas más inventivas del cine mundial. En un filme como En la
ciudad de Sylvia (2007), José Luis Guerín emprende una investigación sobre la mirada masculina alrededor del
objeto de deseo femenino sin apenas utilizar diálogos. En un filme como La soledad (2007), sorprendente ganador
en la última edición de los Goya, Jaime Rosales reinventa la amplitud de perspectivas garantizada por la pantalla
partida (que él bautiza como Polivisión) para pintar un fresco de incomunicaciones cotidianas marcado por la
tragedia. Lento pero seguro, también a través de documentales de creación (La leyenda del tiempo, de Isaki
Lacuesta, 2005, o Días de agosto, de Marc Recha, 2006) que reflexionan sobre la delgada frontera existente entre
realidad y ficción, el cine español ha conseguido ponerse a la altura de sus compañeros europeos.

Technological dreaming produces “monsters”. A large part of the most innovative


cinema of recent times has bonds with low or high definition digital technology. Lightweight cameras and
the price drop in production costs have allowed David Lynch, for example, to shoot his most radical work,
Inland Empire (2006), an epic variation of three hours in length of Mulholland Drive (2002). Lynch has
radicalized the nightmarish abstraction of his style by exploitation of the dirty texture and overexposure of
digital video, turning his back on the expectations of the classical spectator. From this creative proposal,
typical of experimental movies, another phenomenon characteristic of contemporary film-making emerges:
the ever-increasing tendency of some movie-makers to make non-narrative movies, productions which are
better off exhibited in museums than in movie houses.
This explains how Abbas Kiarostami’s career has evolved towards video art (Five, 2003, is a good example
of this) and how movie-makers like Portuguese Pedro Costa (Juventude em marcha, 2006) find in he art
galleries the most natural medium for showing their work. In films that are apparently more conventional,
Naturaleza muerta like Miami Vice (Michael Mann, 2006) or Zodiac (David Fincher, 2007), high definition video also performs
(2006), de Jia an aesthetic function: it saturates the image’s chromatic palate, highlights points of light in night-time scenes
Zhang-ke, León de Oro en and in general, encourages the phantom-like dimension of time and space without sacrificing in the process a
el Festival de Venecia.
3 Still Life (2006), by certain air of hyper-realism.
Jia Zhang-ke, Golden
Lion in Venice. The avant garde in Spain. Spanish movie-making has not been oblivious to the digital revolution.
Some of the best films of recent production, like Honor de caballeria (Chivalry) (Albert Serra, 2006), Yo (I)
(Rafa Cortés, 2007), investigate an expressive video offer appealing to a formal austerity which connects with
a certain return to the primitive cinema, a common trait in the most inventive proposals in movie-making
world-wide. In a film like En la ciudad de Sylvia (In the city of Sylvia) (2007) José Luis Guerín undertakes an
investigation on the masculine eyeing of the feminine object of desire, using hardly any dialogue. In a film
like La Soledad (Loneliness) (2007), the surprising winner of the last edition of the Goya Awards, Jaime Rosales
reinvents the perspectives guaranteed by the split screen (which he calls Polyvision) to paint a fresco marked
by tragedy of the everyday dearth of communications. Slow but sure, also through creative documentaries:
La Leyenda del tiempo (The Legend of Time) (Isaki Lacuesta, 2005), Días de agosto (August Days) (Marc Recha,
2006), which reflect upon the thin line existing between reality and fiction, Spanish movie-making has
managed to place itself on the same rung as its European peers.

22 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:44 Página 9

Five (2003), de Abbas


Kiarostami, se ha
exhibido en varios
centros de arte
contemporáneo en
todo el mundo.
3 Five (2003), by
Abbas Kiarostami, has
been exhibited at
numerous contemporary
art centres around
the world.

En el cine contemporáneo, algunos cineastas ruedan producciones no narrativas,


que se sienten más cómodas exhibidas en museos que en salas comerciales.
3 There is in contemporary film-making an ever-increasing tendency of some
movie makers to make non-narrative movies, productions which are better of
exhibited in museums than in movie houses.

La soledad (2007), de Jaime


Rosales, Premio Goya
a la mejor película.
3 Loneliness (2007), by
Jaime Rosales, was the
winner of the last
edition of Goya Awards.

la revista de eurostars hotels magazine 23


24_25EURO_Sexto sentido2.qxd 25/6/08 21:00 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

My Summer of Love, de Pawel


Pawlikowski, e Hiruko The
Goblin, de Shynia Tsukamoto.
3 My Summer of Love,
by Pawel Pawlikowski, and
El cine de vanguardia, o cine independiente, tiene también
Hiruko The Goblin, by Shynia
Tsukamoto.
sus propios canales, sus propios escaparates.
3 Cutting edge cinema, independent cinema, also has
its own channels, its made-to-measure showcase.

EL CIRCUITO DEL ‘OFF CINEMA’


Distribución y promoción: ésos son los objetivos básicos de cualquier festival de cine. El cine más comercial se da cita en festivales hechos a su
medida, en los que la escala de su prestigio viene dada por el número de estrellas de cine que acuden. Son eventos que constituyen una valiosa pla-
taforma de promoción de cara al estreno de las películas que se presentan a concurso o fuera de él. Pero el cine menos comercial también tiene,
por lógica, vocación de llegar al público, aunque, por su idiosincrasia, sea consciente de sus limitaciones para acceder a una gran masa social.
El cine de vanguardia, o cine independiente, tiene también sus propios canales o escaparates. Las propuestas más vanguardistas y experimentales
se mueven por un circuito propio, despojado de alfombras rojas, en ocasiones menos atractivo para el gran público, pero interesantes para todos
aquellos que quieran contemplar hoy lo que, dentro de unos años, será tendencia.
El Festival de Locarno celebra el próximo agosto (del 6 al 16) su 61 edición. En la década de los cuarenta y principios de los cincuenta, acogió lo
mejor del neorrealismo italiano, con proyecciones de películas de Luchino Viscontti, Antonioni o Fellini. El año pasado, el cineasta japonés
Masahiro Kobayashi, ferviente admirador del cine de François Truffaut, obtuvo el Leopardo de Oro por su película Ai no yokan (Volver a nacer).
Más comprometido aún, el Festival de Rotterdam, que alcanzará en enero de 2009 su 38 edición, dispone de un programa de financiación de pro-
yectos de autores independientes, cuyas aportaciones proceden de la Fundación Hubert Bals. Rotterdam acoge un amplio espectro de propuestas,
desde el denominado cine de autor (etiqueta hoy día un tanto devaluada por su sobreexplotación en la promoción de ciertos filmes que sólo merece-
rían el calificativo de raro) hasta el cine experimental y el arte audiovisual en su más amplia concepción.

THE ‘OFF CINEMA’ CIRCUIT


Distribution and promotion, these are the basic objectives of any film festival. The most commercial movies are presented in made-to-measure festivals,
in which the measure for prestige is calibrated by the number of movie stars who attend the event. These are events that reach the general public and
they are a valuable promotional platform in view of the later premieres of competing or non-competing films. But the less commercial cinema, logically,
also is intended to reach a large social cross-section of audiences, even though there is awareness of its limitations, due to its particular idiosyncrasies.
Cutting edge cinema, independent cinema, also has its own channels, its made-to-measure showcase. The most avant-garde and experimental proposals
move in a circuit of their own, with no red carpets, at times less attractive for the public but of interest for those people who are keen to watch today all
of what in some years’ time, will be the trend and which, undoubtedly, will ultimately be recognized. The Locarno Film Festival will be holding its 61st
edition this August (6 to 16). In the Forties and early Fifties, this event showed the best examples of Italian Neo-realism, with sessions of movies by
Luchino Visconti, Antonioni or Fellini. Last year, the Japanese movie-maker, Masahiro Kobayashi, a fervent admirer of François Truffaut, won the Golden
Leopard for his film Ai no yokan (Reborn). Even more committed, the Rotterdam Festival, which in 2009 will reach its 38th edition, is endowed with a
programme for financing projects by independent directors, the funds for which come from the Hubert Bals Foundation. Rotterdam encompasses a
broad spectrum of proposals, from the so-called signature cinema (a tag that nowadays is somewhat devalued because of the excesses committed in the
promotion of certain movies that can only be described as weird) to experimental cinema and audio-visual art in its widest conception.

24 ESTAR
24_25EURO_Sexto sentido2.qxd 25/6/08 21:00 Página 3

Muchos de los realizadores que están revolucionando la forma de


hacer cine y ensayando profusamente con las nuevas tecnologías –y concretamente
con el soporte digital– son precisamente los cineastas predilectos del Festival de Las
Palmas de Gran Canaria (España): Jia Zhang-ke, Pedro Costa, Apichatpong
Weerasethakul, Naomi Kawase (Japón), entre tantos otros, que forman, por así decir,
un nuevo canon, o la imagen poliédrica más exacta posible que permita explorar el
presente e imaginar cómo será el futuro.
En enero de 2009, el Festival de Las Palmas cumplirá su décimo aniversario.
Constituye –al menos en su organización– el más claro ejemplo de cómo un evento
de estas características se concibe con el claro objetivo de promocionar y servir de
escaparate al cine más actual. Entre sus planteamientos, destaca la atención
primordial que presta a los focos de producción periféricos más activos (Asia, Europa
del Este, ciertas zonas de Latinoamérica y África) y la asimilación de los nuevos
formatos y de las nuevas formas de concebir la imagen que el soporte digital conlleva.
También en España, el Festival de Cine de Gijón lleva 45 años (en noviembre
celebra su 46 edición) consagrado a la promoción del cine independiente a nivel
mundial. Esa vocación indie se refleja en el listado de cineastas que han pasado por la
ciudad asturiana en los últimos años: Abbas Kiarostami, Aki Kaurismäki, Todd
Haynes, Pedro Costa, Seijun Suzuki, Jem Cohen, Kenneth Anger, Ulrich Seidl...,
nombres todos ellos que gozan ya de cierto prestigio en el off cinema.
En definitiva, como estos cuatro, otros muchos festivales conforman hoy el único
circuito realmente fecundo para el cine no comercial. Su proliferación permite no
sólo que buena parte de ese cine pueda verse, sino que pueda incluso realizarse.

Many of the film-makers who are revolutionizing movie-making and


experimenting profusely with the latest technologies – and in particular digital support
– are precisely the favourite names in Spain’s Las Palmas de Gran Canaria Festival
(Canary Is.), namely: Jia Zhang-ke, Pedro Costa, Apichatpong Weerasethakul, Naomi
Kawase (Japón), amongst so many others, all of whom form – to coin a phrase – a new
model or the most exacting, polyhedron-type image possible permitting
reinterpretation of the cinema’s past, explore its present and imagine its future.
In January 2009, the Festival of Las Palmas will reach its 10th anniversary. It
constitutes – at least as far as its organization is concerned – the best example of
how an event of these characteristics is conceived, with the firm objective of
promoting and becoming the showcase for the most recent movie-making.
Amongst the Festival’s major concerns, the preferential attention being given to the
most active peripheral production locations is noteworthy (Asia, Eastern Europe,
certain parts of Latin America and Africa) and so is the assimilation of new formats
and of new ways of thinking about the image that digital support brings with it.
Also in Spain, the Gijón Film Festival has been in existence for 45 years (in
November it will hold its 46th edition), devoted to the promotion of independent
Carteles de los festivales de
cine de Las Palmas, Gijón,
movie-making at world level. This Indie vocation is reflected on the list of movie-
Locarno y Rotterdam. makers who have passed through this town in Asturias over the years: Abbas
3 Posters of Film Festivals: Kiarostami, Aki Kaurismäki, Todd Haynes, Pedro Costa, Paul Schrader, Joao Cesar
Las Palmas (Canary Is.,
Gijón, Locarno and
Monteiro, Seijun Suzuki, Jem Cohen, Kenneth Anger, Ulrich Seidl...
Rotterdam. In summary, in the same way as these four festivals, many other festivals make up
the only truly fruitful circuit in existence for non-commercial films. Their proliferation
allows a large part of this good cinema not only to be seen, but also to be made.

la revista de eurostars hotels magazine 25


26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:56 Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW
maría corisco texto/words
ignacio irastorza fotos/images
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:57 Página 3

“One never reaches one’s goal. That


is the greatness of my profession”

JESÚS LÓPEZ COBOS


Director musical del Teatro Real de Madrid
– Musical Director of the Royal Theatre of Madrid

“La grandeza de mi oficio


es que nunca se llega a la meta”
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:57 Página 4

JESÚS LÓPEZ COBOS

Teatro Real de Madrid, a dos tiros The Royal Theatre of Madrid, a


de piedra de la Plaza de Oriente y de la Puerta del Sol. stone’s throw from the Plaza de Oriente and the
Allí, no podía ser en otro sitio, tiene su despacho Jesús López Puerta del Sol. There is where Jesús López Cobos has his
Cobos. Es un despacho sencillo y austero, nada que ver con el office. It is a plain, austere office, nothing to do with the
oropel y el terciopelo rojo que engalanan la sala principal, ese pretentiousness and red velvet decorating the main hall, that
maravilloso auditorio en el que tan sólo unas horas antes marvellous auditorium where, only a few hours earlier the
resonaban los aplausos de un público entusiasmado con la applause of the audience had thundered enthusiastically with
versión francesa del Orfeo de Gluck, interpretada por el tenor the French version of Gluck’s Orpheus, interpreted by the
Juan Diego Flórez bajo la dirección del maestro. tenor, Juan Diego Flórez, under the direction of the Maestro.
Maestro. Así le llaman sus ayudantes, y él acude, en mangas Maestro, indeed. That is what his assistants call him; and he
de camisa –se pondrá la chaqueta después, para las fotos–, arrives, in shirt sleeves - he will put on his jacket later, for the
todavía con la resaca feliz de quien lo ha vuelto a conseguir. photos – still in a happy daze in the knowledge that, once again,
“Estoy muy satisfecho, se trata de una versión muy especial y he has accomplished success. “I am very satisfied; this is a very
muy difícil de cantar. Flórez es un portento”. Generoso en sus special version which is particularly difficult to sing. Flórez is a
elogios, sin rastro de divismo, disfruta de un éxito más al frente wizard”. Generous with his compliments, with no trace of the
del Teatro Real, a cuya dirección escénica llegó en 2003, quince prima donna, he is enjoying yet another success with the Royal
años después de que un largo “exilio cultural” –y los constantes Theatre Orchestra where he has been responsible for the stage
rifirrafes con la Orquesta Nacional de España, de la que fue management since 2003, fifteen years after a lengthy “cultural
director en la década de los 80– le mantuviera alejado de exile”, which kept him far away from our country.
nuestro país.
You seem to be happy in this second phase in Spain, far more so than
Se le ve feliz en esta segunda etapa en España, mucho más que en la when you were conducting the National Orchestra… What has changed
época en que dirigía la Orquesta Nacional… ¿Qué ha cambiado en in our country, and in yourself, to make things go so well now?
nuestro país, y en usted, para que ahora las cosas estén yendo bien? At that time there were not many orchestras and, on top of
En aquella época había pocas orquestas que, además, estaban that, they were very stuck-in-the-mud. It was really difficult
muy anquilosadas. Era realmente difícil intentar reformarlas, trying to renovate them since, as there was no competition they
porque, como no había competencia, se sentían muy seguras. felt very sure of themselves. Nowadays, far more is happening
Ahora hay mucha más actividad y, por tanto, más posibilidades. and, as a result, possibilities are far greater. There are also many
También hay muchas más salas de concierto. En los últimos 10 more concert halls. In the last 10 or 15 years the panorama has
ó 15 años ha cambiado espectacularmente, para bien, el changed enormously, to the benefit of classical music in Spain.
panorama de la música clásica en España.
¿And, personally? What did the return to Spain represent? After so
¿Y en lo personal? ¿Qué significó ese regreso a España? Tantos many years away, does one not run the risk of losing one’s roots?
años fuera, ¿no corre uno el riesgo de perder sus raíces? In a certain way, I have always considered myself a cultural
En cierto modo, yo siempre me consideré un exiliado cultural. exile. A luxury one, yes, because I did not have to wash dishes
De lujo, eso sí, porque no tenía que fregar platos en un in a restaurant, but undoubtedly, one always to some degree,
restaurante, pero no cabe duda de que uno, de alguna manera, misses one’s own country. The homeland always has a pull. I
siempre echa de menos su país. Siempre te tira tu tierra. Yo me had resigned myself twenty years ago, to the fact that I was not
había hecho a la idea –hace unos 20 años– de que no iba a going to return. For this reason, the fact that I was able to
volver. Por eso, el hecho de haber podido regresar y trabajar en come back and work in the conditions I have been given is a
las condiciones en las que lo estoy haciendo ahora, para mí es dream come true.
un sueño.
You have been on the top rung for many years. Do you have a clear
Lleva muchos años en lo más alto. ¿Tiene claro lo que es el éxito? idea of what success means?
El éxito para mí es la sensación interna de haber hecho un Success, for me, is the inner sensation of having done the job
buen trabajo y que la gente con quien lo haces lo aprecie y well and that the people with whom I perform appreciate this
colabore a gusto contigo. and willingly collaborate with me.

¿A qué le debe más? ¿Al talento o al esfuerzo? To what do you owe your success most? To talent or effort?
Hay una combinación de todo. El talento, o lo que nosotros It’s a combination of everything. Talent, or what we call
llamamos musicalidad, es necesario y lo tienes de cuna. Es cierto musicality is necessary and it comes from the cradle. It’s true
que se puede mejorar con el conocimiento teórico, pero, en el that it can be improved with theoretical learning but, when it
fondo, si no lo tienes como sensibilidad interna tuya, es muy comes to the crunch, if you don’t possess an inner sensitivity of
difícil que puedas adquirirlo. Después hay una parte que se your own, it is very difficult to acquire. Later on, there is a part
aprende, que es la técnica, y a ella llegas a través del trabajo y la to be learned, which is the technique and which comes
experiencia. Pero si hay algo fundamental en el trabajo del through work and experience. But if there is something very
director, es la psicología. Yo tuve un profesor en Viena que decía: fundamental in a conductor, it is psychology. I had a teacher in
“El 50 por ciento de nuestro oficio es talento y trabajo, y el 50 Vienna who used to say, “50% of our profession is talent and
por ciento restante es saber tratar a la gente”. Porque, aunque la work and the remaining 50% is knowing how to deal with

28 ESTAR
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:57 Página 5

“El éxito para mí es la


sensación interna de
haber hecho un buen
trabajo y que la gente con
quien lo haces colabore
a gusto contigo”.
3 “Success, for me, is
the inner sensation of
having done the job well
and that the people with
whom I perfom willingly
collaborate with me”.
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:58 Página 6

JESÚS LÓPEZ COBOS


26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 22:00 Página 7

“Cuando yo empecé, la idea que había de un director de orquesta


español era como la de un torero finlandés: algo totalmente chocante”.
3 At “ the time I began, the idea of having a Spanish orchestra
conductor was like having a Finnish bull-fighter: totally mind-boggling”.

época del director de orquesta dictador y tirano pasó a la historia, people”. Because, although the times of the dictatorial,
en el fondo nosotros estamos imponiendo algo: tienes que estar tyrannical orchestra conductor are past and gone, basically we
convenciendo y al mismo tiempo mandando. are imposing something: one must be convincing and at the
same time be giving orders.
Claro, ante una orquesta de cien personas, la democracia es
imposible… Of course, up in front of an orchestra composed of a hundred
Exactamente. Tiene que haber un solo criterio, porque las musicians, democracy is impossible…
posibilidades son muchas. Una partitura, al fin y al cabo, es Exactly. There can only be one sole criterion. A score is, after
una guía; se puede hacer de muchas maneras, y alguien tiene all, a guide and can be interpreted in many ways and someone
que decir cómo hay que hacerlo. Y ese ‘decir cómo’ es el punto has to say how it must be done. And this “saying how” is a
delicado. Hay que tener mucha mano izquierda, delicate issue. One must have plenty of “know-how”,
especialmente en el mundo de la ópera, porque tienes que particularly in the opera world, because one has to deal with a
tratar con muchos egos. large amount of egos.

