Professional Documents
Culture Documents
la revista de
eurostars hotels CINE EN TRANSICIÓN
Estar # 7 - Verano / Summer 2008
magazine
MOVIES MOVE ON
ISSUE 7 / SUMMER 2008
Proyecto12 23/6/08 14:18 Página 1
03EURO_editorial.QXD 25/6/08 21:19 Página 1
EDITORIAL
Exploring the day after. Things that today enjoy acceptance and prestige, yesterday were proposals
and, sometimes, even experiments. The movie-makers who nowadays are classed by us as so-called off cinema
provide us with new food for thought, new visions which will end up impregnating the most conventional
cinema. In order to be in on what will be happening tomorrow; in this edition of ESTAR we peer into
cutting edge movie-making and discover that audiovisual production is succumbing to the advances of the
digital era and the interests that emerge from geographically newly-located production sources.
Art renews itself in cycles and, at times, it does so in such an abrupt manner that it appears to imitate an
explosion – a creative one in this case. This is what has been happening with sculpture, an artistic form which
has experienced this kind of hatching, which nowadays resists being confined to closed-in spaces, to the
limits of one, sole definition.
We have tried to capture all those novel proposals which trace sinuous lines overflowing the pages of our
magazine and, to compensate these fluctuations, we venture onto firmer sands: those of classical music,
guided by one of the most relevant orchestra conductors of our time, Jesús López Cobos, who has opened
the doors of his work place to us: the Teatro Real (Royal Theatre) of Madrid.
We complete this heterogeneous journey with a visit to Corunna. There, we can also contemplate the most
avant-garde artistic movements, via contemporary art museums which place the city on today’s and
tomorrow’s maps, but then, we can also drench ourselves in former ages with their on-going traditions, still so
alive, which cut through our every-day routines.
SUMARIO | CONTENTS
14 16 26 34
Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com
04 ESTAR
04_05EURO_sumario.qxd 26/6/08 16:48 Página 3
48 56 64
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
06 ESTAR
06_07EURO_Cinco sentidos.qxd 24/6/08 20:18 Página 3
XXIII EDICIÓN
DEL PREMIO BMW
DE PINTURA
La marca automovilística lleva casi 25 años
promocionando nuevos artistas
Han pasado más de dos décadas desde la primera edición
del Premio BMW de Pintura, en 1986. Este año se conceden
tres condecoraciones principales: el Premio BMW dotado
con 35.000 euros; la Beca Mario Antolín de Ayuda a la
Investigación Pictórica, cuyo becario recibe 9.000 euros; y
por último, el Premio BMW al Talento más Joven, dotado
con 4.000 euros, que está reservado a los niños con edad
comprendida entre los ocho y los doce años. Las bases del
Premio se pueden encontrar en todos los Concesionarios
oficiales BMW-MINI, en los centros culturales y en diferentes
galerías de arte.
Twenty-third Edition of the BMW Painting Awards
The brand of automobiles has spent almost 25
years promoting new artists. Over two decades have
passed since the first edition of the BMW Painting Awards in
1986. The BMW competition grants three main prizes: the
BMW Prize with a cash award of 35,000 euros; the Mario
Antolin Scholarship for the Support of Pictorial Research,
endowed with 9,000 euros and, finally, the BMW Prize for EL FACTOR MODA EN EL GLAMOUR DEL CINE
the Youngest Talent, in the amount of 4,000 euros, which is Vestidos por el cine, en el Museu del Cinema
reserved for children aged between eight and twelve years
old. The conditions regarding these Awards, in addition to El vestido utilizado por Dustin Hoffman en la película Tootsie, la chaqueta de Charles Chaplin en El gran
the entry form for presentation of competing work, can be dictador, el vestido que lucía Marilyn Monroe en la promoción de Los caballeros las prefieren rubias y
obtained from official BMW-MINI dealers, in cultural centres hasta la escueta pieza de ropa que cubría a Johnny Weissmuller en Tarzán de los monos. Todo esto y más
and also in various art galleries. se podrá ver hasta septiembre en el Museu del Cinema, en Girona (Catalunya). La muestra Vestidos por el
cine refleja la importancia del vestuario en la historia del cine y lo hace a través de 16 piezas originales,
nueve dibujos de diseños de vestuario, así como otros complementos, como la máscara de Michael Keaton
en Batman o el guante de boxeo de Robert de Niro en Toro salvaje. Todos los objetos de la exposición
pertenecen a Maite Mínguez, que cuenta además con la colección más importante del mundo sobre Marilyn
Monroe y que, en gran parte, ha sido adquirida en casas de subastas como Christie’s, Sotheby’s o Profiles
in History. Más información en www.museudelcinema.cat
The fashion factor in the glamour of the cinema. Dressed for the movies, at the Cinema
Museum. The clothing used by Dustin Hoffman in the movie, Tootsie, Charlie Chaplin’s jacket worn in The
Great Dictador, the dress worn by Marilyn Monroe in the promotion of Gentlemen prefer Blondes… down
even to the brief item of clothing worn by Johnny Weissmuller in Tarzan of the Apes. All this and more can
be viewed until September in the Cinema Museum in Gerona. The exhibition, Dressed for the Movies,
reflects the importance of clothes in the history of the cinema and it does this by means of 16 original items,
nine sketches of dress designs, plus other accessories, such as the mask used by Michael Keaton in
Batman or the boxing glove used by Robert de Niro in Raging Bull. All the objects on show belong to Maite
Mínguez who possesses the most important collection in the world on Marilyn Monroe and which, to a large
extent, has been acquired in auction houses like Christie’s, Sotherby’s or Profiles in History. More
information at www.museudelcinema.cat
MÚSICA | MUSIC
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
10 ESTAR
10_11EURO_librosCine.qxd 18/6/08 20:31 Página 3
12 ESTAR
12_13EURO_revista prensa.qxd 18/6/08 20:35 Página 3
LA LEYENDA
DEL DIRECTOR
ABSOLUTO
Ópera actual. N.º 109, abril de
2008
Xavier Pujol escribe en ÓPERA
ACTUAL un artículo sobre Herbert von
Karajan, quien el pasado mes de abril
hubiera cumplido 100 años. “Para
muchos, no fue sólo uno de los más
destacados directores de orquesta del
siglo XX, sino que fue, en sentido
INDIANA JONES: AMARÁS LA AVENTURA SOBRE TODAS LAS COSAS absoluto, el mejor de todos los
Cinemanía, n.º 152. Mayo de 2008 tiempos: el director por antonomasia.
En su carrera dirigió mas de 3.000
Manuel Piñón escribe en CINEMANÍA la interesante historia de la gestación de la saga Indiana Jones. conciertos o representaciones
“¿Te refieres al arca de Noé? Eso fue lo primero que dijo Steven Spielberg cuando George Lucas le habló por primera vez de operísticas. En 1955 alcanza
En busca del arca perdida. Spìelberg acababa de concluir Encuentros en la tercera fase. No tenía nada mejor que hacer y finalmente su meta más ambicionada:
había acompañado a su amigo George Lucas hasta el hotel Manua Kea, en Hawai. Lucas quería mantenerse lo más alejado suceder a Fürtwangler, fallecido el año
posible de Hollywood aquel fin de semana que se estrenaba La guerra de las galaxias. [...] Brindando con cócteles servidos anterior, en la titularidad de la
en cocos, Lucas intercambió con Spielberg argumentos de futuros proyectos. Uno de ellos trataba sobre un aventurero de los Filarmónica de Berlín. Karajan impone
años treinta al que encargaban la búsqueda del Arca de la Alianza, la urna que había bajado Moisés del monte Sinaí con los una condición y la orquesta la acepta:
Diez Mandamientos. Spielberg, judío poco practicante –faltaban dos décadas para que le interesase Schindler–, no tenía ni el contrato será vitalicio. Se inicia así
idea de lo que le hablaba su colega. Sin embargo, le entusiasmaba la idea de que ese mismo héroe emprendise distintas un verdadero matrimonio musical que
aventuras, como en los seriales que se tragaba los sábados en la televisión cuando era un crío. ‘Es una historia sensacional, durará más de treinta años”.
George, quiero hacerla’, dijo. Lucas le contestó que tenía pensado hacerla con Philip Kaufman, pero que si éste fallaba,
Spielberg sería el segundo de la lista. Y Kaufman falló. 3 The legend of the absolute
[...] Seis meses más tarde, tenían el guión y comenzaron a buscar a los protagonistas. Por la cocina de Lucas Films pasaron conductor. Ópera Actual. # 109,
prácticamente todos los actores de Hollywood. Spielberg y Lucas preferían verse con los posibles candidatos tranquilamente, April 2008. Xavier Pujol writes an
sin lecturas ni pruebas, sólo querían pasar un rato con ellos para conocerles. Organizaron dos turnos, los que llegaban por la article in ÓPERA ACTUAL (Present-
mañana hacían tartas mientras conversaban y los que venían por la tarde se las comían. Después de las pruebas, Jeff Bridges day Opera) on Herbert von Karajan
fue el favorito, Tom Selleck resultó elegido y, sin embargo, finalmente fue Harrison Ford quien se calzó el sombrero de Indy”. who, last April, would have been 100
years old. For many, not only was he
3 Indiana Jones: You will love adventure above all other things. Cinemania. # 152, May 2008 one of the most outstanding orchestra
Manuel Piñón writes in CINEMANÍA about the interesting history of the coming to being of the Indiana Jones saga. conductors of the 20th century, but
“Noah’s Ark? That was the first thing Steven Spielberg said when George Lucas spoke to him for the first time about In Search of the also in absolute terms, the best ever:
Lost Ark. Lost, indeed, was the movie-maker who had just finished Encounters in the Third Phase and, with nothing better to do, he The Conductor par excellence.
had accompanied his pal, George Lucas, to the Manua Kea hotel in Hawaii. Lucas wanted to be as far away as possible from Throughout his career he conducted
Hollywood the weekend Star Wars was going to have its debut. [...] Sprawled over a wicker chair and encouraged by cocktails more than 3,000 concerts or opera
served in cocoanut shells, Lucas and Spielberg exchanged arguments for future projects. One of them was about an adventurer performances. In 1955 he reached his
from the ‘Thirties who had been commissioned to find inside the Ark of the Covenant the urn which Moses had taken down from most ambitious target: to become
Mount Sinai containing the Ten Commandments. Spielberg, a non-practicing Jew – it would take another twenty years for him to successor to Fürtwangler, who had
become interested in Schindler – had very little notion of what his colleague was talking about. Nevertheless, he was excited about died the year before, as conductor of
the idea of this same hero setting out on different adventures, as in the Saturday serials he used to watch the Berlin Philharmonic Orchestra. Von
on television when he was a kid. ‘It’s a sensational idea, George, I want to do it’, he said. Lucas replied that Karajan insisted on a condition and the
he was thinking about doing it with Philip Kaufman but that if Kaufman let him down, Spielberg would be orchestra
second on the list. And Kaufman let him down. [...] Six months later the script was ready and the search accepted it: the
began to find the star players. Practically all the Hollywood actors passed through the Lucas Films kitchen. contract was to be
Spielberg and Lucas preferred to chat amicably with the possible candidates, without any auditions or life-long. This was
tests, just spend some time with them in order to know them better. They worked out two shifts; those to be a musical
who arrived in the morning made cakes while they conversed and those who arrived in the afternoon ate marriage which
them. After testing was over, Jeff Bridges was the favourite, Tom Selleck was chosen and finally, it was would last for over
Harrison Ford who was to wear the Indy hat”. thirty years”.
FIRMA | SIGNATURE
NUEVAS TENDENCIAS
EN EL CINE
New trends in the cinema industry
Jaime Rosales
14 ESTAR
14_15EURO_firma.qxd 18/6/08 20:37 Página 3
I am worried about the course the world is taking. I believe that Humanity, at some stage between the fall of the Berlin wall
and the S-11, has taken a very dangerous road. A road that should be corrected or our western civilization will be endangered. I
believe that the cinema can – just as the other forms of artistic expression – play an important correcting role. I believe art is a
great tool of the conscience and that the cinema from within art can be a very powerful instrument. I don’t know if new trends
are going that way. There are many forces interested in neutralizing the power of the cinema to create awareness in people; to
neutralize the power it has for contributing towards stimulating their intelligence, to try to give them back human sensitivity.
Those forces, blinded by the pleasure that material comfort provides, do not want people to question certain things. They
directly prefer people not to question
anything. I sometimes feel pessimistic. I
“Uno no puede escapar a ser un producto believe new trends are going that way. They
de su época. No creo, tampoco, que deba are directed towards producing products that
appear to be very modern but are void of
intentarlo”. 3 “One cannot escape content. Other times I feel more optimistic
from being a product of one’s times. I and believe that work still exists which awaken
consciences in the confines of collective
also don’t think one should even try to”. spaces of diffusion.
I believe that the cinema as form of artistic
expression should follow a path encompassing three objectives. The first: a true and
precise portrayal of the reality of the human relationships that exist in our society,
the cinema should serve to leave an imprint of our civilization for the generations to
come. This is how we are, how we behave, this is how we lead our lives and this is
what has happened during our lifetime. The second: the veracity of a true-to-life
portrayal is not in conflict with the possibility of establishing a critical distance with
respect to that reality. It is all about demonstrating a reality, but not like something
idyllic or unmovable, but rather as some contingency susceptible to change by
means of human action. This is the way it is today, here and now; but it does not
always have to be like this. The third: all artistic forms should be directed towards a
certain exaltation of spiritual existence. This has always been the case in all eras and,
I think, it should also be so in our day and age. Art is possibly the most subtle and
sublime form of spiritual transmission that can exist.