Trabajo, musicalidad, psicología, mano izquierda… y también Work, musicality, psychology, having the know-how… and
suerte. López Cobos lo reconoce sin problemas –“hay que also luck. López Cobos acknowledges this as a fact: - “One
tener talento, pero también suerte. La ocasión llega una vez, y must have talent, but also luck. Opportunity knocks but once
la tienes que agarrar por los cuernos y saber aprovecharla, sobre and one must grab it by the horns and make the best of it,
todo cuando eres joven”– y recuerda que él aprovechó su especially when one is young” – and he recalls that he took
oportunidad cuando el maestro Peter Maag le propuso ser su advantage of his opportunity when Maestro Peter Maag
asistente. Le estuvo siguiendo durante un año, aprendiendo a proposed him as his assistant. He became his shadow for a
su lado todos los entresijos del mundo de la ópera hasta que, year, learning by his side the intricacies of the opera world
como en un mal guión, Maag se puso enfermo y López Cobos until, like in a hardly credible film script, Maag became ill and
hubo de sustituirle… ¡nada menos que en La Fenice de Venecia López Cobos had to take his place… No less than at La Fenice
y con La flauta mágica! “Tuve que salvar la situación”, resume. in Venice and with The Magic Flute! “I had to save the
situation”, he adds.
La suerte también influye en el lugar y la familia donde uno nace.
¿Qué habría sido de López Cobos de haber nacido en un entorno en Luck also influences the place and family where one is born. What
la que la música no hubiera estado presente? would López Cobos have done if he had been born in an environment
Ufff. Si mi familia no hubiera sido tan aficionada a la música where music did not exist?
clásica, yo, viviendo donde vivía, en el sur de España de los años Oufff! If my family had not been such avid lovers of classical
40… No había nada de nada. No hay duda de que el ambiente music, living as I did in the south of Spain in the 40s… well,
del que rodeas a un niño, lo que le acostumbras a escuchar, nothing would have come of that. There is no doubt that the
influye muchísimo. También, de cara a la carrera, influye el sitio atmosphere in which a child grows up, what he is accustomed
donde naces. Porque estoy seguro de que mi carrera habría sido to hearing, bears huge influence. Also, thinking of one’s career,
más fácil si en vez de López Cobos hubiera tenido un apellido the place where one is born also leaves its imprint. Because I
alemán o italiano…Ahora ya no, pero en los años en los que yo am sure that my career would have been easier if instead of
empecé, la idea que había de un director de orquesta español being called López Cobos I had had a German or Italian
era como la de un torero finlandés: algo totalmente chocante. surname…Not nowadays, but at the time I began, the idea of
having a Spanish orchestra conductor was like having a Finnish
¿Y cómo se rompe con ese estereotipo? bull-fighter: totally mind-boggling.
Era muy difícil romper con la idea preconcebida de lo que
podíamos producir en España como artistas. Sobre todo en el And, how does one break away from that stereotype?
mundo de la música, porque en la pintura o en la literatura It was very difficult to break away from the preconceived idea
siempre hemos tenido grandes pintores o grandes literatos, of what we could produce in Spain as artists. Above all, in the
pero la música ha sido tradicionalmente un mundo más de world of music because, in painting or literature, we always had
cenicienta. Por muchas razones: no había orquestas, los great artists or writers, whereas music was traditionally a
compositores no tenían para quién escribir y se iban fuera, Cinderella-type world. For various reasons: there were no
empezando por Falla, que se marchó a Francia… Siempre lo orchestras, composers had no-one to compose for and they
tuvieron difícil, lo tuvimos difícil, hasta los últimos años, en los had to go elsewhere, beginning with Falla who went to

la revista de eurostars hotels magazine 31


26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 22:01 Página 8

JESÚS LÓPEZ COBOS

que ha cambiado el panorama y ahora hasta nos envidian por la France… It was always difficult for them, for us, until recent
actividad que tenemos aquí. years when the panorama changed and we are now even envied
for the amount of work we have here.
Nos envidiarán, pero, todavía hoy, la enseñanza musical en la escuela
continúa siendo una asignatura pendiente en España… Maybe we are envied but, even today, music teaching in schools
Yo creo que es un desastre en todas partes. Incluso en países de continues to be a pending issue in Spain…
mucha tradición, como Alemania o Italia, parece que en el -My view is that it is a disaster everywhere. Even in countries
mundo de la enseñanza cada vez tienen menos importancia las with a solid tradition, like Germany or Italy it seems that in
artes en general y la música en particular. Se hace mucho educational circles, the arts in general and music in particular
hincapié en la formación técnica de la persona y se deja a un lado has increasingly less importance. And this is a terrible
la parte espiritual, las enseñanzas artísticas. Y eso es una limitation in the light of the integral education of a person.
limitación terrible de cara a la formación integral de una persona.
Once you said that until one reaches the age of forty or fifty, one does
En alguna ocasión ha dicho que, hasta los cuarenta o cincuenta años, not know if one has the metal to be a conductor…
uno no sabe si vale para director… Well, the fact is that conductors are a paradox: we can study a
Bueno, es que en los directores se da una paradoja: nosotros score but the real performance can only be with the orchestra.
podemos estudiar mucho una partitura, pero la hora de la The p0layer of an instrument can practise for hours and hours
verdad se da únicamente con la orquesta. Un instrumentista in his home but we can only think and imagine. We have far less
puede estar ensayando horas y horas en su casa, pero nosotros opportunities for practising and for that reason we need more
tan sólo podemos pensar e imaginar. Tenemos muchas menos running in time, which is why I say that until youu reach 40 or
ocasiones para practicar, por eso necesitamos más años de 50, you don’t really know what it is all about…That’s when you
rodaje y por eso digo que hasta los 40 ó 50 años uno no sabe have acquired sufficient experience and people respect you.
bien de qué va la cosa… Es cuando ya tienes la experiencia Because, of course, when you are a young conductor, you arrive
suficiente y la gente te respeta. Porque claro, cuando eres un at an orchestra where all the musicians are older than you and
director joven, llegas a una orquesta en la que los músicos son they think: “Ahhhh, this guy is coming to experiment with us…”
mayores que tú y se dicen… “Uy, ese viene a practicar con making the relationship very complicated. The easy part is
nosotros…” Y la relación es complicada. Lo fácil es cuando when you come face to face with an orchestra and you see you
llegas a una orquesta y ves que eres el más viejo. Te miran de are the oldest person there. They react in a different manner.
otra manera.
In addition to technique, which is indispensable, how can one
Además de la técnica, imprescindible, ¿cómo se puede llegar a communicate?
comunicar? It is essential for an orchestra conductor to know how to
Es fundamental que el director de orquesta sepa comunicarse communicate with very few words. Orchestras do not
con pocas palabras. Una orquesta respeta poco a un director que particularly respect conductors who talk a lot but are then
habla mucho, pero que luego no es capaz de decirlo con el gesto. unable to express things with a gesture because, in actual fact,
Porque en realidad, nosotros, a la hora de la verdad, sólo tenemos all we have is gestures. Musicians want to see through your
el gesto. Los músicos quieren ver a través de tus manos, de tus hands, your eyes and your body all that you have tried to
ojos y de tu cuerpo, aquello que has tratado de transmitir en los transmit during rehearsals. It is rather complicated and
ensayos. Es algo complicado y difícil, pero que los músicos difficult, but something musicians respect immediately. And
respetan inmediatamente. Y con el público pasa lo mismo. with the audience, it’s the same.

¿Hay algún público con el que haya llegado a conectar Is there any audience with which you have managed to click
especialmente bien? particularly well?
Me he notado muy a gusto en Alemania, donde se ve que ha I have always felt very much at home in Germany, where one
habido una tradición de toda la vida, porque es un público can sense long-standing tradition, because it is an audience
entendido y al mismo tiempo entusiasta que sabe aceptar who understands and at the same time is enthusiastic, ready to
inmediatamente y apreciar lo que vale la pena. Estados Unidos accept and appreciate all that is worthwhile. The United States
es un público más fácil, más superficial, aplaude un poco más a audiences are easier, more superficial; they applaud everything
todo. El público latino es más desigual, pasa del entusiasmo a la with verve. Latin audiences are less predictable; they pass from
indiferencia en un santiamén. enthusiasm to indifference in a flash.

Le repito una frase suya: “No me pongo límites. La excelencia es la Repeating a phrase of your own: “I don’t impose limits on myself.
meta”. Pero, ¿se llega alguna vez a la meta? Excellence is my goal”. But, have you ever reached your goal?
La verdad es que no se llega nunca. Sobre todo con las grandes The truth is that one never reaches it. Particularly with the great
obras maestras, con los grandes clásicos: jamás terminas de agotar masterpieces, with the great classics: you never exhaust all the
todas las posibilidades. No hay un modo único de hacer la Quinta possibilities. There is no one way of interpreting Beethoven’s
o la Novena de Beethoven… Yo veo esas obras ante mí y es como Fifth or Ninth. I see these works before me and it is like being
si estuviera ante el Himalaya, que lo puedes subir por uno u otro faced with the Himalayan Mountains, which can be climbed up
lado pero siempre te quedas diciendo ‘todavía hay algo más one face or another, but you always end up saying ‘there is still
detrás, algo por mejorar’. Es la grandeza de mi oficio. something more behind,’. That is the greatness of my profession.

32 ESTAR
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 22:02 Página 9

Jesús López Cobos, director


de la Orquesta del Teatro Real
de Madrid, posa en el vestíbulo
del teatro. 3 Jesús López
Cobos, conductor of the Royal
Theatre of Madrid Orchestra, at
the hall of the theatre.

ESPAÑOL UNIVERSAL A UNIVERSAL SPANIARD


Uno le ve y pensaría que ha nacido con una batuta en la mano, pero él One looks at him and thinks he must have been born with a baton in his hand, but he smiles and
sonríe y recuerda que no vio una orquesta de verdad hasta que no estuvo en reminds us that he had not seen a real orchestra until he went to University. Because López Cobos
la Universidad. Porque López Cobos no nació en Viena, ni en Venecia ni en was not born in Vienna, in Venice, in Berlin, or in any other European city with a tradition in opera or
Berlín, ni en ninguna otra ciudad europea de tradición operística o musical. music. He was destined to be born in Toro (Zamora), around 1940, in a sad, post-war Spain, of a
Estaba destinado a nacer en Toro (Zamora), allá por 1940, en una España middle-class family – father a civil servant in the Post Office, mother a housewife – who were soon to
triste de posguerra y en una familia de clase media –padre funcionario de emigrate to the south of Spain.
Correos, madre ama de casa– que pronto emigraría hacia el sur. His debut as conductor of a symphony orchestra took place in Prague and, as musical director at La
Su debut como director sinfónico se produjo en Praga. Desde aquel Fenice, substituting Maag, his mentor at the time. From that moment, both loves, the orchestra and the
momento, ambas pasiones, la orquesta y la ópera, se han ido alternando opera, have alternated in his professional career, a career that has taken him to conducting the best
en su recorrido profesional, un recorrido que le ha llevado a estar al frente orchestras in the world. His curriculum is unbeatable: he has been Managing Director of Music of the
de las grandes orquestas de todo el mundo. Su currículo es inabordable: Berlin Opera, Conductor of the Cincinatti Philharmonic Orchestra, Resident Conductor of the Lausanne
ha sido director general de música de la Ópera de Berlín, director de la Chamber Orchestra… He has also conducted the Philharmonic Orchestras of Berlin, Vienna and Munich,
Orquesta Filarmónica de Cincinatti, director titular de la Orquesta de as well as the Symphony Orchestras of Cleveland, Chicago, New York and Boston. He has conducted
Cámara de Lausanne…También ha dirigido las Filarmónicas de Berlín, operas at the Scala in Milan, the New York Metropolitan Opera House, Covent Garden in London and the
Viena y Munich, así como las sinfónicas de Cleveland, Chicago, Nueva Vienna Opera House.
York y Boston. Ha hecho ópera en la Scala de Milán, en el Metropolitan A prophet in his own land, he was awarded the first Prince of Asturias Prize for the Arts in 1981 and also
Opera de Nueva York, en el Covent Garden de Londres y en la Ópera de conducted the National Orchestra of Spain – a difficult phase which drove him into a new “exile” – from
Viena… Profeta en su tierra, fue galardonado con el primer Príncipe de which he returned to take over the musical management of the Royal Theatre where he plans to remain –
Asturias de las Artes, en 1981, y también dirigió entre 1984 y 1989 la at least, that is what figures on his contract – until 2010 or “as long as he lasts out”.
Orquesta Nacional de España, una etapa difícil a la que siguió un nuevo
“exilio”, tras el cual ha regresado para ponerse al frente de la dirección
musical del Teatro Real, en donde planea estar –al menos eso figura
en su contrato–, hasta 2010 o “hasta que el cuerpo aguante”.

la revista de eurostars hotels magazine 33


34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:37 Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
antonio sierra texto/words
phaidon ed. / archivo fotos/images
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:37 Página 3

A la izquierda, Many
Times, de Juan
Muñoz, quien crea
un espacio común
en el que se fusionan
instalación y
escultura. En la otra
página, Abankan-
Red (1969) de
Magdalena
Abakanowicz, artista
revolucionaria al
reivindicar el material
textil como base
escultórica.
3 On the left,
Many Times, by Juan
Muñoz, who creates
a common space in
which sculpture and
setting are fused
together. On the
other page,
Abankan-Red (1969)
by Magdalena
Abakanowicz, a
revolutionary artist
who stands up for
textiles as a
sculptural basis.

EL ‘BIG BANG’
DE LA ESCULTURA
The ‘ Big Bang’ in Sculpture
No hay campo artístico hoy día más abierto y en constante evolución que la escultura,
una amplia “experiencia del espacio” que desborda cualquier definición.
There is no artistic field nowadays more open and in constant evolution than sculpture,
a wide “spatial experience” which defies any definition.

La escultura es hoy día la forma de Sculpture is, today, the form of artistic
expresión artística que más se resiste a aceptar una expression that most resists accepting a concrete
definición concreta. La interpretación más academicista, que definition. The most academic interpretation, which focuses
se centra en “la creación de obras artísticas que son objetos on the “creation of artistic works which are three-dimensional
tridimensionales”, parece anquilosada en el afán de diferenciar objects”, strikes us as being stuck in an eagerness to
la escultura de la pintura y queda desbordada por infinidad de differentiate sculpture from painting and becomes completely
creaciones a las que sólo parece posible agrupar bajo una swamped by an infinite number of creations which it is only
etiqueta común: “la experiencia del espacio”. Bajo esta possible to group together under a common label: “spatial
perspectiva, la escultura ha experimentado una especie de Big experience”. From this perspective, sculpture has experienced
Bang, dando lugar a creaciones, corrientes y reflexiones a kind of Big Bang, giving rise to fascinating creations, currents
fascinantes. Hoy día escultura son los montajes o performances and reflections. Sculpture is the staging or performances we
que vemos en los museos de arte contemporáneo, see in contemporary art museums, shows, large open spaces
instalaciones, espacios públicos monumentales... for public use…

la revista de eurostars hotels magazine 35


34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:37 Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

El hiperrealista norteamericano Duane Hanson creó, a partir de resina de poliéster, fibra


de vídrio y bronce, figuras humanas a tamaño real con las que retrató la individualidad
y los problemas de ciudadano común americano. 3 The hyper-realist artist Duane
Hanson created real-size human figures from polyester resin, glass fibre and bronze,
with which he portrayed the individuality and problems of everyday American citizens.

Con The Bed (1987) y otras instalaciones similares, el puertorriqueño Pepón Osorio denuncia la alienación de
los emigrados desde su país a Estados Unidos: el afán por conservar las costumbres propias y la subyugación
a la sociedad de consumo se resuelve con la acumulación de objetos. 3 With The Bed (1987) and other,
similar installations, the Puerto Rican Pepón Osorio condemn the alienation of emigrants from their countries
of origin to the United States: the eagerness to preserve their own customs and their subjugation to the
consumer society is resolved with the accumulation of objects.

Ecce Homo, de Mark Wallinger. Walllinger, también conocido por


sus instalaciones, hace esta revisión de la figura de Jesucristo,
tal vez la primera en toda la historia que rompe con los cánones.
3 Ecce Homo, by Mark Wallinger. Walllinger, also well-known
for his installations, makes this revision of the figure of Jesus
Christ, perhaps the first in history that breaks free from the norms.

36 ESTAR
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:38 Página 5

Hay coincidencia al señalar a Marcel Duchamp (1887-1968)


como el primer artista en traspasar fronteras y crear una nueva
forma de entender la escultura. En lugar de colocar su obra en
un espacio, Duchamp manipula el espacio mismo. Lo hace
por primera vez en dos intervenciones: 1.200 Coal Bags (1938,
Galería de Bellas Artes de Nueva York) y Mile of String –Una
milla de cuerda– (1938, también en una galería neoyorkina). En
esta última, el artista creaba precisamente con una cuerda que
medía una milla una red o telaraña que imposibilitaba al gran
público adentrarse en la propia exposición. Con esta obra,
Duchamp pretende simbolizar literalmente la dificultad para
entender y aprehender la propia exposición para los no
iniciados. Al mismo tiempo, Mile of String simboliza el
momento en el que se refleja la voluntad del artista de
“manipular el espacio”.
Duchamp es un precursor. Pero los entendidos (los iniciados)
sitúan en 1961 el momento en que la escultura entra en una
nueva dimensión y se expande hacia todas las direcciones. Ese
año, Piero Manzoni crea un cubo de hierro y bronce con una
base de un metro y una altura de 82 centímetros con la
inscripción Socle du Monde (Pedestal del mundo), declarando
de ese modo todo el planeta como su obra. A partir de aquí, la
escultura se convierte en un fecundo campo de reflexión, de
controversia y, en suma, de creación tan plural como a veces
ininteligible.
Así, cualquier intento de categorizar todo lo que se está
realizando en este campo artístico o hallar lugares comunes
choca con una avalancha de obras y artistas en la mayoría de
las ocasiones pluridisciplinares. Existe, no obstante, algún
trabajo en este sentido. Uno de los más novedosos es el libro

There is a coincidence in pointing out Marcel Duchamp


(1887-1968) as the first artist to cross borders and create a new
manner of understanding sculpture. Instead of placing his
work in a space, Duchamp manipulates the space himself. He
did this for the first time in two performances: 1,200 Coal Bags
(1938, Fine Arts Gallery of New York) and Mile of String (1938,
also in a New York gallery). In the latter, the artist created,
precisely with a mile of string, a network or web that
prevented the public from entering his exhibition. With this
work, Duchamp attempted to symbolize literally the difficulty
to understand and learn what the exhibition meant for the
non-initiated. At the same time, a Mile of String symbolizes
the moment which reflects the wish of the artist to
“manipulate space”.
Duchamp is a forerunner. But those who understand (the
initiated) situate in 1961 the moment in which sculpture
entered a new dimension and expanded in all directions. That
year, Piero Manzoni created an iron and bronze cube one
metre square and 82 centimetres high, with the inscription
Pedestal of the World, thus declaring the whole planet as his
work. As from that time, sculpture became a fertile field for
reflection, controversy and, in summary, a creation as plural as,
often enough, unintelligible.
Thus, any attempt to categorize all that is being done in
this artistic field or to find common meeting places clashes
with an avalanche of work and artists, indeed, artists who are
in most cases multi-faceted. Nevertheless, work in this
context does exist. One of the newest is the book, Sculpture

la revista de eurostars hotels magazine 37


34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:38 Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Arriba, Remagine, de Sculpture Today (Ed. Phaidon), de Judith Collins, conservadora


Olafur Eliasson. En sus
instalaciones, explora la
de la Tate Gallery, un exhaustivo trabajo de clasificación de
reacción de las personas obras y autores en categorías o tendencias: obras que siguen la
ante un fenómeno natural tradición clasicista figurativa, obras que se inspiran en la
en un espacio que no es
el propio. A la derecha,
naturaleza, obras que juegan con efectos efímeros... y, así, hasta
Entrance, de Monika 18 categorías.
Sosnowska, artista Pero, aunque posiblemente práctico, para Glenn Harper,
polaca que, una y otra
vez, reflexiona sobre la
editor de la revista Sculpture, éste y otros intentos de agrupar
capacidad de percibir y artistas y obras no puede transcender porque “el único terreno
transformar los espacios. común de la escultura hoy día es una repetición
3 Above, Remagine,
by Olafur Eliasson. In his
autoconsciente de la manifestación de lo que puede ser cultura
set-ups, he explores the (una poética de la escultura) y una renovada tendencia a hacer
reaction of people hincapié en la creación como aspectos esenciales del objeto
before a natural pheno-
menon in a space that is
artístico” (en la revista Exit Express, mayo 2008).
not its natural one. On
the right, Entrance, by
Monika Sosnowska,
a Polish artist who,
Today (Phaidon Editions) by Judith Collins, curator of the Tate
reflects over and over Gallery, an exhaustive volume of classification of works and
again on the capacity to artists by categories or trends: works of art that follow the
perceive and transform
space.
classical, figurative tradition, items that play with ephemeral
effects… and so on, up to 18 categories.
But, however practical they are, for Glenn Harper, editor of
the magazine Sculpture, this and other attempts to group
together artists and their work, cannot transcend because “the
only common ground for sculpture nowadays is a self-
conscious repetition of the manifestation of what culture can
be (a poetic vision of sculpture) and a renewed tendency to
emphasize creation as one of the essential aspects of the
artistic object” (from the magazine Exit Express, May 2008).

38 ESTAR
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:39 Página 7

Crying Giant, de Tom


Otterness. Esta escultura
a base de sencillas
estructuras geométricas,
refleja el afán de su autor,
fundador del colectivo de
artistas COLAB, en
Nueva York, por rescatar
la escultura del espacio
cerrado museístico y
recuperar el entorno que
le corresponde: el
espacio público.
3 Crying Giant, by
Tom Otterness. This
sculpture, based on sim-
ple geometric structures,
reflects the interest of its
creator, founder of the
COLAB group of artists
in New York, in rescuing
sculpture from the
museum-type closed-in
areas and recovering the
environment it should
have: open spaces for
the public.