Of all the current trends the only ones that interest me are those directed towards
achieving work of the highest artistic quality and potency possible. I reject and fight
against all those modern or past trends which tend to reduce the artistic quality and
potency of works of art, whether this is at the time images are recorded or during
their showing. I also reject and fight against all those modern or past trends that
remove contents and languages from the ethical objectives I pointed out earlier. To
end with, I reject and fight against all ideas that try to justify the need to give up
maximum demands of profundity in any work on the grounds of economic or any
other type of criteria.
LA ERA DIGITAL
REINVENTA EL CINE
La irrupción de la tecnología marca los nuevos caminos
que sigue la industria cinematográfica. Nuevas formas de
narrar, nuevos argumentos... Las tendencias de vanguardia
exploran terrenos alejados del cine convencional.
16 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:42 Página 3
18 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:43 Página 5
Cloverfield (2008),
de Matt Reeves.
3 Cloverfield (2008),
by Matt Reeves.
Redacted (2007), de
Brian de Palma. A la
izquierda, En la ciudad
de Silvia (2007), de
José Luis Guerín.
3 Redacted (2007),
by Brian de Palma. On
the left, En la ciudad de
Silvia (In the city of
Silvia) (2007), by José
Luis Guerín.
Cine emergente en países en transición. En el contexto del cine oriental siempre hay nuevas voces dispuestas a dar buenas noticias. No
sólo desde países como China, que están criticando el ritmo del desmesurado crecimiento económico de su sociedad, como en el caso de Naturaleza muerta
(Jia Zhang-ke, 2006), León de Oro en Venecia; sino también desde cinematografías en principio más marginales que están demostrando su espléndida salud
creativa.
Hablamos, sobre todo, de Tailandia y su máximo representante en el circuito de festivales internacionales: Apitchatpong Weerasethakul (Tropical Malady,
2004; Syndromes and a Century, 2006). También de Filipinas, que, en los últimos años, gracias a cineastas como Brillante Mendoza, Raya Martin y Lav Díaz,
ha conseguido poner en el mapa una cinematografía que había desaparecido por completo de las agendas cinéfilas, al menos desde que el neorrealista Lino
Brocka luchaba contra la dictadura de Ferdinand Marcos.
Hablamos, ya en Europa, de un país que era virtualmente inexistente en lo que respecta a la producción cinematográfica, Rumanía, y que con películas
como The Death of Mr. Lazarescu (2006) o 4 meses, 3 semanas, 2 días (Cristian Mungiu, 2007), Palma de Oro en Cannes, ha demostrado que de los restos del
naufragio, o de la denostada memoria histórica de un país asesinado por el totalitarismo comunista, podía surgir uno de los discursos más estimulantes del
cine reciente. El vídeo digital, en fin, ha sido lo que ha potenciado la voz de los que no la tenían: el ejemplo más extremo es el de Nollywood, verdadero centro
neurálgico del cine africano situado en Nigeria que produce unos 2000 títulos al año y que da trabajo a dos millones de personas.
20 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 26/6/08 17:11 Página 7
El sueño de la tecnología produce ‘monstruos’. Buena parte del cine más innovador de los
últimos tiempos está vinculado al digital, de baja o alta definición. La ligereza de las cámaras y el abaratamiento
de los costes de producción han permitido, por ejemplo, que David Lynch filme su obra más radical con Inland
Empire (2006), una variación épica de tres horas de duración de Mulholland Drive (2002). Lynch ha radicalizado la
abstracción pesadillesca de su estilo explotando la textura sucia y sobreexpuesta del vídeo digital, dando la
espalda a las expectativas del espectador clásico. De esta propuesta creativa, propia del cine experimental, surge
otro fenómeno característico del cine contemporáneo: la tendencia en auge de algunos cineastas a rodar películas
no narrativas, producciones que se sienten más cómodas exhibidas en museos que en salas comerciales.
De ahí que la carrera de Abbas Kiarostami haya evolucionado hacia el videoarte o la instalación artística
(Five, estrenada en 2003, es un buen ejemplo de ello) y que directores como el portugués Pedro Costa
(Juventude em marcha, 2006) encuentren en las galerías de arte el medio más natural para exhibir su trabajo. En
películas aparentemente más convencionales, como Corrupción en Miami (Michael Mann, 2006) o Zodiac
(David Fincher, 2007), el vídeo de alta definición cumple también una función estética: satura la paleta
cromática de la imagen, destaca los puntos de luz en las escenas nocturnas y fomenta, en general, la dimensión
fantasmagórica de espacios y tiempos sin sacrificar en ello un cierto tono hiperrealista.
La vanguardia en España. El cine español no ha sido ajeno a la revolución digital. Algunas de las
mejores películas de la producción reciente, como Honor de caballería (Albert Serra, 2006) o Yo (Rafa Cortés,
2007), investigan la oferta expresiva del vídeo apelando a una austeridad formal que las conecta con un cierto
retorno al cine primitivo, rasgo común a las propuestas más inventivas del cine mundial. En un filme como En la
ciudad de Sylvia (2007), José Luis Guerín emprende una investigación sobre la mirada masculina alrededor del
objeto de deseo femenino sin apenas utilizar diálogos. En un filme como La soledad (2007), sorprendente ganador
en la última edición de los Goya, Jaime Rosales reinventa la amplitud de perspectivas garantizada por la pantalla
partida (que él bautiza como Polivisión) para pintar un fresco de incomunicaciones cotidianas marcado por la
tragedia. Lento pero seguro, también a través de documentales de creación (La leyenda del tiempo, de Isaki
Lacuesta, 2005, o Días de agosto, de Marc Recha, 2006) que reflexionan sobre la delgada frontera existente entre
realidad y ficción, el cine español ha conseguido ponerse a la altura de sus compañeros europeos.
22 ESTAR
16_23EURO_Sexto sentido.qxd 18/6/08 20:44 Página 9
24 ESTAR
24_25EURO_Sexto sentido2.qxd 25/6/08 21:00 Página 3
ENTREVISTA | INTERVIEW
maría corisco texto/words
ignacio irastorza fotos/images
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:57 Página 3
¿A qué le debe más? ¿Al talento o al esfuerzo? To what do you owe your success most? To talent or effort?
Hay una combinación de todo. El talento, o lo que nosotros It’s a combination of everything. Talent, or what we call
llamamos musicalidad, es necesario y lo tienes de cuna. Es cierto musicality is necessary and it comes from the cradle. It’s true
que se puede mejorar con el conocimiento teórico, pero, en el that it can be improved with theoretical learning but, when it
fondo, si no lo tienes como sensibilidad interna tuya, es muy comes to the crunch, if you don’t possess an inner sensitivity of
difícil que puedas adquirirlo. Después hay una parte que se your own, it is very difficult to acquire. Later on, there is a part
aprende, que es la técnica, y a ella llegas a través del trabajo y la to be learned, which is the technique and which comes
experiencia. Pero si hay algo fundamental en el trabajo del through work and experience. But if there is something very
director, es la psicología. Yo tuve un profesor en Viena que decía: fundamental in a conductor, it is psychology. I had a teacher in
“El 50 por ciento de nuestro oficio es talento y trabajo, y el 50 Vienna who used to say, “50% of our profession is talent and
por ciento restante es saber tratar a la gente”. Porque, aunque la work and the remaining 50% is knowing how to deal with
28 ESTAR
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 21:57 Página 5
época del director de orquesta dictador y tirano pasó a la historia, people”. Because, although the times of the dictatorial,
en el fondo nosotros estamos imponiendo algo: tienes que estar tyrannical orchestra conductor are past and gone, basically we
convenciendo y al mismo tiempo mandando. are imposing something: one must be convincing and at the
same time be giving orders.
Claro, ante una orquesta de cien personas, la democracia es
imposible… Of course, up in front of an orchestra composed of a hundred
Exactamente. Tiene que haber un solo criterio, porque las musicians, democracy is impossible…
posibilidades son muchas. Una partitura, al fin y al cabo, es Exactly. There can only be one sole criterion. A score is, after
una guía; se puede hacer de muchas maneras, y alguien tiene all, a guide and can be interpreted in many ways and someone
que decir cómo hay que hacerlo. Y ese ‘decir cómo’ es el punto has to say how it must be done. And this “saying how” is a
delicado. Hay que tener mucha mano izquierda, delicate issue. One must have plenty of “know-how”,
especialmente en el mundo de la ópera, porque tienes que particularly in the opera world, because one has to deal with a
tratar con muchos egos. large amount of egos.
Trabajo, musicalidad, psicología, mano izquierda… y también Work, musicality, psychology, having the know-how… and
suerte. López Cobos lo reconoce sin problemas –“hay que also luck. López Cobos acknowledges this as a fact: - “One
tener talento, pero también suerte. La ocasión llega una vez, y must have talent, but also luck. Opportunity knocks but once
la tienes que agarrar por los cuernos y saber aprovecharla, sobre and one must grab it by the horns and make the best of it,
todo cuando eres joven”– y recuerda que él aprovechó su especially when one is young” – and he recalls that he took
oportunidad cuando el maestro Peter Maag le propuso ser su advantage of his opportunity when Maestro Peter Maag
asistente. Le estuvo siguiendo durante un año, aprendiendo a proposed him as his assistant. He became his shadow for a
su lado todos los entresijos del mundo de la ópera hasta que, year, learning by his side the intricacies of the opera world
como en un mal guión, Maag se puso enfermo y López Cobos until, like in a hardly credible film script, Maag became ill and
hubo de sustituirle… ¡nada menos que en La Fenice de Venecia López Cobos had to take his place… No less than at La Fenice
y con La flauta mágica! “Tuve que salvar la situación”, resume. in Venice and with The Magic Flute! “I had to save the
situation”, he adds.
La suerte también influye en el lugar y la familia donde uno nace.
¿Qué habría sido de López Cobos de haber nacido en un entorno en Luck also influences the place and family where one is born. What
la que la música no hubiera estado presente? would López Cobos have done if he had been born in an environment
Ufff. Si mi familia no hubiera sido tan aficionada a la música where music did not exist?
clásica, yo, viviendo donde vivía, en el sur de España de los años Oufff! If my family had not been such avid lovers of classical
40… No había nada de nada. No hay duda de que el ambiente music, living as I did in the south of Spain in the 40s… well,
del que rodeas a un niño, lo que le acostumbras a escuchar, nothing would have come of that. There is no doubt that the
influye muchísimo. También, de cara a la carrera, influye el sitio atmosphere in which a child grows up, what he is accustomed
donde naces. Porque estoy seguro de que mi carrera habría sido to hearing, bears huge influence. Also, thinking of one’s career,
más fácil si en vez de López Cobos hubiera tenido un apellido the place where one is born also leaves its imprint. Because I
alemán o italiano…Ahora ya no, pero en los años en los que yo am sure that my career would have been easier if instead of
empecé, la idea que había de un director de orquesta español being called López Cobos I had had a German or Italian
era como la de un torero finlandés: algo totalmente chocante. surname…Not nowadays, but at the time I began, the idea of
having a Spanish orchestra conductor was like having a Finnish
¿Y cómo se rompe con ese estereotipo? bull-fighter: totally mind-boggling.
Era muy difícil romper con la idea preconcebida de lo que
podíamos producir en España como artistas. Sobre todo en el And, how does one break away from that stereotype?
mundo de la música, porque en la pintura o en la literatura It was very difficult to break away from the preconceived idea
siempre hemos tenido grandes pintores o grandes literatos, of what we could produce in Spain as artists. Above all, in the
pero la música ha sido tradicionalmente un mundo más de world of music because, in painting or literature, we always had
cenicienta. Por muchas razones: no había orquestas, los great artists or writers, whereas music was traditionally a
compositores no tenían para quién escribir y se iban fuera, Cinderella-type world. For various reasons: there were no
empezando por Falla, que se marchó a Francia… Siempre lo orchestras, composers had no-one to compose for and they
tuvieron difícil, lo tuvimos difícil, hasta los últimos años, en los had to go elsewhere, beginning with Falla who went to
que ha cambiado el panorama y ahora hasta nos envidian por la France… It was always difficult for them, for us, until recent
actividad que tenemos aquí. years when the panorama changed and we are now even envied
for the amount of work we have here.
Nos envidiarán, pero, todavía hoy, la enseñanza musical en la escuela
continúa siendo una asignatura pendiente en España… Maybe we are envied but, even today, music teaching in schools
Yo creo que es un desastre en todas partes. Incluso en países de continues to be a pending issue in Spain…
mucha tradición, como Alemania o Italia, parece que en el -My view is that it is a disaster everywhere. Even in countries
mundo de la enseñanza cada vez tienen menos importancia las with a solid tradition, like Germany or Italy it seems that in
artes en general y la música en particular. Se hace mucho educational circles, the arts in general and music in particular
hincapié en la formación técnica de la persona y se deja a un lado has increasingly less importance. And this is a terrible
la parte espiritual, las enseñanzas artísticas. Y eso es una limitation in the light of the integral education of a person.
limitación terrible de cara a la formación integral de una persona.