TANTAS CORRIENTES ARTÍSTICAS COMO AUTORES


AS MANY ARTISTIC CURRENTS AS THERE ARE ARTISTS

Desde los años sesenta, la infinidad de corrientes artísticas que críticos y coleccionistas tratan de From the Sixties, an enormous amount of artistic currents which critics and collectors try to iden-
identificar en el campo de la escultura se comportan como un puzzle en el que las piezas no tify behave like a puzzle in which the pieces never stop changing their shapes. There is a certain
cesan de cambiar de forma. Sí hay cierto consenso en señalar la década de los sesenta como el consensus in defining the Sixties as the moment we could call the Big Bang in sculpture.
momento de lo que llamaríamos el Big Bang de la escultura. El minimalismo, con Richard Serra Minimalism, with Richard Serra as its major exponent, breaks through with the impersonal auste-
como principal exponente, irrumpe con la austeridad impersonal de configuraciones geométricas rity of geometric configurations and industrially transformed materials. In the same decade, artists
y materiales transformados de manera industrial. También esa misma década, artistas como like Robert Smithson or Richard Long, amongst others, carried out work directly set into nature,
Robert Smithson o Richard Long, entre otros, realizan trabajos directamente en la naturaleza, sculptures the same size as the landscape, in what was called Land Art. Smithson, later on,
esculturas a la misma escala que el paisaje, en lo que se denominó Land Art. El propio Smithson together with Hans Haacke or Eva Hesse, was to put his hand to post-minimalism, characterized
ensaya más tarde, junto con Hans Haacke o Eva Hesse, el post-minimalismo, caracterizado por el by the use of inferior materials, such as felt or latex.
uso de materiales pobres, como fieltro o látex. At the end of that same decade, Italians such as Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (Art
A finales de esa misma década, italianos como Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (movi- Pauvre) try to sever the dichotomy between art and life by means of happenings and sculptures
miento Art Pauvre) tratan de cortar la dicotomía entre el arte y la vida a través de happenings y escul- made with everyday materials. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty also base their
turas hechas con materiales cotidianos. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty también work these days in the use of materials of this type.
basan su trabajo hoy día en el empleo de dichos materiales. Neo-expressionism, free figuration, simulationism… Currents take over one from another and, in
Neo-expresionismo, figuración libre, simulacionismo... Las corrientes se suceden y, en la mayoría de most cases, artists dabble in various. In the uttermost present day, artists like Doris Salcedo crea-
las ocasiones, los artistas se circunscriben a varias. En la más absoluta actualidad, creadores como te ephemeral work, based more on the intervention on the exhibition space than in the creation of
Doris Salcedo producen obras efímeras, basadas más en la intervención sobre el espacio expositivo an object (recently obtaining enormous repercussions in the media for Shibboleth, a crack ope-
que en la propia creación de un objeto (recientemente obtuvo una enorme repercusión mediática por ned in the floor of a hall in the Tate Modern), while others, such as Regina Frank, incorporate
Shibboleth, una grieta abierta en el suelo de una sala de la galería Tate Modern), mientras que otras, videos, performances and everyday materials.
como Regina Frank, incorporan el vídeo, la performance y los materiales cotidianos. The only bond which this sculpture of today seems to preserve with the first classical manifestations
La única ligazón que parece conservar esta escultura de hoy con las primeras manifestaciones clási- is its figurative vein. In this terrain, there are many propositions. Precisely, the Guggenheim Museum
cas es su vertiente figurativa. En este campo, muchas son las propuestas. Precisamente el Museo in Bilbao is currently dedicating a retrospective exhibition of work by the Spaniard Juan Muñoz, a
Guggenheim de Bilbao dedica estos días una retrospectiva al español Juan Muñoz, personaje clave key figure in the renewal of international contemporary sculpture, thanks to his strategy of blurring
en la renovación de la escultura contemporánea internacional, gracias a su estrategia de desdibujar la the hard line between the spectator and the creator, as well as between sculpture and other
demarcación estricta entre espectador y creador, y entre la escultura y otras manifestaciones próxi- closely-related manifestations, such as the exhibition hall. Another important
mas como la instalación. Otra gran corriente, el hiperrealismo, procedente de los años sesenta y que current, hyper-realism, springing from the Sixties and which is very popular, can
goza ya de gran popularidad, se puede ver en la Fundación Canal de Isabel II (Madrid), que muestra be viewed concurrently at the Canal de Isabel II Foundation (Madrid) which is
hasta agosto una selección de obras del norteamericano Duane Hanson, quien, valiéndose de la showing a selection of work by the U.S. artist, Duane Hanson who, taking advan-
investigación de nuevos materiales, dota a su obra de una verosimilitud desconcertante. tage of research into new materials, gives his work an unnerving reality.

ESCULPTURE TODAY
Editorial Phaidon.
3 ESCULPTURE TODAY
Phaidon Ed.

la revista de eurostars hotels magazine 39


40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:02 Página 2

MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

Del 5 al 20 de junio, el Eurostars Thalia, uno de los dos hoteles de la cadena en Praga,
participó en los actos de promoción de la muestra fotográfica “Un Camino, 13 Miradas. El
Camino de Santiago en Galicia”. La exposición integra imágenes de prestigiosos
fotoperiodistas gallegos como Delmi Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez,
Tino Viz y Xulio Villarino, de la alicantina Cristina de Middel y de otras fotógrafas extranjeras
como Tine Harden, Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina y la checa
Hana Jakrlova.
Para acercar al mercado checo todo el sabor de la cultura gallega, el hotel ofreció una
completa degustación gastronómica de productos típicos que se pueden encontrar a lo largo
EL CAMINO DE de la ruta jacobea. Al margen de Praga, esta exposición se podrá disfrutar en otras capitales
SANTIAGO HACE europeas como Copenhague (Dinamarca), Bergen (Noruega) o Caltagirone (Italia).
ESCALA EN
3 St. James’s Way makes a halt in Prague. The Eurostars Thalia, one of the two
PRAGA
Prague hotels belonging to the chain, took part from 5 to 20 June in promotion of the
La exposición con las photographic display, “One Path, 13 Glances, The Pilgrims Pathway to Santiago in Galicia”. The
fotografías del premio
dirigido a clientes exhibition included images by prestigious photographer-journalists from Galicia, such as Delmi
de la cadena se podrá Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez, Tino Viz and Xulio Villarino; from
disfrutar en breve Alicante, Cristina de Middel, in addition of other photographers from overseas, Tine Harden,
Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina and from the Czech Republic,
FOTO Hana Jakrlova.
With a view to bringing closer to the Czech market all the flavour of Galician culture, the hotel
offered an exhaustive culinary sampling of the typical foods that can be found throughout the
pilgrimage route. The exhibition can also be admired in other European cities, such as
Copenhagen (Denmark), Bergen (Norway) or Caltagirone (Italy).

FOTO

LAS CALLES DE La octava edición del Premio Grand Marina de Fotografía pretende homenajear la personal trama urbana de
BARCELONA, Barcelona. Las fotografías presentadas al concurso deberán captar la realidad arquitectónica, humana y
PROTAGONISTAS DEL social de las vías de la ciudad. Hasta el próximo 24 de octubre se pueden presentar instantáneas a concurso
VIII PREMIO GRAND para optar a ser una de las 10 series ganadoras que se adjudicarán 10.000 euros en premios y formarán
MARINA DE parte de la decoración del excelente hotel situado en el World Trade Center de Barcelona. El fallo del jurado,
FOTOGRAFÍA compuesto por reconocidos profesionales de la fotografía, se hará público a finales de noviembre de 2008.
Ya está en marcha la octava Para más información, consulte las bases íntegras en www.eurostarshotels.com
edición del Premio Grand 3 The streets of Barcelona, the objective of the 8th edition of the Grand Marina
Marina de Fotografía Photography Award. This eighth edition of the Grand Marina Photography Prize is intended to pay tribute
to Barcelona’s personal, urban schemes, and is dedicated to the theme “The Streets of Barcelona”. The
photographs presented for the competition are expected to capture the architectural, human and social
reality of the city streets. Entries can be presented through to October 24. The prize-winners will share
between them 10,000 euros in prize-money and their work will form part of the decoration of the superb
hotel situated in the Barcelona World Trade Center. The results, which will be judged by a panel of well-
known professionals from photographic circles, will be published at the end of November 2008. Full
information concerning entry conditions can be viewed at www.eurostarshotels.com

40 ESTAR
40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:02 Página 3

De izquierda a derecha, de arriba a abajo: Casco Vello de Vigo


(Javier Teniente), Queimada en el puerto de bares (Xulio
Villarino) y Porto de Estaca de Bares (Javierte Teniente).
3 From left to right, in descending order: The Old City of
Vigo (Javier Teniente), Queimada in the Bares harbour (Xulio
Villarino) and the Estaca de Bares Harbour (Javier Teniente).

TEATRO
THEATRE

EUROSTARS HOTELS
ACERCA EL TEATRO
A SUS CLIENTES
Siguiendo con su colaboración con Focus,
Eurostars Hotels invitó a los usuarios de su blog
(blog.eurostarshotels.com) a presenciar diferentes
obras de teatro. Los afortunados ganadores de los
diferentes concursos que tienen lugar en el foro
pudieron disfrutar de entradas gratuitas para ver
Carnaval, el exitoso thriller que Jordi Galcerán
estrenó en Madrid, así como para la comedia
familiar Germanes (Hermanas) y la última pieza de
Paco Morán, El Enfermo Imaginario, que se
programaron en Barcelona. Regístrese en
http://blog.eurostarshotels.com y sea el próximo
afortunado.
3 Eurostars Hotels brings the theatre
closer to its clients. Continuing the collaboration
formed with Focus, Eurostars Hotels invited users of
its blog (blog.eurostarshotels.com) to see various
theatrical performances. The fortunate winners of
the series of competitions held in the forum were
able to enjoy free tickets to see Carnaval, the
successful thriller by Jordi Galcerán which had its
first performance in Madrid, in addition to the
family-focused comedy Germanes (Sisters) and the
latest work by Paco Morán, The Imaginary Invalid,
both held in Barcelona. Become registered at
http://blog.eurostarshotels.com and be the next,
lucky prize-winner!

HOMENAJE El hotel bonaerense organizó un homenaje a la gran


A TERESA mezzosoprano Teresa Berganza a la que acudió la
BERGANZA EN propia artista. Se trata de una exposición de
EL CLARIDGE fotografías de Miguel Micciche y Arnaldo Colombaroli
HOTEL que recoge la evolución de la carrera de la cantante.
Esta iniciativa se enmarca en el ciclo de ópera que el
Claridge Hotel organiza como sede temporal del
teatro Colón.
3 A tribute to Teresa Berganza at the
HOMENAJE
TRIBUTE Claridge Hotel. The Buenos Aires hotel recently
organized an event to pay tribute to the great Spanish
mezzo-soprano, Teresa Berganza, which the artiste
herself attended. An exhibition of photographs by
Miguel Micciche and Arnaldo Colombaroli reflect in
images the opera star’s career. The event forms part of
the opera season held by the Claridge Hotel as
temporary headquarters of the Columbus Theatre
which is currently undergoing refurbishing.

la revista de eurostars hotels magazine 41


40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:03 Página 4

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.


Art exhibitions in our hotels.

La ciudad como objeto fetiche, en el Eurostars Anglí


Nuestros establecimientos acogen Ciudades en las que vivimos. Trabajamos. Sentimos. Algunas veces, las urbes pasan de
exposiciones de artistas locales o residentes ser un escenario a convertirse en el gran protagonista de nuestra mirada. De nuestra
en las ciudades en las que se ubican. Con visión del mundo. El Eurostars Anglí#### acogió una exposición fotográfica a cargo
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende de Valentina Adorni, en la que, bajo imágenes aparentemente prosaicas, busca
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma transmitir las emociones que el retratista siente al apretar el botón de su cámara.
importante de promoción y comercialización 3 The city, like a fetish, at the Eurostars Anglí . The cities in which we live. We work.
de su obra. Las obras expuestas están a la We feel. Sometimos, cities go from being a scenario to becoming the prime object of
venta. Si está interesado en adquirir alguna our gaze. Of our vision of the world. The Eurostars Anglí#### recently housed a
de ellas, pregunte en la recepción. Valentina Adorni
exhibition of photographs by Valentina Adorni in which, by means of apparently prosaic
Para ampliar información sobre la obra de images, she attempts to transmit the emotions felt by the artist at the moment the
los artistas que han expuesto o expondrán camera push-button is pressed.
en las instalaciones de los establecimientos
de Eurostars Hotels, puede consultar la
página web: La luz del Mediterráneo inunda el Eurostars Laietana Palace
www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html El hotel Eurostars Laietana Palace#### acogió una exposición a cargo del pintor,
o contactar con Federica Di Matteo escultor y diseñador Raffaele Nastro. La fuerza de la luz mediterránea con cierto tono
(arte@hotusa.es) fantasmagórico, y colores de todo tipo hicieron acto de presencia en esta inigualable
exposición. 3 Mediterranean light floods the Eurostars Laietana Palace. The
Eurostars Laietana Palace#### held an exhibition by the painter, sculptor and
designer, Raffaele Nastro. The power of Mediterranean light, with a certain ghostly air
Our establishments house exhibitions by and a myriad of colours made their presence felt in this incomparable display.
local or resident artists in the areas where
they are located. By means of this initiative,
Eurostars Hotels attempts to offer young La esencia del ser humano, en los hoteles de Eurostars en Madrid
artists an important promotional and Las obras de Sandra Gracía están marcadas por las sensaciones y sentimientos que
commercial platform for their work as the fluyen a través de sus vivos trazos. Con una marcada estética a caballo entre el pop art
Sandra Gobet
exhibits are for sale. If you are interested in y el arte impresionista, las creaciones de la artista protagonizaron una exposición
purchasing any one of them, please ask at paralela en los hoteles Eurostars Gran Madrid y Eurostars Zarzuela Park. 3 La
the reception desk. essence of the human being in two Eurostars hotels in Madrid. Sandra Gobet exhibited
For additional information about the work of her work at the Eurostars Gran Madrid and the Eurostars Zarzuela Park, in her own
the artists who have exhibited or who will be particular artistic homage to the human figure. Straddled between painting and
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, drawing, Gobet attempts to create, above all, the sensations and emotions which,
kindly consult our website. because of their immensity, appear to override the body
www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html
or contact Federica Di Matteo
(arte@hotusa.es) Dioses y monstruos se citan en el Eurostars Roma Congress
Mikaela Galassi presenta, hasta el 30 de agosto, una personal muestra en el Eurostars
Roma Congress####. Pinturas, esculturas, bajorrelieves y joyas forman parte de una
Mikaela Galassi colección fuerte y delicada a la vez, en la que la artista nos presenta su personal visión
de sirenas, dioses, mitos y monstruos. 3 Gods and monsters at the Eurostars Roma
Congress. Micaela Galassi presents, up to 30 August, a personal show of her work at
the Eurostars Roma Congress####. Paintings, sculptures, bas-reliefs and jewellery
form part of a collection that is forceful and delicate at one and the same time, in which
the artist presents us with her personal vision of mermaids, gods, myths and monsters.

Vitalismo en estado puro, en el Eurostars Las Adelfas


Las obras de Paz Tejón se exponen, hasta el 30 de agosto, en el Eurostars Las Adelfas
de Córdoba. Vivos colores son los protagonistas de unas obras que transpiran
sensaciones optimistas y gozosas. Recomendada para los fanáticos de los buenos
momentos. 3 Vitality in its purest state, at the Eurostars Las Adelfas. Work by Paz
Tejón is on show until 30 August, at the Eurostars Las Adelfas in Cordova. Bright
colours are the main features of work which oozes optimistic and joyful sensations.
Paz Tejón Recommended for fans of hedonism.

42 ESTAR
40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:03 Página 5

FERDINAND
STOCK: “SIMPLE
FELICIDAD” EN
EL EUROSTARS
GRAND MARINA
Una impactante colección
con colores vivos
y trazo vibrante
El Eurostars Grand Marina Hotel##### GL ha sido el escenario elegido para presentar las originales creaciones de Ferdinand
Stock. La exposición Simple Hapiness está formada por una serie de lienzos en los que Stock explora la “energía universal, cósmica
y sexual” que desprenden los hombres y mujeres. Este viaje hacia los orígenes y la seducción humana lo realiza mediante un trazo de
apurada técnica, en la que destaca la presencia de colores vivos y luminosos. Rojos, azules y amarillos predominan en unas
creaciones en las que realidad y ficción se dan la mano.
3 Ferdinand Stock prescribes “Simple Happiness” in the art area of the Eurostars Grand Marina. A striking collection with vivid
colours and vibrant brushstrokes. The Eurostars Grand Marina Hotel##### GL has been the scenario chosen for presenting
Ferdinand Stock’s original creations. The Simple Happiness exhibition is composed of a series of canvases in which Stock explores
“the universal, cosmic and sexual energy” given off by men and women. This journey back towards the origins and human seduction
is carried out my means of a refined technique in which vivid, luminous colouring is the outstanding factor. Reds, blues and yellows
predominate in these creations where reality and fiction come together.

Barcelona Eurostars Valencia


EXPOSICIONES FUTURAS Eurostars
Cristal Palace
Eurostars
FORTHCOMING EXHIBITIONS Anglí
####
Gran València
#### Montse Adas #####
Marc Goodwin 03/06/08 – 15/07/08 Carmen Lindo
15/07/08 – 31/08/08 24/06/08 - 01/09/08
Blanca Carnicero Duque
Jerónimo Ruedi 22/07/08 – 15/09/08 Roma / Rome
09/09/08 – 22/10/08 Eurostars
Eurostars Roma Congress
Gaudí ####
Eurostars
#### Michela Galassi
Grand Marina GL
##### Lali Arnas 27/05/08 – 30/08/08
Ferdinand Stock 20/05/08 – 20/07/08
06/05/08 – 10/07/08
Madrid
Martyne Goyens Eurostars
Gran Madrid Para más información:
15/07/08 - 05/09/08 ####
arte@hotusa.es
Charo Del Rio Further information:
Eurostars
Laietana Palace
27/05/08 – 27/07/08 arte@hotusa.es
####
Chati Muñoz
18/06/08 – 30/08/08

la revista de eurostars hotels magazine 43


44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 2

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores
un extracto de la última obra de Junot Díaz,
editada por Random House Mondadori.
3 ESTAR Magazine advances an excerpt
from the latest book by Junot Díaz, released
by publishers Random House Mondadori.

N UESTRO HÉROE NO ERA UNO DE ESOS


DOMINICANOS DE QUIENES TODO
EL MUNDO ANDA HABLANDO, NO ERA
ningún jonronero ni flybachatero, ni un playboy
con un millón de conquistas. Y salvo en una época
temprana de su vida, nunca tuvo mucha suerte con
las jevas (qué poco dominicano de su parte).
Entonces tenía siete años. En esos días benditos de su juventud, Óscar, nuestro
héroe, era medio Casanova. Era uno de esos niñitos enamoradizos que andan siempre
tratando de besar a las niñas, de pegárseles detrás en los merengues y bombearlas con
la pelvis; fue el primer negrito que aprendió “el perrito” y lo bailaba a la primera
oportunidad. Dado que en esos días él (todavía) era un niño dominicano “normal”,
criado en una familia dominicana “típica”, tanto sus parientes como los amigos de la
familia le celebraban sus chulerías incipientes. Durante las fiestas –y en esos años
encantadores y esas mejillas lindas, evidentes en
todas las fotos). Las muchachas –las amigas de su
hermana Lola, las amigas de su mamá, incluso su
vecina Mari Colón, una empleada del correo
treintona que se pintaba los labios de rojo y
caminaba como si tuviera una campana por culo–
todas supuestamente se enamoraban de él. ¡Ese
muchacho está bueno! (¿Importaba acaso que
fuera tan serio y que estuviera tan obviamente
falto de atención? ¡Para nada!) En la RD, durante
las visitas de verano a su familia en Baní, se
portaba de lo peor; se paraba frente a la casa de
Nena Inca y les gritaba a las mujeres que pasaban
(¡Tú estás buena! ¡Tú estás buena!) hasta que un
setenta hubo muchas fiestas, antes de que Washington Heights fuera Washington Adventista del Séptimo Día le dio las quejas a su
Heights, antes de que el Bergenline se convirtiera en un lugar donde sólo se oía abuela y ella terminó con el desfile de éxitos de
español a lo largo de casi cien cuadras–, algún pariente borracho inevitablemente hacía un golpe. ¡Muchacho del diablo! ¡Esto no es un
que Óscar se le encimara a alguna niña y entonces todos voceaban mientras los niños cabaret!
imitaban con sus caderas el movimiento hipnótico de los adultos. Fue una verdadera época de oro para Óscar,
Tendrías que haberlo visto, dijo su mamá con un suspiro en sus Últimos Días. Era que alcanzó su apoteosis en el otoño de su
nuestro Porfirio Rubirosa en miniatura. séptimo año, cuando tuvo dos noviecitas a la vez,
El resto de los niños de su edad evitaba a las niñas como si fueran portadoras del su primer y único ménage à trois. Con Maritza
Captain Trips. Pero no Óscar. El pequeño amaba las hembras, tenía “novias” a Chacón y Olga Polanco.
montones (era un niño, digamos, macizo, con tendencia a la gordura, pero su mamá le Maritza era amiga de Lola. De pelo largo y
proporcionaba buena ropa y se ocupaba de que tuviera un buen corte de pelo, y antes pulcro y tan linda que podía haber interpretado a
de que las dimensiones de su cabeza hubiesen cambiado, ya tenía esos ojos brillantes y una joven Dejah Thoris. Por su parte, Olga no era
exactamente amiga de la familia. Vivía en la casa
al final de la cuadra, de la que la mamá de Óscar
se quejaba constantemente porque siempre
estaba repleta de puertorriqueños tomando
cerveza en el portal (¿Qué pasa? ¿No pudieron
haber hecho eso en Cuamo?, preguntaba
malhumorada). Olga tenía como noventa primos,
todos llamados Héctor o Luis o Wanda. Y como
su madre era una maldita borracha (para citar
textualmente a la mamá de Óscar), algunos días
Olga olía a culo, por lo que los chiquillos del
barrio le decían Mrs. Peabody.
A Óscar no le importaba que fuera o no fuera
Mrs. Peabody, pero le gustaba lo reservada que
era, cómo lo dejaba lanzarla al piso y fajarse con
ella, y el interés que mostraba en sus muñecos de
Star Trek. Maritza era bella y ya, no hacía falta
motivación alguna, y siempre estaba presente, así
que fue realmente una idea genial que se le
Miguel Ibarz

ocurriera tratar de estar con las dos a la vez. Al


principio fingió que era su héroe número uno,
Shazam, el que quería hacerlo. Pero después que

44 ESTAR
44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 3

LA MARAVILLOSA
VIDA BREVE DE
OSCAR WAO
Por Junot Díaz
THE MARVELLOUS SHORT It truly was a Golden Age for Oscar, one that reached its
LIFE OF OSCAR WAO apotheosis in the fall of his seventh year, when he had two
By Junot Díaz little girlfriends at the same time, his first and only ménage
à trois. With Maritza Chacón and Olga Polanco.