Once you said that until one reaches the age of forty or fifty, one does
En alguna ocasión ha dicho que, hasta los cuarenta o cincuenta años, not know if one has the metal to be a conductor…
uno no sabe si vale para director… Well, the fact is that conductors are a paradox: we can study a
Bueno, es que en los directores se da una paradoja: nosotros score but the real performance can only be with the orchestra.
podemos estudiar mucho una partitura, pero la hora de la The p0layer of an instrument can practise for hours and hours
verdad se da únicamente con la orquesta. Un instrumentista in his home but we can only think and imagine. We have far less
puede estar ensayando horas y horas en su casa, pero nosotros opportunities for practising and for that reason we need more
tan sólo podemos pensar e imaginar. Tenemos muchas menos running in time, which is why I say that until youu reach 40 or
ocasiones para practicar, por eso necesitamos más años de 50, you don’t really know what it is all about…That’s when you
rodaje y por eso digo que hasta los 40 ó 50 años uno no sabe have acquired sufficient experience and people respect you.
bien de qué va la cosa… Es cuando ya tienes la experiencia Because, of course, when you are a young conductor, you arrive
suficiente y la gente te respeta. Porque claro, cuando eres un at an orchestra where all the musicians are older than you and
director joven, llegas a una orquesta en la que los músicos son they think: “Ahhhh, this guy is coming to experiment with us…”
mayores que tú y se dicen… “Uy, ese viene a practicar con making the relationship very complicated. The easy part is
nosotros…” Y la relación es complicada. Lo fácil es cuando when you come face to face with an orchestra and you see you
llegas a una orquesta y ves que eres el más viejo. Te miran de are the oldest person there. They react in a different manner.
otra manera.
In addition to technique, which is indispensable, how can one
Además de la técnica, imprescindible, ¿cómo se puede llegar a communicate?
comunicar? It is essential for an orchestra conductor to know how to
Es fundamental que el director de orquesta sepa comunicarse communicate with very few words. Orchestras do not
con pocas palabras. Una orquesta respeta poco a un director que particularly respect conductors who talk a lot but are then
habla mucho, pero que luego no es capaz de decirlo con el gesto. unable to express things with a gesture because, in actual fact,
Porque en realidad, nosotros, a la hora de la verdad, sólo tenemos all we have is gestures. Musicians want to see through your
el gesto. Los músicos quieren ver a través de tus manos, de tus hands, your eyes and your body all that you have tried to
ojos y de tu cuerpo, aquello que has tratado de transmitir en los transmit during rehearsals. It is rather complicated and
ensayos. Es algo complicado y difícil, pero que los músicos difficult, but something musicians respect immediately. And
respetan inmediatamente. Y con el público pasa lo mismo. with the audience, it’s the same.
¿Hay algún público con el que haya llegado a conectar Is there any audience with which you have managed to click
especialmente bien? particularly well?
Me he notado muy a gusto en Alemania, donde se ve que ha I have always felt very much at home in Germany, where one
habido una tradición de toda la vida, porque es un público can sense long-standing tradition, because it is an audience
entendido y al mismo tiempo entusiasta que sabe aceptar who understands and at the same time is enthusiastic, ready to
inmediatamente y apreciar lo que vale la pena. Estados Unidos accept and appreciate all that is worthwhile. The United States
es un público más fácil, más superficial, aplaude un poco más a audiences are easier, more superficial; they applaud everything
todo. El público latino es más desigual, pasa del entusiasmo a la with verve. Latin audiences are less predictable; they pass from
indiferencia en un santiamén. enthusiasm to indifference in a flash.
Le repito una frase suya: “No me pongo límites. La excelencia es la Repeating a phrase of your own: “I don’t impose limits on myself.
meta”. Pero, ¿se llega alguna vez a la meta? Excellence is my goal”. But, have you ever reached your goal?
La verdad es que no se llega nunca. Sobre todo con las grandes The truth is that one never reaches it. Particularly with the great
obras maestras, con los grandes clásicos: jamás terminas de agotar masterpieces, with the great classics: you never exhaust all the
todas las posibilidades. No hay un modo único de hacer la Quinta possibilities. There is no one way of interpreting Beethoven’s
o la Novena de Beethoven… Yo veo esas obras ante mí y es como Fifth or Ninth. I see these works before me and it is like being
si estuviera ante el Himalaya, que lo puedes subir por uno u otro faced with the Himalayan Mountains, which can be climbed up
lado pero siempre te quedas diciendo ‘todavía hay algo más one face or another, but you always end up saying ‘there is still
detrás, algo por mejorar’. Es la grandeza de mi oficio. something more behind,’. That is the greatness of my profession.
32 ESTAR
26_33EURO_entrevista2.qxd 19/6/08 22:02 Página 9
PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
antonio sierra texto/words
phaidon ed. / archivo fotos/images
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:37 Página 3
A la izquierda, Many
Times, de Juan
Muñoz, quien crea
un espacio común
en el que se fusionan
instalación y
escultura. En la otra
página, Abankan-
Red (1969) de
Magdalena
Abakanowicz, artista
revolucionaria al
reivindicar el material
textil como base
escultórica.
3 On the left,
Many Times, by Juan
Muñoz, who creates
a common space in
which sculpture and
setting are fused
together. On the
other page,
Abankan-Red (1969)
by Magdalena
Abakanowicz, a
revolutionary artist
who stands up for
textiles as a
sculptural basis.
EL ‘BIG BANG’
DE LA ESCULTURA
The ‘ Big Bang’ in Sculpture
No hay campo artístico hoy día más abierto y en constante evolución que la escultura,
una amplia “experiencia del espacio” que desborda cualquier definición.
There is no artistic field nowadays more open and in constant evolution than sculpture,
a wide “spatial experience” which defies any definition.
La escultura es hoy día la forma de Sculpture is, today, the form of artistic
expresión artística que más se resiste a aceptar una expression that most resists accepting a concrete
definición concreta. La interpretación más academicista, que definition. The most academic interpretation, which focuses
se centra en “la creación de obras artísticas que son objetos on the “creation of artistic works which are three-dimensional
tridimensionales”, parece anquilosada en el afán de diferenciar objects”, strikes us as being stuck in an eagerness to
la escultura de la pintura y queda desbordada por infinidad de differentiate sculpture from painting and becomes completely
creaciones a las que sólo parece posible agrupar bajo una swamped by an infinite number of creations which it is only
etiqueta común: “la experiencia del espacio”. Bajo esta possible to group together under a common label: “spatial
perspectiva, la escultura ha experimentado una especie de Big experience”. From this perspective, sculpture has experienced
Bang, dando lugar a creaciones, corrientes y reflexiones a kind of Big Bang, giving rise to fascinating creations, currents
fascinantes. Hoy día escultura son los montajes o performances and reflections. Sculpture is the staging or performances we
que vemos en los museos de arte contemporáneo, see in contemporary art museums, shows, large open spaces
instalaciones, espacios públicos monumentales... for public use…
PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
Con The Bed (1987) y otras instalaciones similares, el puertorriqueño Pepón Osorio denuncia la alienación de
los emigrados desde su país a Estados Unidos: el afán por conservar las costumbres propias y la subyugación
a la sociedad de consumo se resuelve con la acumulación de objetos. 3 With The Bed (1987) and other,
similar installations, the Puerto Rican Pepón Osorio condemn the alienation of emigrants from their countries
of origin to the United States: the eagerness to preserve their own customs and their subjugation to the
consumer society is resolved with the accumulation of objects.
36 ESTAR
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:38 Página 5
PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
38 ESTAR
34_39EURO_Perspectivas.qxd 24/6/08 20:39 Página 7
Desde los años sesenta, la infinidad de corrientes artísticas que críticos y coleccionistas tratan de From the Sixties, an enormous amount of artistic currents which critics and collectors try to iden-
identificar en el campo de la escultura se comportan como un puzzle en el que las piezas no tify behave like a puzzle in which the pieces never stop changing their shapes. There is a certain
cesan de cambiar de forma. Sí hay cierto consenso en señalar la década de los sesenta como el consensus in defining the Sixties as the moment we could call the Big Bang in sculpture.
momento de lo que llamaríamos el Big Bang de la escultura. El minimalismo, con Richard Serra Minimalism, with Richard Serra as its major exponent, breaks through with the impersonal auste-
como principal exponente, irrumpe con la austeridad impersonal de configuraciones geométricas rity of geometric configurations and industrially transformed materials. In the same decade, artists
y materiales transformados de manera industrial. También esa misma década, artistas como like Robert Smithson or Richard Long, amongst others, carried out work directly set into nature,
Robert Smithson o Richard Long, entre otros, realizan trabajos directamente en la naturaleza, sculptures the same size as the landscape, in what was called Land Art. Smithson, later on,
esculturas a la misma escala que el paisaje, en lo que se denominó Land Art. El propio Smithson together with Hans Haacke or Eva Hesse, was to put his hand to post-minimalism, characterized
ensaya más tarde, junto con Hans Haacke o Eva Hesse, el post-minimalismo, caracterizado por el by the use of inferior materials, such as felt or latex.
uso de materiales pobres, como fieltro o látex. At the end of that same decade, Italians such as Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (Art
A finales de esa misma década, italianos como Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (movi- Pauvre) try to sever the dichotomy between art and life by means of happenings and sculptures
miento Art Pauvre) tratan de cortar la dicotomía entre el arte y la vida a través de happenings y escul- made with everyday materials. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty also base their
turas hechas con materiales cotidianos. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty también work these days in the use of materials of this type.
basan su trabajo hoy día en el empleo de dichos materiales. Neo-expressionism, free figuration, simulationism… Currents take over one from another and, in
Neo-expresionismo, figuración libre, simulacionismo... Las corrientes se suceden y, en la mayoría de most cases, artists dabble in various. In the uttermost present day, artists like Doris Salcedo crea-
las ocasiones, los artistas se circunscriben a varias. En la más absoluta actualidad, creadores como te ephemeral work, based more on the intervention on the exhibition space than in the creation of
Doris Salcedo producen obras efímeras, basadas más en la intervención sobre el espacio expositivo an object (recently obtaining enormous repercussions in the media for Shibboleth, a crack ope-
que en la propia creación de un objeto (recientemente obtuvo una enorme repercusión mediática por ned in the floor of a hall in the Tate Modern), while others, such as Regina Frank, incorporate
Shibboleth, una grieta abierta en el suelo de una sala de la galería Tate Modern), mientras que otras, videos, performances and everyday materials.
como Regina Frank, incorporan el vídeo, la performance y los materiales cotidianos. The only bond which this sculpture of today seems to preserve with the first classical manifestations
La única ligazón que parece conservar esta escultura de hoy con las primeras manifestaciones clási- is its figurative vein. In this terrain, there are many propositions. Precisely, the Guggenheim Museum
cas es su vertiente figurativa. En este campo, muchas son las propuestas. Precisamente el Museo in Bilbao is currently dedicating a retrospective exhibition of work by the Spaniard Juan Muñoz, a
Guggenheim de Bilbao dedica estos días una retrospectiva al español Juan Muñoz, personaje clave key figure in the renewal of international contemporary sculpture, thanks to his strategy of blurring
en la renovación de la escultura contemporánea internacional, gracias a su estrategia de desdibujar la the hard line between the spectator and the creator, as well as between sculpture and other
demarcación estricta entre espectador y creador, y entre la escultura y otras manifestaciones próxi- closely-related manifestations, such as the exhibition hall. Another important
mas como la instalación. Otra gran corriente, el hiperrealismo, procedente de los años sesenta y que current, hyper-realism, springing from the Sixties and which is very popular, can
goza ya de gran popularidad, se puede ver en la Fundación Canal de Isabel II (Madrid), que muestra be viewed concurrently at the Canal de Isabel II Foundation (Madrid) which is
hasta agosto una selección de obras del norteamericano Duane Hanson, quien, valiéndose de la showing a selection of work by the U.S. artist, Duane Hanson who, taking advan-
investigación de nuevos materiales, dota a su obra de una verosimilitud desconcertante. tage of research into new materials, gives his work an unnerving reality.
ESCULPTURE TODAY
Editorial Phaidon.
3 ESCULPTURE TODAY
Phaidon Ed.
MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.
Del 5 al 20 de junio, el Eurostars Thalia, uno de los dos hoteles de la cadena en Praga,
participó en los actos de promoción de la muestra fotográfica “Un Camino, 13 Miradas. El
Camino de Santiago en Galicia”. La exposición integra imágenes de prestigiosos
fotoperiodistas gallegos como Delmi Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez,
Tino Viz y Xulio Villarino, de la alicantina Cristina de Middel y de otras fotógrafas extranjeras
como Tine Harden, Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina y la checa
Hana Jakrlova.
Para acercar al mercado checo todo el sabor de la cultura gallega, el hotel ofreció una
completa degustación gastronómica de productos típicos que se pueden encontrar a lo largo
EL CAMINO DE de la ruta jacobea. Al margen de Praga, esta exposición se podrá disfrutar en otras capitales
SANTIAGO HACE europeas como Copenhague (Dinamarca), Bergen (Noruega) o Caltagirone (Italia).
ESCALA EN
3 St. James’s Way makes a halt in Prague. The Eurostars Thalia, one of the two
PRAGA
Prague hotels belonging to the chain, took part from 5 to 20 June in promotion of the
La exposición con las photographic display, “One Path, 13 Glances, The Pilgrims Pathway to Santiago in Galicia”. The
fotografías del premio
dirigido a clientes exhibition included images by prestigious photographer-journalists from Galicia, such as Delmi
de la cadena se podrá Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez, Tino Viz and Xulio Villarino; from
disfrutar en breve Alicante, Cristina de Middel, in addition of other photographers from overseas, Tine Harden,
Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina and from the Czech Republic,
FOTO Hana Jakrlova.
With a view to bringing closer to the Czech market all the flavour of Galician culture, the hotel
offered an exhaustive culinary sampling of the typical foods that can be found throughout the
pilgrimage route. The exhibition can also be admired in other European cities, such as
Copenhagen (Denmark), Bergen (Norway) or Caltagirone (Italy).
FOTO
LAS CALLES DE La octava edición del Premio Grand Marina de Fotografía pretende homenajear la personal trama urbana de
BARCELONA, Barcelona. Las fotografías presentadas al concurso deberán captar la realidad arquitectónica, humana y
PROTAGONISTAS DEL social de las vías de la ciudad. Hasta el próximo 24 de octubre se pueden presentar instantáneas a concurso
VIII PREMIO GRAND para optar a ser una de las 10 series ganadoras que se adjudicarán 10.000 euros en premios y formarán
MARINA DE parte de la decoración del excelente hotel situado en el World Trade Center de Barcelona. El fallo del jurado,
FOTOGRAFÍA compuesto por reconocidos profesionales de la fotografía, se hará público a finales de noviembre de 2008.
Ya está en marcha la octava Para más información, consulte las bases íntegras en www.eurostarshotels.com
edición del Premio Grand 3 The streets of Barcelona, the objective of the 8th edition of the Grand Marina
Marina de Fotografía Photography Award. This eighth edition of the Grand Marina Photography Prize is intended to pay tribute
to Barcelona’s personal, urban schemes, and is dedicated to the theme “The Streets of Barcelona”. The
photographs presented for the competition are expected to capture the architectural, human and social
reality of the city streets. Entries can be presented through to October 24. The prize-winners will share
between them 10,000 euros in prize-money and their work will form part of the decoration of the superb
hotel situated in the Barcelona World Trade Center. The results, which will be judged by a panel of well-
known professionals from photographic circles, will be published at the end of November 2008. Full
information concerning entry conditions can be viewed at www.eurostarshotels.com
40 ESTAR
40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:02 Página 3
TEATRO
THEATRE
EUROSTARS HOTELS
ACERCA EL TEATRO
A SUS CLIENTES
Siguiendo con su colaboración con Focus,
Eurostars Hotels invitó a los usuarios de su blog
(blog.eurostarshotels.com) a presenciar diferentes
obras de teatro. Los afortunados ganadores de los
diferentes concursos que tienen lugar en el foro
pudieron disfrutar de entradas gratuitas para ver
Carnaval, el exitoso thriller que Jordi Galcerán
estrenó en Madrid, así como para la comedia
familiar Germanes (Hermanas) y la última pieza de
Paco Morán, El Enfermo Imaginario, que se
programaron en Barcelona. Regístrese en
http://blog.eurostarshotels.com y sea el próximo
afortunado.
3 Eurostars Hotels brings the theatre
closer to its clients. Continuing the collaboration
formed with Focus, Eurostars Hotels invited users of
its blog (blog.eurostarshotels.com) to see various
theatrical performances. The fortunate winners of
the series of competitions held in the forum were
able to enjoy free tickets to see Carnaval, the
successful thriller by Jordi Galcerán which had its
first performance in Madrid, in addition to the
family-focused comedy Germanes (Sisters) and the
latest work by Paco Morán, The Imaginary Invalid,
both held in Barcelona. Become registered at
http://blog.eurostarshotels.com and be the next,
lucky prize-winner!
EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
42 ESTAR
40_43EURO_Mundo.qxd 24/6/08 21:03 Página 5
FERDINAND
STOCK: “SIMPLE
FELICIDAD” EN
EL EUROSTARS
GRAND MARINA
Una impactante colección
con colores vivos
y trazo vibrante
El Eurostars Grand Marina Hotel##### GL ha sido el escenario elegido para presentar las originales creaciones de Ferdinand
Stock. La exposición Simple Hapiness está formada por una serie de lienzos en los que Stock explora la “energía universal, cósmica
y sexual” que desprenden los hombres y mujeres. Este viaje hacia los orígenes y la seducción humana lo realiza mediante un trazo de
apurada técnica, en la que destaca la presencia de colores vivos y luminosos. Rojos, azules y amarillos predominan en unas
creaciones en las que realidad y ficción se dan la mano.
3 Ferdinand Stock prescribes “Simple Happiness” in the art area of the Eurostars Grand Marina. A striking collection with vivid
colours and vibrant brushstrokes. The Eurostars Grand Marina Hotel##### GL has been the scenario chosen for presenting
Ferdinand Stock’s original creations. The Simple Happiness exhibition is composed of a series of canvases in which Stock explores
“the universal, cosmic and sexual energy” given off by men and women. This journey back towards the origins and human seduction
is carried out my means of a refined technique in which vivid, luminous colouring is the outstanding factor. Reds, blues and yellows
predominate in these creations where reality and fiction come together.
RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores
un extracto de la última obra de Junot Díaz,
editada por Random House Mondadori.
3 ESTAR Magazine advances an excerpt
from the latest book by Junot Díaz, released
by publishers Random House Mondadori.
44 ESTAR
44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 3
LA MARAVILLOSA
VIDA BREVE DE
OSCAR WAO
Por Junot Díaz
THE MARVELLOUS SHORT It truly was a Golden Age for Oscar, one that reached its
LIFE OF OSCAR WAO apotheosis in the fall of his seventh year, when he had two
By Junot Díaz little girlfriends at the same time, his first and only ménage
à trois. With Maritza Chacón and Olga Polanco.
O
UR HERO WAS NOT ONE OF THOSE Maritza was Lola’s friend. Long-haired and prissy and so
DOMINICAN CATS EVERYBODY’S pretty she could have played young Dejah Thoris. Olga, on
ALWAYS GOING ON ABOUT — HE the other hand, was no friend of the family. She lived in the
wasn’t no home-run hitter or a fly bachatero, not a playboy house at the end of the block that his mother complained
with a million hots on his jock. And except for one period about because it was filled with puertoricans who were
early in his life, dude never had much luck with the females always hanging out on their porch drinking beer. (What,
(how very un-Dominican of him). they couldn’t have done that in Cuamo? Oscar’s mom
He was seven then. asked crossly.) Olga had like ninety cousins, all who seemed Junot Díaz nació en
Santo Domingo
In those blessed days of his youth, Oscar was something to be named Hector or Luis or Wanda. And since her (República Dominicana)
of a Casanova. One of those preschool loverboys who was mother was una maldita borracha (to quote Oscar’s mom), en 1968. A los seis años
always trying to kiss the girls, always coming up behind Olga smelled on some days of ass, which is why the kids se trasladó a Nueva
Jersey. Trabaja como
them during a merengue and giving them the pelvic pump, took to calling her Mrs. Peabody. profesor de escritura
the first nigger to learn the perrito and the one who danced Mrs. Peabody or not, Oscar liked how quiet she was, creativa en el MIT. Su
it any chance he got. Because in those days he was (still) a how she let him throw her to the ground and wrestle with carrera como escritor
comenzó con la publica-
“normal” Dominican boy raised in a “typical” Dominican her, the interest she showed in his Star Trek dolls. Maritza ción del relato Ysrael en
family, his nascent pimp-liness was encouraged by blood was just plain beautiful, no need for motivation there, la revista Store. Su pri-
and friends alike. During parties— and there were many always around too, and it was just a stroke of pure genius mer libro, Los Boys es
una colección de diez
many parties in those long-ago seventies days, before that convinced him to kick it to them both at once. At first cuentos que trata sobre
Washington Heights was Washington Heights, before the he pretended that it was his numberone hero, Shazam, who la vida urbana de los
Bergenline became a straight shot of Spanish for almost a wanted to date them. But after they agreed he dropped all dominicanos afincados
en Estados Unidos. Ha
hundred blocks—some drunk relative inevitably pushed pretense. It wasn’t Shazam—it was Oscar. recibido este mismo año
Oscar onto some little girl and then everyone would howl Those were more innocent days, so their relationship el Premio Pulitzer de
as boy and girl approximated the hip-motism of the adults. amounted to standing close to each other at the bus stop, Novela.
You should have seen him, his mother sighed in her Last some undercover hand-holding, and twice kissing on the 3 Junot Díaz was
Days. He was our little Porfirio Rubirosa. cheeks very seriously, first Maritza, then Olga, while they born in Santo Domingo
All the other boys his age avoided the girls like they were were hidden from the street by some bushes. (Look at that (Dominican Republic) in
1968. When he was six,
a bad case of Captain Trips. Not Oscar. The little guy loved little macho, his mother’s friends said. Qué hombre!) the family moved to New
himself the females, had “girlfriends” galore. (He was a The threesome only lasted a single beautiful week. One Jersey. He currently
stout kid, heading straight to fat, but his mother kept him day after school Maritza cornered Oscar behind the swing works as a teacher of
creative writing at the
nice in haircuts and clothes, and before the proportions of set and laid down the law, It’s either her or me! Oscar held MIT. His career as a wri-
his head changed he’d had these lovely flashing eyes and Maritza’s hand and talked seriously and at great length ter commenced with the
these cute-ass cheeks, visible in all his pictures.) The girls about his love for her and reminded her that they had publication of his story,
Ysrael, in Store
— his sister Lola’s friends, his mother’s friends, even their agreed to share, but Maritza wasn’t having any of it. She magazine. His first book,
neighbor, Mari Colón, a thirtysomething postal employee had three older sisters, knew everything she needed to The Boys, is a collection
who wore red on her lips and walked like she had a bell for know about the possibilities of sharing. Don’t talk to me of ten stories describing
the city lives of
an ass — all purportedly fell for him. Ese muchacho está no more unless you get rid of her! Maritza, with her Dominicans who have
bueno! (Did it hurt that he was earnest and clearly chocolate skin and narrow eyes, already expressing the settled in the United
attention-deprived? Not at all!) In the DR during summer Ogún energy that she would chop at everybody with for States. He is the winner
of the Pulitzer Award
visits to his family digs in Baní he was the worst, would the rest of her life. Oscar went home morose to his 2008.
stand in front of Nena Inca’s house and call out to passing pre–Korean-sweatshop-era cartoons—to the Herculoids
women — Tú eres guapa! Tú eres guapa! — until a and Space Ghost.
Seventh-day Adventist complained to his grandmother and What’s wrong with you? his mother asked. She was
she shut down the hit parade lickety-split. Muchacho del getting ready to go to her second job, the eczema on her
diablo! This is not a cabaret! hands looking like a messy meal that had set. When Oscar
RELATO | STORY
LA MARAVILLOSA VIDA
BREVE DE OSCAR WAO
THE MARVELLOUS SHORT
LIFE OF OSCAR WAO
ellas dijeron que sí, él dejó esa vaina. No era Shazam: era él, monstruos gordos, Óscar a veces no podía
Óscar. reprimir la sensación de culpabilidad
Aquellos eran días más inocentes, por lo que la relación cuando la veía cruzar la calle a zancadas, o La vida nunca ha sido
consistía en mantenerse cerca unos de otros en la parada de la con la mirada en blanco, cerca de la fácil para Oscar Wao, un
dominicano que vive con
guagua, agarrarse de la mano a escondidas y darse besitos con parada de la guagua en Nueva York; no su madre y su hermana
mucha seriedad en los cachetes, primero a Maritza, después a podía dejar de preguntarse cuánto había en un gueto de Nueva
Olga, ocultos tras unos arbustos para que no los vieran de la contribuido la manera tan fría con que se Jersey. Oscar sueña con
convertirsse en un
calle. (Mira a ese machito, decían las amigas de su mamá. ¡ Qué separó de ella a su actual J.R.R. Tolkien
hombre!) desmoronamiento. (Recordaba que dominicano y, sobre
El trío duró sólo una maravillosa semana. Un día, a la salida cuando se pelearon no sintió nada; incluso todo, sueña con encon-
trar el amor de su vida.
de la escuela, Maritza arrinconó a Óscar detrás de los columpios cuando ella comenzó a llorar, no se había Pero puede que Oscar
y lo amenazó: ¡O ella o yo! Óscar le tomó la mano a Maritza y le conmovido. Le dijo: Don’t be a baby.) Lo nunca alcance sus
habló con solemnidad y gran lujo de detalles sobre su amor por que sí le dolió fue cuando Maritza lo dejó metas debido a una
extraña maldición que
ella y le recordó que habían decidido compartir, pero a Maritza a él. El lunes después de mandar a Olga su familia padece desde
le importó un carajo. Ella tenía tres hermanas mayores y ya pal carajo, Óscar llegó a la parada de la hace generaciones.
sabía todo lo que necesitaba sobre las posibilidades de guagua con su lonchera de El planeta de los 3 Life was never
compartir. ¡Ni me hables hasta que te libres de ella! Maritza, simios y descubrió a la bella Maritza de easy for Oscar Wao, a
con su piel achocolatada y ojos achinados, ya expresaba la manos con el feísimo Nelson Pardo. Dominican who lives
with his mother and sis-
energía de Ogún con la que arremetería contra todo el mundo ¡Nelson Pardo, que se parecía a Chaka de ter in a New Jersey
durante el resto de su vida. Óscar marchó a casa taciturno, a sus La tierra de los perdidos! Nelson Pardo, tan ghetto. Oscar dreams of
muñequitos mal dibujados de antes de la era coreana, al estúpido que pensaba que la luna era una becoming the
Dominican J.R.R.