O
UR HERO WAS NOT ONE OF THOSE Maritza was Lola’s friend. Long-haired and prissy and so
DOMINICAN CATS EVERYBODY’S pretty she could have played young Dejah Thoris. Olga, on
ALWAYS GOING ON ABOUT — HE the other hand, was no friend of the family. She lived in the
wasn’t no home-run hitter or a fly bachatero, not a playboy house at the end of the block that his mother complained
with a million hots on his jock. And except for one period about because it was filled with puertoricans who were
early in his life, dude never had much luck with the females always hanging out on their porch drinking beer. (What,
(how very un-Dominican of him). they couldn’t have done that in Cuamo? Oscar’s mom
He was seven then. asked crossly.) Olga had like ninety cousins, all who seemed Junot Díaz nació en
Santo Domingo
In those blessed days of his youth, Oscar was something to be named Hector or Luis or Wanda. And since her (República Dominicana)
of a Casanova. One of those preschool loverboys who was mother was una maldita borracha (to quote Oscar’s mom), en 1968. A los seis años
always trying to kiss the girls, always coming up behind Olga smelled on some days of ass, which is why the kids se trasladó a Nueva
Jersey. Trabaja como
them during a merengue and giving them the pelvic pump, took to calling her Mrs. Peabody. profesor de escritura
the first nigger to learn the perrito and the one who danced Mrs. Peabody or not, Oscar liked how quiet she was, creativa en el MIT. Su
it any chance he got. Because in those days he was (still) a how she let him throw her to the ground and wrestle with carrera como escritor
comenzó con la publica-
“normal” Dominican boy raised in a “typical” Dominican her, the interest she showed in his Star Trek dolls. Maritza ción del relato Ysrael en
family, his nascent pimp-liness was encouraged by blood was just plain beautiful, no need for motivation there, la revista Store. Su pri-
and friends alike. During parties— and there were many always around too, and it was just a stroke of pure genius mer libro, Los Boys es
una colección de diez
many parties in those long-ago seventies days, before that convinced him to kick it to them both at once. At first cuentos que trata sobre
Washington Heights was Washington Heights, before the he pretended that it was his numberone hero, Shazam, who la vida urbana de los
Bergenline became a straight shot of Spanish for almost a wanted to date them. But after they agreed he dropped all dominicanos afincados
en Estados Unidos. Ha
hundred blocks—some drunk relative inevitably pushed pretense. It wasn’t Shazam—it was Oscar. recibido este mismo año
Oscar onto some little girl and then everyone would howl Those were more innocent days, so their relationship el Premio Pulitzer de
as boy and girl approximated the hip-motism of the adults. amounted to standing close to each other at the bus stop, Novela.
You should have seen him, his mother sighed in her Last some undercover hand-holding, and twice kissing on the 3 Junot Díaz was
Days. He was our little Porfirio Rubirosa. cheeks very seriously, first Maritza, then Olga, while they born in Santo Domingo
All the other boys his age avoided the girls like they were were hidden from the street by some bushes. (Look at that (Dominican Republic) in
1968. When he was six,
a bad case of Captain Trips. Not Oscar. The little guy loved little macho, his mother’s friends said. Qué hombre!) the family moved to New
himself the females, had “girlfriends” galore. (He was a The threesome only lasted a single beautiful week. One Jersey. He currently
stout kid, heading straight to fat, but his mother kept him day after school Maritza cornered Oscar behind the swing works as a teacher of
creative writing at the
nice in haircuts and clothes, and before the proportions of set and laid down the law, It’s either her or me! Oscar held MIT. His career as a wri-
his head changed he’d had these lovely flashing eyes and Maritza’s hand and talked seriously and at great length ter commenced with the
these cute-ass cheeks, visible in all his pictures.) The girls about his love for her and reminded her that they had publication of his story,
Ysrael, in Store
— his sister Lola’s friends, his mother’s friends, even their agreed to share, but Maritza wasn’t having any of it. She magazine. His first book,
neighbor, Mari Colón, a thirtysomething postal employee had three older sisters, knew everything she needed to The Boys, is a collection
who wore red on her lips and walked like she had a bell for know about the possibilities of sharing. Don’t talk to me of ten stories describing
the city lives of
an ass — all purportedly fell for him. Ese muchacho está no more unless you get rid of her! Maritza, with her Dominicans who have
bueno! (Did it hurt that he was earnest and clearly chocolate skin and narrow eyes, already expressing the settled in the United
attention-deprived? Not at all!) In the DR during summer Ogún energy that she would chop at everybody with for States. He is the winner
of the Pulitzer Award
visits to his family digs in Baní he was the worst, would the rest of her life. Oscar went home morose to his 2008.
stand in front of Nena Inca’s house and call out to passing pre–Korean-sweatshop-era cartoons—to the Herculoids
women — Tú eres guapa! Tú eres guapa! — until a and Space Ghost.
Seventh-day Adventist complained to his grandmother and What’s wrong with you? his mother asked. She was
she shut down the hit parade lickety-split. Muchacho del getting ready to go to her second job, the eczema on her
diablo! This is not a cabaret! hands looking like a messy meal that had set. When Oscar

la revista de eurostars hotels magazine 45


44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 4

RELATO | STORY
LA MARAVILLOSA VIDA
BREVE DE OSCAR WAO
THE MARVELLOUS SHORT
LIFE OF OSCAR WAO

ellas dijeron que sí, él dejó esa vaina. No era Shazam: era él, monstruos gordos, Óscar a veces no podía
Óscar. reprimir la sensación de culpabilidad
Aquellos eran días más inocentes, por lo que la relación cuando la veía cruzar la calle a zancadas, o La vida nunca ha sido
consistía en mantenerse cerca unos de otros en la parada de la con la mirada en blanco, cerca de la fácil para Oscar Wao, un
dominicano que vive con
guagua, agarrarse de la mano a escondidas y darse besitos con parada de la guagua en Nueva York; no su madre y su hermana
mucha seriedad en los cachetes, primero a Maritza, después a podía dejar de preguntarse cuánto había en un gueto de Nueva
Olga, ocultos tras unos arbustos para que no los vieran de la contribuido la manera tan fría con que se Jersey. Oscar sueña con
convertirsse en un
calle. (Mira a ese machito, decían las amigas de su mamá. ¡ Qué separó de ella a su actual J.R.R. Tolkien
hombre!) desmoronamiento. (Recordaba que dominicano y, sobre
El trío duró sólo una maravillosa semana. Un día, a la salida cuando se pelearon no sintió nada; incluso todo, sueña con encon-
trar el amor de su vida.
de la escuela, Maritza arrinconó a Óscar detrás de los columpios cuando ella comenzó a llorar, no se había Pero puede que Oscar
y lo amenazó: ¡O ella o yo! Óscar le tomó la mano a Maritza y le conmovido. Le dijo: Don’t be a baby.) Lo nunca alcance sus
habló con solemnidad y gran lujo de detalles sobre su amor por que sí le dolió fue cuando Maritza lo dejó metas debido a una
extraña maldición que
ella y le recordó que habían decidido compartir, pero a Maritza a él. El lunes después de mandar a Olga su familia padece desde
le importó un carajo. Ella tenía tres hermanas mayores y ya pal carajo, Óscar llegó a la parada de la hace generaciones.
sabía todo lo que necesitaba sobre las posibilidades de guagua con su lonchera de El planeta de los 3 Life was never
compartir. ¡Ni me hables hasta que te libres de ella! Maritza, simios y descubrió a la bella Maritza de easy for Oscar Wao, a
con su piel achocolatada y ojos achinados, ya expresaba la manos con el feísimo Nelson Pardo. Dominican who lives
with his mother and sis-
energía de Ogún con la que arremetería contra todo el mundo ¡Nelson Pardo, que se parecía a Chaka de ter in a New Jersey
durante el resto de su vida. Óscar marchó a casa taciturno, a sus La tierra de los perdidos! Nelson Pardo, tan ghetto. Oscar dreams of
muñequitos mal dibujados de antes de la era coreana, al estúpido que pensaba que la luna era una becoming the
Dominican J.R.R.
Herculoids y el Space Ghost. ¿Qué te pasa?, le preguntó su mamá. mancha que a Dios se le había olvidado Tolkien and, above all,
Se estaba preparando para ir a su segudo trabajo y el eczema limpiar (de eso se ocupará pronto, le he dreams about finding
que tenía en las manos las hacía parecer harina sucia. Cuando aseguró a toda la clase). Nelson Pardo, que the love of his life. But
maybe Oscar will never
Óscar lloriqueó “Las muchachas”, Mamá de León casi estalló. se convertiría en el experto de robos a accomplish his aims
¿Tú tá llorando por una muchacha? Y puso a Óscar de pie con domicilio del barrio antes de alistarse en because of a strange
un jalón de oreja. los marines y perder ocho dedos de los curse his family has
suffered for generations.
¡Mami, ya!, su hermana gritó, ¡para ya! pies en la primera Guerra del Golfo. Al
Su mamá lo tiró al piso. Dale un galletazo, jadeó, a ver si la principio, Óscar pensó que era un error,
putica ésa te respeta. que el sol le cegaba los ojos y que no había dormido lo suficiente
Si él hubiera sido otro tipo de varón, habría tomado en cuenta la noche anterior. Se paró al lado de ellos y admiró su lonchera,
lo del galletazo. No era sólo que no tuviese un modelo de padre lo realista y diabólico que se veía el Dr. Zaius. ¡Pero Maritza ni le
que lo pusiese al tanto de cómo ser masculino –aunque ése sonreía! Actuaba como si él no existiera. Debiéramos casarnos,
también era el caso–, sino que carecía de toda tendencia agresiva ella le dijo a Nelson. Y Nelson hizo unas muecas morónicas,
y marcial (a diferencia de su hermana, que siempre estaba en mirando hacia la calle para ver si venía la guagua. Óscar estaba
plena lucha con los muchachos y con un fracatán de morenas demasiado angustiado como para hablar; se sentó en la acera y
que odiaban su nariz perfilada y su pelo lacio). Óscar tenía una sintió una oleada aplastante que le subía del pecho y lo dejó
calificación de cero en combate; incluso Olga, con sus brazos cagao de miedo: antes de que se diera cuenta, estaba llorando.
que parecían palillos, podía haber acabado con él. Nada de Cuando su hermana Lola se le acercó y le preguntó qué le
agresión e intimidación. Así que tuvo que pensarlo. No es que se pasaba, sólo pudo sacudir la cabeza. Mira al mariconcito, alguien
demorara demasiado. En fin, Maritza era bella y Olga no; Olga se burló. Otro le pateó la querida lonchera y la arañó justo en la
olía a veces a pis y Maritza no. Maritza podía venir a su casa y cara del General Urko. Cuando por fin se montó en la guagua,
Olga no (¿Una puertorriqueña aquí?, su madre decía con desdén. llorando todavía, el conductor, un famoso adicto al PCP
¡Jamás!) Su lógica matemática, como la de los insectos, era de sí o reformado, le dijo: Por Dios, no seas un bebé de mierda.
no. Rompió con Olga al día siguiente en el patio, con Maritza a ¿Cómo afectó la separación a Olga? Lo que él realmente pre-
su lado, ¡y cómo lloró Olga! ¡Temblaba, con sus trapitos de guntaba era: ¿Cómo afectó la separación a Óscar? A Óscar le
segunda mano y con unos zapatos cuatro números más grandes! parecía que a partir del momento que Maritza lo echó
¡Se le salían los mocos de la nariz y todo! –¡Shazam!– su vida empezó a irse al carajo. Durante los años
Años después, cuando él y Olga se habían convertido en unos siguientes, engordó más y más.

46 ESTAR
44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 5

whimpered, “Girls”, Moms de León nearly exploded. Tú ta wasn’t there. We should get married, she said to Nelson,
llorando por una muchacha? She hauled Oscar to his feet and Nelson grinned moronically, turning up the street to
by his ear. look for the bus. Oscar had been too hurt to speak; he sat
Mami, stop it, his sister cried, stop it! down on the curb and felt something overwhelming surge
She threw him to the floor. Dale un galletazo, she up from his chest, scared the shit out of him, and before he
panted, then see if the little puta respects you. knew it he was crying; when his sister, Lola, walked over
If he’d been a different nigger he might have considered and asked him what was the matter he’d shaken his head.
the galletazo. It wasn’t just that he didn’t have no kind of Look at the mariconcito, somebody snickered. Somebody
father to show him the masculine ropes, he simply lacked else kicked his beloved lunch box and scratched it right
all aggressive and martial tendencies. (Unlike his sister, who across General Urko’s face. When he got on the bus, still
fought boys and packs of morena girls who hated her thin crying, the driver, a famously reformed PCP addict, had
nose and straightish hair.) Oscar had like a zero combat said, Christ, don’t be a fucking baby.
rating; even Olga and her toothpick arms could have How had the breakup affected Olga? What he really was
stomped him silly. Aggression and intimidation out of the asking was: How had the breakup affected Oscar?
question. So he thought it over. Didn’t take him long to It seemed to Oscar that from the moment Maritza
decide. After all, Maritza was beautiful and Olga was not; dumped him—Shazam!—his life started going
Olga sometimes smelled like pee and Maritza did not. down the tubes. Over the next couple of years
Maritza was allowed over their house and Olga was not. (A he grew fatter and fatter.
puertorican over here? his mother scoffed. Jamás!) His logic
as close to the yes/no math of insects as a nigger could get.
He broke up with Olga the following day on the
playground, Maritza at his side, and how Olga had cried!
Shaking like a rag in her hand-me-downs and in the shoes
that were four sizes too big! Snots pouring out her nose and
everything!
In later years, after he and Olga had both turned into
overweight freaks, Oscar could not resist feeling the
occasional flash of guilt when he saw Olga loping across a
street or staring blankly out near the New York bus stop,
couldn’t stop himself from wondering how much his cold-
as-balls breakup had contributed to her present fucked-
upness. (Breaking up with her, he would remember, hadn’t
felt like anything; even when she started crying, he hadn’t
been moved. He’d said, No be a baby.)
What had hurt, however, was when Maritza dumped
him. Monday after he’d fed Olga to the dogs he arrived at
the bus stop with his beloved Planet of the Apes lunch box
only to discover beautiful Maritza holding hands with butt-
ugly Nelson Pardo. Nelson Pardo who looked like Chaka
from Land of the Lost! Nelson Pardo who was so stupid he
thought the moon was a stain that God had forgotten to
clean. (He’ll get to it soon, he assured his whole class.)
Nelson Pardo who would become the neighborhood B&E
expert before joining the Marines and losing eight toes in
the First Gulf War. At first Oscar thought it a mistake; the
sun was in his eyes, he’d not slept enough the night before.
He stood next to them and admired his lunch box, how
realistic and diabolical Dr. Zaius looked.
But Maritza wouldn’t even smile at him! Pretended he

la revista de eurostars hotels magazine 47


48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:42 Página 2

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA


antonio sierra texto/words
xurxo lobato/archivo imágenes/images

XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:42 Página 3

A CORUÑA.
ARQUITECTURA
DE CRISTAL
Sus galerías acristaladas miran de frente al mar
desde todos los puntos cardinales. El Atlántico está
presente en cada rincón de una de las ciudades más
señoriales del norte de España.

Corunna. Architecture in glass


Its glass-fronted galleries look out over the ocean
from all points of the compass. The Atlantic
is present in all corners of one of the most
distinguished cities of northern Spain.

Plaza de María Pita.


3 Maria Pita Square.
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:43 Página 4

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA

XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:43 Página 5

Las clases pudientes vieron aquello como The well-to-do classes considered them to
un signo de mal gusto, propio de los estratos sociales más be a sign of bad taste, typical of the lower classes.
bajos. Incluso fue tildado por la escritora Emilia Pardo Bazán They were even branded by writer, Emilia Pardo Bazán (1951-
(1851-1921) como “un conjunto de insípidas grilleras modernas, 1921), as “a set of insipid, modern cricket cages, so dull, so
tan aburridas, tan previstas, de tan necia regularidad, que dan repetitive, so stupidly regular that one feels like dying,
ganas de morirse porque recuerdan al encasillado de las because they remind one of the pigeon-holes of a necropolis”.
necrópolis”. Esas “necrópolis”, como las denominó la novelista These “necropoli”, as the Galician writer called them, are the
gallega, son los típicos edificios con amplias galerías de madera typical buildings with their wide balcony-type galleries of
y cristal que hoy día constituyen la principal nota wood and glass that nowadays are the differentiating key note
diferenciadora de la arquitectura civil de A Coruña. of Corunna urban architecture.
Las galerías coruñesas nacieron en la segunda mitad del siglo The Corunna galleries came to being in the second half of
XVIII y comenzaron a construirse de forma generalizada the 18th century and began to spread throughout the city
durante el XIX. Su origen responde a motivos funcionales during the 19th century. Their origin is due to functional
surgidos de la entonces próspera industria naval. Los carpinteros reasons that emerged from the then prosperous ship-building
que trabajaban en las embarcaciones fueron los encargados de industry: the carpenters who worked in the shipyards were
montar las primeras galerías de los edificios de la ciudad. La responsible for putting up the first galleries in city buildings.
proximidad de los astilleros de Ferrol y la abundancia de vidrio The proximity of the Ferrol shipyards and the abundance of
plano procedente de una fábrica cercana contribuyeron de sheet glass from a near-by factory contributed to a large
forma decisiva a la expansión y promoción de las fachadas de degree to the expansion and promotion of façades in wood
cristal y madera. Las clases adineradas terminaron cediendo y and glass. The wealthy classes finally gave in and adopted the
adoptaron la misma fórmula para sus casas. same formula for their homes.
En el edificio que remata el conjunto de La Marina, por In the building that rounds off the Marina complex, for A la izquierda, una
ejemplo, la fachada principal es poco interesante example, the main façade is architecturally of little interest, característica galería
acristalada. Bajo estas
arquitectónicamente, exceptuando el portal modernista, ya except for the Modernist doorway, because it is in line with líneas, la emblemática
que sigue el esquema unitario impuesto por las ordenanzas the scheme imposed by the city council of the time. Torre de Hércules.
municipales de la época. Sin embargo, las galerías de su parte Nevertheless, the galleries at the back form, together with the 3 On the left, a
typical glass-covered
trasera constituyen, junto a las del resto de las casas de su other buildings in the Marina group, a set which architects gallery. Below these
entorno, un conjunto que los arquitectos califican como una qualify as a unique feature of enormous value. lines, the emblematic
obra única de enorme valor. Thus, everyday Corunna scenarios are made of wood and Tower of Hercules.
XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:44 Página 6

DEST
DESTINO | DES
DEST
TINA
INATION
TION ROMA
A CORUÑA
ROME| CORUNNA

Bajo estas líneas, una


vista panorámica del
puerto deportivo. A la
derecha, el Domus,
museo interactivo inau-
gurado en 1995 y ubica-
do en el Paseo Marítimo.
3 Below, a panora-
mic view of the yacht
basin. On the right, The
Domus, an interactive
museum opened in 1995
and located on the
Marine Esplanade.

Así, los escenarios de la vida diaria coruñesa están hechos de glass: the gallery was and is a place used for a variety of
madera y cristal: la galería era y es un lugar utilizado para activities, such as reading, sun-bathing or domestic chores.
actividades tan diversas como leer, tomar el sol o realizar las During the cold months, the light coming through the big
tareas domésticas. En los meses más fríos, la luz que entra por las windows warms the walls of the buildings; in summer, curtains
cristaleras calienta las paredes del edificio; y en verano, la and blinds keep off the direct sunlight, avoiding excessive
incorporación de cortinas hace que los rayos solares no impacten heating up of the interior.
de forma directa, evitando así un calentamiento excesivo de las They work as an effective shield against the wind, the rain and
estancias de la casa. Actúan como un eficaz escudo ante el viento, the damp, which for a city like Corunna is a particular advantage
la lluvia y la humedad, algo que en una ciudad como A Coruña es due to the climatic conditions. Some houses have coloured glass
especialmente ventajoso por las particularidades del clima. which, like the blinds, reduces the accumulation of heat and, at
Algunas viviendas cuentan con vidrieras de colores que, al igual the same time, becomes a decorative element, often used by
que las persianas, hacen que las ventanas transmitan menos calor returned emigrants, suffering from the nostalgia of colonial cities
y que, al mismo tiempo, constituyen un elemento decorativo que like Havana.