Herculoids y el Space Ghost. ¿Qué te pasa?, le preguntó su mamá. mancha que a Dios se le había olvidado Tolkien and, above all,
Se estaba preparando para ir a su segudo trabajo y el eczema limpiar (de eso se ocupará pronto, le he dreams about finding
que tenía en las manos las hacía parecer harina sucia. Cuando aseguró a toda la clase). Nelson Pardo, que the love of his life. But
maybe Oscar will never
Óscar lloriqueó “Las muchachas”, Mamá de León casi estalló. se convertiría en el experto de robos a accomplish his aims
¿Tú tá llorando por una muchacha? Y puso a Óscar de pie con domicilio del barrio antes de alistarse en because of a strange
un jalón de oreja. los marines y perder ocho dedos de los curse his family has
suffered for generations.
¡Mami, ya!, su hermana gritó, ¡para ya! pies en la primera Guerra del Golfo. Al
Su mamá lo tiró al piso. Dale un galletazo, jadeó, a ver si la principio, Óscar pensó que era un error,
putica ésa te respeta. que el sol le cegaba los ojos y que no había dormido lo suficiente
Si él hubiera sido otro tipo de varón, habría tomado en cuenta la noche anterior. Se paró al lado de ellos y admiró su lonchera,
lo del galletazo. No era sólo que no tuviese un modelo de padre lo realista y diabólico que se veía el Dr. Zaius. ¡Pero Maritza ni le
que lo pusiese al tanto de cómo ser masculino –aunque ése sonreía! Actuaba como si él no existiera. Debiéramos casarnos,
también era el caso–, sino que carecía de toda tendencia agresiva ella le dijo a Nelson. Y Nelson hizo unas muecas morónicas,
y marcial (a diferencia de su hermana, que siempre estaba en mirando hacia la calle para ver si venía la guagua. Óscar estaba
plena lucha con los muchachos y con un fracatán de morenas demasiado angustiado como para hablar; se sentó en la acera y
que odiaban su nariz perfilada y su pelo lacio). Óscar tenía una sintió una oleada aplastante que le subía del pecho y lo dejó
calificación de cero en combate; incluso Olga, con sus brazos cagao de miedo: antes de que se diera cuenta, estaba llorando.
que parecían palillos, podía haber acabado con él. Nada de Cuando su hermana Lola se le acercó y le preguntó qué le
agresión e intimidación. Así que tuvo que pensarlo. No es que se pasaba, sólo pudo sacudir la cabeza. Mira al mariconcito, alguien
demorara demasiado. En fin, Maritza era bella y Olga no; Olga se burló. Otro le pateó la querida lonchera y la arañó justo en la
olía a veces a pis y Maritza no. Maritza podía venir a su casa y cara del General Urko. Cuando por fin se montó en la guagua,
Olga no (¿Una puertorriqueña aquí?, su madre decía con desdén. llorando todavía, el conductor, un famoso adicto al PCP
¡Jamás!) Su lógica matemática, como la de los insectos, era de sí o reformado, le dijo: Por Dios, no seas un bebé de mierda.
no. Rompió con Olga al día siguiente en el patio, con Maritza a ¿Cómo afectó la separación a Olga? Lo que él realmente pre-
su lado, ¡y cómo lloró Olga! ¡Temblaba, con sus trapitos de guntaba era: ¿Cómo afectó la separación a Óscar? A Óscar le
segunda mano y con unos zapatos cuatro números más grandes! parecía que a partir del momento que Maritza lo echó
¡Se le salían los mocos de la nariz y todo! –¡Shazam!– su vida empezó a irse al carajo. Durante los años
Años después, cuando él y Olga se habían convertido en unos siguientes, engordó más y más.
46 ESTAR
44_47EURO_relato.qxd 18/6/08 21:42 Página 5
whimpered, “Girls”, Moms de León nearly exploded. Tú ta wasn’t there. We should get married, she said to Nelson,
llorando por una muchacha? She hauled Oscar to his feet and Nelson grinned moronically, turning up the street to
by his ear. look for the bus. Oscar had been too hurt to speak; he sat
Mami, stop it, his sister cried, stop it! down on the curb and felt something overwhelming surge
She threw him to the floor. Dale un galletazo, she up from his chest, scared the shit out of him, and before he
panted, then see if the little puta respects you. knew it he was crying; when his sister, Lola, walked over
If he’d been a different nigger he might have considered and asked him what was the matter he’d shaken his head.
the galletazo. It wasn’t just that he didn’t have no kind of Look at the mariconcito, somebody snickered. Somebody
father to show him the masculine ropes, he simply lacked else kicked his beloved lunch box and scratched it right
all aggressive and martial tendencies. (Unlike his sister, who across General Urko’s face. When he got on the bus, still
fought boys and packs of morena girls who hated her thin crying, the driver, a famously reformed PCP addict, had
nose and straightish hair.) Oscar had like a zero combat said, Christ, don’t be a fucking baby.
rating; even Olga and her toothpick arms could have How had the breakup affected Olga? What he really was
stomped him silly. Aggression and intimidation out of the asking was: How had the breakup affected Oscar?
question. So he thought it over. Didn’t take him long to It seemed to Oscar that from the moment Maritza
decide. After all, Maritza was beautiful and Olga was not; dumped him—Shazam!—his life started going
Olga sometimes smelled like pee and Maritza did not. down the tubes. Over the next couple of years
Maritza was allowed over their house and Olga was not. (A he grew fatter and fatter.
puertorican over here? his mother scoffed. Jamás!) His logic
as close to the yes/no math of insects as a nigger could get.
He broke up with Olga the following day on the
playground, Maritza at his side, and how Olga had cried!
Shaking like a rag in her hand-me-downs and in the shoes
that were four sizes too big! Snots pouring out her nose and
everything!
In later years, after he and Olga had both turned into
overweight freaks, Oscar could not resist feeling the
occasional flash of guilt when he saw Olga loping across a
street or staring blankly out near the New York bus stop,
couldn’t stop himself from wondering how much his cold-
as-balls breakup had contributed to her present fucked-
upness. (Breaking up with her, he would remember, hadn’t
felt like anything; even when she started crying, he hadn’t
been moved. He’d said, No be a baby.)
What had hurt, however, was when Maritza dumped
him. Monday after he’d fed Olga to the dogs he arrived at
the bus stop with his beloved Planet of the Apes lunch box
only to discover beautiful Maritza holding hands with butt-
ugly Nelson Pardo. Nelson Pardo who looked like Chaka
from Land of the Lost! Nelson Pardo who was so stupid he
thought the moon was a stain that God had forgotten to
clean. (He’ll get to it soon, he assured his whole class.)
Nelson Pardo who would become the neighborhood B&E
expert before joining the Marines and losing eight toes in
the First Gulf War. At first Oscar thought it a mistake; the
sun was in his eyes, he’d not slept enough the night before.
He stood next to them and admired his lunch box, how
realistic and diabolical Dr. Zaius looked.
But Maritza wouldn’t even smile at him! Pretended he
XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:42 Página 3
A CORUÑA.
ARQUITECTURA
DE CRISTAL
Sus galerías acristaladas miran de frente al mar
desde todos los puntos cardinales. El Atlántico está
presente en cada rincón de una de las ciudades más
señoriales del norte de España.
XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:43 Página 5
Las clases pudientes vieron aquello como The well-to-do classes considered them to
un signo de mal gusto, propio de los estratos sociales más be a sign of bad taste, typical of the lower classes.
bajos. Incluso fue tildado por la escritora Emilia Pardo Bazán They were even branded by writer, Emilia Pardo Bazán (1951-
(1851-1921) como “un conjunto de insípidas grilleras modernas, 1921), as “a set of insipid, modern cricket cages, so dull, so
tan aburridas, tan previstas, de tan necia regularidad, que dan repetitive, so stupidly regular that one feels like dying,
ganas de morirse porque recuerdan al encasillado de las because they remind one of the pigeon-holes of a necropolis”.
necrópolis”. Esas “necrópolis”, como las denominó la novelista These “necropoli”, as the Galician writer called them, are the
gallega, son los típicos edificios con amplias galerías de madera typical buildings with their wide balcony-type galleries of
y cristal que hoy día constituyen la principal nota wood and glass that nowadays are the differentiating key note
diferenciadora de la arquitectura civil de A Coruña. of Corunna urban architecture.
Las galerías coruñesas nacieron en la segunda mitad del siglo The Corunna galleries came to being in the second half of
XVIII y comenzaron a construirse de forma generalizada the 18th century and began to spread throughout the city
durante el XIX. Su origen responde a motivos funcionales during the 19th century. Their origin is due to functional
surgidos de la entonces próspera industria naval. Los carpinteros reasons that emerged from the then prosperous ship-building
que trabajaban en las embarcaciones fueron los encargados de industry: the carpenters who worked in the shipyards were
montar las primeras galerías de los edificios de la ciudad. La responsible for putting up the first galleries in city buildings.
proximidad de los astilleros de Ferrol y la abundancia de vidrio The proximity of the Ferrol shipyards and the abundance of
plano procedente de una fábrica cercana contribuyeron de sheet glass from a near-by factory contributed to a large
forma decisiva a la expansión y promoción de las fachadas de degree to the expansion and promotion of façades in wood
cristal y madera. Las clases adineradas terminaron cediendo y and glass. The wealthy classes finally gave in and adopted the
adoptaron la misma fórmula para sus casas. same formula for their homes.
En el edificio que remata el conjunto de La Marina, por In the building that rounds off the Marina complex, for A la izquierda, una
ejemplo, la fachada principal es poco interesante example, the main façade is architecturally of little interest, característica galería
acristalada. Bajo estas
arquitectónicamente, exceptuando el portal modernista, ya except for the Modernist doorway, because it is in line with líneas, la emblemática
que sigue el esquema unitario impuesto por las ordenanzas the scheme imposed by the city council of the time. Torre de Hércules.
municipales de la época. Sin embargo, las galerías de su parte Nevertheless, the galleries at the back form, together with the 3 On the left, a
typical glass-covered
trasera constituyen, junto a las del resto de las casas de su other buildings in the Marina group, a set which architects gallery. Below these
entorno, un conjunto que los arquitectos califican como una qualify as a unique feature of enormous value. lines, the emblematic
obra única de enorme valor. Thus, everyday Corunna scenarios are made of wood and Tower of Hercules.
XURXO LOBATO
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:44 Página 6
DEST
DESTINO | DES
DEST
TINA
INATION
TION ROMA
A CORUÑA
ROME| CORUNNA
Así, los escenarios de la vida diaria coruñesa están hechos de glass: the gallery was and is a place used for a variety of
madera y cristal: la galería era y es un lugar utilizado para activities, such as reading, sun-bathing or domestic chores.
actividades tan diversas como leer, tomar el sol o realizar las During the cold months, the light coming through the big
tareas domésticas. En los meses más fríos, la luz que entra por las windows warms the walls of the buildings; in summer, curtains
cristaleras calienta las paredes del edificio; y en verano, la and blinds keep off the direct sunlight, avoiding excessive
incorporación de cortinas hace que los rayos solares no impacten heating up of the interior.
de forma directa, evitando así un calentamiento excesivo de las They work as an effective shield against the wind, the rain and
estancias de la casa. Actúan como un eficaz escudo ante el viento, the damp, which for a city like Corunna is a particular advantage
la lluvia y la humedad, algo que en una ciudad como A Coruña es due to the climatic conditions. Some houses have coloured glass
especialmente ventajoso por las particularidades del clima. which, like the blinds, reduces the accumulation of heat and, at
Algunas viviendas cuentan con vidrieras de colores que, al igual the same time, becomes a decorative element, often used by
que las persianas, hacen que las ventanas transmitan menos calor returned emigrants, suffering from the nostalgia of colonial cities
y que, al mismo tiempo, constituyen un elemento decorativo que like Havana.
52 ESTAR
48_55EURO_destino.qxd 18/6/08 21:45 Página 7
3 EN EL EXTENSO PASEO
MARÍTIMO SE ENCUENTRAN
ALGUNOS DE LOS LUGARES
EMBLEMÁTICOS DE LA CIUDAD.
3 ON THE LENGTHY MARINE
ESPLANADE ONE CAN FIND
SOME OF THE MOST REPRESEN-
TATIVE PLACES IN THE CITY.
Este conjunto
de menhires, inspirado
en la tradición celta, es
utilizaron muchos emigrantes retornados, nostálgicos de los del escultor Manolo Paz,
diseños de ciudades coloniales como La Habana. data de 2003 y se ubica
a escasos metros de la
Torre de Hércules.
La vinculación de A Coruña con el mar es 3 This set of menhirs
tan estrecha que todo recorrido histórico, desde los by the sculptor Manolo
Paz, inspired by Celtic
orígenes, sigue las sinuosas líneas de su costa. Desde el Castro de tradition, was erected in
Elviña, el primer asentamiento celta documentado en la zona, se 2003, close to the
divisa el otro emblema de la ciudad: La Torre de Hércules, faro Tower of Hercules.
construido por los romanos en el siglo II d.C. Tanto una
civilización (la romana) como la otra (celtas) encontraron en A
Coruña una atalaya desde la que otear lo desconocido, el Finis
Terrae. Toda esta área constituye un espectacular paseo marítimo
que se asoma a un Océano Atlántico que tan pronto se muestra
manso como se vuelve hostil.
El mar surge a la vista desde todos los puntos cardinales;
impregna con su olor las calles en las que, a cada paso,
encontramos un puesto de venta de pescados y mariscos, y nutre
las zonas de ocio de la Ciudad Vieja, partiendo de la Plaza de
María Pita, donde las barras de las tascas son generosas en el
plato típico, el pulpo a la gallega, que ha de acompañarse de los
vinos –también típicos de la región– Albariño o Ribeiro.
A Coruña es tal vez una de las ciudades más señoriales de
Galicia, hermanada en sensibilidad con otras del Cantábrico,
como Santander y, sobre todo, San Sebastián, pero con la
peculiaridad y la idiosincrasia del carácter gallego, que ha
heredado de la cultura celta el recurso a la superstición como
vía de escape de incertidumbres y entretenimiento de tardes
oscuras y lluviosas. Porque cada realidad tiene su explicación
“gallega”.
EUROESTARS PALACE
Business in style
The Eurostars Palace, a reference for business
tourism in Corunna.
El deslumbrante atrio de
seis plantas revela la
estructura curvilínea
del edificio.
3 The stunning
six-storey atrium reveals
the sinuous structure of
the building.
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:08 Página 4
EUROSTARS PALACE
58 ESTAR
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:08 Página 5
Can a business hotel be a relaxing place and provide a wide leisure offer? The Eurostars Palace, situated in the
entrance to Corunna, is evidence that this option is possible. This is a modern hotel that has placed its bet on
the minimalist design of hi-tech hotels, but with the exquisite and distinctive air given by the select collection of
works of art that distinguish it.
The Eurostars Palace is included in a spectacular conventions centre with capacity to stage events of up to
1,700 persons, equipped with the latest technological advances in lighting and multi-usage areas.
The moment one enters the hotel foyer, one cannot help but halting wide-eyed before its spectacular atrium,
six storeys high, which divests the building’s undulating structure of its covering and displays its glass-enclosed
elevators gliding up and down. Or, throw oneself down on any one of the beds in its spacious 160 guestrooms,
after a hard day’s work, oblivious of the moment that we have guaranteed the best of rests. The hotel has been
conceived bearing in mind at all times the satisfaction of the most demanding of business clients, wherefor all
the rooms are provided with work areas, Wi-Fi Internet access and the most up-to-date LCD screens.
This establishment rounds up its services with an exquisite restaurant service. In the Marineda Restaurant Vista del sensacional
one can relish in a succulent menu card, the fruits of a fusion between the best-known specialities from Galicia atrio del hotel.
3 A view of the
and the most exacting international cuisine. splendid hotel atrium.
EL HOTEL SE INTEGRA
EN UN ESPECTACULAR
CENTRO DE CONVENCIONES.
3 THE HOTEL IS INCLUDED
IN A SPECTACULAR
CONVENTIONS CENTRE.
EUROESTARS PALACE
El Eurostars Palace
dispone de un completo
fitness centre.
3 The Eurostars
Palace is equipped
with a fully-appointed
fitness centre.
60 ESTAR
56_61EURO_hoteles.qxd 25/6/08 21:10 Página 7
Eurostars Palace
####
c/ Enrique Marinas, 34
15009 A Coruña / Corunna
T (+34) 981 179 299
F (+34) 981 130 505
info@eurostarspalace.com
Eurostars
Ciudad de La Coruña
####
c/ Juan Sebastián Elcano, 13
15002 A Coruña / Corunna
T (+34) 981 211 100
F (+34) 981 212 100
F (+34) 981 224 610
info@eurostarsciudaddelacorunna.com
PLACERES | PLEASURES
LA ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Color amarillo pálido con reflejos glaucos. Complejo
CATA e intenso aroma varietal de manzana verde, melocotón maduro, hinojo y frutas exóticas (guayaba, fruta de
WINE
TASTING la pasión) sobre un discreto fondo mineral. Paladar amplio, graso, con un paso limpio y fresco gracias a
su acidez sostenida. Postgusto ligeramente almibarado.
3 ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Pale yellow in colour with glints of light green.
Complex and intense aromas of green apple, ripe peach, fennel and exotic fruit (guava, passion fruit) over
a discreet mineral background. An open palate, oily, sliding down clean and fresh thanks to its sustained
acidity. A slightly syrupy aftertaste.
PLACERES | PLEASURES
PROPUESTAS El Claridge Restaurant es un espacio en el que disfrutar de la buena cocina argentina en un entorno
PROPOSALS distinguido y elegante por el que ha pasado famosos visitantes de Buenos Aires. En su carta destacan
delicias como el ‘Pato en dos texturas y su ensaladilla’, ‘Costillitas de cordero con puré de hogos’ o el
ya famoso ‘Lomo Claridge’. 3 The Claridge Restaurant is an area in which one can enjoy good
Argentinean food in a distinguished and elegant environment, which many famous visitors to Buenos
Aires have enjoyed. The menu card highlights delicacies such as ‘Double-textured Duck and Russian
Salad’, ‘Ribs of Lamb with puréed Wild Mushrooms’ and the already afamed ‘Rrump steak Claridge’.
Nuestro Chef De la cocina argentina se suele decir que es una continuación de la dieta mediterránea,
Damian Gelati. Nacido en no sólo por sus ingredientes, sino también por costumbres y formas de cocinar. La inmigración italiana, la
Buenos Aires en 1978, el chef más abundante, explica que la pasta sea una de las principales señas de identidad en los fogones argentinos.
del Claridge Restaurant ha
desarrollado su labor Una visión excesivamente simplificadora limitaría a la pasta y la carne de vaca las bases de la cocina del país.
profesional en varias cocinas Pero, si bien es cierto que Argentina es el mayor consumidor de carne de vaca per cápita, el país es demasiado
de hoteles de la capital extenso como para reducirlo a eso.
argentina. En sus recetas da
siempre protagonismo al Sí es cierto que la imagen que más se exporta es la de la cocina criolla, que tiene su máxima expresión en
producto ensalzando su sabor. las empanadas (rellenas de carne, pollo, jamón y queso, etc). Otro de los platos más típicos es el matambre,
Los asados de carne son una una especie de arrollado de carne relleno con pimientos, huevos y vegetales que puede servirse frío o caliente.
de sus mejores
especialidades. También son grandes hallazgos de la gastronomía criolla el locro (rehogado de maíz y carne de cerdo) y la
carbonada (ensopado de carne, legumbres y arroz).
Damian Gelati. Born in Pero, en efecto, la carne siempre está presente. En los restaurantes argentinos se suelen servir comidas de
Buenos Aires in 1978, the
Claridge Restaurant Chef has preparación rápida denominadas minutas. Las minutas dejan claras las preferencias de los argentinos por las
worked at kitchens of several milanesas, churrascos, bifes, escalopes, tallarines, ravioli y ñoquis: carne y pasta. Esta dieta, contundente, se
hotels in the Argentinean remata con una repostería que, en este país, es singularmente dulce: el alfajor, el dulce de leche... y, claro, los
capital. One of his prime
motifs in his helados, en especial, cómo no, los de tipo italiano.
recipes is the
product, to which
he devotes his
skills to enhancing One could say that Argentina gastronomy is a continuation of the Mediterranean diet,
its flavour. Gilled not only for its ingredients but also its customs and ways of cooking. Italian immigration, the most abundant
meats are one of of all, explains why pasta is one of the principle identity marks in Argentine kitchens. And a simplified vision
his most renowned
specialities. of pasta and beef would maybe define the basis of the country’s feeding habits, but that would be, indeed, far
too simple. Because, while it is true that Argentina is the largest consumer of beef per capita, the country is
too extensive to limit the statement to that alone.
Indeed, the image most divulged is that of Creole cuisine, which is typically represented by its pasties,
which can be filled with meat, chicken, ham and cheese, etc. Another typical dish is the ‘matambre’, a kind
of meat roll stuffed with peppers, eggs and vegetables, which can be eaten hot or cold. Another of the great
discoveries in Creole cuisine is the ‘locro’ (sautéed corn and pork) and the ‘carbonada’ (a soupy stew made of
meat, pulses and rice).
But, yes, meat is always present. Restaurants usually serve food that is quickly prepared, called ‘minutas’.
These ‘minutas’ (minutes) make quite clear Argentineans’ preference for schnitzel, barbecued steaks, cutlets,
tagliatelle, ravioli and gnocchi, i.e. meat and pasta. This solid diet is rounded up with pastries which, in
Argentina, are particularly sweet: biscuits and cakes, caramelized milk (‘dulce de leche’)… and, of course,
ice-cream, especially, of course, the Italian variety.
La carne de vacuno es tan consustancial a la tradición Beef is as inseparable from Argentinean culinary
culinaria argentina como lo es el tango a su cultura; son dos señas de tradition as is the tango from its culture. Argentina produces
identidad que, salvando las distancias, podrían medirse al mismo nivel. three million tons of meat and although it is one of its major
Argentina produce tres millones de toneladas de carne y, aunque export products, it is true to say that the greater part remains in
constituye una de sus principales exportanciones, lo cierto es que la the country; not in vain is the country a large consumer of meat,
mayor parte se queda en el país. with an average of 80 kilos per capita per annum.
Este producto es muy demandado en el mercado internacional porque This product is much in demand in the international market
las especiales circunstancias del país permiten la producción a bajo coste place because the country’s particular circumstances allow low
de una carne totalmente natural. La enorme extensión de la pampa cost production of totally natural meat. The enormous extension
argentina concentra el 60 por ciento de la crianza, una crianza al aire of the Pampas concentrates 60 percent of the breeding, breeding
libre, con una alimentación sin aditivos ni hormonas ni piensos: sólo in the open, with fodder that does not contain any additives or
pastos. En la pampa se localizan precisamente varias razas muy rentables, hormones or artificial feeding stuffs. Several breeds can be found
como la Shorthorn, Hereford, Aberdeen-Angus y Cahrolais. on the Pampas, all very profitable: Shorthorn, Hereford,
Los animales destinados a la exportación se someten a un sistema de Aberdeen-Angus and Charolais.
identificación gestionado por el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad The animals destined for export are subjected to an identification
Agroalimentaria. Los lazos comerciales con Europa en este sector system controlled by the National Health and Food & Agriculture
agroalimentario son tantos que, sólo para este mercado específico, Quality Service. Business links with Europe in this food and
Argentina cuenta con 70 centros de explotación y mataderos agriculture sector are so extensive that, for this specific market
homologados por la Unión Europea. alone, Argentina has 70 breeding centres and slaughter houses
La carne de vacuno argentina es una carne magra, con bajo nivel de authorized by the European Union. Argentinean beef is a lean
colesterol y de grasa. Su método de crianza hace que presente menos meat, with a low cholesterol and fat level. Its breeding method
grasa incluso que el pollo. makes this kind of beef produce even less fat than chicken.
Cortes y platos típicos. Así, siendo la carne de vacuno tan Cuts and typical dishes. Therefore, with beef in such
abundante y con tanta tradición, no es de extrañar que la cocina abundance and with such a strong tradition, it is not surprising
argentina haya ideado toda una larga lista de preparaciones y, that Argentinean cuisine has created a long list of cooking
fundamentalmente, de cortes, que es lo que da personalidad propia a methods and, fundamentally, of different cuts, which is what gives
cada receta. Sólo por nombrar algunos: each recipe its own personality. Just to name a few:
Tira de asado: Costillar cortado con sierra eléctrica en tiras de 3 a 5 Tira de asado: This is the ribcage cut with an electric saw in
centímetros de espesor en sentido perpendicular a los huesos. Las strips of 3 to 5 cm in width, perpendicular to the bones. The cut
primeras costillas son más sabrosas porque tienen menos grasa. takes in the outer ribs, with the first ribs being tastier as they
have less fat.
Vacío: Es el corte ubicado en la región lateral del cuarto trasero de la res,
entre las costillas falsas y los huecos de las caderas. De carne fibrosa y Vacío: This is a cut from the flank of the hind quarter of the
jugosa, cuando se asa a la parrilla se le deja una membrana que lo recubre. animal, between the floating ribs and the hips. It is a fibrous, juicy
piece that should be grilled with the fine membrane that covers it.
Lomo: Músculo alargado y cónico ubicado junto al espinazo y bajo las
costillas. El corte debe ser perpendicular a las hebras de la carne para que Lomo: The long, cone-shaped muscle close to the spine and
resulte tierna y jugosa. below the ribs. The cut should be perpendicular to the meat
fibres so that the meat reimains tender and juicy.
Matambre: Corte típicamente argentino, es la capa de carne magra
que se saca de entre el cuero y el costillar de la vaca. Matambre: A typical Argentinean cut which is the layer of lean
meat taken from between the skin and the ribcage of the cow.
Entraña: Parte del diafragma pegado a las costillas. Es un corte muy
popular en países europeos por su rápida cocción, pero se debe hacer Entraña: Part of the diaphragm joined to the ribs. This cut is
bien jugosa. Los argentinos, en cambio, prefieren otros cortes como la very popular in European countries due to its rapid cooking time,
tira de asado o el vacío. although it should not be overdone to keep it juicy.
66 ESTAR
66_67EURO_Gourmand.qxd 18/6/08 20:37 Página 3
LA PAMPA CONCENTRA EL
60 POR CIENTO DE LA
CRIANZA DE RESES.
3 THE PAMPES
CONCENTRATES 60
PERCENT OF CATTLE
BREEDING.
VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
68 ESTAR
68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:02 Página 3
CALZADO DE VIAJE
Siempre han sido especialistas en viajes: sus maletas pasan por ser las más
resistentes. Pero ahora, sin dejar de lado el equipaje, desde Samsonite se han
adentrado en el calzado tecnológico diseñado, precisamente, para viajar.