52 ESTAR
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:45 Página 7

3 EN EL EXTENSO PASEO
MARÍTIMO SE ENCUENTRAN
ALGUNOS DE LOS LUGARES
EMBLEMÁTICOS DE LA CIUDAD.
3 ON THE LENGTHY MARINE
ESPLANADE ONE CAN FIND
SOME OF THE MOST REPRESEN-
TATIVE PLACES IN THE CITY.

la revista de eurostars hotels magazine 53


48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:45 Página 8

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA

Este conjunto
de menhires, inspirado
en la tradición celta, es
utilizaron muchos emigrantes retornados, nostálgicos de los del escultor Manolo Paz,
diseños de ciudades coloniales como La Habana. data de 2003 y se ubica
a escasos metros de la
Torre de Hércules.
La vinculación de A Coruña con el mar es 3 This set of menhirs
tan estrecha que todo recorrido histórico, desde los by the sculptor Manolo
Paz, inspired by Celtic
orígenes, sigue las sinuosas líneas de su costa. Desde el Castro de tradition, was erected in
Elviña, el primer asentamiento celta documentado en la zona, se 2003, close to the
divisa el otro emblema de la ciudad: La Torre de Hércules, faro Tower of Hercules.
construido por los romanos en el siglo II d.C. Tanto una
civilización (la romana) como la otra (celtas) encontraron en A
Coruña una atalaya desde la que otear lo desconocido, el Finis
Terrae. Toda esta área constituye un espectacular paseo marítimo
que se asoma a un Océano Atlántico que tan pronto se muestra
manso como se vuelve hostil.
El mar surge a la vista desde todos los puntos cardinales;
impregna con su olor las calles en las que, a cada paso,
encontramos un puesto de venta de pescados y mariscos, y nutre
las zonas de ocio de la Ciudad Vieja, partiendo de la Plaza de
María Pita, donde las barras de las tascas son generosas en el
plato típico, el pulpo a la gallega, que ha de acompañarse de los
vinos –también típicos de la región– Albariño o Ribeiro.
A Coruña es tal vez una de las ciudades más señoriales de
Galicia, hermanada en sensibilidad con otras del Cantábrico,
como Santander y, sobre todo, San Sebastián, pero con la
peculiaridad y la idiosincrasia del carácter gallego, que ha
heredado de la cultura celta el recurso a la superstición como
vía de escape de incertidumbres y entretenimiento de tardes
oscuras y lluviosas. Porque cada realidad tiene su explicación
“gallega”.

The links between Corunna and the sea are


so ingrained, that every historical pathway, from its earliest
origins, follows the sinuous coastlines. From the Elviña Castro,
the first Celtic settlement recorded in the area, one can make
out the other emblem of the city, the Hercules Tower lighthouse,
built by the Romans in the 2nd century of our era. Each of these
ancient civilizations found in Corunna a lookout post from
which to scan the unknown, end of the earth, the Finis Terrae. All
this area is a spectacular panoramic route overlooking the
Atlantic Ocean, which can just as soon be still and calm as rough
and hostile.
The sea is visible from all sides, it impregnates the streets
with its scent where, at every step, we find stalls selling fish and
seafood, nourishing the leisure spots of the Old City, starting
out from the Maria Pita Square, where tavern counters display
an abundance of the typical, local dish: octopus, Galicia style
– which must be accompanied by the local wines from the
region – Albariño or Ribeiro.
Corunna is, perhaps, one of the most distinguished cities of
Galicia, with the same kind of sensitivity one finds in other cities
on the Cantabrian (Bay of Biscay) coast, like Santander and,
above all, San Sebastian, but with the characteristics and
idiosyncrasies of the people of Galicia, who have inherited from
Celtic culture a kinship with superstition as an escape valve from
their concerns and as entertainment for dark, rainy evenings.
Because each reality has its explanation, “Galicia-style”.
XURXO LOBATO
54 ESTAR
48_55EURO_destino.qxd 26/6/08 17:23 Página 9

QUÉ VER / VISITAR


WHAT TO SEE / TO VISIT

Plaza de María Pita. Aquarium


En el centro de la ciu- Finisterrae. Situado a
dad y formando un con- los pies de la Torre de
junto de una gran armo- Hércules, en su interior
nía arquitecntónica. se representa el ecosis-
Debe su nombre a la tema marino de la costa
heroína local. gallega.

Torre de Hércules. Playas. La playa de


Situada al norte de la Riazor-Orzán es una de
península coruñesa, a las arterias de la ciudad.
unos 1.600 metros del En las cercanías de la
centro de la ciudad. Es Torre de Hércules, las
el monumento más pequeñas calas de San
emblemático de A Amaro y Lapas. A las
Coruña y el faro romano afueras, la Playa de in the centre of the old Avda de Arteixo, 171 Naval que recrea aquel
más antiguo que conti- Santa Cristina, rodeada city. Built in the 12th T (+34) 981 91 14 76 episodio.
núa en funcionamiento. de un impresionante century with blocks of
espacio natural. stone from the ancient Domus. House Mediaeval Fair. During
Avenida de La Hercules Tower, later of Mankind the last week of July, the
Marina. Partiendo de reformed in the 13th and c/ Santa Teresa, 1 city is immersed in a
la Puerta Real, nos María Pita Square. 14th centuries. A charac- T (+34) 981 18 98 40 recreation of the Middle
acercamos al puerto In the city centre and teristic example of Ages, with musical
pesquero-deportivo. formed by a series of Galician Romanesque Picasso House events, theatricals, fal-
Los edificios de La grand, harmonious buil- architecture. and Museum conry shows...
Marina que dan a esta dings, the Maria Pita c/ Payo Gómez, 4
parte de la ciudad ofre- Square is named after Castle of Saint Anton. T (+34) 981 18 42 78 María Pita Festivities.
cen una distribución the local heroine. Set on an island at the In 1859, a fleet of
homogénea de galerías entrance to the ria, close Pedro Barrié de la English ships captained
que, en unión con el Hercules Tower. to the yacht basin. It was Maza Foundation by Sir Francis Drake
puerto, son una de las Located on the north of a prison and a place to c/ Cantón Grande, 9 descended upon
postales más típicas de the Corunna peninsula, intern individuals who T (+34) 981 22 44 48 Corunna with the inten-
la ciudad. around 1,600 m. from had arrived from tion of taking the city. On
the city centre. This is overseas and were Unión Fenosa the 5th May of that year,
Iglesia de Santiago. the most ancient monu- suspected of carrying Contemporary Art Maria Pita fought and
Situada en el centro del ment in Corunna and some exotic disease. Museum won the battle against
casco viejo. Fue cons- the oldest Roman light- Avda de Arteixo, 171 the English lieutenant
truida en el S. XII con house still functioning. Aquarium Finisterrae. T (+34) 981 91 14 76 who was leading the
los sillares de la antigua Located at the base of troops. Nowadays Maria
Torre de Hércules, sien- La Marina Avenue. the Hercules Tower, this Pita is an illustrious per-
do reformada en los Setting out from Puerta Aquarium represents the sonality in the city and
marine eco-system of FIESTAS the summer festivities
siglos XIII y XIV. Ejemplo Real (the Royal Gate), Y EVENTOS
característico del romá- we approach the fishing the Galicia coast. are dedicated to her,
nico gallego. harbour and yacht CELEBRATIONS including a Book Fair, a
basin. The Marina buil- Beaches. The Riazor- AND EVENTS Craft Fair, a Comic-book
Castillo de San dings adorn this part of Orzán beach is one of the Festival and, indeed, a
Antón. Se encuentra the city with a vast dis- main leisure areas of the Feria Medieval. La últi- Naval Representation
en un islote a la entrada play of galleries which, city. Close to the Hercules ma semana de julio la recreating that famous
de la ría, cercano al together with the har- Tower are the little coves ciudad se sumerge en episode.
puerto deportivo. Fue bour, make up one of of San Amaro and Lapas. una recreación del
cárcel y lugar de reclu- the most typical picture- A bit further away, the Medievo, con espectácu-
sión para quienes, pro- postcard scenes of Santa Cristina beach, los musicales, represen- COMER
cedentes de Las Indias, Corunna. surrounded by an impres- taciones teatrales, exhi- Y DORMIR
sive nature reserve. biciones de cetrería...
eran sospechosos de EAT AND
traer consigo alguna Church of Santiago
Fiestas de María
SLEEP
enfermedad exótica. (St. James). Situated MUSEOS Pita. En 1859, una flota
MUSEUMS inglesa capitaneada por Eurostars
Francis Drake se lanzó Palace
Domus. Casa sobre A Coruña con la ★★★★
del Hombre intención de tomar la c/ Enrique Marinas, 34
c/ Santa Teresa, 1 ciudad. En la batalla del 15009
T (+34) 981 18 98 40 5 de mayo de 1859, T (+34) 981 179 299
cuando todo parecía T (+34) 981 130 505
Casa Museo Picasso perdido, María Pita info@eurostarspalace.com
c/ Payo Gómez, 4 batió a un alférez inglés
T (+34) 981 18 42 78 que lideraba la tropa. Eurostars
Hoy día María Pita es un Ciudad de La Coruña
Fundación Pedro personaje ilustre en la ★★★★
Barrié de la Maza ciudad y a ella se dedi- c/ Juan Sebastián
c/ Cantón Grande, 9 can las fiestas de vera- Elcano, 13
T (+34) 981 22 44 48 no, en las que se pro- (antes Pº Adormideras)
graman una Feria del T (+34) 981 211 100
Museo de Arte libro, otra de artesanía, T (+34) 981 212 100
Contemporáneo un Festival del Cómic y F (+34) 981 224 610
Unión Fenosa. una Representación info@eurostarsciudaddelacorunna.com

la revista de eurostars hotels magazine 55


56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:07 Página 2

EUROESTARS PALACE

NEGOCIOS CON ESTILO


El Eurostars Palace, un referente para el
turismo business de A Coruña.

Business in style
The Eurostars Palace, a reference for business
tourism in Corunna.

Las habitaciones, de gran


amplitud, están concebidas
para garantizar el descanso
tras una jornada de trabajo.
3 The spacious rooms
are planned to guarantee
a sound rest after a hard
day’s work
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:07 Página 3

El deslumbrante atrio de
seis plantas revela la
estructura curvilínea
del edificio.
3 The stunning
six-storey atrium reveals
the sinuous structure of
the building.
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:08 Página 4

EUROSTARS PALACE

El restaurante Marineda ofrece un menú, fruto de la fusión de especialidades gallegas


y la cocina internacional más exigente. 3 The Marineda restaurant offers a selection
of dishes that are the result of the merging of specialities from Galicia with the most
demanding international cuisine.
¿Puede un hotel de negocios ser relajante y contar con una amplia oferta de ocio? El
Eurostars Palace, situado a las puertas de A Coruña, evidencia que esa opción es posible.
Se trata de un hotel moderno, que apuesta por combinar el diseño minimalista de los
hoteles high tech con la singularidad y distinción que le otorga una selecta colección de
obras de arte.
El Eurostars Palace se integra en un espectacular centro de convenciones con capacidad
para acoger eventos de hasta 1.700 personas, dotado con la última tecnología y espacios
luminosos y multifuncionales.
Nada más entrar en el vestíbulo del hotel, es imposible no sentirse deslumbrado por su
espléndido atrio de seis plantas en el que se desnuda la estructura curvilínea del edificio y
donde contemplamos el discurrir vertical de sus ascensores acristalados. O tumbarse en
cualquiera de las camas de sus 160 habitaciones, de gran amplitud, tras una exigente
jornada de trabajo, sin ser conscientes al instante de que tenemos garantizado el mejor
descanso. El hotel está concebido en todos sus detalles para satisfacer las exigencias del
cliente de empresa, de ahí que todas sus estancias cuenten con áreas de trabajo, acceso
inalámbrico a internet y pantallas LCD de última generación.
Este establecimiento completa sus prestaciones con un exquisito servicio de restauración.
En el restaurante Marineda se puede disfrutar de un suculento menú, fruto de una fusión
entre las reconocidas especialidades gallegas y la cocina internacional más exigente.

58 ESTAR
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:08 Página 5

Can a business hotel be a relaxing place and provide a wide leisure offer? The Eurostars Palace, situated in the
entrance to Corunna, is evidence that this option is possible. This is a modern hotel that has placed its bet on
the minimalist design of hi-tech hotels, but with the exquisite and distinctive air given by the select collection of
works of art that distinguish it.
The Eurostars Palace is included in a spectacular conventions centre with capacity to stage events of up to
1,700 persons, equipped with the latest technological advances in lighting and multi-usage areas.
The moment one enters the hotel foyer, one cannot help but halting wide-eyed before its spectacular atrium,
six storeys high, which divests the building’s undulating structure of its covering and displays its glass-enclosed
elevators gliding up and down. Or, throw oneself down on any one of the beds in its spacious 160 guestrooms,
after a hard day’s work, oblivious of the moment that we have guaranteed the best of rests. The hotel has been
conceived bearing in mind at all times the satisfaction of the most demanding of business clients, wherefor all
the rooms are provided with work areas, Wi-Fi Internet access and the most up-to-date LCD screens.
This establishment rounds up its services with an exquisite restaurant service. In the Marineda Restaurant Vista del sensacional
one can relish in a succulent menu card, the fruits of a fusion between the best-known specialities from Galicia atrio del hotel.
3 A view of the
and the most exacting international cuisine. splendid hotel atrium.

EL HOTEL SE INTEGRA
EN UN ESPECTACULAR
CENTRO DE CONVENCIONES.
3 THE HOTEL IS INCLUDED
IN A SPECTACULAR
CONVENTIONS CENTRE.

la revista de eurostars hotels magazine 59


56_61EURO_hoteles.qxd 14/7/08 17:20 Página 6

EUROESTARS PALACE

El Eurostars Palace
dispone de un completo
fitness centre.
3 The Eurostars
Palace is equipped
with a fully-appointed
fitness centre.

60 ESTAR
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:10 Página 7

EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA


UN VIGÍA FRENTE AL MAR
Completamente renovado en 2003, el Eurostars Ciudad de La
Coruña fue el primer establecimiento de la cadena en la ciudad
gallega. Está abrigado por el mar y disfruta de una privilegiada
ubicación, cerca de la Torre de Hércules y el nuevo Paseo Marítimo,
y a un paso de los encantos del centro histórico.
Cuenta con múltiples tipologías de habitaciones, pensando en
diferentes perfiles de cliente (hombres y mujeres de negocios,
parejas, familias). Todas gozan de una decoración a base de
mármoles travertinos, maderas nobles y elegantes telas que otorgan
a las estancias un aire actual y fresco. El chef Eladio García ofrece
en el restaurante Torremar algunas de las mejores especialidades de
la cocina gallega, elaboradas siempre con productos autóctonos de
máxima calidad como el pulpo estilo feira, la paella de bogavante o
el vocido gallego.

A WATCHTOWER FACING THE SEA


Completely renovated in 2003, the Eurostars Ciudad de la Coruña
was the first establishment to become associated with the chain in
this Galician city. It faces the waters and enjoys a privileged siting,
close to the Tower of Hercules and the new Maritime Esplanade and
just a hop away from the enchantments of the ancient city centre.
This hotel provides various types of guestrooms, depending on the
client profile (business men and women, couples, families, etc.). All
the rooms are decorated with Travertine marble, fine woodwork and
elegant fabrics, giving the rooms a fresh and fashionable air. The
hotel chef, Eladio Garcia, offers at the Torremar Restaurant some of
the finest specialities of cuisine from Galicia, prepared with home-
produced products of the highest quality, such as the Galician-style
Octopus (Pulpo a Feira), Paella with Lobster or the Gallego Hotpot.

Eurostars Palace
####
c/ Enrique Marinas, 34
15009 A Coruña / Corunna
T (+34) 981 179 299
F (+34) 981 130 505
info@eurostarspalace.com

Eurostars
Ciudad de La Coruña
####
c/ Juan Sebastián Elcano, 13
15002 A Coruña / Corunna
T (+34) 981 211 100
F (+34) 981 212 100
F (+34) 981 224 610
info@eurostarsciudaddelacorunna.com

Las habitaciones están


decoradas con maderas
nobles. 3 Guestrooms
are decorated with fine
woodwork.

la revista de eurostars hotels magazine 61


62_63EURO_sumiller.qxd 18/6/08 20:51 Página 2

PARA LOS VINOS


BLANCOS SE ELEGIRÁN
COPAS MÁS PEQUEÑAS
QUE PARA LOS TINTOS.
3 FOR WHITE WINES,
SMALLER GLASSES ARE
CHOSEN THAN FOR
RED WINES.
62_63EURO_sumiller.qxd 18/6/08 20:52 Página 3

PLACERES | PLEASURES

LA ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Color amarillo pálido con reflejos glaucos. Complejo
CATA e intenso aroma varietal de manzana verde, melocotón maduro, hinojo y frutas exóticas (guayaba, fruta de
WINE
TASTING la pasión) sobre un discreto fondo mineral. Paladar amplio, graso, con un paso limpio y fresco gracias a
su acidez sostenida. Postgusto ligeramente almibarado.
3 ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Pale yellow in colour with glints of light green.
Complex and intense aromas of green apple, ripe peach, fennel and exotic fruit (guava, passion fruit) over
a discreet mineral background. An open palate, oily, sliding down clean and fresh thanks to its sustained
acidity. A slightly syrupy aftertaste.

Elegir la copa adecuada


Choosing the right glass
Nuestra Lo importante es el contenido, sí, pero hasta el mejor vino del mundo puede pasar por
Sumiller nuestros labios sin que seamos capaces de apreciar plenamente sus cualidades si lo servimos en un recipiente
Èrica Villén (Granollers, inadecuado. Elegir una copa para disfrutar de un buen vino no responde a un capricho.
1978). Nuestra Sumiller El tipo de cristal, la forma, el tamaño o la comodidad en el manejo de la copa: todo está pensado para
Corporativa forma parte del
Departamento de mejorar la percepción de los aromas, los colores y los matices de sabor. Así, el cristal de la copa idónea debe
Restauración de Eurostars ser soplado y sin tallar (para que resulte fino y transparente). De este modo, apreciaremos con claridad dos
Hotels, dirigido por Ricard cualidades esenciales del vino: su color y brillo. Igual de importante es el diámetro: inferior en la boca, más
Mazón. Formada en la
Escuela de Enología y ancho en la base, de forma que la copa misma orienta los aromas hacia la nariz. El pie debe ser alto y fino
Viticultura “Mercè Rosell i para poder sujetarse con facilidad, aunque también es correcto sujetar la copa por la base, para no ensuciar el
Doménech” (San Sadurní cristal con los dedos ni aumentar la temperatura a la que hemos servido el vino.
d’Anoia) y en la Escuela
“Bellamar” (Marbella), su A partir de aquí, existen diversos modelos, incluso copas específicas para cada tipo de vino, que se
principal objetivo es transmi- diferencian entre sí por el tamaño de la boca, su forma más o menos redonda o alargada... En general, para los
tir su pasión por el mundo vinos blancos se eligen copas más pequeñas que en el caso de los tintos (con el objetivo de que se sirvan
del vino al cliente que
convierta el simple cantidades menores y evitar que se caliente el contenido, ya que debe tomarse fresco); para los espumosos,
descorche de una botella copa tipo flauta (que permite observar el ascenso de las burbujas) y, así, aún encontramos modelos de copa
en toda una experiencia. específicos para Shiraz, Oportos, Chianti, Sauterns…
3 Èrica Villén
(Granollers, 1978). This
Corporate Sommelier forms
part of the Eurostars Hotels
Restaurants Department,
What is important is the content, but even the best wine in the world can pass by our
managed by Ricard Mazón. lips without us being able to fully appreciate its qualities if we serve it in an inappropriate recipient. The type
Trained at the School of of glass, the size or comfort in holding it has all been thought out for the purpose of improving our
Enology and Viticulture perception of the aromas, colours and the nuances in flavour. For wine tasting, all five senses must be
“Mercè Rosell i Doménech”
(San Sadurní d’Anoia) and switched on, but having a good wine glass available is fundamental, the form of which will influence the
the “Bellamar” School in aroma and one’s enjoyment of the beverage.
Marbella, Erica Villén’s The glass of the ideal wine glass should be hand-blown and should not be engraved (so that it is uniform
objective is to transmit her
passion for the world of and transparent). This way, we will be able to clearly appreciate two essential qualities of the wine: its colour
wines to the client, and brightness. The diameter is equally important, narrower at the top and much wider at the base, so that
transforming the simple the glass itself sends the aromas to the nose. It should be tall and fine-stemmed in order to enable it to be
act of opening a bottle
into a whole held by its stem or by its base, so that we do not smudge the glass with our fingers or increase the
experience. temperature at which the wine has been served.
From here onwards, there are variations, including specific wine glasses for each type of wine, which can
be distinguished by the size of the rim, its more or less round or elongated shape, etc. In general, for white
wines, smaller glasses are chosen than for red wines (mainly because smaller quantities are served and in
order to avoid the contents being warmed up, inasmuch as these wines should be consumed cooled);
elongated, fluted glasses are used for sparkling wines (as they allow the bubbles to rise quickly) and, likewise,
we can even find specific models for Shiraz, Port, Chianti, Sauternes wines…

la revista de eurostars hotels magazine 63


64_65EURO_gastronomia.qxd 18/6/08 20:44 Página 2

LA CARNE SIEMPRE ESTÁ


MUY PRESENTE EN LA
GASTRONOMÍA TÍPICA
DE ARGENTINA.
3 MEAT IS ALWAYS
PRESENT IN ARGENTINEAN
GASTRONOMY.
64_65EURO_gastronomia.qxd 18/6/08 20:44 Página 3

PLACERES | PLEASURES

PROPUESTAS El Claridge Restaurant es un espacio en el que disfrutar de la buena cocina argentina en un entorno
PROPOSALS distinguido y elegante por el que ha pasado famosos visitantes de Buenos Aires. En su carta destacan
delicias como el ‘Pato en dos texturas y su ensaladilla’, ‘Costillitas de cordero con puré de hogos’ o el
ya famoso ‘Lomo Claridge’. 3 The Claridge Restaurant is an area in which one can enjoy good
Argentinean food in a distinguished and elegant environment, which many famous visitors to Buenos
Aires have enjoyed. The menu card highlights delicacies such as ‘Double-textured Duck and Russian
Salad’, ‘Ribs of Lamb with puréed Wild Mushrooms’ and the already afamed ‘Rrump steak Claridge’.