Esta colección de calzado está formada por paneles de final piel que se unen
a través de una sutil costura de fibra transpirable. Esto significa que, a medida
que los pies se hinchan o contraen durante un viaje, el zapato también se
expandirá o contraerá con ellos.
3 Footwear travel-inspired. They have always specialized in travel
goods: their suitcases are renowned for their resistance; but now, without
abandoning the luggage business, Samsonite has delved into the field of
technologically designed footwear, precisely, for travelling.
This collection of footwear is formed by panels of fine leather joined by a
subtle seam of fibre that breathes. This means that as feet swell or shrink
during travel, the footwear also expands or contracts with them.
VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
PARA DISFRUTAR MÁS DEL VINO
Los armarios –bodega constituyen una de las propuestas más prácticas para sustituir a
los clásicos botelleros. Mantienen la bebida a la temperatura elegida, aproximadamente
entre 5 y 15 grados. Suelen contar, además, con sistemas que permiten evitar las
vibraciones y con iluminación en su interior. Una forma de tener el vino siempre a
punto cuando no se dispone de bodega subterránea. El de la imagen es de De
Dietrich.
3 For enjoying wine even more. Cabinet bodegas have become one of the post
practical proposals for substituting the classical bottle-holders. They keep the beverage
at the correct chosen temperature, between approximately 5 and 15 degrees. They
usually also come equipped with systems that protect from vibrations and they have
interior lighting. A good way of maintaining your wine always in perfect conditions when
one does not have an underground wine cellar. The one shown is by Dietrich.
HABLARLE A LA LAVADORA
Un nuevo dispositivo permite controlar con órdenes verbales los aparatos eléctricos de tu casa: Maior
Vocce ha sido diseñado por Fagor para enceder y apagar las luces, la lavadora o cualquier aparato
eléctrico de la casa mediante una simple orden de voz. No es el único, existen otros dispositivos de este
estilo, capaces de hacer más fácil la vida de todos, pero especialmente de personas discapacitadas. La
diferencia radica en que funciona mediante la voz de cualquier posible usuario y en que es transportable,
puesto que el control se realiza desde una pulsera similar a un reloj.
3 Talking to your washing machine. A new device allows you to control by voice commands the
electrical appliances in your home: Maior Vocce has been designed by Fagor to turn on and off your
lights, washing machine, heating and any type of electrical appliance you may have in your home, simply
by giving a spoken order. It is not the only one on the marketplace, other similar devices do exist,
making life easier for everyone, specially for disabled people. However, this device has two important
advantages over the rest: it functions by means of any voice and is transportable as the control is set in
a bracelet, similar to a wrist-watch.
70 ESTAR
68_71EURO_vanguardias.qxd 18/6/08 22:03 Página 5
EUROSTARS HOTELS
AGENDA
CULTURAL
AGENDA
Barcelona trabajo titulado Austral. Los ejemplo, los paneles titulados The además de pinonero en la aplicación AVIGDOR ARIKHA
antecedentes hay que buscarlos en el Americans, que Saul Steinberg del arte a la publicidad y uno de los The Thyssen-Bonemisza Museum
EXPOSICIÓN.
interés que para la artista presenta la concibió para el pabellón de EE UU. padres del diseño gráfico moderno. presents the first retrospective
MAGNUM. 10 SECUENCIAS.
figura toponímica del desierto y sus MUSEO REAL DE BELLAS ARTES CAIXAFORUM MADRID exhibition to be held in this country
EL CINE EN EL IMAGINARIO of work by the Israeli painter,
diferentes variables. PLACE ROYALE B 1-2 PASEO DEL PRADO, 36
DE LA FOTOGRAFÍA Avigdor Arikha. The exhibition com-
Diez fotógrafos de la agencia CASA ASIA. PALAU BARÓ DE QUADRAS T (+32) 2 508 32 11 T (+34) 91 330 73 00
AVDA DIAGONAL, 373 prises a total of 95 pieces of work,
Magnum evocan la influencia del cine between oils, drawings and pastels,
HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE HASTA EL 31 DE AGOSTO
en su imaginario. Estos diez T (+34) 93 368 08 36 through which one can obtain a
profesionales, representantes de 3 EXHIBITION. 3 EXHIBITION very comprehensive perspective of
HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE
varias generaciones y distintas CONTEMPORARY ART IN THE ALPHONSE MUCHA. SEDUCTION, the artist’s career, from 1965 to the
corrientes de la fotografía documental, 3 EXHIBITION. UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 MODERNITY AND UTOPIA present.
han realizado diez trabajos originales MAGDALENA CORREA. CONTEMPORARY ART IN THE Through 200 works of art (posters,
ex profeso para esta exposición. DISAPPEARANCE. VOYAGES UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 jewels, paintings, photographs, UNTIL 31 AUGUST
CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÀNIA THROUGH THE DESERT The Universal Exhibition of 1958, books and objects), the La Caixa
DE BARCELONA. CCCB A co-production between Asia held in the Belgian capital, brought Social Foundation presents the first
C/ MONTALEGRE, 5 House and the Centre of Art and together a retrospective collection great exhibition to be held in Spain,
México D.F. /
Nature of Huesca, which of 50 Years of Modern Art, which dedicated to Mucha, the Czech
Mexico City
T (+34) 93 306 41 00 EXPOSICIÓN.
Magdalena Correa has produced displayed key works of art from the artist who was one of the great cre-
HASTA EL 8 DE SEPTIEMBRE over the last two years, following a major museums world-wide. Now, ators of the art nouveau style, in THONET. ALEMANIA
trip to Patagonia which gave rise to 50 years later, The Royal Museum addition to being a pioneer in the El Museo de arte decorativo Franz
3 EXHIBITION. her previous work, entitled Austral. of Fine Arts in Brussels recalls that Mayer muestra el trabajo de Michael
MAGNUM. 10 SEQUENCES. application of art in advertising and
Her background is based on the event through documents, prints one of the founders of present-day Thonet, uno de los primeros
THE CINEMA IN PHOTOGRAPHIC interest that the image of the desert and other items. This is a tour fabricantes que produjo sillas en serie
IMAGERY graphic design.
conjures up for the artist, with its through some of the pieces of work y desarrolló una red de distribución
Ten photographers from the different variations. by artists which were used to deco- UNTIL 31 AUGUST mundial. La muestra incluye piezas
Magnum Agency evoke the influen- rate the pavilions of the different históricas creadas en 1819 y otras que
ce of the cinema in their respective UNTIL 14 SEPTEMBER countries, as for example, the se siguen fabricando hoy mismo.
imageries. These ten professionals, RETROSPECTIVA.
panels entitled The Americans, AVIGDOR ARIKHA. MUSEO FRANZ MAYER
who represent various generations Bruselas / Brussels which Saul Steinberg conceived for El Museo Thyssen presenta la primera AVENIDA HIDALGO, 45 06300
and different movements in docu- the U.S.A. pavilion.
EXPOSICIÓN. exposición retrospectiva en nuestro T (+52) 55 518 22 65
mentary photography, have carried
ARTE CONTEMPORÁNEO EN UNTIL 21 SEPTEMBER país del pintor israelí Avigdor Arikha.
out ten original pieces of work HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE
LA EXPOSICIÓN UNIVERSAL La muestra está compuesta por un
especially for this exhibition.
DE 1958 total de 95 obras, entre óleos, dibujos 3 EXHIBITION
En la Exposición Universal de 1958 en Madrid y pasteles, a través de los cuales se
UNTIL 8 SEPTEMBER THONET. GERMANY
la capital belga, la retrospectiva 50 EXPOSICIÓN. puede obtener una perspectiva muy The Franz Mayer Museum of
EXPOSICIÓN. Años de Arte Moderno reunió piezas ALPHONSE MUCHA. completa de la trayectoria del artista Decorative Art displays work by
MAGDALENA CORREA. clave de los museos más importantes SEDUCCIÓN, MODERNIDAD desde 1965 hasta hoy día. Michael Thonet, one of the first
LA DESAPARICIÓN. de todo el mundo. Ahora, 50 años Y UTOPÍA manufacturers who mass-produced
TRAVESÍAS DEL DESIERTO MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
después, el Museo Real de Bellas A través de 200 obras (carteles, joyas, chairs and developed a world-wide
Coproducción de Casa Asia y el PASEO DEL PRADO, 8
Artes de la ciudad rememora aquel pinturas, fotos, libros y objetos), la distribution network. The exhibition
Centro de Arte y Naturaleza de evento a través de documentos, Obra Social La Caixa presenta la T (+34) 91 369 01 51
includes historical pieces created in
Huesca, que Magdalena Correa ha grabaciones y obras. Se trata de un primera gran exposición que se HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE 1819 and other items that continue
realizado en el transcurso de los dos recorrido por algunas de las obras de dedica en España a Mucha, creador to be produced even today.
últimos años, después del viaje a la artistas que sirvieron para montar los checo que fue uno de los grandes 3 RETROSPECTIVE
Patagonia que dio lugar a su anterior pabellones de cada país, como, por divulgadores del estilo art nouveau, EXHIBITION. UNTIL 14 SEPTEMBER
72 ESTAR
EURO_agenda.qxd 18/6/08 20:13 Página 3
Nueva York / La muestra reúne 50 obras clave en el The Andalusian Centre for
New York arte de post guerra. Un reflejo del Contemporary Art presents a dis-
marco cultural e intelectual en el que play of works of art in different for-
EXPOSICIÓN.
se desenvolvieron el Expresionismo mats: photography, videos, sculptu-
SUFRAGIO FEMENINO
Abstracto y los movimientos res, interactive proposals… some
Ubicada en el Centro de Arte
posteriores. twenty international artists. The
Feminista Elisabeth B. Sackler, la
JEWISH MUSEUM selected items address from diffe-
exposición explora la contribución de
1109 FIFTH AVENUE AT 92ND STREET, NY 10128 rent points of view the multifold
la líder sufragista Susan B. Anthony y
relationship maintained by the
la histórica campaña de Victoria T (+1) 212 423 32 00 human being with nature.
Woodhull por alcanzar la presidencia
de Estados Unidos en 1872. La HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE UNTIL 7 SEPTEMBER
muestra examina la trayectoria de esta 3 EXHIBITION
lucha histórica, la reivindicación de ACTION / ABSTRACTION. Viena / Vienna
una influyente generación de mujeres POLLOCK, DE KOONING AND
que lucharon por el derecho al voto en EXPOSICIÓN.
AMERICAN ART (1940-1976) TUTANKAMON Y EL MUNDO
EE UU, hasta que lograron en 1920 The exhibition displays 50 key
con la aprobación de la 19ª Enmienda. DE LOS FARAONES
works of art from the post-war Exposición organizada en
BROOKLYN MUSEUM period. A reflection of the cultural colaboración con la National
200 EASTERN PARKWAY 11238 and intellectual setting in which Geographic Society que recoge más
T (+1) 718 638 50 00 Abstract Expressionism and later de 140 tesoros de la tumba del faraón
movements developed. Tutankamon. Todo un acontecimiento
HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE
UNTIL 21 SEPTEMBER en la capital austrica, ya que se trata
3 EXHIBITION de la primera vez que se organiza una
VOTES FOR WOMEN exposición sobre arte egipcio de tales
Located in the Elisabeth B.Sackler Sevilla / Seville dimensiones.
Feminist Art Centre, the exhibition EXPOSICIÓN. MUSEO ARQUEOLÓGICO
explores the contribution of suffra- PARAÍSOS INDÓMITOS MARIA-THERESIEN-PLATZ
gist leader, Susan B. Anthony and Muestra que agrupa trabajos en
Victoria Woodhull’s historical cam- T (+43) 01 525 24 401
diversos formatos (fotografías, vídeos,
paign to reach the presidency of instalaciones escultóricas, propuestas HASTA EL 28 DE SEPTIEMBRE
the United States in 1872. Votes for interactivas...) de una veintena de
Women examines both the met- artistas internacionales. Las obras 3 EXHIBITION.
hods and the tactics used by an TUTANKHAMEN AND THE
seleccionadas abordan, desde
influential generation of women in WORLD OF THE PHARAOHS
diferentes puntos de vista, la múltiple
their demands and struggle for the This exhibition is organized in con-
relación que mantiene el ser humano
right to vote, until approval by virtue junction with the National
con la naturaleza.
of the 19th Amendment in 1920. Geographic Society and covers
CENTRO ANDALUZ DE ARTE over 140 treasures from the tomb of
UNTIL 30 NOVEMBER CONTEMPORÁNEO. CAAC the pharaoh Tutankhamen. A great
C/ AMÉRICO VESPUCIO, 2 event in the Austrian capital as this
EXPOSICIÓN. T (+33) 955 03 70 70 is the first time an exhibition of this
ACCIÓN / ABSTRACCIÓN. magnitude on Egyptian Art has
HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE been on show.
POLLOCK, DE KOONING
Y EL ARTE AMERICANO 3 EXHIBITION
(1940-1976) UNTAMED PARADISES UNTIL 28 SEPTEMBER
Daniel Torres
Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) debutó como dibujatante profesional
en 1980, en las páginas de El Víbora con El Ángel Caído, historia protagonizada por el
detective Claudio Cueco. Dos años más tarde ingresa en Norma Editorial, para cuya
revista Cairo crea su primer gran éxito, Opium, que lo consolidará como uno de los
dibujantes clave de la llamada nueva escuela surgida al amparo del contemporáneo
boom del cómic adulto en España. En 1983 aparece en la misma revista Tritón, primera
aventura del que se convertirá en su personaje más célebre, Roco Vargas.
Para el público más joven crea el dinosaurio Tom, nacido en 1995 en forma de libro de
cuentos, siendo adaptado seguidamente como historieta para el suplemento Pequeño
País. Simultáneamente a su carrera en el cómic, Torres ha cultivado la publicidad y la
ilustración, colaborando para publicaciones de prestigio de todo el mundo, desde Playboy
hasta Rolling Stone pasando por Stern. En la actualidad es uno de los valores
internacionales más cotizados en el terreno gráfico, tras un cuarto de siglo de carrera
profesional. Torres ha sido director artístico de la serie de animación basada en su
personaje Tom, ha colaborado en la creación de otros proyectos de animación como
Vlink y Fórmula Nitro y compagina estas tareas con la pintura.
Daniel Torres nos abre su estudio y nos permite acercarnos al proceso de creación de la última
aventura de su personaje más célebre, Roco Vargas: “Si quieres conocer a un autor debes
meterte en sus bocetos, más que en su obra acabada. Es un mundo muy especial y muy
atractivo”. 3 Daniel Torres opens his studio to us and allows us to take look at the creation
process surrounding the latest adventure of his most famous character, Roco Vargas: “If you
want to know an artist, you must delve into his sketches, rather than the finished work. It’s a very
special and very attractive world”.
74 ESTAR
74_75EURO_habitación507.qxd 18/6/08 20:34 Página 3
Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) made his professional debut in the pages of the El víbora magazine with El Ángel caído, a story starring Claudio Cueco and two
years later he joined Norma Editorial, where he created his first big success, Opium, for their magazine, Cairo. This turned him into one of the big names of the so-called ‘new
Valencian school’. It was published during the boom of contemporary adult comics in Spain in the early 1980’s. In Tritón magazine, his most famous character, Roco Vargas, debuted
(Vargas has starred in six episodes so far). His great ability with colour was clearly evident in those early stories. His other comic book creations included titles such as Sabotaje, El
octavo día (two volumes) and El ángel de Notre Dame, as well as many short stories.
For the younger audience, Torres created Tom in 1995, a picture book surrounding the trials and tribulations of a dinosaur living in New York. It was also adapted to the comic format,
initially for the magazine Pequeño País. Apart from his comic books, Torres has also worked in advertising and illustration for important publications all over the world, from Rolling
Stone to Playboy or Stern. Today he is considered one of the most respected graphic artists in Europe after a twenty-five year professional career. Torres is the Art Director of the
animated series based on his Tom character. Tom enjoys a wide international distribution. Torres has also participated in the creation of other animation projects including Vlink and
Fórmula Nitro. The author and artist combines this work with his paintings.
EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY
Lisboa / Lisbon
Eurostars Das Letras
★★★★★
ew
N Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa / Libon. T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com
vo/
ue En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta
N de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness
centre and a complet selection of reception rooms.
Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Buenos Aires Córdoba / Cordova
Eurostars Montgomery Eurostars Eurostars Sablon Claridge Hotel Eurostars Las Adelfas
★★★★★ Grand Place ★★★★ ★★★★★ ★★★★
Avenue de Terveuren, 134 ★★★★ Rue de la Paille / Tucumán, 535 Avda. de la Arruzafa, s/n
1150 Brussels (Belgium) Boulevard Anspach 159-163 Strootstraat, 2-8 C1049AAK Buenos Aires 14012 Córdoba/Cordova
T (+32) 0 2741 85 11 1000 Brussels (Belgium) 1000 Brussels (Argentina) T (+34) 957 277 420
F (+32) 0 2741 85 00 T (+32) 0 2512 81 00 T (+32) 251 36 040 T (+54) 11 4314 7700 F (+34) 957 272 794
info@eurostarsmontgomery.com F (+32) 0 2514 30 97 F (+32) 251 18 141 F (+54) 11 4314 8022 info@eurostarslasadelfas.com
info@eurostarsgrandplace.com info@eurostarssablon.com inforeservas@claridge.com.arg
Descubra un elegante y Tras una completa renova-
lujoso hotel de 63 habitacio- Situado en pleno centro, a Pequeño y confortable hotel Un clásico de la hostelería ción de sus instalaciones, el
nes concebidas para satisfa- menos de dos minutos de de estilo clásico, situado en bonaerense con más de 60 Eurostars Las Adelfas brinda
cer las necesidades de los la popular Grand Place, el el corazón de Bruselas junto años de historia. Ofrece, a sus clientes una perfecta
más exigentes viajeros. Se Manneken Pis y algunos de a los principales puntos de entre otras instalaciones, combinación de relax
encuentra privilegiadamente los principales restaurantes interés turístico y de nego- 157 habitaciones decoradas y confort. 3 Eurostars
ubicado en el centro de y museos de la capital belga. cios. 3 A small, comfor- en un elegante estilo inglés. Las Adelfas facilities have
Bruselas. 3 Discover an 3 The popular Grand table hotel in classical style 3 A Buenos Aires classic been completely refurbis-
intimate and luxurious hotel Place, the Manneken Pis, set in the heart of Brussels in hotels with over 60 years hed, to offer clients a perfect
of 63 elegant rooms inten- some of the best restaurants next to the main places of of history. Amongst other combination of relaxation
ded for the most demanding and most important interest for tourists and facilities, offers 157 renovated and comfort.
travellers. It is situated in museums in the Belgian business rooms, decorated in elegant
privileged area in Brussels capital are less than two English style.
downtown. minutes from the hotel.
76 ESTAR
76_77Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:39 Página 3
EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY
78 ESTAR
78_80Euro_directorio.qxd 26/6/08 18:43 Página 5
Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com
EUROSTARS HOTELS
Princesa, 58 principal
DIRECTORIO 08003 Barcelona
DIRECTORY T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com
Próxima apertura
Madrid
Eurostars Madrid Tower
★★★★★
Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area
Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Sevilla / Seville Paseo de la Castellana, 261
Eurostars Domus Aurea Eurostars Plaza Eurostars Eurostars Regina 28046 Madrid
★★★ Acueducto Isla de la Cartuja ★★★ T (+34) 902 23 00 11
Via Volturno, 30-32-34 ★★★★ ★★★★ San Vicente, 97 info@eurostarsmadridtower.com
00185 Roma/Rome Avda Padre Claret, 2-4 Estadio Olímpico-Edificio 41002 Sevilla/Seville
T (+39) 06 47 82 60 12 40001 Segovia Sureste, Puerta G. T (+34) 954 907 575
El impactante Eurostars Madrid Tower abrirá sus
F (+39) 06 47 82 62 01 T (+34) 921 413 403 Isla de la Cartuja F (+34) 954 907 562
puertas en el último trimestre de 2008. Este lujoso hotel
info@eurostarsdomusaurea.com F (+34) 921 436 999 41092 Sevilla info@eurostarsregina.com
ocupa 30 plantas de la Torre SyV, privilegiadamente
De modernas instalaciones y info@eurostarsplazaacueducto.com T (+34) 954 081 700 Un edificio de típico estilo situada en el Parque Empresarial Cuatro Torres Business
privilegiada ubicación, el hotel El establecimiento se enmar- F (+34) 959 250 617 arquitectónico sevillano Area, en pleno Madrid. El hotel contará con 474 habita-
se erige en una de las calles ca en un edificio de nueva info@eurostarsislacartuja.com reformado en 2001 acoge ciones, de las que más de veinte serán suites, y dispon-
más antiguas de Roma, a tan construcción que presume Moderno establecimiento este hotel situado en el cen- drá de una amplia oferta de servicios de salud y belleza;
sólo 100 metros de la Estación de incomparables vistas al cuyas inatalaciones gozan tro de la ciudad, frente al par- un restaurante gastronómico con las mejores vistas
Termini y muy próximo al Acueducto y se sitúa junto de privilegiadas vistas al que de La Cartuja y a escasa panorámicas de Madrid, y más de 2.500 metros cuadra-
centro comercial e histórico. a las puertas del casco terreno de juego del Estadio distancia del Puente de la dos de salas de
3 The hotel has modern antiguo. Olímpico de Sevilla, sede de Barqueta. reuniones.
facilities and a privileged 3 The property is framed grandes acontecimientos 3 This hotel is housed in a
location in one of the city’s in a newly build construction, deportivos o conciertos building that has typical Forthcoming
oldest streets. It is only 100 that prides itself on its musicales. 3 A modern Seville-style architecture. It opening
metres from Termini Station incomparable views over the establishment, with privile- was refurbished in 2001, and
and very close to the historical Aqueduct. It is also next to ged views over the grounds is located in the centre of The spectacular Eurostars Madrid Tower will be
and shopping centre. the doors of the ancient town of the Seville Olympic Seville, facing La Cartuja Park opening on the last trimester of 2008. This luxurious
center of Segovia. Stadium, venue for great and close to the Puente de la hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, a privileged
sports events or concerts. Barqueta. installation located in Cuatro Torres Business Area, in
Madrid’s heart. The hotel will contain 474 rooms,
twenty of which will be suites, and will offer an
important health and beauty variety; a gastronomic
restaurant with the best
Madrid’s panoramic, and
more than 2.500 metres
of meeting rooms.
80 ESTAR
artelandia.qxp 24/6/08 17:13 Página 1
artelandia
Pintura y Escultura Española de los S. XIX y XX
Manolo Valdés. "Dama de Barajas II". Rafael Zabaleta. " Playa de Ondarreta" .
Bronce. 75 x 57 x 42 cm. Año 2004. Óleo sobre lienzo. 60,5 x 49,5 cm.
STOCK: Arroyo, Barceló, Barjola, Bores, Broto, Chillida, Christo, Canogar, Chirino, Clavé, Feito, Grau Sala,
Hernández Pijuán, Iturrino, Mir, Millares, Mompó, Nara, Opie, Redondela, Rivera, Rueda, Saura, Sorolla,
Tàpies, Uslé, Valdés, Zabaleta ...
www.artelandia.com
ADQUIRIMOS OBRA COMPRA DIRECTA CONTESTACIÓN EN 24 HORAS
Tlf: 91 / 457 43 18 (Horario: 9.30 a 14:30) G Fax: 91 / 457 27 32 G Móvil: 600 435 793 / 667 431 057
E-mail: artelandia@artelandia.com
82EURO_decine.qxd 18/6/08 20:27 Página 2
HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Lost in translation (Lost in Translation). 2003 (EE UU / USA) Dirección y guión (Direction and script): Sophia Coppola. Con (with): Bill Murray, Scarlett Johansson, Anna Faris, Giovanni Ribisi, Ariko
Takeshita (Disponible en DVD / Available in DVD).
“La calle allí resulta absolutamente flipante,, llena “Out in the street, it’s absolutely astounding, full
de imágenes que te asaltan y músicas enloquecidas. Sin embargo, al of images that jump out at you and crazy kinds of music. But
entrar en el hotel, te envuelve un silencio total y parece que flotes nevertheless, when you go into the hotel, total silence envelops you
sobre la ciudad. Es una sensación real, ya que, si subes más allá del piso and you feel like you are floating over the city. The sensation is real;
90, puedes ver las nubes por debajo de ti”. La descripción, en boca de since if you go up any higher than the 90th floor you can see the
Sophia Coppola, directora de Lost in Translation, hace referencia al clouds below you”. The description, coming from Sophia Coppola, the
hotel Park Hyatt, en Tokyo, el mismo en el que se rodó la película y en movie director who made Lost in Translation, refers to the Tokyo Park
el que Coppola se había alojado en varios viajes a un país, Japón, que le Hyatt, where the film was shot and where Coppola has stayed many a
fascina. Cinematográficamente, la película fue para Scarlett Johanson el time when visiting Japan, a country that fascinates her. In the cinema
pasillo que había de recorrer para dejar atrás su imagen de actriz world, this movie was for Scarlett Johansson the catwalk that she had
adolescente y convertirse de la noche a la mañana en un objeto de to walk down in order to leave behind that childish-teenage image and
deseo; para Bill Murray supuso un punto y aparte: estereotipo de actor become, overnight, a symbol of desire; for Bill Murray it meant a halt
de comedia, omnipresente en los años ochenta, lo descubrimos aquí and a new start: from the stereotyped –ever-present in the eighties–
como un actor de talento dramático. Y para los personajes que ambos comedy actor, to the talented dramatic actor we shall soon discover.
interpretaban, el hotel Park Hyatt era un oasis donde huir de soledades And, for the characters both of them play, the Park Hyatt was an
y refugiarse de un mundo extraño y bullicioso de calles cuyos cimientos oasis for fleeing from loneliness, for taking refuge in a strange, bustling
son orientales, pero cuyos escaparates se iluminan con luces de neón world with roots in the Orient but with shop fronts illuminated with
que se reflejan en asfaltos occidentales. Todo el mundo quiere que lo neon lights that remind one of the West. Everybody wants to be found is
encuentren es la frase que inspira la historia, y precisamente el encuentro the phrase that inspires the story; and to be precise, the encounter
tiene lugar en el bar de un hotel, refugio de huéspedes que esperan takes place in a hotel bar, a refuge for guests who are waiting for
algo, o en la habitación, que tal vez no sea propia, pero sí un espacio en something to happen, or in a room that is not one’s own but it is,
el que eres tú mismo más que en otras ocasiones. indeed, a space where one is more oneself than most other times.
82 ESTAR
eurostars_hoteles.qxd 23/6/08 14:40 Página 1
bmw_pintura.qxd 23/6/08 14:28 Página 1