Argentina, fusión criolla y colonial


Argentina, Creole, Colonial fusion

Nuestro Chef De la cocina argentina se suele decir que es una continuación de la dieta mediterránea,
Damian Gelati. Nacido en no sólo por sus ingredientes, sino también por costumbres y formas de cocinar. La inmigración italiana, la
Buenos Aires en 1978, el chef más abundante, explica que la pasta sea una de las principales señas de identidad en los fogones argentinos.
del Claridge Restaurant ha
desarrollado su labor Una visión excesivamente simplificadora limitaría a la pasta y la carne de vaca las bases de la cocina del país.
profesional en varias cocinas Pero, si bien es cierto que Argentina es el mayor consumidor de carne de vaca per cápita, el país es demasiado
de hoteles de la capital extenso como para reducirlo a eso.
argentina. En sus recetas da
siempre protagonismo al Sí es cierto que la imagen que más se exporta es la de la cocina criolla, que tiene su máxima expresión en
producto ensalzando su sabor. las empanadas (rellenas de carne, pollo, jamón y queso, etc). Otro de los platos más típicos es el matambre,
Los asados de carne son una una especie de arrollado de carne relleno con pimientos, huevos y vegetales que puede servirse frío o caliente.
de sus mejores
especialidades. También son grandes hallazgos de la gastronomía criolla el locro (rehogado de maíz y carne de cerdo) y la
carbonada (ensopado de carne, legumbres y arroz).
Damian Gelati. Born in Pero, en efecto, la carne siempre está presente. En los restaurantes argentinos se suelen servir comidas de
Buenos Aires in 1978, the
Claridge Restaurant Chef has preparación rápida denominadas minutas. Las minutas dejan claras las preferencias de los argentinos por las
worked at kitchens of several milanesas, churrascos, bifes, escalopes, tallarines, ravioli y ñoquis: carne y pasta. Esta dieta, contundente, se
hotels in the Argentinean remata con una repostería que, en este país, es singularmente dulce: el alfajor, el dulce de leche... y, claro, los
capital. One of his prime
motifs in his helados, en especial, cómo no, los de tipo italiano.
recipes is the
product, to which
he devotes his
skills to enhancing One could say that Argentina gastronomy is a continuation of the Mediterranean diet,
its flavour. Gilled not only for its ingredients but also its customs and ways of cooking. Italian immigration, the most abundant
meats are one of of all, explains why pasta is one of the principle identity marks in Argentine kitchens. And a simplified vision
his most renowned
specialities. of pasta and beef would maybe define the basis of the country’s feeding habits, but that would be, indeed, far
too simple. Because, while it is true that Argentina is the largest consumer of beef per capita, the country is
too extensive to limit the statement to that alone.
Indeed, the image most divulged is that of Creole cuisine, which is typically represented by its pasties,
which can be filled with meat, chicken, ham and cheese, etc. Another typical dish is the ‘matambre’, a kind
of meat roll stuffed with peppers, eggs and vegetables, which can be eaten hot or cold. Another of the great
discoveries in Creole cuisine is the ‘locro’ (sautéed corn and pork) and the ‘carbonada’ (a soupy stew made of
meat, pulses and rice).
But, yes, meat is always present. Restaurants usually serve food that is quickly prepared, called ‘minutas’.
These ‘minutas’ (minutes) make quite clear Argentineans’ preference for schnitzel, barbecued steaks, cutlets,
tagliatelle, ravioli and gnocchi, i.e. meat and pasta. This solid diet is rounded up with pastries which, in
Argentina, are particularly sweet: biscuits and cakes, caramelized milk (‘dulce de leche’)… and, of course,
ice-cream, especially, of course, the Italian variety.

la revista de eurostars hotels magazine 65


66_67EURO_Gourmand.qxd 18/6/08 20:37 Página 2

PLACERES PLEASURES | GOURMAND

Carne de vacuno, ese tótem de la cocina argentina


Beef, that icon of Argentinean cuisine

La carne de vacuno es tan consustancial a la tradición Beef is as inseparable from Argentinean culinary
culinaria argentina como lo es el tango a su cultura; son dos señas de tradition as is the tango from its culture. Argentina produces
identidad que, salvando las distancias, podrían medirse al mismo nivel. three million tons of meat and although it is one of its major
Argentina produce tres millones de toneladas de carne y, aunque export products, it is true to say that the greater part remains in
constituye una de sus principales exportanciones, lo cierto es que la the country; not in vain is the country a large consumer of meat,
mayor parte se queda en el país. with an average of 80 kilos per capita per annum.
Este producto es muy demandado en el mercado internacional porque This product is much in demand in the international market
las especiales circunstancias del país permiten la producción a bajo coste place because the country’s particular circumstances allow low
de una carne totalmente natural. La enorme extensión de la pampa cost production of totally natural meat. The enormous extension
argentina concentra el 60 por ciento de la crianza, una crianza al aire of the Pampas concentrates 60 percent of the breeding, breeding
libre, con una alimentación sin aditivos ni hormonas ni piensos: sólo in the open, with fodder that does not contain any additives or
pastos. En la pampa se localizan precisamente varias razas muy rentables, hormones or artificial feeding stuffs. Several breeds can be found
como la Shorthorn, Hereford, Aberdeen-Angus y Cahrolais. on the Pampas, all very profitable: Shorthorn, Hereford,
Los animales destinados a la exportación se someten a un sistema de Aberdeen-Angus and Charolais.
identificación gestionado por el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad The animals destined for export are subjected to an identification
Agroalimentaria. Los lazos comerciales con Europa en este sector system controlled by the National Health and Food & Agriculture
agroalimentario son tantos que, sólo para este mercado específico, Quality Service. Business links with Europe in this food and
Argentina cuenta con 70 centros de explotación y mataderos agriculture sector are so extensive that, for this specific market
homologados por la Unión Europea. alone, Argentina has 70 breeding centres and slaughter houses
La carne de vacuno argentina es una carne magra, con bajo nivel de authorized by the European Union. Argentinean beef is a lean
colesterol y de grasa. Su método de crianza hace que presente menos meat, with a low cholesterol and fat level. Its breeding method
grasa incluso que el pollo. makes this kind of beef produce even less fat than chicken.

Cortes y platos típicos. Así, siendo la carne de vacuno tan Cuts and typical dishes. Therefore, with beef in such
abundante y con tanta tradición, no es de extrañar que la cocina abundance and with such a strong tradition, it is not surprising
argentina haya ideado toda una larga lista de preparaciones y, that Argentinean cuisine has created a long list of cooking
fundamentalmente, de cortes, que es lo que da personalidad propia a methods and, fundamentally, of different cuts, which is what gives
cada receta. Sólo por nombrar algunos: each recipe its own personality. Just to name a few:

Tira de asado: Costillar cortado con sierra eléctrica en tiras de 3 a 5 Tira de asado: This is the ribcage cut with an electric saw in
centímetros de espesor en sentido perpendicular a los huesos. Las strips of 3 to 5 cm in width, perpendicular to the bones. The cut
primeras costillas son más sabrosas porque tienen menos grasa. takes in the outer ribs, with the first ribs being tastier as they
have less fat.
Vacío: Es el corte ubicado en la región lateral del cuarto trasero de la res,
entre las costillas falsas y los huecos de las caderas. De carne fibrosa y Vacío: This is a cut from the flank of the hind quarter of the
jugosa, cuando se asa a la parrilla se le deja una membrana que lo recubre. animal, between the floating ribs and the hips. It is a fibrous, juicy
piece that should be grilled with the fine membrane that covers it.
Lomo: Músculo alargado y cónico ubicado junto al espinazo y bajo las
costillas. El corte debe ser perpendicular a las hebras de la carne para que Lomo: The long, cone-shaped muscle close to the spine and
resulte tierna y jugosa. below the ribs. The cut should be perpendicular to the meat
fibres so that the meat reimains tender and juicy.
Matambre: Corte típicamente argentino, es la capa de carne magra
que se saca de entre el cuero y el costillar de la vaca. Matambre: A typical Argentinean cut which is the layer of lean
meat taken from between the skin and the ribcage of the cow.
Entraña: Parte del diafragma pegado a las costillas. Es un corte muy
popular en países europeos por su rápida cocción, pero se debe hacer Entraña: Part of the diaphragm joined to the ribs. This cut is
bien jugosa. Los argentinos, en cambio, prefieren otros cortes como la very popular in European countries due to its rapid cooking time,
tira de asado o el vacío. although it should not be overdone to keep it juicy.

66 ESTAR
66_67EURO_Gourmand.qxd 18/6/08 20:37 Página 3

LA PAMPA CONCENTRA EL
60 POR CIENTO DE LA
CRIANZA DE RESES.
3 THE PAMPES
CONCENTRATES 60
PERCENT OF CATTLE
BREEDING.

La tradición argentina ha ideado toda una larga


lista de cortes, que es lo que da personalidad
propia a la preparación de la carne.
3 Argentinean cuisine has created a long
list of different cuts, which is what gives each
recipe its own personality.

la revista de eurostars hotels magazine 67


68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:01 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

BLANCO Y NEGRO, TEJIDOS


SUTILES Y FALDAS CORTAS
La moda se mira en la vida, en las tendencias creativas a
todos los niveles: en el cine, en el arte, en la gente... para
proponer sus propias ideas. La imagen superior
corresponde a la joven marca gallega Siempreesviernes
y acoge la tendencia de cinturas desdibujadas, vestidos
cortos y combinación de negro y blanco como opción
moderna e intemporal.
Sin embargo, la última colección de Mass (a la izquierda
de estas líneas) transmite un universo sencillo, pero de
exquisita elegancia, cargado con sutiles matices y
materializado sobre tejidos de estética original. Blusas
muy femeninas, faldas de contrastados volúmenes,
ligeros vestidos de cocktail o impresionantes trajes de
noche.
3 Black & white, subtle fabrics and short
skirts. Fashion takes its direction from life itself; from the
creative trends at all levels, art, people… to propose its
own ideas. Above, an image of the young brand from
Galicia, Siempreesviernes (It’s always Friday), which has
picked up on off-centred waistlines, short dresses and the
black and white colour scheme as a modern and timeless
option.
However, the latest Mass collection (on the left) reflects a
simple universe, but one of exquisite elegance, charged
with subtle nuances and carried out with original fabrics.
Very feminine blouses, skirts in different volumes,
lightweight cocktail dresses or impressive evening gowns.

68 ESTAR
68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:02 Página 3

BOLSOS CON PATENTE


El sistema patentado de luz interior hace especialmente prácticos los bolsos de la firma
californiana Lust4luxe: una luz que se enciende cada vez que se abre el bolso y que ayuda a
encontrar las llaves, el móvil, el mechero... Es un detalle pequeño, probablemente con una
tecnología nada sofisticada, pero original y muy, muy útil.
3 Patented bags. The patented system of inside lighting makes these bags, produced by
the Californian firm, Lust4luxe, particularly practical, with a light that switches on each time the
bag is opened and which helps you to find your keys, your mobile, your lighter… It’s just a small
detail, probably using quite unsophisticated technology, but it is original and very, very useful.

CALZADO DE VIAJE
Siempre han sido especialistas en viajes: sus maletas pasan por ser las más
resistentes. Pero ahora, sin dejar de lado el equipaje, desde Samsonite se han
adentrado en el calzado tecnológico diseñado, precisamente, para viajar.
Esta colección de calzado está formada por paneles de final piel que se unen
a través de una sutil costura de fibra transpirable. Esto significa que, a medida
que los pies se hinchan o contraen durante un viaje, el zapato también se
expandirá o contraerá con ellos.
3 Footwear travel-inspired. They have always specialized in travel
goods: their suitcases are renowned for their resistance; but now, without
abandoning the luggage business, Samsonite has delved into the field of
technologically designed footwear, precisely, for travelling.
This collection of footwear is formed by panels of fine leather joined by a
subtle seam of fibre that breathes. This means that as feet swell or shrink
during travel, the footwear also expands or contracts with them.

TODO EL HISTORIAL MÉDICO


EN UN PEN-DRIVE
Se llama Med Info Chip y es especialmente útil para niños, ancianos o pacientes
con enfermedades crónicas. Es un dispositivo que permite organizar, gestionar y
llevar siempre encima el historial médico completo. Está diseñado para llevarlo
colgado de un llavero y el médico sólo tendrá que insertarlo en el puerto USB de
cualquier ordenador para acceder a toda la historia del paciente.
Además de datos sobre alergias, vacunas, historial personal y familiar,
tratamientos, etc, permite incluir radiografías y otras pruebas de diagnóstico por
imagen. Tecnología al servicio de la salud personal.
3 A complete medical file in a pen-drive. It is called Med Info Chip and
is particularly useful for children, old people or patients with chronic diseases. It
is a device that permits access to the person’s complete medical file. It is
designed to be carried on a key-ring and all the doctor needs to do is insert it in
the USB port of a computer to have access to the complete medical history of
the patient.

la revista de eurostars hotels magazine 69


68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:02 Página 4

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
PARA DISFRUTAR MÁS DEL VINO
Los armarios –bodega constituyen una de las propuestas más prácticas para sustituir a
los clásicos botelleros. Mantienen la bebida a la temperatura elegida, aproximadamente
entre 5 y 15 grados. Suelen contar, además, con sistemas que permiten evitar las
vibraciones y con iluminación en su interior. Una forma de tener el vino siempre a
punto cuando no se dispone de bodega subterránea. El de la imagen es de De
Dietrich.
3 For enjoying wine even more. Cabinet bodegas have become one of the post
practical proposals for substituting the classical bottle-holders. They keep the beverage
at the correct chosen temperature, between approximately 5 and 15 degrees. They
usually also come equipped with systems that protect from vibrations and they have
interior lighting. A good way of maintaining your wine always in perfect conditions when
one does not have an underground wine cellar. The one shown is by Dietrich.

HABLARLE A LA LAVADORA
Un nuevo dispositivo permite controlar con órdenes verbales los aparatos eléctricos de tu casa: Maior
Vocce ha sido diseñado por Fagor para enceder y apagar las luces, la lavadora o cualquier aparato
eléctrico de la casa mediante una simple orden de voz. No es el único, existen otros dispositivos de este
estilo, capaces de hacer más fácil la vida de todos, pero especialmente de personas discapacitadas. La
diferencia radica en que funciona mediante la voz de cualquier posible usuario y en que es transportable,
puesto que el control se realiza desde una pulsera similar a un reloj.
3 Talking to your washing machine. A new device allows you to control by voice commands the
electrical appliances in your home: Maior Vocce has been designed by Fagor to turn on and off your
lights, washing machine, heating and any type of electrical appliance you may have in your home, simply
by giving a spoken order. It is not the only one on the marketplace, other similar devices do exist,
making life easier for everyone, specially for disabled people. However, this device has two important
advantages over the rest: it functions by means of any voice and is transportable as the control is set in
a bracelet, similar to a wrist-watch.

EL DISCO SSD MÁS RÁPIDO DEL MUNDO


Al menos, eso dicen: se trata del dispositivo de almacenamiento en estado sólido más rápido del mundo, capaz de leer datos a una
velocidad de 200 megabytes por segundo y almacenar 256 gigabytes. El prototipo ha sido presentado en Taipei y tiene unas
dimensiones de 9,5 milímetros de alto y 10 centímetros de largo. Este tipo de dispositivos de almacenamiento usan chips de
memoria flash en vez de los discos magnéticos giratorios, utilizados en los discos duros convencionales, y esto tiene algunas
ventajas: un arranque más rápido, mayor rapidez en la lectura de datos o bajo consumo energético.
3 The fastest SSD disc in the world. At least, that’s what they say. This is the fastest solid storage device in the world, capable
of reading data at a speed of 200 megabytes per second and storing 256 gigabytes. The prototype has been presented in Taipei and
measures 9.5 mm in height and 10 cm in length. This type of storage device uses flash memory chips instead of the gyrating
magnetic discs used in conventional hard disks and this has advantages: a quicker start-up, greater speed in reading data and a low
power consumption.

70 ESTAR
68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:03 Página 5

BMW REINVENTA EL MINI COOPER


Las raíces que comparten los nombres MINI y John Cooper Works se remontan hasta hace casi 50 años. Ahora se ha abierto un nuevo capítulo en esa historia. John Cooper
Works incluye toda la gama Mini diseñada para conductores con ambiciones deportivas. De hecho, el primer Mini Cooper nacía en 1961 cuando el campeón de Fórmula 1 John
Cooper introdujo nuevos estándares de agilidad y placer en la conducción de aquel pequeño coche creado por Alec Issigonis. Ahora es Mike Cooper, el hijo de aquel as de las
carreras, quien trabaja mano a mano, junto a BMW, desde el relanzamiento de la marca Mini. Los nuevos modelos R56, R52 y R55 incluyen los detalles de diseño que hacen de
Mini un modelo tan especial, además de la agilidad y el placer que proporciona la conducción de un modelo deportivo.
3 BMW reinvents the Mini Cooper.The roots shared by the names of MINI and John Cooper Works go back almost 50 years. A new chapter has since been opened in
that story: John Cooper Works now includes the complete Mini range designed for drivers with sports ambitions. In fact., the first Mini Cooper appeared in 1961 when the Formula 1
racing champion, John Cooper, introduced new standards of manoeuvrability and pleasure in the driving of this little car created by Alec Issigonis. Nowadays it is Mike Cooper, the
son of that former racing ace who is working side by side with BMW since the re-launching of the Mini brand. The new R56, R52 and R55 models include design details that
make the Mini such a special model, in addition to the nimbleness and comfort enjoyed by driving a sports model.

la revista de eurostars hotels magazine 71


EURO_agenda.qxd 18/6/08 20:13 Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA
CULTURAL
AGENDA

Barcelona trabajo titulado Austral. Los ejemplo, los paneles titulados The además de pinonero en la aplicación AVIGDOR ARIKHA
antecedentes hay que buscarlos en el Americans, que Saul Steinberg del arte a la publicidad y uno de los The Thyssen-Bonemisza Museum
EXPOSICIÓN.
interés que para la artista presenta la concibió para el pabellón de EE UU. padres del diseño gráfico moderno. presents the first retrospective
MAGNUM. 10 SECUENCIAS.
figura toponímica del desierto y sus MUSEO REAL DE BELLAS ARTES CAIXAFORUM MADRID exhibition to be held in this country
EL CINE EN EL IMAGINARIO of work by the Israeli painter,
diferentes variables. PLACE ROYALE B 1-2 PASEO DEL PRADO, 36
DE LA FOTOGRAFÍA Avigdor Arikha. The exhibition com-
Diez fotógrafos de la agencia CASA ASIA. PALAU BARÓ DE QUADRAS T (+32) 2 508 32 11 T (+34) 91 330 73 00
AVDA DIAGONAL, 373 prises a total of 95 pieces of work,
Magnum evocan la influencia del cine between oils, drawings and pastels,
HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE HASTA EL 31 DE AGOSTO
en su imaginario. Estos diez T (+34) 93 368 08 36 through which one can obtain a
profesionales, representantes de 3 EXHIBITION. 3 EXHIBITION very comprehensive perspective of
HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE
varias generaciones y distintas CONTEMPORARY ART IN THE ALPHONSE MUCHA. SEDUCTION, the artist’s career, from 1965 to the
corrientes de la fotografía documental, 3 EXHIBITION. UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 MODERNITY AND UTOPIA present.
han realizado diez trabajos originales MAGDALENA CORREA. CONTEMPORARY ART IN THE Through 200 works of art (posters,
ex profeso para esta exposición. DISAPPEARANCE. VOYAGES UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 jewels, paintings, photographs, UNTIL 31 AUGUST
CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÀNIA THROUGH THE DESERT The Universal Exhibition of 1958, books and objects), the La Caixa
DE BARCELONA. CCCB A co-production between Asia held in the Belgian capital, brought Social Foundation presents the first
C/ MONTALEGRE, 5 House and the Centre of Art and together a retrospective collection great exhibition to be held in Spain,
México D.F. /
Nature of Huesca, which of 50 Years of Modern Art, which dedicated to Mucha, the Czech
Mexico City
T (+34) 93 306 41 00 EXPOSICIÓN.
Magdalena Correa has produced displayed key works of art from the artist who was one of the great cre-
HASTA EL 8 DE SEPTIEMBRE over the last two years, following a major museums world-wide. Now, ators of the art nouveau style, in THONET. ALEMANIA
trip to Patagonia which gave rise to 50 years later, The Royal Museum addition to being a pioneer in the El Museo de arte decorativo Franz
3 EXHIBITION. her previous work, entitled Austral. of Fine Arts in Brussels recalls that Mayer muestra el trabajo de Michael
MAGNUM. 10 SEQUENCES. application of art in advertising and
Her background is based on the event through documents, prints one of the founders of present-day Thonet, uno de los primeros
THE CINEMA IN PHOTOGRAPHIC interest that the image of the desert and other items. This is a tour fabricantes que produjo sillas en serie
IMAGERY graphic design.
conjures up for the artist, with its through some of the pieces of work y desarrolló una red de distribución
Ten photographers from the different variations. by artists which were used to deco- UNTIL 31 AUGUST mundial. La muestra incluye piezas
Magnum Agency evoke the influen- rate the pavilions of the different históricas creadas en 1819 y otras que
ce of the cinema in their respective UNTIL 14 SEPTEMBER countries, as for example, the se siguen fabricando hoy mismo.
imageries. These ten professionals, RETROSPECTIVA.
panels entitled The Americans, AVIGDOR ARIKHA. MUSEO FRANZ MAYER
who represent various generations Bruselas / Brussels which Saul Steinberg conceived for El Museo Thyssen presenta la primera AVENIDA HIDALGO, 45 06300
and different movements in docu- the U.S.A. pavilion.
EXPOSICIÓN. exposición retrospectiva en nuestro T (+52) 55 518 22 65
mentary photography, have carried
ARTE CONTEMPORÁNEO EN UNTIL 21 SEPTEMBER país del pintor israelí Avigdor Arikha.
out ten original pieces of work HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE
LA EXPOSICIÓN UNIVERSAL La muestra está compuesta por un
especially for this exhibition.
DE 1958 total de 95 obras, entre óleos, dibujos 3 EXHIBITION
En la Exposición Universal de 1958 en Madrid y pasteles, a través de los cuales se
UNTIL 8 SEPTEMBER THONET. GERMANY
la capital belga, la retrospectiva 50 EXPOSICIÓN. puede obtener una perspectiva muy The Franz Mayer Museum of
EXPOSICIÓN. Años de Arte Moderno reunió piezas ALPHONSE MUCHA. completa de la trayectoria del artista Decorative Art displays work by
MAGDALENA CORREA. clave de los museos más importantes SEDUCCIÓN, MODERNIDAD desde 1965 hasta hoy día. Michael Thonet, one of the first
LA DESAPARICIÓN. de todo el mundo. Ahora, 50 años Y UTOPÍA manufacturers who mass-produced
TRAVESÍAS DEL DESIERTO MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
después, el Museo Real de Bellas A través de 200 obras (carteles, joyas, chairs and developed a world-wide
Coproducción de Casa Asia y el PASEO DEL PRADO, 8
Artes de la ciudad rememora aquel pinturas, fotos, libros y objetos), la distribution network. The exhibition
Centro de Arte y Naturaleza de evento a través de documentos, Obra Social La Caixa presenta la T (+34) 91 369 01 51
includes historical pieces created in
Huesca, que Magdalena Correa ha grabaciones y obras. Se trata de un primera gran exposición que se HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE 1819 and other items that continue
realizado en el transcurso de los dos recorrido por algunas de las obras de dedica en España a Mucha, creador to be produced even today.
últimos años, después del viaje a la artistas que sirvieron para montar los checo que fue uno de los grandes 3 RETROSPECTIVE
Patagonia que dio lugar a su anterior pabellones de cada país, como, por divulgadores del estilo art nouveau, EXHIBITION. UNTIL 14 SEPTEMBER

72 ESTAR
EURO_agenda.qxd 18/6/08 20:13 Página 3

De izquierda a derecha: Lluvia, de


Avigdor Arikha (MUSEO THYSSEN,
Madrid), un cartel de Alphonse
Mucha (CAIXAFORUM, Madrid) y
una imagen de archivo de Jackson
Pollock, parte de cuya obra se
podrá ver en el Museo Judío de
Nueva York.
3 From left to right: Rain, by
Aviador Arikha (THYSSEN-
BORNEMISZA MUSEUM, Madrid),
a poster by Alfonse Mucha (CAIXA-
FORUM, Madrid) and an image o
Jackson Pollock working at his
stuidio, part of his work can be
seen at the Jewish Museum of
New York.

Nueva York / La muestra reúne 50 obras clave en el The Andalusian Centre for
New York arte de post guerra. Un reflejo del Contemporary Art presents a dis-
marco cultural e intelectual en el que play of works of art in different for-
EXPOSICIÓN.
se desenvolvieron el Expresionismo mats: photography, videos, sculptu-
SUFRAGIO FEMENINO
Abstracto y los movimientos res, interactive proposals… some
Ubicada en el Centro de Arte
posteriores. twenty international artists. The
Feminista Elisabeth B. Sackler, la
JEWISH MUSEUM selected items address from diffe-
exposición explora la contribución de
1109 FIFTH AVENUE AT 92ND STREET, NY 10128 rent points of view the multifold
la líder sufragista Susan B. Anthony y
relationship maintained by the
la histórica campaña de Victoria T (+1) 212 423 32 00 human being with nature.
Woodhull por alcanzar la presidencia
de Estados Unidos en 1872. La HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE UNTIL 7 SEPTEMBER
muestra examina la trayectoria de esta 3 EXHIBITION
lucha histórica, la reivindicación de ACTION / ABSTRACTION. Viena / Vienna
una influyente generación de mujeres POLLOCK, DE KOONING AND
que lucharon por el derecho al voto en EXPOSICIÓN.
AMERICAN ART (1940-1976) TUTANKAMON Y EL MUNDO
EE UU, hasta que lograron en 1920 The exhibition displays 50 key
con la aprobación de la 19ª Enmienda. DE LOS FARAONES
works of art from the post-war Exposición organizada en
BROOKLYN MUSEUM period. A reflection of the cultural colaboración con la National
200 EASTERN PARKWAY 11238 and intellectual setting in which Geographic Society que recoge más
T (+1) 718 638 50 00 Abstract Expressionism and later de 140 tesoros de la tumba del faraón
movements developed. Tutankamon. Todo un acontecimiento
HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE
UNTIL 21 SEPTEMBER en la capital austrica, ya que se trata
3 EXHIBITION de la primera vez que se organiza una
VOTES FOR WOMEN exposición sobre arte egipcio de tales
Located in the Elisabeth B.Sackler Sevilla / Seville dimensiones.
Feminist Art Centre, the exhibition EXPOSICIÓN. MUSEO ARQUEOLÓGICO
explores the contribution of suffra- PARAÍSOS INDÓMITOS MARIA-THERESIEN-PLATZ
gist leader, Susan B. Anthony and Muestra que agrupa trabajos en
Victoria Woodhull’s historical cam- T (+43) 01 525 24 401
diversos formatos (fotografías, vídeos,
paign to reach the presidency of instalaciones escultóricas, propuestas HASTA EL 28 DE SEPTIEMBRE
the United States in 1872. Votes for interactivas...) de una veintena de
Women examines both the met- artistas internacionales. Las obras 3 EXHIBITION.
hods and the tactics used by an TUTANKHAMEN AND THE
seleccionadas abordan, desde
influential generation of women in WORLD OF THE PHARAOHS
diferentes puntos de vista, la múltiple
their demands and struggle for the This exhibition is organized in con-
relación que mantiene el ser humano
right to vote, until approval by virtue junction with the National
con la naturaleza.
of the 19th Amendment in 1920. Geographic Society and covers
CENTRO ANDALUZ DE ARTE over 140 treasures from the tomb of
UNTIL 30 NOVEMBER CONTEMPORÁNEO. CAAC the pharaoh Tutankhamen. A great
C/ AMÉRICO VESPUCIO, 2 event in the Austrian capital as this
EXPOSICIÓN. T (+33) 955 03 70 70 is the first time an exhibition of this
ACCIÓN / ABSTRACCIÓN. magnitude on Egyptian Art has
HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE been on show.
POLLOCK, DE KOONING
Y EL ARTE AMERICANO 3 EXHIBITION
(1940-1976) UNTAMED PARADISES UNTIL 28 SEPTEMBER

la revista de eurostars hotels magazine 73


74_75EURO_habitación507.qxd 18/6/08 20:32 Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Daniel Torres

Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) debutó como dibujatante profesional
en 1980, en las páginas de El Víbora con El Ángel Caído, historia protagonizada por el
detective Claudio Cueco. Dos años más tarde ingresa en Norma Editorial, para cuya
revista Cairo crea su primer gran éxito, Opium, que lo consolidará como uno de los
dibujantes clave de la llamada nueva escuela surgida al amparo del contemporáneo
boom del cómic adulto en España. En 1983 aparece en la misma revista Tritón, primera
aventura del que se convertirá en su personaje más célebre, Roco Vargas.
Para el público más joven crea el dinosaurio Tom, nacido en 1995 en forma de libro de
cuentos, siendo adaptado seguidamente como historieta para el suplemento Pequeño
País. Simultáneamente a su carrera en el cómic, Torres ha cultivado la publicidad y la
ilustración, colaborando para publicaciones de prestigio de todo el mundo, desde Playboy
hasta Rolling Stone pasando por Stern. En la actualidad es uno de los valores
internacionales más cotizados en el terreno gráfico, tras un cuarto de siglo de carrera
profesional. Torres ha sido director artístico de la serie de animación basada en su
personaje Tom, ha colaborado en la creación de otros proyectos de animación como
Vlink y Fórmula Nitro y compagina estas tareas con la pintura.

Daniel Torres nos abre su estudio y nos permite acercarnos al proceso de creación de la última
aventura de su personaje más célebre, Roco Vargas: “Si quieres conocer a un autor debes
meterte en sus bocetos, más que en su obra acabada. Es un mundo muy especial y muy
atractivo”. 3 Daniel Torres opens his studio to us and allows us to take look at the creation
process surrounding the latest adventure of his most famous character, Roco Vargas: “If you
want to know an artist, you must delve into his sketches, rather than the finished work. It’s a very
special and very attractive world”.

74 ESTAR
74_75EURO_habitación507.qxd 18/6/08 20:34 Página 3

Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) made his professional debut in the pages of the El víbora magazine with El Ángel caído, a story starring Claudio Cueco and two
years later he joined Norma Editorial, where he created his first big success, Opium, for their magazine, Cairo. This turned him into one of the big names of the so-called ‘new
Valencian school’. It was published during the boom of contemporary adult comics in Spain in the early 1980’s. In Tritón magazine, his most famous character, Roco Vargas, debuted
(Vargas has starred in six episodes so far). His great ability with colour was clearly evident in those early stories. His other comic book creations included titles such as Sabotaje, El
octavo día (two volumes) and El ángel de Notre Dame, as well as many short stories.
For the younger audience, Torres created Tom in 1995, a picture book surrounding the trials and tribulations of a dinosaur living in New York. It was also adapted to the comic format,
initially for the magazine Pequeño País. Apart from his comic books, Torres has also worked in advertising and illustration for important publications all over the world, from Rolling
Stone to Playboy or Stern. Today he is considered one of the most respected graphic artists in Europe after a twenty-five year professional career. Torres is the Art Director of the
animated series based on his Tom character. Tom enjoys a wide international distribution. Torres has also participated in the creation of other animation projects including Vlink and
Fórmula Nitro. The author and artist combines this work with his paintings.

la revista de eurostars hotels magazine 75


76_77Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:39 Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO
DIRECTORY

Lisboa / Lisbon
Eurostars Das Letras
★★★★★
ew
N Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa / Libon. T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com
vo/
ue En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta
N de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness
centre and a complet selection of reception rooms.

Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Eurostars Anglí Eurostars Eurostars Gaudí
Mediterránea Plaza Grand Marina ★★★★ Cristal Palace ★★★★
★★★★ ★★★★★ GL Anglí, 60 ★★★★ Consell de Cent, 498-500
Plaza del Ayuntamiento, 6 Moll de Barcelona, s/n 08017 Barcelona Diputació, 257 08013 Barcelona
03002 Alicante Edificio Oeste T (+34) 932 069 944 08007 Barcelona T (+34) 932 32 02 88
T (+34) 965 210 188 08039 Barcelona F (+34) 932 069 945 T (+34) 934 878 778 F (+34) 932 32 02 87
F (+34) 965 206 750 T (+34) 936 039 000 info@eurostarsangli.com F (+34) 934 879 030 info@eurostarsgaudi.com
info@eurostarsmediterraneaplaza.com F (+34) 936 039 090 Un hotel de diseño en la info@eurostarscristalpalace.com Recientemente inaugurado
Moderno hotel ubicado info@eurostarsgrandmarina.com zona alta de Barcelona Situado en plena Ruta del en el corazón del Eixample
en un edificio clásico de El hotel emblema de en cuyo interiorismo priman Modernismo, a escasa dis- barcelonés, con un interio-
Alicante, frente al Castillo Eurostars Hotels, lleno de los juegos de contrastes. tancia de dos de las más rismo inspirado en la estéti-
de Santa Bárbara. referencias y guiños al arte y 3 A design hotel situated renombradas obras de ca modernista que populari-
3 A modern hotel placed la cultura, está situado en el in the north area of Antoni Gaudí: la Casa Milá zó Antoni Gaudí.
in one of Alicante’s classical Complejo de Ocio y Barcelona, in which (La Pedrera) y la Casa 3 This hotel recently
building in front of the Santa Negocios del World Trade predominates the play Batlló. 3 It is right in opened in the heart of
Barbara Castle. Center. 3 The Eurostars of transparencies. the centre of the Modernism Barcelona’s Eixample area.
Hotels’ flagship is an hotel Route, close to Antoni Its interior design is inspired
full of art and cultural refe- Gaudí’s two most renowned by the modernist art made
rences. It is located in the works: the Casa Milá popular by Antoni Gaudí.
World Trade Centre Leisure (La Pedrera) and the
and Business Complex. Casa Batlló.

Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Buenos Aires Córdoba / Cordova
Eurostars Montgomery Eurostars Eurostars Sablon Claridge Hotel Eurostars Las Adelfas
★★★★★ Grand Place ★★★★ ★★★★★ ★★★★
Avenue de Terveuren, 134 ★★★★ Rue de la Paille / Tucumán, 535 Avda. de la Arruzafa, s/n
1150 Brussels (Belgium) Boulevard Anspach 159-163 Strootstraat, 2-8 C1049AAK Buenos Aires 14012 Córdoba/Cordova
T (+32) 0 2741 85 11 1000 Brussels (Belgium) 1000 Brussels (Argentina) T (+34) 957 277 420
F (+32) 0 2741 85 00 T (+32) 0 2512 81 00 T (+32) 251 36 040 T (+54) 11 4314 7700 F (+34) 957 272 794
info@eurostarsmontgomery.com F (+32) 0 2514 30 97 F (+32) 251 18 141 F (+54) 11 4314 8022 info@eurostarslasadelfas.com
info@eurostarsgrandplace.com info@eurostarssablon.com inforeservas@claridge.com.arg
Descubra un elegante y Tras una completa renova-
lujoso hotel de 63 habitacio- Situado en pleno centro, a Pequeño y confortable hotel Un clásico de la hostelería ción de sus instalaciones, el
nes concebidas para satisfa- menos de dos minutos de de estilo clásico, situado en bonaerense con más de 60 Eurostars Las Adelfas brinda
cer las necesidades de los la popular Grand Place, el el corazón de Bruselas junto años de historia. Ofrece, a sus clientes una perfecta
más exigentes viajeros. Se Manneken Pis y algunos de a los principales puntos de entre otras instalaciones, combinación de relax
encuentra privilegiadamente los principales restaurantes interés turístico y de nego- 157 habitaciones decoradas y confort. 3 Eurostars
ubicado en el centro de y museos de la capital belga. cios. 3 A small, comfor- en un elegante estilo inglés. Las Adelfas facilities have
Bruselas. 3 Discover an 3 The popular Grand table hotel in classical style 3 A Buenos Aires classic been completely refurbis-
intimate and luxurious hotel Place, the Manneken Pis, set in the heart of Brussels in hotels with over 60 years hed, to offer clients a perfect
of 63 elegant rooms inten- some of the best restaurants next to the main places of of history. Amongst other combination of relaxation
ded for the most demanding and most important interest for tourists and facilities, offers 157 renovated and comfort.
travellers. It is situated in museums in the Belgian business rooms, decorated in elegant
privileged area in Brussels capital are less than two English style.
downtown. minutes from the hotel.

76 ESTAR
76_77Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:39 Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 28 ciudades en Europa y América


We make you feel as if you were at home in 28 cities in Europe and America

Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Mitre Eurostars Eurostars Eurostars
Laietana Palace ★★★ Barberà Parc Parc del Vallès BCN Design
★★★★ Bertrán, 9-15 ★★★★ ★★★★ ★★★★★
Vía Laietana, 17 08023 Barcelona Carretera Nacional 150 km Artesans, 2-8 Parque Passieg de Gràcia, 29
08002 Barcelona T (+34) 932 121 104 6.7 (Sector Baricentro) Tecnológico. 08023 Barcelona
T (+34) 932 687 940 F (+34) 934 189 481 08210 Barberà del Vallès 08290 Cerdanyola del Vallès T (+34) 93 344 45 55
F (+34) 933 190 245 info@eurostarsmitre.com (Barcelona) (Barcelona) F (+34) 93 272 58 98
info@eurostarslaietanapalace.com Destaca por su funcionali- T (+34) 937 003 900 T (+34) 936 920 661 info@eurostarsbcndesign.com
Un palacete de estilo neo- dad y acogedoras instalacio- F (+34) 937 003 910 F (+34) 936 920 482 Ubicado en un antiguo edifi-
clásico con una privilegiada nes y por su ubicación en info@eurostarsbarberaparc.com info@eurostarsparcdelvalles.com cio de época en pleno
ubicación, junto al Barrio una de las más tranquilas Un moderno establecimiento El Eurostars Parc del Vallès Passeig de Gràcia, el
Gótico de Barcelona y zonas residenciales de la cuyo entorno e instalaciones destaca por su decoración Eurostars BCN Design es un
en las inmediaciones capital catalana. lo convierten en el escenario minimalista, su cuidada zona pequeño hotel boutique de
de la Catedral. 3 It is situated in one of ideal para congresos, ajardinada y por una com- elegante y moderna decora-
3 This small, neoclassical Barcelona’s most peaceful convenciones y eventos pleta oferta de salones. ción. 3 Set in a mature
style palace has a privileged residential neighbourhoods. sociales. 3 A modern 3 Eurostars Parc del building of the period right on
location next to the Gothic The Eurostars Mitre stands hotel with ideal facilities for Vallès stands out for its mini- the Passeig de Gracia, the
Quarter (Barrio Gótico) in out for its functional and helding congresses, malist decoration, its well- Eurostars BCN Design is a
the vicinity of the Cathedral. comfortable facilities. conventions and all other tended landscaped area and small, boutique hotel with an
kind of social events. its wide range of function elegant, modern interior
rooms. decoration.

Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova A Coruña / Corunna A Coruña / Corunna Huelva


Eurostars Ciudad Eurostars Maimónides Eurostars Eurostars Palace Eurostars Tartessos
de Córdoba ★★★ Ciudad de la Coruña ★★★★ ★★★★
★★★★ Torrijos, 4 ★★★★ C/ Enrique Marinas, 34. Avenida Martín
Avda de Cádiz, s/n 14003 Córdoba/Cordova Juan Sebastián Elcano, 13 15009 A Coruña Alonso Pinzón, 13
14013 Córdoba T (+34) 957 471 500 (antes Pº Adormideras) T (+34) 981 179 299 21003 Huelva
T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 483 803 15002 A Coruña/Corunna F (+34) 981 130 505 T (+34) 959 282 711
F (+34) 957 013 601 info@eurostarsmaimonides.com T (+34) 981 211 100 info@eurostarspalace.com F (+34) 959 250 617
info@eurostarsciudaddecordoba.com Sus habitaciones, con T (+34) 981 212 100 Moderno y espectacular info@eurostarstartessos.com
Su ubicación en la principal espectaculares vistas a la F (+34) 981 224 610 hotel integrado en un centro Ubicado en la principal
vía de entrada a la ciudad de Mezquita, y el resto de las info@eurostarsciudaddelacoruna.com de convenciones con capa- avenida de Huelva, y justo
Córdoba permite un rápido instalaciones se impregnan Completamente renovado cidad para acoger eventos al lado del Palacio de
acceso al centro histórico de del estilo mozárabe que durante 2003, el hotel se de hasta 500 personas. Congresos Casa Colón, su
la ciudad. 3 Its location abunda en su entorno. erige majestuoso en la zona 3 A spectacular, modern restaurante frece una amplia
on the city’s main access 3 The rooms, with their residencial de Adormideras, hotel integrated whithin a carta, incluyendo vinos
road enables clients to enjoy spectacular views of the junto a la Torre de Hércules. convention centre complex, excelentes.
a fast access to the city cathedral, and the rest of the 3 Completely refurbished with capacity for events 3 Siutated on Huelva’s
centre. hotel’s facilities are imbued in 2003, this hotel stands catering for up to 500 main thoroughfare and next
with the Mozarabic style that majestically in the persons. door to the “Casa Colón”
abounds in their setting. Adormideras residential Congress Hall, its restaurant
area, next to the Tower offers a wide range of local
of Hercules. products as well as a select
wine list.
la revista de eurostars hotels magazine 77
78_80Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:43 Página 4

EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY

León / Leon Lucca Madrid Madrid Málaga / Malaga


Eurostars León Eurostars Toscana Eurostars Eurostars Gran Madrid Eurostars Astoria
★★★★ ★★★★ Zarzuela Park ★★★★ ★★★
Velázquez, 18 Viale Europa, 1135 ★★★★ Av. de la Vega, 22 Comandante Benítez, 5
24005 León/Leon 55100 Lucca (Italia) Darío Aparicio, s/n 28100 Alcobendas (Madrid) 29001 Málaga
T (+34) 987 20 85 20 T (+39) 0583 317 81 28023 Madrid T (+34) 912 008 484 T (+34) 951 014 300
F (+34) 987 20 85 26 F (+39) 0583 317 894 T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 912 008 485 F (+34) 951 014 301
info@eurostarsleon.com info@eurostarstoscana.com F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarsgranmadrid.com info@eurostarsastoria.com
Hotel de nueva construcción info@eurostarszarzuelapark.com Rodeado de las más El Eurostars Astoria se
El Eurostars Toscana es
situado en las inmediaciones un establecimiento de deco- La bella zona residencial importantes nuevas zonas encuentra al lado del Centro
de los principales focos de ración moderna y elegante de Moncloa, en la que se de negocios de Madrid, de Arte Contemporáneo de
interés histórico-cultural que responde a la perfec- encuentra este hotel de se trata de un hotel de Málaga (CAC) y a cinco
de León. ción tanto a las necesidades nueva construcción, rodea- negocios con todos los minutos del prestigioso
3 This is a newly built del cliente de negocios do de jardines, ofrece la detalles de un hotel con Museo Picasso.
hotel situated close to the como del vacacional. tranquilidad y el reposo encanto. 3 Eurostars Astoria is
main points of historical and 3 The Eurostars Toscana que todo cliente busca. 3This is very close to the Centro de
cultural interest in Leon. Hotel is an hotel of elegant 3 This newly built hotel a business hotel with Arte Contemporáneo
and modern decoration that surrounded by gardens is charming features (CAC Málaga) and five
responds to the needs of the situated in the beautiful surrounded by Madrid’s minutes walking from the
business clients as well as Moncloa residential area, most important new brand new Museo
the vacation ones. which offers the relaxation business districts. Picasso.
sought by all clients.

Ourense / Orense Ourense / Orense Palencia París / Paris Porto / Oporto


Eurostars Auriense Hotel Monumento Eurostars Diana Palace Eurostars Panorama Eurostars Das Artes
★★★★ Monasteiro San Clodio ★★★★ ★★★ ★★★★
Cumial, 12 ★★★★ Avda. de Santander, 12 Rue des Messageries, 9. Rúa do Rosario, 160
32915 Ourense San Clodio 34003 Palencia 75010 Paris 4050-521 Oporto/Porto
T (+34) 988 234 900 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 979 018 050 T (+33) 1 47 70 44 02 T (+351) 222 071 250
F (+34) 988 245 001 T (+34) 988 485 601 F (+34) 979 018 059 F (+33) 1 40 22 91 09 F (+351) 222 071 259
info@eurostarsauriense.com F (+34) 988 485 604 info@eurostarsdianapalace.com info@eurostarspanorama.com info@eurostarsdasartes.com
La amplia oferta de salones info@monasteriodesanclodio.com De factura funcional y nueva Un encantador edificio neo- Este impresionante edificio,
del hotel, con capacidad El primer Hotel Monumento construcción, se ubica en el clásico en una de las calles reformado en su totalidad,
para hasta 300 invitados, de Galicia, ocupa un antiguo centro histórico de Palencia, más tranquilas y céntricas está rodeado de algunas de
brinda las máximas facilida- monasterio cisterciense del a poca distancia de la del corazón de París, con- las más prestigiosas galerías
des para la realización tanto siglo XII, en el corazón de la Catedral y otros monumen- vertido en un pequeño hotel de arte y la zona histórica de
de bodas y banquetes comarca del Ribeiro, y cuen- tos de alto valor histórico y de diseño. 3 A delightful Museos de la capital del Alto
como de congresos y ta con dos claustros de esti- artístico. neo-classical building in one Douro.
convenciones. los barroco y renacentista. 3 This newly built hotel of the quietest and centrally 3 This impressive,
3 The wide variety 3 Galicia’s first has a functional style. It is located streets in the heart completely refurbished
of function rooms, with Monument Hotel is located located in Palencia’s histori- of Paris, converted into a building is situated in the
capacity for 300 guests, in the heart of the Ribeiro cal centre, just a short walk small design heart of Porto. It is surroun-
provides optimum facilities province. This 12th century from the Cathedral and other hotel. ded by some of the most
for weddings and banquets Cistercian monastery has monuments of great prestigious art galleries and
or for congresses and two Baroque and historical value. the Alto Douro capital’s
conferences. Renaissance cloisters historical museum area.

78 ESTAR
78_80Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:43 Página 5

Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

México México D.F. México D.F. Nueva York / Nueva York /


Eurostars Blue Tulum Eurostars Suites Eurostars Zona New york New york
★★★★★ GL Reforma Rosa Suites Exchange Hotel Dylan Hotel
Carretera Costera, Tulum ★★★★ ★★★★★ ★★★★ ★★★★★
Ruinas. Punta Allen, Lote 47 Río Amazonas, 78 Londres, 115 Colonia Juárez, 129 Front Street 52 East, 41st Street
77780. Tulum Quintana Roo 06500 Mexico D.F. 06600 Del. Cuauhtemoc. New York, 10005 New York, 10017
T (+52) 984 871 1000 T (+ 52) 55 66 98 77 México D.F. T (+212) 742 00 03 (EE UU / USA)
F (+52) 984 871 1001 F (+ 52) 55 66 97 43 T (+52) 55 50 80 07 00 F (+212) 742 01 24 T (+212) 3380 500
info@eurostarsbluetulum.com info@eurostarssuitesrforma.com F (+52) 55 50 80 07 99 info@exchangehotel.com F (+212) 3380 569
El mejor “todo incluido Un moderno hotel de 36 info@eurostarszonarosasuites.com Un hotel boutique de moder- reserve@dylanhotel.com
Gourmet” del Caribe mexica- suites de más de 40 metros Privilegiadamente ubicado no diseño, ubicado Este hotel boutique es el
no. Equipado con 96 ele- cuadrados, completamente en el centro de la denomina- en pleno distrito financiero ejemplo perfecto de elegan-
gantes suites con jacuzzi, renovado en 2007. Está da Zona Rosa, el hotel de 60 de Manhattan. Cuenta con cia contemporánea. Situado
tres restaurantes y un y situado en un edificio del suites destaca por un estilo 55 amplias habitaciones en pleno Midtown
exclusivo spa con vistas arquitecto mexicano vanguardista y por un servi- y suites modernamente Manhattan, se encuentra
al mar. 3 The best “all Heriberto Izquierdo. cio impecablemente perso- decoradas y equipadas próximo al MoMA o Time
included gourmet” on the 3 A modern hotel with 36 nalizado. 3 Setting in the con la última tecnología. Square, entre otros
Mexican Caribbean. This suites measuring over 40 centre of the area known as 3 A boutique hotel of atractivos turísticos.
hotel offers 96 elegant sui- square metres, completely the Zona Rosa (Pink Zone), modern design, in the heart 3 This boutique hotel is
tes equipped with Jacuzzi, renovated in 2007. It is situa- the hotel comprising 60 sui- of the Manhattan business a perfect example of con-
three à-la-carte restaurants ted in a building tes stands out for its avant- district. It has 55 spacious temporary elegance. Situated
and a full-scale, exclusive designed by the Mexican garde style and its impecca- guestrooms and suites, deco- right in Midtown Manhattan, it
spa centre with sea views. architect Heriberto Izquierdo. ble personalized service. rated in contemporary style. is close to the MoMA, Central
Station or Times Square.

Praga / Prague Praga / Prague Regensburg Roma / Rome Roma / Rome


Eurostars Thalia Eurostars David Park Hotel Maximilian Eurostars Eurostars
★★★★★ ★★★★ ★★★★ Roma Congress International Palace
Národní Trida, 13 Náplavní, 6 Maximilianstrasse, 28 ★★★★ ★★★★
11000 Praha (República 12000 Praha 2 (República 93047 Regensburg Via Prenestina, 944/c Via Nazionale, 46
Checa/Czech Republic) Checa/Czech Republic) (Alemania/Germany) 00155 - Roma/Rome 00184 Roma/Rome
T (+420) 221 011 333 T (+420) 222 51 61 50 T (+49) 941 5685-0 T (+39) 06 22 79 91 T (+39) 06 48 93 99 60
F (+420) 221 011 334 F (+420) 222 51 61 51 F (+49) 941 52 9 42 F (+39) 06 22 88 794 F (+39) 06 48 93 02 29
info@eurostarsthalia.com info@eurostarsdavid.com info@parkmaximilianhotel.com info@eurostarsromacongress.com info@eurostarsinternationalpalace.com
Un lujoso hotel que ocupa Situado en pleno corazón Uno de los más emblemáti- Un hotel de negocios dotado Majestuoso y elegante esta-
un edificio clásico del siglo histórico de Praga, este cos hoteles de la ciudad, de 238 habitaciones, un blecimiento de estilo rena-
XIX ubicado en el centro de hotel desprende todo el enmarcado en uno de los restaurante, nueve salas de centista de principios del
la ciudad de Praga. Cuenta encanto del impresionante edificios de estilo rococó reuniones y un espectacular siglo XIX, totalmente renova-
con 124 habitaciones de edificio neo-renacentista en con más clase de toda la centro de convenciones con do, ubicado en el corazón
diseño equipadas hasta el que se ubica. región de Baviera. capacidad para acoger even- de la Ciudad Eterna.
el más mínimo detalle. 3 Set right in the heart 3 One of the city’s most tos de hasta 500 personas. 3 A totally refurbished,
3 A luxurious hotel of the historical city centre representative hotels, set 3 A brand new hotel with majestic and elegant esta-
housed in a classical 19th of Prague, this hotel is in one of the most elegant 238 rooms, a haute cuisine blishment in the renaissance
century building in the imbued with all the charm Rococo buildings in the restaurant, nine meeting style that enjoys a privileged
centre of Prague. It has 124 of the impressive Neo- whole of Bavaria. rooms and a spectacular location close to the main
beautifully designed rooms, Renaissance building convention centre seating tourist, cultural and leisure
fully equipped to the tiniest in which it is housed. up to 500 attendees. attractions of Rome.
detail.

la revista de eurostars hotels magazine 79


78_80Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:44 Página 6

EUROSTARS HOTELS
Princesa, 58 principal
DIRECTORIO 08003 Barcelona
DIRECTORY T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura
Madrid
Eurostars Madrid Tower
★★★★★
Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area
Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Sevilla / Seville Paseo de la Castellana, 261
Eurostars Domus Aurea Eurostars Plaza Eurostars Eurostars Regina 28046 Madrid
★★★ Acueducto Isla de la Cartuja ★★★ T (+34) 902 23 00 11
Via Volturno, 30-32-34 ★★★★ ★★★★ San Vicente, 97 info@eurostarsmadridtower.com
00185 Roma/Rome Avda Padre Claret, 2-4 Estadio Olímpico-Edificio 41002 Sevilla/Seville
T (+39) 06 47 82 60 12 40001 Segovia Sureste, Puerta G. T (+34) 954 907 575
El impactante Eurostars Madrid Tower abrirá sus
F (+39) 06 47 82 62 01 T (+34) 921 413 403 Isla de la Cartuja F (+34) 954 907 562
puertas en el último trimestre de 2008. Este lujoso hotel
info@eurostarsdomusaurea.com F (+34) 921 436 999 41092 Sevilla info@eurostarsregina.com
ocupa 30 plantas de la Torre SyV, privilegiadamente
De modernas instalaciones y info@eurostarsplazaacueducto.com T (+34) 954 081 700 Un edificio de típico estilo situada en el Parque Empresarial Cuatro Torres Business
privilegiada ubicación, el hotel El establecimiento se enmar- F (+34) 959 250 617 arquitectónico sevillano Area, en pleno Madrid. El hotel contará con 474 habita-
se erige en una de las calles ca en un edificio de nueva info@eurostarsislacartuja.com reformado en 2001 acoge ciones, de las que más de veinte serán suites, y dispon-
más antiguas de Roma, a tan construcción que presume Moderno establecimiento este hotel situado en el cen- drá de una amplia oferta de servicios de salud y belleza;
sólo 100 metros de la Estación de incomparables vistas al cuyas inatalaciones gozan tro de la ciudad, frente al par- un restaurante gastronómico con las mejores vistas
Termini y muy próximo al Acueducto y se sitúa junto de privilegiadas vistas al que de La Cartuja y a escasa panorámicas de Madrid, y más de 2.500 metros cuadra-
centro comercial e histórico. a las puertas del casco terreno de juego del Estadio distancia del Puente de la dos de salas de
3 The hotel has modern antiguo. Olímpico de Sevilla, sede de Barqueta. reuniones.
facilities and a privileged 3 The property is framed grandes acontecimientos 3 This hotel is housed in a
location in one of the city’s in a newly build construction, deportivos o conciertos building that has typical Forthcoming
oldest streets. It is only 100 that prides itself on its musicales. 3 A modern Seville-style architecture. It opening
metres from Termini Station incomparable views over the establishment, with privile- was refurbished in 2001, and
and very close to the historical Aqueduct. It is also next to ged views over the grounds is located in the centre of The spectacular Eurostars Madrid Tower will be
and shopping centre. the doors of the ancient town of the Seville Olympic Seville, facing La Cartuja Park opening on the last trimester of 2008. This luxurious
center of Segovia. Stadium, venue for great and close to the Puente de la hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, a privileged
sports events or concerts. Barqueta. installation located in Cuatro Torres Business Area, in
Madrid’s heart. The hotel will contain 474 rooms,
twenty of which will be suites, and will offer an
important health and beauty variety; a gastronomic
restaurant with the best
Madrid’s panoramic, and
more than 2.500 metres
of meeting rooms.

Toledo Valencia Viena / Vienna Zaragoza


Eurostars Toledo Eurostars Eurostars Vienna Eurostars Plaza Delicias
★★★★ Gran Valencia ★★★★ ★★★
Pº San Eugenio, s/n ★★★★★ Ottakringer Str., 34-36 Los Fayos, 11
45003 Toledo Valle de Ayora, 3 1170 Viena/Vienna 50017 Zaragoza
T (+34) 925 282 373 46015 Valencia T (+43) 01 404 55 811 T (+34) 976 34 04 40
F (+34) 925 282 374 T (+34) 963 050 800 F (+43) 01 404 55 888 F (+34) 976 31 54 22
info@eurostarstoledo.com F (+34) 963 050 809 info@eurostarsvienna.com info@eurostarsplazadelicias.com
El Eurostars Toledo es un info@eurostarsgranvalencia.com Clasicismo y modernidad se Moderno y funcional
confortable establecimiento Inaugurado en 2004, el hotel dan cita en este hotel cuyas establecimiento de nueva
de nueva construcción y dise- se enmarca en un nuevo instalaciones se renovaron construcción situado frente
ño vanguardista desde el que edificio de concepción van- totalmente en 2004. Está a la Estación del AVE de
visitar los más emblemáticos guardista y cuidado interioris- situado a tan sólo 10 minutos Delicias y a escasos minutos
lugares de la ciudad. mo, en una de las áreas más del centro histórico, comercial del centro histórico de la
3 The Eurostars Toledo prósperas y de mayor expan- y financiero de Viena. ciudad y de la Basílica
is a comfortable newly built sión de la ciudad del Turia. 3 Classicism and del Pilar. 3 A newly-built,
hotel which an avant-garde 3 The hotel was opened in modernity are combined modern, functional
design. Interesting visits to 2004 and it is located in one in this hotel, whose facilities establishment, located
the city’s most emblematic of the most prosperous, were refurbished in 2004. opposite the “Delicias” high
sites can be made from the expanding areas in Valencia. It is situated only 10 minutes speed (AVE) railway station
hotel. The hotel is housed in a new, from Vienna’s historical, and just a few minutes away
avant-garde building, with shopping and business from the historical city
impeccable interior design. centre. centre and the Pilar Basilica.

80 ESTAR
artelandia.qxp 24/6/08 17:13 Página 1

artelandia
Pintura y Escultura Española de los S. XIX y XX

Manolo Valdés. "Dama de Barajas II". Rafael Zabaleta. " Playa de Ondarreta" .
Bronce. 75 x 57 x 42 cm. Año 2004. Óleo sobre lienzo. 60,5 x 49,5 cm.

STOCK: Arroyo, Barceló, Barjola, Bores, Broto, Chillida, Christo, Canogar, Chirino, Clavé, Feito, Grau Sala,
Hernández Pijuán, Iturrino, Mir, Millares, Mompó, Nara, Opie, Redondela, Rivera, Rueda, Saura, Sorolla,
Tàpies, Uslé, Valdés, Zabaleta ...

www.artelandia.com
ADQUIRIMOS OBRA COMPRA DIRECTA CONTESTACIÓN EN 24 HORAS

Tlf: 91 / 457 43 18 (Horario: 9.30 a 14:30) G Fax: 91 / 457 27 32 G Móvil: 600 435 793 / 667 431 057
E-mail: artelandia@artelandia.com
82EURO_decine.qxd 18/6/08 20:27 Página 2

HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Lost in translation (Lost in Translation). 2003 (EE UU / USA) Dirección y guión (Direction and script): Sophia Coppola. Con (with): Bill Murray, Scarlett Johansson, Anna Faris, Giovanni Ribisi, Ariko
Takeshita (Disponible en DVD / Available in DVD).

Un lugar que tal vez


no es propio, pero
sí tuyo
A place that is,
perhaps not your own,
but it’s you

“La calle allí resulta absolutamente flipante,, llena “Out in the street, it’s absolutely astounding, full
de imágenes que te asaltan y músicas enloquecidas. Sin embargo, al of images that jump out at you and crazy kinds of music. But
entrar en el hotel, te envuelve un silencio total y parece que flotes nevertheless, when you go into the hotel, total silence envelops you
sobre la ciudad. Es una sensación real, ya que, si subes más allá del piso and you feel like you are floating over the city. The sensation is real;
90, puedes ver las nubes por debajo de ti”. La descripción, en boca de since if you go up any higher than the 90th floor you can see the
Sophia Coppola, directora de Lost in Translation, hace referencia al clouds below you”. The description, coming from Sophia Coppola, the
hotel Park Hyatt, en Tokyo, el mismo en el que se rodó la película y en movie director who made Lost in Translation, refers to the Tokyo Park
el que Coppola se había alojado en varios viajes a un país, Japón, que le Hyatt, where the film was shot and where Coppola has stayed many a
fascina. Cinematográficamente, la película fue para Scarlett Johanson el time when visiting Japan, a country that fascinates her. In the cinema
pasillo que había de recorrer para dejar atrás su imagen de actriz world, this movie was for Scarlett Johansson the catwalk that she had
adolescente y convertirse de la noche a la mañana en un objeto de to walk down in order to leave behind that childish-teenage image and
deseo; para Bill Murray supuso un punto y aparte: estereotipo de actor become, overnight, a symbol of desire; for Bill Murray it meant a halt
de comedia, omnipresente en los años ochenta, lo descubrimos aquí and a new start: from the stereotyped –ever-present in the eighties–
como un actor de talento dramático. Y para los personajes que ambos comedy actor, to the talented dramatic actor we shall soon discover.
interpretaban, el hotel Park Hyatt era un oasis donde huir de soledades And, for the characters both of them play, the Park Hyatt was an
y refugiarse de un mundo extraño y bullicioso de calles cuyos cimientos oasis for fleeing from loneliness, for taking refuge in a strange, bustling
son orientales, pero cuyos escaparates se iluminan con luces de neón world with roots in the Orient but with shop fronts illuminated with
que se reflejan en asfaltos occidentales. Todo el mundo quiere que lo neon lights that remind one of the West. Everybody wants to be found is
encuentren es la frase que inspira la historia, y precisamente el encuentro the phrase that inspires the story; and to be precise, the encounter
tiene lugar en el bar de un hotel, refugio de huéspedes que esperan takes place in a hotel bar, a refuge for guests who are waiting for
algo, o en la habitación, que tal vez no sea propia, pero sí un espacio en something to happen, or in a room that is not one’s own but it is,
el que eres tú mismo más que en otras ocasiones. indeed, a space where one is more oneself than most other times.

82 ESTAR
eurostars_hoteles.qxd 23/6/08 14:40 Página 1
bmw_pintura.qxd 23/6/08 14:28 Página 1

You might also like